Guidebook para sa Pamumuhay
ng mga Dayuhan
外国人のための生活ガイドブック
タガログ語版
PANIMULA
Ang Guidebook sa Pamumuhay para sa mga Dayuhan、sa
pakikipagtulungan ng NPO Neyagawa International Exchange and
Friendship Association, ay inilathala upang magkaroon ng kapayapaan
ng isip sa pang-araw araw na pamumuhay ang bawat dayuhang
residente na naninirahan sa Lungsod ng Neyagawa, at ito ay nakahanda
sa 6 na wikang banyaga (English, Chinese, Korean, Tagalog, Spanish,
Portuguese).
Ang guidebook ay maaaring gamitin ng lahat ng mga dayuhan bilang
pampublikong serbisyo sa simula, upang ang mga kailangang
pamamaraan sa pamumuhay at iba pa ay maging maayos ngayon gawin,
at pag-asang ang iyong pamumuhay sa Lungsod ng Neyagawa ay mas
higit na maginhawa
Bilang karagdagan, ang guidebook na ito ay inihanda batay sa
kasalukuyang nilalaman ng ika- 2012 Marso. Mangyari lamang na
maunawaan na mayroong mga susog pagkatapos na ito ay mailathala.
2012・Marso
Neyagaw City
Nilalaman
◆Pakiusap◆
Kapag may mga katanungan sa mga sumusunod na lugar, inyong
makikita na hindi lahat ng indibidwal ay nakakaunawa o
nakakapagsalita ng ingles, magtanong na mayroong kasama na
nakakapagsalita at nakakaintindi ng salitang hapon.
1 SA ORAS NG PANGANGAILANGAN
1 Pagtawag sa Pulisya ・・・・1
2 Sunog ・ Ambulansya ・・・・1
3 Singaw ng Gas ・・・・2
4 Lindol ・・・・3
5 Bagyo ・・・・5
6 Nawala o nakalimutang bagay ・・・・5
2 LEGAL Na PAMARAAN AT TULONG
1 Estado ng Pagtira sa Japan ・・・・7
2 Pagpapatala ng Dayuhan ・・・・8
3 Pagpapatala ng Kasal ・・・・10
4 Pagpapatala ng Diborsyo ・・・・11
5 Kapag namatayan (Death Registration) ・・・・11
6 Pagpapatala ng Kapanganakan (Birth
Registration)
・・・・12
7
8
Registration of Personal Seal
National Health Insurance Membership
・・・・12
・・・・13
3 PANSAMANTALANG TULUYAN o TIRAHAN
1 Paraan kung paano maghanap ng
tirahan
・・・・14
2 Pagpirma ng Kontrata ・・・・15
3 Renta ・・・・15
4 SERBISYONG PUBLIKO
1 Tubig ・・・・16
2 Elektrisidad ・・・・16
3 Gas ・・・・17
4 Basura ・・・・18
5 Telepono ・・・・25
6 Post Opis o Korreo ・・・・25
5 KARAGDAGANG MAHALAGANG IMPORMASYON SA PAMUMUHAY
1 Pamumuhay SA Inyong Komunidad ・・・・27
2 Bangko ・Yucho Bank (Postal Bangko) ・・・・27
3 Telebisyon ・Radyo ・・・・29
4 Express Delivery Service ・・・・30
5 Alagang Hayop ・・・・30
6 SAKIT ・KALUSUGAN
1 Medical Insurance Plans ・・・・32
2 Sa oras na magkasakit ・・・・35
3 Pagpapakonsulta sa doktor (Medical Check-up) ・・・・36
7 PANGANGANAK・PAG AALAGA
1 Pagbubuntis o Pagdadalang ・・・・37
2 Maternity Passbook ・・・・37
3 Panganganak (Childbirth) ・・・・38
4 Sistema ng pagtulong para sa medikal na
gastos ng mga bata.
・・・・38
5 Sistema ng pagtulong sa pamamagitan ng
Sustento para sa mga bata. Single Parent
Household
・・・・39
6 Kapag gustong ipaalaga ang bata (Hoikusho at
iba pa)
・・・・39
7 Childcare Support ・・・・40
8 PAARALAN ・EDUKASYON
1 Japanese Educational System (Sistema
ng Edukasyon)
・・・・43
2 Kindergarten ・・・・43
3 Elementary. Junior High School ・・・・44
4 Senior High School ・・・・44
5 Mga Dayuhang Estudyante na
Nag-aaral sa Japanese Schools
・・・・45
6 Silid-aralan para sa Wikang Hapon ・・・・46
9 TRAPIKO
1 Tren ・・・・47
2 Bus ・・・・48
3 Discount Tickets ・・・・49
4 Taxi ・・・・49
5 Kotse ・ Motorsiklo ・・・・50
6 Lisensya sa pagmamaneho ・・・・50
7 Bisikleta ・・・・51
10 BUWIS・PENSYON・ INSURANCE
1 Buwis (Tax) ・・・・54
2 Pensyon (Pension) ・・・・55
3 Insurance ・・・・58
11 WHERE TO SEEK ASSISTANCE
1 Impormasyon tungkol sa
pangkaraniwang pamumuhay (General
Living Information)
・・・・59
2 Legal Consultation ・・・・60
3 Visa Consultation ・・・・62
4 Employment ・・・・63
5 Housing ・・・・64
6 Childcare ・・・・64
7 Police Assistance ・・・・65
8 City Hall ・・・・65
1
Sa pagkakataong mayroong mga pangyayari (incident) o sakuna
(accident) maaaring ipagbigay alam sa pulisya sa pamamagitan ng
pagtawag sa bilang 110.
(24 oras bukas ang linya)
「Tasukete kudasai」 ang sabihin. Ipabatid ang oras, lugar, at kung
ano ang nangyari. Ibigay rin ang inyong pangalan, tirahan, at numero
ng telepono.
●Kung kayo ay naaksidente sa daan
・Alamin ang Pangalan, Tirahan, Telepono, numero ng sasakyan ng
lahat ng kasangkot sa aksidente
・Tumawag agad ng Pulis.
・Upang makakuha ng bayad (damages) mula sa may-sala at sa kanyang
insurance company, kailangan ang isang dokumento (Jikou
Shomeisho) tungkol sa naganap na aksidente.
Police Help Desk 072-823-1234
(24 oras bukas ang linya)
Sa pagkakataoong mayroong sunog o hindi inaasahang pangyayari o
emergency (biglaang nagkasakit, mayroong pinsala), ito ay ipabatid
sa fire department sa pamamagitan ng bilang 119.
Mga bagay na dapat ipabatid
・Sunog o Ambulansya
Kapag ito ay Sunog : 「Kaji desu.」
Kapag ito ay Ambulansya : 「Kyukyusha Onegaishimasu」
・Tirahan, lugar, palatandaang bagay (Landmarks)
・Ang iyong tirahan, pangalan, telepono
1 Pagtawag sa Pulisya
2 Sunog・Ambulansiya
1.SA ORAS NG PANGANGAILANGAN
2
・Kung ito ay sunog , sabihin kung ano ang nasusunog at kung
may natirang tao sa lugar na nasusunog
・Kung ito ay isang medical emergency, kailangang ipaliwanag ang
sitwasyon ng taong mayroong pinsala.
※Kung walang makapagsalita ng Hapon, agad na ipaalam na mga
banyaga lamang ang naroon.
Ang ambulansya ay isang uri ng transportasyon na nakalaan para
dalhin sa ospital ang mga taong mayroong malubhang karamdaman at
nangangailangan ng pangunahing lunas (emergency). Kapag ang
karamdaman ay hindi malubha, hindi nangangailangan ng pangunahing
lunas, o walang anumang pinsala ay mangyaring gumamit na lamang ng
taxi o pribadong sasakyan sa halip na tumawag ng ambulansya patungo
sa ospital.
Para sa mga katanungan maliban kung ito ay emergency tumawag
lamang sa Hirakata Neyagawa Shoubou Kumiai (Fire Department)
Hirakata Neyagawa Fire Department (Shoubou Kumiai)
072-852-9903
● Pagtawag gamit ang pampublikong telepono sa numerong
110, 119
・Maaring gamitin 24 oras sa isang araw.
・Hanapin ang pulang button na nakabalot ng plastik. Ang button
ay pindutin ng mariin upang magamit ang telepono sa pagtawag
ng emergency.
・Kapag cellphone o pay phone ang ginamit sa pag-uulat o pagsasabi
ng emergency, huwag itong ibaba at huwag ring umalis sa lugar
na pinangyarihan.
Sabihin ang 「Gas more desu. Sugu kite Kudasai」 Tumawag at
maghintay sa isang ligtas na lugar na malayo sa sumisingaw na gas.
Maaring tumawag 24 oras sa isang araw.
3 Singaw ng Gas
3
. Kapag konektado sa city gas, tumawag sa Osaka Gas
0120-5-19424 (Center for Reporting Gas Leaks)
・Kapag Propane Gas ang sumingaw
Mayroong sticker na nakadikit sa tanke ng gas at dito nakasulat
ang numero na dapat tawag.
※Kapag napansin na hindi normal ang sitwasyon, ilagay ang takip ng
tanke ng gas, buksan ang pintuan at bintana upang lumabas ang
singaw ng gas. Kapag napansin na sumisingaw pa rin ito, pahanginan
(ventilate) ang lugar ngunit huwag gagamit ng elektrisidad.
Ang Japan ay isang bansang malimit makaranas ng lindol. Sa mga
nakaraang taon, maraming malalakas na lindol ang nangyari sa lugar
ng Osaka-Kyoto-Kobe. Ang lindol ay maaaring mangyari kahit kailan
kung kaya’t kailangang maging handa.
●Kapag Lumindol
・Maging mahinahon, huwag magmadaling lumabas; Protektahan ang
sarili.
・Kung nasa bahay at naramdaman ang pagyanig, gumapang kaagad patungo
sa ilalim ng mesa o desk at gumamit ng cushion at iba pang katulad
nito upang protektahan ang ulo.
・Hintaying tumigil ang pagyanig.
・Kapag kumalma na ang pagyanig, kumpirmahin ang pinagmulan ng sunog.
●Preparasyon laban sa Lindol
・Siguraduhing matibay ang pagkakadikit ng mga aparador, tokador,
at istante sa dinding upang hindi ito matumba kapag lumindol.
・Maghanda ng pang 3 araw na pagkain at inumin.(3 litro ng tubig
sa isang araw para sa isang tao)
.Maghanda ng pagkain at iba pang bagay para sa emergencies (de latang
pagkain, cookies, flashlight, at iba pa) at ilagay ito sa isang
easy-to-carry bag upang madali itong makuha o madala.
4 Lindol
4
●Kapag mayroong malakas na lindol o matinding pagbaha, maaaring
magdulot pa ng ibang kalamidad.
Kanlungan sa panahon ng kalamidad. Tumakbo sa mga lugar na tinatawag
na Temporary Disaster Shelters 「Ichijihinanjo」 o Area Disaster
Shelters (Kouiki Hinanchi).
Kanlungan sa panahon ng kalamidad
Kapag ang mga bahay o gusali ay gumuho, ito ay isang delikadong
sitwasyon kaya kailangang lumikas at tumungo sa pansamantalang
kanlungan (Temporary Disaster Shelters. Ito ay ang Elementarya o
Junior High School at iba pang mga pampublikong pasilidad.
Pansamantalang Kanlungan (Temporary Disaster Shelter)
Ang pansamantalang kanlungan ay isang lugar upang masuri ng mabuti
ang sitwasyon. Ang pupuntahang kanlungan ay depende sa lokasyon ng
tirahan.
Area Disaster Shelter
Kapag lumindol, siguraduhing walang sunog sa paligid na kailangang
maapula, pagkatapos ay pumunta sa kanlungan upang protektahan
ang sarili.
Mainam na magpunta sa isang malawak at bakanteng lugar (open space).
Upang makumpirma ang lokasyon ng Area Disaster Shelter sa
inyong lugar,tumawag sa
Para sa katanungan
City Office Crisis Management Center 072-824-1181
5
Ang panahon ng bagyo sa Japan ay mula Hunyo hanggang Setyembre.
Siguraduhing pagtuunan ng pansin ang mga babala mula sa mga nagbibigay
ng ulat tungkol sa panahon (weather forecasters) kapag mayroong
papalapit na bagyo sa Japan.
●Paghahanda para sa pagdating ng Bagyo
.Siguraduhing ang kuryente at gas ay nakapatay, at ang linya ng
tubig at telepono ay hindi konektado.
.Ihanda ang flashlights, kandila, tubig na inumin para sa
emergencies at mga gamot na nakahanda na.
.Ang transistor na radio (portable radio) ay makakatulong upang
malaman ang sitwasyon sa labas.
Para sa katanungan
City Office Crisis Management Center 072-824-1181
●Sa oras na nawalan ng pera o gamit
・Ipagbigay alam sa pinakamalapit na istasyon ng pulisya.
・Kung ito ay nawala sa tren, taksi, o sa isang department store,
ipagbigay-alam o magtanong sa mga nasabing lugar.
●Kapag nakapulot ng nawawalang bagay
・Magtungo sa pinakamalapit na himpilan ng pulisya o koban at
ipagbigay alam kung ano ang sitwasyon noong ito ay natagpuan
・Dalhin po ito sa pinakamalapit na istasyon ng pulisya.
・Kapag napulot sa loob ng department store o habang nakasakay ng
tren o bus, dalhin ito sa pinakamalapit na taong namamahala
(in-charge) sa mga nawawala o napulot na bagay.
●Kapag nakahanap ng nawawalang bagay
・Bilang tanda ng pasasalamat, nakasaad sa batas na ang may-ari
ay dapat magbigay sa nakapulot ng 5-20% na katumbas ng halaga
ng bagay na nawala.
5 Bagyo
6 Nawala o Nakalimutang Bagay
6
●Pagsasabi na nawala ang alinman sa mga sumusunod
(Reporting a Lost Item)
・Alien Registration Card (Gaikokujin Touroku Shomeisho):
Kumuha ng “lost form” (Funshitsu Shomei) sa istasyon ng
pulisya, sulatan at isumite sa City Office.
・Pasaporte : Kumuha ng “Funshitsu Shomei” sa istasyon ng
pulisya at isumite sa inyong pinakamalapit na embahada o
konsulada.
・Credit Card: Sa Kompanyang nag-isyu ng Credit Card
・Cash Card: Sa Banko o korreo na nag-isyu ng Cash Card
・Driver’s License: Sa Himpilan ng Pulisya
7
・Ang kondisyon ng iyong pananatili sa Japan ay iba alinsunod
sa iyong eligibility noong unang pumasok ng Japan.
・Tingnan sa Pasaporte o Bisa kung hanggang kailan pwedeng
mamalagi sa bansang Hapon
・Kapag ang bisa ay short-term tourist o isang visa exemption,
hindi maaaring magtrabaho sa Japan.
・Tungkol sa mga aktibidad na labas sa mga bagay na pinahintulutan
kang gawin, kailangang mag-apply upang legal na magawa ang
nasabing aktibidad.
・Kapag gusto mong pahabain ang iyong pananatili, kailangang
mag-apply para sa extension of stay bago dumating ang araw na
mag-expire ang extension of visa permit
・Kapag gusto mong lisanin ang bansa kahit kailan sa panahon na
iyong pananatili at nais mong bumalik gamit ang parehong bisa,
kailangang kumuha ng re-entry permit sa Immigration Affairs
Bureau bago lumabas ng Japan.
●Osaka Immigration Affairs Bureau (Osaka Nyukoku Kanrikyoku)
Osaka City Suminoe-ku Nanko-kita 1-29-53
06-4703-2100
Oras ng Tanggapan 9:00-16:00
(Sabado. Linggo, maliban sa Pista Opisyal)
●Foreign Residents’ General Information Center
(Gaikokujin Zairyu Sogo Information Center)
0570-013904
IP Telepono : Mula sa ibang bansa 03-5796-7112
Oras ng Tanggapan 8:30-17:15 (Sabado, Linggo, maliban sa
Pista Opisyal) English, Chinese, Spanish, Korean
1 Estado ng Pagtira sa Japan
2 LEGAL NA PAMAMARAAN AT TULONG
*Alinsunod sa pagbabago (amendment) sa batas sa immigration office,
simula sa Taong 2012 Hulyo, ang bagong residence management control system
ay ipapatupad. Para sa karagdagang detalye tungkol sa pagpaparehistro ng
mga dayuhan bilang residente (foreigners’ residence registration) ay
tumawag lamang sa Foreign Residents’ General Information Center.
8
Kapag mananatili sa Japan ng higit sa 90 araw, kailangang magparehistro
bilang isang dayuhan (Foreigner Registration). Para sa mga
ipinanganak sa Japan, kailangang iparehistro sa loob ng 60 araw
mula sa araw ng kapanganakan.
Ang Gaikokujin Touroku Shomeisho o Foreigner Registration Card ay isang
mahalagang dokumento na magpapatunay ng iyung estado. Hinihingi ng
batas na dalhin ito anumang oras.
Magtungo sa City Office. Civil Registration Section
Para sa Katunungan
City Office Civil Registration Section 072-824-1181
● Sa Unang Pagpaparehistro
Sino ang Kailangan Magparehistro: Mismong ang taong kailangang
magparehistro
Kailan: Mag-apply sa loob ng 90 araw mula ng unang dumating sa Japan
(kapag ipinanganak sa Japan, iparehistro sa loob ng 60 araw mula ng sa araw
ng kapanganakan)
Mga Kailangang Dalhin:
・Pasaporte
・2 kopya ng larawan (4.5X3.5 cm itaas na kalahating bahagi ng katawan,
mula sa harap, walang sombrero, walang kulay o black & white).
Pagkuha ng ID Card: 1 buwan mula sa araw ng aplikasyon sa City Office,
magtungo at kunin ito sa Civil Registration Section.
●Pagpapalit ng Tirahan, Bisa, o Haba ng pananatili (Length of Stay)
Aplikante; Mismong tao o kamag-anak na kasambahay
Kailan: Sa loob ng 14 araw ng pagbabago o pagpapalit ng tirahan, bisa,
o haba ng pananatili sa Japan.
Mga Dapat Dalhin:
・Alien Registration Card (ARC)
・Pasaporte
2 Pagpapatala ng Dayuhan
9
●Kapag nawala o ninakaw ang iyong Alien Registration Card (ARC)
Kapag nawala ang Alien Registration Card (ARC), kaagad ipagbigay
alam sa pulisya. Muling mag-apply para makakuha ng panibagong ARC
sa lugar kung saan nakuha ang orihinal na card.
Sino ang dapat mag-apply: Mismong ang tao na kailangang mag-apply
Kailan: 14 araw mula ng nawala o ninakaw
Mga Dapat Dalhin
・Pasaporte
・2 kopya ng Larawan (4.5X3.5 cm itaas na kalahating bahagi ng
katawan, mula sa harap, walang sombrero, walang kulay o black & white).
Kapag muling nag-apply, maaaring hingan ng katibayan na ang ARC ay
nawala o ninakaw.
●Kapag ang Alien Registration Card ay nasira, marumi, o napunit.
Sino ang mag-apply: Mismong ang taong kailangang mag-apply
Mga Dapat Dalhin:
・Pasaporte
・2 kopya ng Larawan (4.5X3.5 cm, itaas na kalahating bahagi ng
katawan,
mula sa harap, walang sombrero, walang kulay o black & white).)
・Alien Registration Card
●Renewing your Alien Registration Card (ARC)
Sino ang dapat magpa-renew: Mismong ang taong kailangang mag-apply
Kailan dapat mag-apply para sa renewal ng ARC
(1) Pagkatapos ng inisyal na pagpaparehistro, sa ika-5 taon mula sa iyong
susunod na kaarawan.
(2) 5 taon pagkatapos ng iyong nakaraang pagpapa-renew, o 7 taon sa
kaso ng ibang mga espesyal na residente.
(3) Sa iyong ika-16 taong gulang na kaarawan.
※ Para sa sitwasyon ng (1) hanggang (3), kailangang mag renew sa loob ng
30 araw na nangyari ito.
Mga Dapat Dalhin:
・Pasaporte
・2 kopya ng Larawan (4.5X3.5 cm, itaas na kalahating bahagi ng
katawan,
mula sa harap, walang sombrero, walang kulay o black & white).)
・Alien Registration Card
10
●Kapag kinailangan ang “Registered as a Foreign Resident Certificate”
(Gaikokujin Touroku Genpyou Kisaijikou Shoumeishou)
Mga Kailangang Bagay mula sa aplikante:
(1)Mismong ang taong kailangang mag-apply
(2)Kinatawan ng pamilya na kasambahay ng aplikante
(3)Proxy o kinatawan na may hawak na Power of Attorney mula sa
aplikante.
※Kahit alin sa (1) hanggang (3) pagpipilian ay maaari.
●Kapag lalabas ng Japan
Kapag permanente ng aalis ng Japan, kailangang isauli ang iyong Alien
Registration Card sa immigration officer sa lugar na iyong daraanan. Kapag
nakakuha ng re-entry permit, hindi kailangang isauli ang iyong Kard.
Kapag magpapakasal sa Japan, pangkaraniwan na ang pagpaparehistro nito sa
Cify Office Civil Registration Section at dito makakatanggap ng “Kon’in
Todoke”.
●Kapag dayuhan ang magpapakasal sa isang Hapones
Mga kailangang bagay mula sa dayuhan
・Certificate of Legal Capacity to Contract Marriage a(CLCCM)
at ang salin nito sa wikang Hapon na magmumula sa sariling
embahada o konsulada.
・Certificate of Foreign Residents Registration
・Pasaporte
Mga kailangang bagay mula sa Hapones
・Family Register (Koseki Tohon) maliban kung may kopya na ang
Munisipyo
o City Office.
※Sa pagpapatala ng kasal, kailangan ang dalawang indibidwal
na may edad na 20 taong gulang pataas na pipirma bilang saksi
sa kasal
(para sa dayuhan ang pirma ay tinatanggap).
3 Pagpapatala ng Kasal
11
●Kapag parehong dayuhan ang magpapakasal sa Japan
Kapag 2 dayuhan ang magpapakasal sa Japan, wala silang obligasyon na
ipatala ang kanilang kasal sa Japan. Subalit mas makakabuting magsumite
ng kopya ng
kanilang marriage certificate na mula sa embahada o konsulada.
Mga kailangang bagay
・Certificate of Legal Capacity to Contract Marriage (CLCCM) at
ang salin nito sa wikang Hapon na magmumula sa sariling
embahada
o konsulada.
・Pasaporte
Para sa Katanungan: Tumawag sa sariling embahada o konsulada.
City Office Civil Registration section 072-824-1181
Kapag ikaw ay nakakuha ng diborsyo o nakipaghiwalay, kailangang
ipaalam sa City Office. Kapag ang mag-asawa ay magkaiba ng
nasyonalidad, ang batas sa bansa kung saan sila nakatira ang
masusunod sa proceso ng diborsyo. Halimbawa, ang diborsyo ng mutual
consent ay kikilalanin ng batas kung ang mag-asawa ay nakatira sa
Japan, kahit na ang isa sa kanila ay hindi kinikilala ang nasabing
klase ng diborsyo.
*Kailangan ang Katibayan ng Tirahan (Residence Certificate) kapag
ang hapon ay magpaparehistro sa ibang siyudad o lugar.
Para sa Katanungan: Tumawag sa sariling embahada o konsulada.
City Office Civil Registration section 072-824-1181
5 .Kapag namatayan (Death Registration)
Kailangang ipaalam sa City Office Civil Registration Section ang
pagkamatay sa loob ng 7 araw.
Ano ang mga kailangan:
・Nasa iisang dokumento lamang ang Death Certificate
(Shiboushindansho) na magmumula sa doktor at ang personal na
isusulat na Death Report (Shibou Todokegake).
4 .Pagpapatala ng Diborsyo
12
●Kapag dayuhan ang namatay
Kailangang isauli ang Alien Registration Card sa City Office. Kailangan rin
ipaalam sa embahada o konsulada ng taong namatay.
Para sa mga Katanungan: Sa iyong embahada o konsulada
Para sa Katanungan: Tumawag sa sariling embahada o konsulada.
City Office Civil Registration section
072-824-1181
6 .Pagpapatala ng Kapanganakan (Birth Registration)
Mula sa araw ng pagkapanganak ng sanggol, sa loob ng 14 araw,
kailangang isumite ang mga sumusunod na bagay sa Pamahalaang
Panglunsod o sa Dibisyon para sa Mamamayan.
Mga kailangang bagay:
・Ang Birth Certificate (Syusseishomeisho) at ang
Birth Report (Syusseitodokegake) ay parehong matatagpuan sa
isang dokumento.
・ Maternity Record Book o Maternal and Child Health Handbook
Upang magkaroon ng bisa ang anumang mahalagang kontrata sa Japan,
(halimbawa, kapag bibili ng lote, kotse, o anumang mamahaling
bagay) kailangang gumamit ng “jitsu-in” o espesyal na personal
seal na nakarehistro sa City Hall. Pagkatapos makapagpagawa ng
sariling seal o stamp, mag-apply para sa pagpaparehistro nito sa
City Office Civil Registration Section.
※Magpagawa ng personal seal sa isang “hanko-ya” .
Mayroong stamp o seal na hindi maaaring iparehistro.
Para sa Katanungan:
City Office Civil Registration Section 072- 824- 1181
7 Registration of Personal Seal
13
8. National Health Insurance Membership
Kapag ang isang dayuhan ay nakapagparehistro (Alien Registration)
at ang pagtira sa Japan ay mahigit sa isang taon, kinakailangang
maging miyembro ng National Health Insurance. Ang mga kailangang
dokumento ay ang Alien Registration Card (Gaikokujin
Tourokushomeisho) at pasaporte.
.Hindi kwalipikado para sa Employee Insurance (Workplace Health
Insurance, at iba pa) noong lumipat sa siyudad ng Neyagawa.
.Kapag naging kwalipikado sa Employee Insurance (Loss of Health
Insurance Qualifications Certificate)
.Kapag hindi na tumanggap ng proteksyong pangkabuhayan (Livelihood
Protection) kailangan ang desisyon na nakasulat sa notice na hindi
na tatanggap ng suportang pangkabuhayan .
.Kailangan ang Insurance Card (Hokensho), Maternity Record Book o
Maternal and Child Health Handbook (Boshi Kenkou Techou), at iba
pa kapag mayroong bagong silang na sanggol ngunit hindi
tumatanggap ng Employee Insurance at iba pang suporta.
Kapag nagtapos na ang extension of visa (Zairyoukikan Koushinkyoka),
hindi na maaaring sumali sa National Health Insurance.
Depende sa status of residence o estado ng bisa, maaaring maging
miyembro ng National Health Insurance kahit na ang durasyon ng bisa
ay kulang sa 1 taon.
Para sa Katanungan
City Office Insurance Affairs Office (Hoken Jigyou)
072-824-1181
14
・Makakahanap ng tutuluyan o tirahan sa pamamagitan ng pagkonsulta sa isang
real estate agent o ahente sa napiling lugar. Kung maaari, magsama ng isang
Hapones sa pagpunta sa ahensya.
. Marami ring magasin o gabay na may mga listahan ng bakanteng paupahan.
Kapag nakahanap ng nais na lugar, direktang komunsulta sa real estate
agency o ahensya na namamahala nito.
. Alamin ng mabuti sa ahensya ang mga kondisyon sa paupahan at kung anong
pangkaraniwang serbisyo tulad ng kuryente, gas, tubig, at iba pa na kasama
sa iyong renta.
※Libre ang serbisyo ng pagpapakilala o pagtingin sa ipinapaupang tuluyan o
tirahan . Walang obligasyon na umupa o bumili.
※Ang mga estudyanteng banyaga ay makakahanap ng silid sa pamamagitan ng
Student Office sa kanilang unibersidad or sa kooperatiba ng unibersidad
(Seikyo).
※Impormasyon tungkol sa Pampublikong Tirahan (Public Housing Information)
・Osaka Prefectural Housing Corporation 06-6203-5451
HP:http://www.osaka-kousha.or.jp/
・Hirakata Administrative Center 072-844-1281
HP: http://www.osaka-fuei.com/
・Osaka Municipal Housing Information Center 06-6242-1177
HP:http://www.sumai.city.osaka.jp/
・NPO Urban Renaissance Agency 06-6346-3456
HP:http://www.ur-net.go.jp/
1 Paraan kung paano maghanap ng tirahan
3.PANSAMANTALANG TULUYAN O TIRAHAN
15
●Mga kailangan sa pagpirma ng kontrata
Guarantor (Hoshonin) : Ito ang taong aako ng responsibilidad para sa
nangungupahan kapag nagkaroon ng problema,
halimbawa, kapag naantala sa pagbayad ng renta.
Deposit (Shiki-kin) :. Ang perang ito ay ibibigay sa kasera bilang
deposito para sa hindi inaakalang
pangyayari.Kapag nagtapos ang kontrata, kalahati
nito ay isasauli sa nangungupahan.
Key Money (Rei-kin) : Ito ay bayad sa kasera na hindi na makukuha
(non-refundable).
Komisyon ng Ahensya: Ito ay komisyon na babayaran sa realtor.
※Kung ipagpapatuloy ang kontrata, may pagkakataong hihingiin ang
bayad para sa pagbabago o sa pagpapaayos.
※Hindi maaari ang pagpapaayos o pagbabago ng disenyo ng tirahan ng
walang pahintulot ang may-ari (pagpipintura o paglalagay ng pako sa
dinding).
※Ayon sa batas, hindi maaaring ipaupa ang iyong inuupahang tirahan
(property) ng walang pahintulot ang may-ari.
Kailangang magbayad ng Pangkaraniwan at ng Paunang bayad (General
& Advance Payment). Kung mangungupahan sa isang Apartment o Housing
Complex, at iba pang katulad nito, maliban sa renta ay kailangang
magbayad buwan buwan para sa gastos sa mga pangkalahatang lugar ng
inuupahang tirahan. Minsan ang bayaring ito ay nakapaloob sa renta
ng tirahan.
Maintenance Fee
Ang mga pangkaraniwang bayarin at renta sa isang Apartment o
Housing Complex ay magkahiwalay.
Ito ay binabayaran upang sagutin ang mga bayarin sa maintenance at
pangangasiwa (management) tulad ng ilaw sa entrada, paglilinis, at iba pa.
2 Pagpirma ng kontrata
3 Renta
16
Para sa impormasyon tungkol sa pampublikong serbisyo (tubig, kuryente, gas,
telepono, at koleksyon ng basura), magtanong muna sa inyong real estate agent o sa
kasera.
Ang pinakamadaling paraan ng pagbabayad ng pampublikong serbisyo
ay sa pamamagitan ng money transfer o remitans sa banko o post
opis.
Ang tubig sa gripo ay ligtas na inumin sapagkat dumaan ito sa isang
“treatment facility”. Bago umpisahang gamitin ang gripo ay kontakin
muna ang City Water Works.
●Tungkol sa umpisa ng serbisyo ng tubig, pagpapahinto ng serbisyo
ng tubig, bayad, o problema sa tubig.
Notice ng total ng tubig na nagamit (Gasu Syouryou) at
babayaran (Ryoukin), buwan buwan isang beses ang bilyete.
Para sa katanungan
Neyagawa Water Works 072-824-1181
Gabi, Pista Opisyal 072-824-1177
HP: http://www.city.neyagawa.osaka.jp/index/
soshiki/suidokyoku.html
Suriin ng mabuti ang standard kapag gagamit ng mga kasangkapan na galing
sa ibang bansa sapagkat maaaring magkaiba ang standard na ginamit.
Ang standard sa Neyagawa ay 60 hertz (60 Hz) at 100 volts.
1 Tubig
2 Elektrisidad
4.SERBISYONG PUBLIKO
17
●Tungkol sa umpisa ng serbisyo, bayad, frequencies, standard ng
elektrisidad, at problema.
Para sa Katanungan
Kansai Electric Power Co., Inc.
Hirakata Office 072-841-1131
Moriguchi Office 06-6908-4731
HP:http://www.kepco.co.jp/
Notice ng total ng elektrisidad na nagamit (Gasu Syouryou)
at babayaran (Ryoukin), buwan buwan isang beses ang bilyete.
Dalawang tipo ng gas ang ginagamit sa Neyagawa: City Gas at Liquid
Propane Gas (LPG). Bago umpisahan ang paggamit ng gas, alamin kung
alin ang ginagamit na gas sa inyong lugar.
●City Gas (Gas ng Siyudad)
Tungkol sa umpisa serbisyo o pagpapahinto ng serbisyo ng gas, bayad,
at problema, tumawag sa mga sumusunod na numero.
Para sa Katanungan
Osaka Gas
(Katanungan.Aplikasyon) 0120-594817
(SingawngGas) 0120-519424
Osaka gas serbisyong publiko
HP:https://wwwe5.osakagas.co.jp/custserv
Notice ng total ng gas na nagamit (Gasu Syouryou) at
babayaran (Ryoukin), buwan buwan isang beses ang bilyete.
●Liquid Propane Gas (LPG)
Tungkol sa pag-uumpisa or pagpapahinto ng serbisyo ng gas, tulong o payo sa gas,
bayad, or kung may problema, tumawag sa sumusunod na numero.
3 Gas
18
● Paghiwalayin ang basura depende sa uri nito at ilagay sa klarong
plastik na supot. Sa Neyagawa, ang basura ay pinagbubukodbukod
ayon sa sumusunod na klasipikasyon:1. Nasusunog, 2. Hindi Nasusunog,
3. Nagamit na papel. Lumang Tela o Damit, 4. Lata at bote,
5. Basurang plastik (uri ng plastik na lalagyan at balot) pet bottle,
6. Hindi pangkaraniwang basura, 7. Flourescent light,
8. Lata ng espray, 9. Baterya at Pansindi (lighter).
Basura sa pamamahay
・Ang nasusunog na basura mula sa araw-araw na pamumuhay ng
pamilya ay isilid sa transparent o semi-transparent na
supot at ilabas sa
naturang araw ng koleksyon sa umaga hanggang 9:00AM. Itapon sa
nakatakdang lugar
・Ang paglalagay sa ayos at araw ng pagkolekta ng mga basurang
nare-recycle, nagamit na papel, lumang tela o damit, hindi
nasusunog na basura, hindi pangkaraniwang basura, hindi
kinokolektang basura ay kumpirmahin sa
Neyagawa City Green Calendar.
・Ang araw at lugar kung saan itatapon ang basura (garbage station) ay base sa
lugar kung saan ka nakatira. Magtanong sa kapitbahay.
Ang Green Calendar ay nakasalin sa 5 wikang banyaga: English,
Chinese, Korean, Portuguese, Spanish.
Para sa katanungan
Clean Section (Clean Gyoumuka) 072-820-7400
Garbage Reduction Project Section 072-824-0911
Lunes – Biyernes 8:30 – 17:00
4 Basura
19
CD DVD floppyー kasama ang kaha o
kahon
Nasusunog na Basura ( 2 beses sa 1 linggo)
Saan: Usual na tapunan o lugar
Mga dapat itapon
な
Paunawa
・Ang tubig sa basurang galing sa kusina ay patuluin ng mabuti.
Itali ng mahigpit ang supot na pinaglagyan nito bago itapon.
.Hanggat maaari ang futon, basura o natuyong halaman ay ilabas
tuwing Biyernes (hanggang 2 piraso ng tig 45 litro ng plastik
na supot lamang).
Hindi Nasusunog na Basura
(Isang Buwan 2-3 beses, Tuwing ika-1 .3.5 na Miyerkules
Saan: Usual na tapunan o lugar
Mga dapat itapon
Paunawa
. Ang mga babasagin, salamin, pang-ahit, pako at iba pa ay
balutin ng papel at sulatan ito ng (Kiken na ang ibig sabihin
ay delikado) o (Waremono o ibig sabihin ay babasagin) bago
itapon.
basura
basura galing
sa hardin
Futon Karpet
Bag, sapatos
video cassette (kasama ang kaha o kahon)
papel na lampin walang dumi
microwave electric fan
laruan bombilya
lata ng langis
Uri ng Basura ・Paraan ng Pagtatapon
atbp
atbp
20
・Ang baterya, pansindi (lighter) at iba pa ay ipagbukodbukudin
at isilid sa isang klarong supot bago itapon.
Baterya. Lighter
.Ang mga Butones na baterya, Electric charger o kagamitang de
kuryente, Printer ink cartridge ay isauli sa pangkolektang
kahon ng pinagbilhang tindahan.
・Ang mga sumusunod na bagay ay malalaking basura.
Aparador o tukador, Ibang uri ng kagamitan (Nilansag.Tinanggal
ay hindi pangkaraniwang basura) Hindi hihigit ang Taas 40cm X
Lapad 100cm X Lalim 40cm, Hindi hihigit ang Bigat sa 10kg.
Lata.Bote (Isang Buwan 2 beses, Ika-2.4 na Miyerkules
Lugar ng Pagtatapunan Estasyon ng Basura
Mga dapat itapon atbp
Bote ng inumin. Lata ng pagkain. Garapon o sisidlang bote.
Paunawa
.Banlawan ang lata at bote .
.Ang takip ng bote o garapon ay tanggalin.
*Ang mga maaaring ibalik na bote o sisidlan (Alak. Toyo. Bote ng
beer) ay isauli sa pinagbilhang tindahan upang magamit muli
(recycle).
*Ang sisidlan ng kosmetiks, baso at kauri nito, heat-resistant
glass dapat ilagay sa hindi nasusunog na basura.
botely
a
aluminyo ,bakal lata ng kendi, lata ng pagkain
21
Basurang Plastik (Uri ng Plastik na Sisidlan o Balot.Pet Bottle
(1 Linggo 1 beses
Lugar ng Pagtatapunan Estasyon ng Basura
Mga dapat itapon
●Ang mga bagay na mayroong ganitong marka.
*Transparent o klarong plastik na basura, pet bottle (tanggalin ang
tanda at takip). Ilagay sa semi-transparent na supot at itapon.
*Mayroong mga lalagyan ng noodles at pakete na gawa sa papel. Suriing
mabuti bago itapon.
*Hindi maaaring itapon kahit na ang materyal ay gawa sa plastik.
*Banlawan ng matanggal ang dumi. Kahit na binanlawan kung hindi
matanggal ang dumi ay isama sa supot para sa mga nasusunog na basura
at itapon.
.Sundin ng mabuti ang paraan ng
pagtatapon ng pet bottle.
lalagyan ng itlog
pet bottle
Trayng pagkain
Lalagyan ng cup noodle
Plastik na botelya o lalagyan
ng mantikaFuton Karpet
atbp
tanggalin ang takip tanggalin ang marka o etiketa
banlawan durugin
22
mesa supa aparador kalan
bisikleta
Lumang Papel. Lumang Damit (1 Linggo 1 beses)
Lugar ng Pagtatapunan Estasyon ng Basura
Mga Dapat Itapon
et
Ang pinagbukod na papel at damit ay ilagay sa klarong supot at itali
ito.
Paunawa
.Ang malalaking karton na ginamit sa paglipat ng tirahan ay hindi
pangkaraniwang basura.
.Ang mga sumusunod ay itapon kasama ng mga nasusunog na basura.
Papel na may aluminum coating. Papel na dinikitan ng amoy. Maruming
papel at iba pa.Klase ng damit bukod dito ang lumang damit
Hangga’t maaari sa lokal na recyle o resources collection group
dalhin.
Hindi Pangkaraniwang Basura (Large Size, Moving Garbage: May Bayad)
Lugar ng Pagtatapunan Koleksyon (Base sa Subskripsion. May Bayad)
Dalhin ng personal sa Clean Center (May Bayad
Mga Dapat Itapon
Kalan, gas stove o gas burner, sisidlan sa pagpapakulo ng tubig,
aparador, mesa, bisikleta at iba pa.
Karton nggatas Lumang damit Diaryo ,magashin
Karton
atbp
gas stove gas burner atbp
23
Paunawa
・Hilingin sa pinagbilhang tindahan o sa tindahan kung saan bibili
ng bago na kunin at itapon ang lumang kagamitan tulad ng Aircon,
tv, refrigerator, washing machine, laundry-dryer. Kapag ang
kagamitan ay hindi kokolektahin ng pinagbilhang tindahan o ng
tindahan kung saan bibili ng bago ay kaagad bumili ng tiket para
sa recycling sa post opis at mag- apply para sa hindi
pangkaraniwang basura.
・Kontakin ng direkta ang gumawa o manufacturer para sa hindi na
kailangang personal kompyuter. Kapag ang kompyuter ay
sariling-gawa o hindi alam ang pagawaan, magtanong sa
(Ippanshadanhojin Pasokon 3R SuishinKyokai) (03-5282-7685
HP http://www.pc3r.jp).
・Lamp oil o kerosene. Baterya. Ang lahat ay tanggalin.
・Hindi kukunin ang basura sa loob ng bahay.
★Mga basurang kukunin (Base sa Subskripsion) 072-868-5374
Ekslusibong numero ng pagpapareserba o subskripsion) Kailan: 8:30-17:00 (Lunes-Biyerbes)
*Sabado, Linggo liban sa Pista Opisyal ay maaring magpareserba
Para sa Katanungan Clean Section 072-820-7400
★Basurang personal na dadalhin (Hindi kailangan magpareserba)
Oras ng Tanggapan 9:00-16:00 (Lunes – Biyernes)
*Sabado, Linggo liban sa pista opisyal ay maaaring dalhin.
・Sa oras ng pagtanggap ay ipakita ang Alien Registration Card
o Health Insurance Card o Driver’s License.
・Bilang patakaran ang dadalhing basura ay hindi dapat humigit
sa 2 tonelada sapagkat ito ay hindi makakarga ng sasakyan o dump
trak.
.Ang pahintulot o authorization ay hindi maaaring ibigay sa isang
moving company para magtapon ng basura. Ang mamamayan ang
nararapat magdala ng basura, kung kaya’t dapat samahan ng
may-ari ang moving company sa paghahatid ng basura sa
pagtatapunang pasilidad .
Para sa Katanungan
Clean Facilities Section (Clean Shisetsuka) 072-821-4039
24
Lata ng espray.Flourescent light
(Kahit kailan ay maaaring itapon sa takdang lugar
Lugar ng Pagtatapunan:
Espesyal na Koleksyon Box (Neighborhood Council Community Center,
Assembly Place, Public Facilities at iba pang institusyon)
Mga Dapat Itapon : Flourescent light Lata ng espray
Paunawa
.Ito ay basura galing sa isang ordinaryong pamamahay.
.Walang estasyon ng basura para sa koleksyon.
.Ubusin ang lahat ng laman ng lata ng espray at gas cylinder
(cartridge type) at ilagay sa pangkolektang basket na hindi
nakalagay sa plastik na supot.
.Ibukod ang fluorescent light at isilid sa sariling kaha nito bago
ilagay sa pangkolektang basket.
.Ang ekslusibo o espesyal na tapunan ay nakahanda kahit kailan.
Mga Bagay na maaaring ihatid o kunin ng mga tindahan
.Delikadong bagay: Baterya, Thinner, Fuel, Waste Oil, Pintura, Gas
burner, Kemikal at iba pa
.Mga espesyal at mahirap itapon: Bisekleta, Gulong, Piano, Fire
extinguisher at iba pa
.Skrap mula sa konstraksyon: ekstensyon at pagbabago ng istruktura
ng gusali at iba pa, Skrap na kahoy (Roof tile, Tatami, Tipak at
iba pa)
.Mala butones na baterya, electrically charged na baterya, kamera
at iba pang espesyal na baterya.
Mga Bagay na maaaring ihatid o kunin ng mga tindahan
Mga Bagay na maaaring ihatid o kunin ng mga tindahan
flourescent light lata ng espray uri
25
●Para sa pag-aaply, pagpapaputol ng linya, bayad, troubleshooting
Para sa Katanungan
NTT Application & Removal 116
Cell phone.PHS 0800-2000116
Bayad 0120-712042
Troubleshooting 113
Internasyonal na Tawag (Japan-Ibang bansa)
Identification number ng Kompanya ng telepono -010-country
code ng tatawagan-domestic number o numero ng telepono
ng tatawagan.
Ang cellphone ay mabibili sa isang mobile phone agent o ahente
kung saan dito rin gagawin ang kontrata.
●Serbisyong Postal (Postal Services)
Neyagawa Post Office
(Post Office Postal Service Corporation Neyagawa Branch Office)
Main Office (Neyagawa City Post Office)
Korreo (Sulat, Pakete) : Lunes – Biyernes 9:00-19:00
Sabado 9:00-15:00
“Yu-yu” Window (General Questions) 0:00-24:00
Iba pang Post Opis
Postal Serbis o Korreo Lunes-Biyernes 9:00-17:00
● Kategorya ng postal sebis: post kard, selyadong sulat,
letter-kard, airmail, espesyal delivery, registered mail,
pakete o package, internasyonal postkard, EMS, at iba pa.
5 Telepono
6 Post Opis o Korreo
26
●Kung Lilipat ng Tirahan
Ipaalam sa post opis ang iyong paglipat upang sa loob ng 1 taon ang iyong
sulat ay ipapadala sa iyong bagong address.
●Kapag dumating ang registered mail o pakete at ikaw ay wala sa
bahay, mayroong notice (Notice of Delivery) na iiwan sa
pinaghatirang tirahan. Sa loob ng 1 linggo ay kailangang
magtungo sa post opis dala ang sariling ID upang kunin ito o
kaya ay tumawag sa Post Opis upang muli itong ipahatid.
●Kung matagal ang pagkawala sa tirahan
Kung matagal na panahong mawawala sa bahay dahil sa byahe o bakasyon,
ipaalam sa post opis ng mas maaga upang kanilang kolektahin at itago ang
mga sulat para sa iyo. Ito ay ihahatid (deliver) sa loob ng 30 araw mula sa
iyong pagbabalik.
Para sa Katanungan Neyagawa Post Office
(Postal Service Corporation Neyagawa Branch Office)
072-820-2602
HP: http://map.japanpost.jp/pc/syousai.php?id=300141053000
27
Kung maninirahan sa Japan, kailangang masanay kaagad sa mga
kaugalian at patakaran. Kung may mga katanungan, magtanong sa
kapitbahay o lider ng barangay (Minsei Jidouiin). Mayroong
samahan ng mga magkakapitbahay o residents’ association
(Jichikai) na pwede ring hingan ng tulong. Upang maging kasapi
ng samahan, kailangang magbayad para sa membership fee. Ang mga
aktibidad na ginagawa ng samahan ay ang mga sumusunod tulad ng
・paglilinis ng kapaligiran o pampublikong lugar, kooperasyon
upang hadlangan ang krimen, pag-iwas sa kalamidad, lokal o
community events at iba pa.
・pamamahagi ng local na impormasyon, pagbabalita tungkol sa
lokal na administrasyon sa pamamagitan ng message board
(kairanban).
※Social Workers
Lokal na Manggagawa o Lider ng Barangay (Minsei Jidouiin)
Pagbibigay ng payo hinggil sa pamumuhay at pangkabuhayan kasama
rito ang tungkol sa mga bata. Ang lokal na lider ay tumatayo bilang
kinatawan o koneksyon sa lokal na pamahalaan.
●Bangko at Yucho Bank (Postal Bangko
Ang mga serbisyong katulad ng automatic transfer of deposits,
remittances, pagbabayad sa credit cards, at pagbabayad ng pampublikong
serbisyo (elektrisidad, gas, at iba) ay iniaalok ng parehong banko at post
opis. Upang magamit ang serbisyong ito, kailangang magbukas muna ng
savings account.
1 Pamumuhay sa inyong Komunidad
2 Bangko ・Yucho Bank (Postal Bangko)
5. KARAGDAGANG MAHALAGANG
IMPORMASYON SA PAMUMUHAY
28
(1)Pagbubukas ng Savings Account
Upang makapagbukas ng savings account sa bangko o sa post opis, sulatan
ang application form (mayroong form sa banko o post opis) at ilagay ang
iyong stamp (hanko) o pirmahan ito. Kailangang dalhin ang Alien Registration
Card. Kapag nagbukas ng savings account sa bangko o sa post opis, ikaw ay
mabibigyan ng Cash Card (ATM Card).
※Mayroong mga banko na hindi kinikilala o tinatanggap ang
pirma.
※Ang paggamit ng Cash Cards: mabilis na magagawa rito ang deposit
at withdrawal ng pera. Ipasok lamang ang 4 na numero ng iyong
PIN (Personal Identification Number).
(2)Pagbabayad ng pangkaraniwang bayarin (utilities) at iba pa sa
pamamagitan ng pagdeposito ng pera o remittance (account
money transfer). Ang pagbabayad ng bayarin sa kuryente, telepono,
NHK TV at iba ay magagawa sa pamamagitan ng automatic withdrawal
sa iyong bank account.
※Maari ring gawin ang pagbabayad ng mga bayarin sa convenience
store. Dalhin lamang ang inyong bill.
(3)Remittances
Maaring magpadala ng pera mula sa bangko o sa postal bank
(Yuucho Ginko), isulat lamang sa application form ang mga
sumusunod na detalye
・Pangalan ng bangko, branch, uri ng account, numero ng account,
address o tirahan, pangalan, numero sa telepono at iba pang
detalye ng tatanggap o padadalhan.
※Mayroong mga bansa kung saan hindi maaaring magpadala
ng pera o remittance
29
Para sa mga detalye, sumangguni sa mga sumusunod.
Para sa Katanungan
Katanungan Neyagawa Post Office
(Kabushigaisha Yuucho Ginko Neyagawa Branch) 072-820-2607
Post Office Call Center 0120-108-420
Kung tungkol sa bangko, tumawag sa bawat bangko para sa mga
katanungan.
●Programa ng NHK (May Bayad)
Ang NHK ay isang pampublikong estasyon na hindi sinusuportahan ng
patalastas. Ito ay iba sa Asahi at iba pang estasyon ng telebisyon na
sinusuportahan ng pondo galing sa mga manunood.
Para sa Katanungan
NHK Osaka 06-6941-0431
HP: http://www.nhk.or.jp/osaka/
●Kung manonood ng mga programa sa telebisyon na galing sa ibang
bansa ay sumangguni sa broadcasting network o opisina na
nagpapalabas nito para sa multi-channel broadcasting fee o bayad
sa cable channel.
●Foreign Language Broadcasts sa FM Radio
FM COCOLO (Libre)
Sa mga pangunahing siyudad ng Kansai Area (Osaka, Kobe, Kyoto, at iba
pa), ang FM COCOLO 76.5 MHz ay mapapakinggan. Ipinapaalam nito
sa publiko (broadcasting) ang impormasyon tungkol sa pamumuhay,
sightseeing, balita, musika, at emergency sa na lengguahe (karamihan
ay lengguahe sa Asya).
Mangyaring tignan sa homepage at iba pa.
HP: http://www.cocolo.co.jp/
3 Telebisyon・Radyo
30
Kapag nais magpadala ng bagay at ayaw gamitin ang post opis, maraming iba’t
ibang courier o express delivery services ang maaaring gamitin. Kapag
magpapadala ng malaking pakete, ang mga couriers ay kadalasang nagpupunta
ng direkta sa bahay ng magpapadala upang kunin ito.
※Maaari ring mag-apply sa Convenience Store para sa ganitong uri ng
serbisyo.
Para sa Katanungan
Parcel o pakete 072-820-2602
http://www.post.japanpost.jp/service/you_pack/index.html
Para malaman ang detalye tungkol sa serbisyong express home
delivery ng ibang kompanya, mangyaring tumawag sa bawat kompanya ng
transportasyon.
●Pagkakaroon ng alaga o kapag namatay ang alaga.
Bilang pag-iingat sa rabis:
1)Kapag mahigit na sa 91 araw mula ng ipanganak ang aso;
2)Kapag nakuha ang aso sa loob ng 90 araw mula ng ipanganak ito;
at
3)Kapag lumipas na ang 90 araw mula ng ipanganak ang aso.
kailangang pabakunahan ang alagang aso sa loob ng 30 araw. Dagdag
pa rito ang pagpaparehistro ng alagang aso na gagawin ng minsan
lamang (once during its lifetime).
4 Express Delivery Service
5 Alagang Hayop
31
Taun-taon mula Abril hanggang Hunyo ay kailangang mapabakunahan
ng anti-rabis ang aso na mahigit na sa 91 araw mula ng ito ay
ipinanganak. Kailangan rin ang minsanang pagpaparehistro ng alagang
aso sa lokal na pamahalaan. Kapag ang alagang aso ay namatay,
kailangan itong ipaalam sa city hall environment policy division
(Kankyou Seisaku-ka).
Para sa Katanungan
Pagpapatala ng aso, Pagpapabakuna
City Office Kankyou Seisakuka 072-824-1181
Koleksyon ng alagang namatay
“Clean Center” 072-820-7400
32
・
Ang bawat naninirahan sa Japan ng mahigit sa 1 taon ay kailangang maging
kasapi ng isang medical insurance plan.
・Mayroong 2 medical insurance plans: Social Health Insurance at National
Health Insurance.
・ Kapag sumali, makakatanggap ka ng Health Insurance Card.
・ Ipakita ang insurance card kapag magpapatingin sa doktor
upang 10%-30% ng medikal na gastos lamang ang babayaran.
1. Social Insurance (Shakai Hoken)
Kapag empleyado ng isang kompanya, ikaw at ang iyong pamilya ay
maaaring sumali sa social insurance plan. Ang aplikasyon ay bayad ay
gagawin sa pinapasukang kompanya.
※Ang Health Insurance na galing sa ibang bansa ay hindi puwedeng
gamitin sa Japan.
Para sa Katanungan
Ang iyong pinapasukang kompanya (Employer)
Hirakata Social Insurance Office 072-846-5011
2. National Health Insurance (Kokumin Kenko Hoken)
Ang mga manggagawang walang social insurance, nakatira sa Japan
ng mahigit sa 1 taon, ay kailangang sumali sa National Health
Insurance na nasa pangangasiwa ng Lungsod ng Neyagawa.
●Kapag nagdesisyong tumira sa Japan ng mahigit sa 1 taon
Neyagawa City Insurance Affairs Office 072-824-1181
Mga Kailangan
・Alien Registration Card
・Kailangang mag-apply para sa insurance mula sa araw na nagparehistro
bilang dayuhang residente. Kung hindi, ikaw ay obligadong bayaran
(back-pay) ang premium mula ng ikaw ay maging residente ng Japan.
※Para sa detalye (2. Legal na pamamaraan 8. Pagiging kasapi ng
National Health Insurance ) ay pag-aralan ng mabuti.
1 Medical Insurance Plans
6.SAKIT・KALUSUGAN
33
●Pagbabayad ng Health Insurance Premium
・Ang halaga ng insurance premiums ay kalkulado para sa 1 taon base sa
iyong kita ng nakaraang taon.
. Ang premium ay babayaran ng 10 installments sa loob ng 1 taon, mula
Hunyo hanggang Marso (maliban rito ang Abril at Mayo).
Paraan ng Pagbabayad
(1) Automatic withdrawal mula sa iyong account sa bangko o post opis.
(2) Dalhin ang payment slip at magbayad ng direkta sa bangko, post opis,
convenience store, city o branch office.
Para sa Katanungan: Neyagawa Insurance Affairs Office 072-824-1181
●Health Insurance Card
・Isang insurance card lamang ang ibibigay sa bawat pamilya.
・Kapag magpapakonsulta sa ospital o clinic, siguraduhing dalhin ang insurance
card.
・Kapag bumiyahe sa Japan, dalhin ang insurance card sapagkat maaari itong
gamitin sa kahit saang ospital o clinic sa buong bansa.
※Babala
・Ipinagbabawal ng batas ang paghiram, pagpapahiram, pagbebenta o pagbili ng
health insurance card para o mula sa isang tao.
・Kapag nagpalit ng address ng tirahan, kailangang ipaalam sa city office. Ikaw
ay makakatanggap ng panibagong card (by mail) bago mag expire ang iyong
lumang card .
・Kapag naging miyembro ng health insurance at lumipat ng tirahan sa labas ng
Neyagawa, kailangang isauli ang iyong card sa Neyagawa Insurance Affairs
Office.
※Ang Health Insurance ay hindi magagamit upang mabawasan ang
total ng babayaran sa mga sumusunod na pagkakataon:
・Nasa ibang bansa, Normal na pagbubuntis o panganganak
Pangkaraniwang pagpapakonsulta (medical check-up),cosmetic
dentistry, at pagpapabakuna (preventative vaccination)
・Pinsala dulot ng pakikipag-away o maling gawain
(intentional misconduct).
34
※Sa pagkakataong nakatanggap ng medical treatment kahit hindi dala ang
insurance card
・Ikaw ay obligadong bayaran ang buong halaga o total ng gastos sa ospital o
clinic subalit maaaring ipa-reimburse ang binayaran sa city office o sa
pinapasukang kompanya. Dalhin lamang ang billing statement at receipt
(resibo) sa city office o sa kompanyang pinapasukan. Pagkatapos suriin ang
iyong kaso, maaaring makakuha ng reimbursement ng 70% ng kabuuang
halaga ng binayaran.
・Ang partial refund para sa pagpapagamot sa ibang bansa ay maaari depende
sa sitwasyon (case-by-case basis). Magtanong sa City Office.
※Medical Expenses Subsidy Scheme
・Ang scheme na ito ay upang maibalik ang bahagi ng iyong mga gastos
sa pagpapagamot na humigit sa nakatalagang limit (Kogakuryoyohi). Ilang
buwan matapos sumailalim sa gamutan, ikaw ay makakatanggap ng notice
galing sa city office na nagsasaad kung saan maaaring mag-apply para sa
refund ng binayaran.
・Siguraduhing hindi mawawala ang resibo na galing sa ospital.
City Office Insurance Affairs Office 072-824-1181
●Sistema o regulasyon para sa mga taong kulang ang kita
Kapag ang kulang ang kita katulad ng sahod, o kapag walang kita
ay maaaring magkaroon ng diskwento sa insurance premium na 20%,
50%, 70% (Legal Reduction o Houtei Gengaku).
Para sa Katanungan City Hall Insurance Affairs Office
072-824-1181
35
●Ospital・Klinika
・Ang pagpapagamot o pagpapatingin sa doctor ay maaari tuwing
pangkaraniwang araw (weekday) at Sabado. Walang ginaganap na
konsultasyon tuwing araw ng Lingo. Marami ang pista opisyal..
・ Kapag ito ay emergency , tumawag ng ambulansya. (119)
・ Kapag mayroong resetang gamot, siguraduhin na naunawaan ng mabuti
ang paliwanag ng doktor o ng pharmacist.
・ After Hours o kapag Linggo o pista opisyal, magtungo sa emergency
hospitals o clinic.
City Health and Welfare Center Clinic 072-828-3931
Araw ng Konsulta: Linggo, Pista Opisyal, New Year’s Holiday
(Disyembre 30 hanggang Enero 4)
Oras ng Tanggapan: 9:30-11:30 12:30-16:30
17:30- 20:30 (Pediatrics)
Medikal na Departamento: Internal na medisina,
Pediatrics, Dentista
Lugar: Neyagawa City Ikeda Nishicho 28-22
(City Health and Welfare Center, 1st Floor)
Hirakata City Health Center 4th Floor 072-840-7555
Araw ng Konsulta: Araw-araw
Oras ng Tanggapan: 20:30 hanggang ika 5:30 ng umaga
Medikal na Departamento: Pediatrics (15 taong gulang pababa)
Lugar: Hirakata City Kinyahonmachi 2-13-13
2 Sa oras na magkasakit
36
●Tungkol sa AED
Ang Automated External Defibrillator ay kilala sa akronymn na AED,
sa wikang hapon ito ay tinatawag na Jidoutaigaishikijosaidouki.
Kapag biglang inatake sa puso (ventricular fibrillation), ang puso
ay bibigyan ng electric shock gamit ang makina upang ito ay
manumbalik sa normal.
Pindutin lamang ang power button at sundan ang voice guidance sa
wikang hapon upang malaman kung paano ito gamitin. Kahit sino ay
kayang gamitin ang kagamitang ito. (Ang pasya kung kailangan ba o
hindi ang electric shock ay sasabihin ng AED).
Ito ay nakapuwesto sa mga paliparan, estasyon at iba pang mga
pampublikong lugar.
Ang konsultasyon sa kalusugan ay karaniwang ginagawa sa Health and
Welfare Center sa mababang halaga o kaya ay libre. Ang impormasyon
kung kailan ito gaganapin (araw at oras) ay makikita sa Neyagawa
Bi-Monthly Bulletin o sa mga postcards na ipinapadala ng city office
sa mga residente.
Ipinapayo ang pagpapasuri ng regular upang maagapan ang sakit, o
makapulot ng senyales ng sakit sa lalong madaling panahon.
. Para sa karagdagang impormasyon, tignan ang Neyagawa Bi-Monthly Bulletin
o tumawag sa sumusunod
City Health and Welfare Office Health Development Division
072-824-1181
3 Pagpapakonsulta sa Doktor (Medical Check-up)
37
Ipaalam ang pagbubuntis.
Ang siyudad ay magbibigay ng Maternity Record Book o Mother and Child
Health Handbook (Boshikenkoutecho).
Mag-apply lamang sa
City Office, Citizens’ Section, o kahit saang Citizens’ Center.
Ang City Health and Welfare Center sa pamamagitan ng mga manggagawa
para sa kalusugan ay nagbibigay ng libreng konsulta sa kalusugan,
impormasyon, payo at iba pang katulad nito.
Para sa karagdagang impormasyon
City Health and Welfare Center 072-824-1181 HP: http://www.city.neyagawa.osaka.jp
・Ang Maternal and Child Health Handbook o Maternity Passbook (Boshi
Kenkou Techo) is isang mahalang talaan. Dito makikita
ang ulat tungkol sa kalusugan ng ina at ng sanggol sa
sinapupunan. Ang pagkakaroon nito ay nagbibigay sa
may-ari ng iba’t ibang libreng pampublikong serbisyo sa
kalusugan.
. Siguraduhing dalhin ito tuwing pupunta ng ospital kahit
na ang dahilan ng pagpapatingin sa doktor ay walang
kinalaman sa pagbubuntis.
1 Pagbubuntis o Pagdadalang
2Maternity Passbook
7.PANGANGANAK・PAG AALAGA
38
●Mga Dapat Gawin pagkatapos maisilang ang sanggol
1) Humingi ng birth certificate (Shussei Shomeisho) sa ospital.
2) Dalhin ang birth certificate o katibayan ng kapanganakan sa City Office
Citizens’ Section at isumite ito kasama ng Registration of Birth (ang
form ay makukuha sa city office).
※Kung ang isa o parehong magulang ay dayuhan, kailangan nila itong ipabatid
sa kanilang embahada o konsulada.
※Kung maaari ay dalhin ang bagong silang na sanggol sa regular na
pagpapakonsulta ng kalusugan. Maaari ring magpatingin (check-up) at
magpabakuna sa Health and Welfare Center or sa clinic na napiling puntahan.
●Lump-sum Payments for Childbirth
Ang miyembro ng health insurance ay makakatanggap ng lump-sum
kapag nagsilang ng sanggol. Kapag ang ina ay nakunan (miscarriage)
o nagkaroon ng stillbirth, makakatanggap pa rin ng lump-sum na
bayad kapag ang ipinagbubuntis ay mahigit sa 84 araw. \420,000 ang
halaga ng matatanggap ng mga kasapi ng National Health Insurance.
※Mayroon ring sistema ng lump-sum o minsanang bayad para sa
panganganak at pag-aalaga ng bata kung saan ito ay direktang
ibinabayad sa ospital at iba pang katulad nito.
Para sa karagdagang impormasyon, sumangguni lamang sa Health
and Welfare (Hokenfukushi).
4.Sistema ng pagtulong para sa medikal na gastos ng mga bata.
Sa siyudad ng Neyagawa kapag nakarehistro ang bata (mayroong Alien
Registration Card), mula pagkapanganak hanggang makatapos ng
elementarya (pagkatapos tumuntong sa edad na ika-12 taong gulang
hanggang sa unang buwan ng ika 31 araw ng Marso) ay makakatanggap
ng tulong para sa medikal na bayarin tulad ng pagpapa ospital o
pamasahe sa pagpapakonsulta sa pagamutan.
Mga kailangang bagay
・Health Insurance Card ng bata
・Katibayan ng Buwis (Income Tax Certificate)
3 Panganganak (Childbirth)
39
(Kapag ang bata ay lumipat sa siyudad ng Neyagawa pagkatapos mag
–apply sa kasalukuyang taon mula ng ika- 2 araw ng Enero, ang
bata ay nasa edad na 6 na taong gulang ngunit dapat naging 6 na
taong gulang hanggang sa unang buwan ng ika-31 araw ng Marso)
Para sa Katanungan City Hall Insurance Section 072-824-1181
Any Citizens Center, Horimizo Service Window
5 Sistema ng pagtulong sa pamamagitan ng Sustento para sa mga bata.
Single Parent Household
●Sustento para sa mga bata (sa Taong 2011, Buwan ng Oktubre)
Sa Japan, kapag nakatira sa pamamahay ng magulang ang bata hanggang
ito ay umabot ng 3rd year junior high school, ang sustento para
sa mga bata ay matatanggap.
●Sistema upang matulungan ang mga pamilyang nag-iisa ang magulang
(single parent household)
・Makakatanggap ng tulong para sa medikal na gastos.
・Makakatanggap ng sustento para sa suporta ng bata
(Child Support Allowance)
・Payo para sa nag-iisang magulang (Single Parent Counseling)
Payo para sa nag-iisang magulang (Single-Parent Counseling)
tungkol sa pamumuhay, alalahanin o problema.
Para sa katanungan SOGO Center Children’s Division SOGO
Center Children’s Division (Kodomoshitsu) 072-824-1181
●Day Care Center (Hoikusho)
Ito ay isang pasilidad kung saan ang bata ay puwedeng ipaalaga sa
pagkakataong hindi ito maalagaan ng mabuti.
・Eligibility for Daycare Services:
Ang magulang ay may trabaho, maysakit, o mabigat na
dahilan kung bakit kailangan ipaalaga ang bata.
・Daycare Years: Pagkatapos ng maternity leave hanggang bago pumasok
ng paaralan.
6 Kapag gustong ipaalaga ang bata (Hoikusho at iba pa)
40
・Daycare Fee: Ang desisyon kung magkano ang buwanang bayad ay base
sa kita (income) at kabuuang halaga ng tax (total amount of income
tax) o halaga ng citizens tax (Shiminzei) ng magulang.
・Place to apply: Childrens’ Division (Kodomoshitsu),
Daycare Center
・Documents for application: Daycare Entrance Application Form,
Household Situation Statement
●Latchkey Kids Program (Home alone kids)
・Kapag ang mga magulang ay kadalasang wala sa bahay sa araw, maaari nilang
dalhin ang kanilang mga anak na nasa elementarya o junior high school sa
kahit saang paaralang elementarya sa Neyagawa City. Kailangang mag-apply
at magbayad para dito.
*Tumutuloy rito ang mga bata pagkatapos ng kanilang klase hanggang sila
ay sunduin ng kanilang mga magulang o hanggang 7 ng gabi.
Para sa Katanungan o aplikasyon
Neyagawa City Educational Committee 072-838-5355
HP: http://www.city.neyagawa.osaka.jp/index/
soshiki/syakai-kyouiku/t-1932.html
●Mayroong ilang lugar na nakalaan para sa libangan ng mga bata at ng kanilang
mga magulang o guardians. Ang pasilidad na ito ay ang sumusunod: Kodomo
Center (Oyako Hot Station), and ang mga daycare centers. Maaari ring
sumali sa samahan ng mga magulang (optional circle for parenting) kung saan
ang mga magulang at mga maliliit na bata ay maaaring maglaro and matuto sa
pamamagitan ng mga laro (games) at sports. Maaari ring makipagpalitan ng
impormasyon o kaalaman tungkol sa pag-aalaga ng bata, at iba pa.
Kodomo Center 072-839-8815
Ang pasilidad ay maaaring gamitin ng mga batang ang edad ay 0 hanggang
6 na taong gulang at ng kanilang mga magulang.
Oras : 10:00~16:00
Pista Opisyal (Holidays) : ika-2 Linggo ng bawat buwan,
Disyembre 29 hanggang Enero 3.
Para sa Katanungan
SOGO Center Kodomo Shitsu 072-824-1181
7 Childcare Support
41
●Pagbisita sa bagong silang na sanggol
Sa loob ng 28 araw mula ng maipanganak ang sanggol, dadalaw sa
pamilya ang komadrona o manggagawa para sa kalusugan upang
magkaroon ng konsultasyon hinggil sa pag-aalaga ng bata,
pagbibigay ng payo (pagpapasuso, paglaki ng sanggol,pisikal na
kondisyon pagkatapos ng panganganak ).
Sa Maternity Record Book o Maternal Child and Health Handbook ay
mayroong nakakabit na (birth contact label) postkard na maaaring
ihulog sa korreo. Maari rin naming personal na tumawag para
mag-apply tungkol sa nasabing pagbisita.
Para sa Katanungan
City Health and Welfare Center Health Promotion Section
072-824-1181
●.Pagbisita bilang bahagi ng “Konnichiwa Akachan” (*maliban rito
ang pagbisita sa bagong silang na sanggol sa isang pamamahay) Lahat
ng pamilyang mayroong kapapanganak na sanggol hanggang sa ika-4
na buwang gulang ay dadalawin ng welfare o social workers. Ang mga
manggagawang ito ay nakatuon lamang ang pansin sa pagbibigay ng
suporta sa pag-aalaga, pagbabahagi ng impormasyon na nasa magasin
na ang pamagat ay Konnichiwa Akachan at Neyagawa Kosodate Map.
Isang postkard ang ipapadala sa tirahan bago ganapin ang pagdalaw
(hindi kailangan ang aplikasyon). Ang mga manggagawang naatasang
pumunta ay babalik ng paulit-ulit kapag nagkataon na wala ang pakay
sa araw ng kanilang pagdalaw.
* Nakatanggap ng pagsasanay ang mga kawaning naatasang dumalaw o
bumisita. Mayroon silang ID na palaging dala tuwing bumibisita.
* Kapag walang nakasulat na pangalan sa labas ng tirahan o
doorplate, ang magasin ay hindi makakarating sa inyong tirahan.
Hinihiling na lagyan ng pangalan ang entrada ng tirahan.
Para sa Katanungan SOGO Center Children’s Division
(Kodomo Shitsu) 072-824-1181
Neyagawa Kosodate Navi
HP: http://www.city.neyagawa.osaka.jp/index/
soshiki/kodomokosodatenabi.html
42
●.Kapag mayroong mga alalahanin sa pag-aalaga ng bata
・Child Consultation Center
Payo tungkol sa pag-aalaga, pagpapalaki, masamang asal ng bata
at iba pa.
Para sa Katanungan 072-828-0161
Osaka Fu Chuou Kodomo Katei Center
HP: http://www.pref.osaka.jp/kodomokatei/
・Consultation on Child Guidance (Katei Jidou Soudan)
Habang ang bata ay hindi pa umaabot sa edad na ika-18 taong
gulang, maaring humingi ng payo tungkol sa mga problema o anumang
alalahanin.
Para sa Katanungan
SOGO Center KateiJidouSoudan 072-838-0181
●Kapag mayroong mga alalahanin sa pag-aalaga ng bata
・Child Consultation Center
Payo tungkol sa pag-aalaga, pagpapalaki, masamang asal
ng bata at iba pa.
Para sa Katanungan
Osaka Fu Chuou Kodomo Katei Center 072-828-0161
HP: http://www.pref.osaka.jp/kodomokatei/
・ Consultation on Child Guidance (Katei Jidou Soudan)
Habang ang bata ay hindi pa umaabot sa edad na ika-18 taong
gulang, maaring humingi ng payo tungkol sa mga problema
o anumang alalahanin.
Para sa Katanungan
SOGO Center KateiJidouSoudan 072-838-0181
・Karapatang pantao ng mga Bata (Human Rights of the Child) 110
Konsultasyon tungkol sa pang-aapi o panunukso, parusa tulad ng
pamamalo o pananakit, bulakbol o hindi pagpasok sa
paaralan, maling asal at iba pa.
Ministry of Justice Free Dial 0120-007-110
Mula sa IP Phone Osaka Regional Legal Affairs Bureau
06-6942-1183
43
1. Japanese Educational System (Sistema ng Edukasyon)
● Sistema sa Edukasyon
Ang sistema ng edukasyon sa elementarya at junior high school sa Japan ay
sapilitan. Obligasyon ng mga magulang na papasukin sa paaralan ang kanilang
mga anak.
● Sistema sa Paaralan
Ang sistema ng paaralan ay binubuo ng 6 na taon sa elementarya, 3 taon sa
junior high school , 3 taon sa senior high school, 4 na taon sa unibersidad (2
taon sa junior college o kolehiyo).
・Ang mga klase ay ginaganap tuwing Lunes hanggang Biyernes subalit
mayroong mga pribadong paaralan na hanggang Sabado ang pasukan.
・Dependesa paaralan na pinapasukan nagiiba ang oras ng patuturo
2 Kindergarten
●Pampublikong Kindergarten (mula ng Taong 2011 Oktubre)
Mayroong 6 na kindergarten sa siyudad, ang mga batang pumapasok
rito ay nasa edad na 4 at 5 taong gulang.
Para sa Katanungan
Neyagawa City Board of Education School Affairs Division
072-824-1181
●Pribadong Kindergarten (mula ng Taong 2011 Oktubre)
Mayroong 8 kindergarten ang siyudad, ang mga batang pumapasok rito
ay mula sa edad na 3 taong gulang hanggang 5 taong gulang.
Para sa Katanungan
Osaka Prefecture Private Kindergarten Federation 06-6351-5574
HP: http://www.kinder-osaka.or.jp/
8. PAARALAN・EDUKASYON
44
3 Elementary. Junior High School
・Sa Japan, compulsory ang pagpasok sa elementarya at junior high school ng
lahat ng mga bata.
.Ang pasukan ay magsisimula sa 1 araw ng Abril at nagtatapos sa 31 araw ng
Marso taun-taon. Ang pasukan (school year) ay nahahati sa 3 termino.
.Sa elementarya, ang pananghalian (lunch) ay nakahanda (prepared) sa murang
halaga.
.Sa junior high school, ang mga estudyante ay obligadong magbaon ng kanilang
pananghalian.
.Kapag nagkataon na may pangangailangang pinansyal, maaaring manghiram ng
pera mula sa School Aid System (Shugaku-enjo). Huwag mag-atubiling
magtanong sa mga guro tungkol dito.
Para sa Katanungan
Neyagawa City Board of Education 072-824-1181
http://www.city.neyagawa.osaka.jp/index/soshiki/kyoiku.html
4 Senior High School
Hindi sapilitan ang pagpasok sa Senior High School. Mayroong
Nasyonal, Pampubliko, at Pribadong Senior High School kung saan
mayroong iba’t ibang klase ng paksang- aralin. Sa Japan, bago
makapasok ng Senior High School ay kailangang mayroong edukasyon sa
Junior High School at nakapagtapos nito.
Para sa Katanungan
Public Senior High School:
Osaka Prefecture Board of Education 06-6941-0351
HP :http://www.pref.osaka.jp/kyoikusomu/homepage/index.html
Osaka City Board of Education 06-6208-8181
HP : http://www.city.osaka.lg.jp/kyoiku/
Neyagawa Municipal Board of Education : 027-824-1181
HP :http://www.city.neyagawa.osaka.jp/index/soshiki/kyoiku.html
Private Senior High School : Humingi ng payo mula sa mga guro sa
kasalukuyang junior high school na pinapasukan.
45
●Multi-lingual Guidance
Ginaganap ang counseling meetings para sa mga dayuhang estudyante na
pumapasok sa mga paaralan sa Neyagawa tuwing panahon ng Taglagas
(Fall/Autumn).Nakahanda ang mga data tungkol sa mga paaralan, pati na ang
interpretasyon nito sa 6 na lengguahe.
Kapag dadalo, kailangang mag-apply muna sa pinapasukang junior high school o
Para sa Katanungan
Osaka Prefecture Board of Education Student Support Group
06-6944-9370
HP: http://www.pref.osaka.jp/jidoseitoshien/
Kahit sapilitan ang pagpasok sa elementarya at junior high school para sa mga
estudyanteng Hapon, ang mga dayuhang bata ay walang legal na obligasyon na
mag-enrol. Sa kabila nito, maaari silang mag-enrol alinsunod sa mga
sumusunod na pamamaraan.
● Paano mag-enrol sa Japanese schools
・Mag-apply sa pamamagitan ng pagkuha ng application form sa city office
kapag ipinarehistro ang sarili at ang mga anak (Gaikokujin Touroku).
・Kunin ang impormasyon tungkol sa paaralan (pangalan, address). Mayroon
nito sa city office.
・ Magpunta sa itinurong paaralan and ibigay ang nakumpletong aplikasyon.
・Sulatan din ang entrance notice at iba pang mga kailangang dokumento,
pagkatapos nito ay handa ng pumasok ang iyong anak sa paaralan.
Para sa Katanungan
Neyagawa City Board of Education School Affairs Division
072-824-1181
● Kapag ang bata ay hindi bihasa o hindi nakakapagsalita ng Japanese
Maaaring humingi ng isang interpreter para tulungan ang iyong anak na
makapag-aral (2 beses sa 1 Linggo sa loob ng unang taon).
Para sa Katanungan
Neyagawa City Board of Education Education Promotion Section
072-824-1181
5 Mga Dayuhang Estudyante na Nag-aaral sa Japanese Schools
46
●Miting para sa mga dayuhang estudyante at mga magulang
. Sa Neyagawa, nagsasagawa ng miting para sa mga magulang at mga
dayuhang estudyante na nasa junior high school at elementarya. Dumalo
sa ganitong mga pagtitipon upang makakuha ng impormasyon at
makakilala ng mga kaparehong dayuhan.
・Para sa mga Bata 2 beses 1 taon
・Para sa Magulang o Guardians 1 beses 1 taon
・Saturday School Tuwing Sabado
Lugar: Sa loob ng buong taon, sa bawat paaralan, at Civic Hall
Para sa Katanungan NIEFA 072-811-5935
NPO Neyagawa City International Exchange and Friendship Association
6. Silid-aralan para sa Wikang Hapon
●Japanese reading and writing class (Pagbasa at pagsulat ng wikang
Hapon)
Pakay: Ang edad ay mula 15 taong gulang pataas (maliban sa mga
estudyante sa Senior High School, Kolehiyo o Unibersidad,
Banyagang mag-aaral o Foreign Student)
Oras: Tuwing Miyerkules 14:00-16:00, 18:45-20:45
Lugar: Neyagawa City Espoire
Para sa Katanungan
Neyagawa City Board of Education
Area Education Promotion Section 072-838-2018
● Silid-aralan para sa Wikang Hapon
Ang NPO Neyagawa City International Exchange and
Friendship Association (NIEFA) ay nagbukas ng silid-aralan
para sa mga dayuhan na nais mag-aral ng wikang Hapon.
Pakay: Ang edad ay nasa 15 taong gulang pataas
Oras: Tuwing Martes 13:30-15:00, 19:00-20:30
Lugar: Neyagawa City Civic Hall (Shiminkaikan)
Para sa Katanungan
NPO Neyagawa City International Exchange and Friendship Association
HP: http://www.niefa.or.jp 072-811-5935
47
1 Tren
. Ang mga estasyon ng tren sa siyudad ng Neyagawa para sa linya ng
Keihan ay Korien Station, Neyagawa City Station, Kayashima Station,
at para naman sa linya ng JR ay sa Higashi Neyagawa Station.
● Paano ang paggamit ng tren
①Ang mga estasyon ng tren ay automated na sa mga ibang lugar tulad ng
malalaking siyudad. Bumili lamang ng ticket mula sa ticket machine. Upang
makalabas ng ticket gate, ipasok ang ticket sa tamang slot at ang mga gates
ay kusang magbubukas. Huwag kalimutang kunin ang ticket sa paglabas.
②Fare Adjustment Machine. Kapag bumili ng ticket na mas mababa ang
halaga sa dapat na bayaran, gamitin lamang ang Fare Adjustment Machine
upang mabayaran ang diperensiya. Ito ay makikita sa loob ng ticket gate.
Maari ring dumiretso sa staff ng estasyon para sa fare adjustment.
※Ang tren ng JR ay mayroong pribadong karuahe para sa mga babae.
Ang tren na limited express ng Keihan ay mayroong pribadong
karuahe para sa mga babae sa tuwing oras ng dami ng tao
(rush hour) ng pangkaraniwang araw (weekday).
Para sa Katanungan
Keihan Train Customer Service Center
(Fare. Timetable) 06-6945-4560
・Lost & Found Center (Kyobashi Station ) 06-6353-2431
HP : http://www.keihan.co.jp/
JR West Japan Customer Service Center 0570-00-2486
(Fare. Timetable. Lost and Found) 6:00-23:00
Open Everyday of the Year
HP: http://www.westjr.co.jp/
9.TRAPIKO
48
Keihan Bus
● Pamamaraan ng paggamit ng bus
①Pumasok ng bus mula sa back entrance at lumabas o bumaba ng bus mula sa
harap.
②Kapag bababa ng bus, pindutin lamang ang button na malapit sa iyong
upuan malaman ng drayber na bababa ka.
③Ilagay ang tamang halaga ng bayad (barya) o coupon ticket sa fare box
malapit sa upuan ng drayber.
● Pamasahe sa bus
① Ang standard na pamasahe sa karamihan ng mga bus ay \220.
② Minsan ang pamasahe ay depende sa distansya. Kung sasakay sa ganitong
linya ng bus, kailangan ang numbered ticket (Seiri-ken) kapag ikaw ay
sasakay sa bus. Bago bumaba, ikumpara ang numero sa ticket sa lit-up
board na nasa harap upang malaman ang babayaran. Ilagay ng sabay ang
ticket at pamasahe ng sa fare box.
※ Kalahati ang bayad ng batang may edad na 12 taong gulang pababa.
※ Walang bayad ang batang may edad na 6 taong gulang pababa
※ Kung walang barya, pumunta sa drayber upang ipapalit ang bills.
③ 150 Yen Bus
Ang bus (Town Kuru) ay mayroong 4 na rota. Ang operasyon
nito ay sa lokal na lugar ng siyudad ng Neyagawa.
(1) Otowacho route (Neyagawa City Station – Korien Station)
(2) Koya route (Neyagawa City Station – Korien Station)
(3) Kidacho. Kawakita route (Neyagawa City Station-Kawakita)
(4) Kurohara route (Kayashima Station-Kurohara Asahi Machi)
Para sa Katanungan Keihan Bus Neyagawa Office 072-830-2221
HP : http://www.keihanbus.jp/
2 Bus
49
3 Discount Tickets
Maraming klase ng discount tickets (Waribiki-ken) na maaaring gamitin sa mga
tren at bus.
①Kaisuu-ken o Coupon Tickets・Kaisuu-kado o Multiple-ride Cards. Ito ay
ang murang pagbili ng ticket ng minsanan (book form) para sa takdang rota.
②Commuter Tickets oTeiki-ken. Ito ay para sa walang limit na pagsakay ng
tren o bus sa loob ng takdang rota o panahon.
③Special Discount for Students ( Gakuwari). Ang mga estudyante ay maaaring
bumili ng student pass sa murang halaga (discounted fare). Kailangang ang
sertipikasyon mula sa iyong paaralan o unibersidad.
④One-Day Pass (Ichinichi Josha-ken). Maaaring sumakay ng kahit anong bus
o tren ng kahit ilang beses sa loob ng isang araw.
4 Taxi
・Ang pangalan ng kompanya ng taxi ay nakailaw bilang palatandaan
at nakalagay sa bubong ng sasakyan.
・ Ang pintuan sa likuran ng taxi sa Japan ay awtomatik. Ipaubaya
sa drayber ang pagbubukas at pagsasara ng pintuan.
● Paraan ng pagsakay ng Taxi
①Sa estasyon, sumakay sa paradahan o sakayan ng taxi.
②Kapag nakitang nakailaw ang senyales na bakante, itaas lamang ang
kamay sa pagpara ng taxi na nasa daan o kalsada upang makasakay.
③Pwede ring tumawag sa kompanya ng taxi kung gustong magpasundo dito .
● Pamasahe
①Ang babayarang halaga ng pamasahe ay base sa distansya at oras ng
pagsakay. Ang metro ng taxi ay nakalagay malapit sa drayber.
②Mas mataas ang singil (ekstrang bayad) kapag sumakay ng taxi na
malalim na ang gabi o sa madaling araw.
Para sa karagdagang detalye, tumawag lamang sa kompanya ng taxi.
50
5 Kotse・Motorsiklo
・Ang kotse at motorsiklo ay minamaneho sa kaliwang bahagi ng kalsada.
・Obligasyon ang paggamit ng seatbelts sa kotse; at ang pagsuot ng helmet
kapag sumakay ng motorsiklo.
・Bawal ang pagmamaneho kapag nakainom ng alak (drunk driving). Mabigat ang
parusa sa pagsuway ng batas na ito.
・Ang paggamit ng cellphone habang nagmamaneho ay bawal.
・Kapag mayroon kang sasakyan, kailangang ito ay ipasuri (inspect) kada
2 o 3 taon. Ang basic car insurance ay kailangan; mas mabuti kung ito ay
upgraded car insurance.
6 Lisensya sa pagmamaneho
● Kokusai Untenmenkyo (International Driver’s License)
Ang International Drivers’ License, kinikilala alinsunod sa Geneva
Convention, ay magagamit sa Japan. Ang lisensyang ito ay may bisa ng 1
taon mula ng ito ay makuha..
● Paggamit ng foreign drivers’ license upang makapag-apply ng
Japanese driver’s license
Kapag mayroon kang valid driver’s license mula sa sariling bansa, at
nagpunta ng Japan ng hindi kumukuha ng international driver’s license,
maaaring mag-apply ng Japanese driver’s license sa Kadoma Driver’s
License Center sa Kadoma City.
Kundisyon:
①Pagkakaroon ng valid foreign driver’s license
②Proof o katibayan na ang aplikante ay namalagi sa bansang nag isyu
ng lisensya ng 3 buwan o higit pa pagkatapos makuha ang lisensya.
Kailangang dokumento:
①Iyong foreign driver’s license
Katibayan ng lugar ng pinagkuhaan ng lisensya , katibayan ng mahigit
3 buwan na pamamalagi sa lugar na pinagkuhaan ng lisensya
※ Lisensya na may natitira pang palugit .
※ ipa lipat sa salitang hapon ang mga papel na galing sa ibang bansa
sa inyong sariling embahada o konsulado o di kaya sa JAF
(Japan Automobile Federation )
51
②Pasaporte
③Alien Registration Card
④Seal (Inkan )
⑤ 1 kopya, Larawan 「3х2.4cm)
⑥Application Fee
● Pagkuha ng lisensya sa Japan
・ May practical test na ginagawa lamang sa Japanese. Ang written
test ay maaaring kunin sa wikang Ingles.
. Upang maipasa ang pagsusulit o test, kailangang pag-aralan ang
Japanese traffic rules ang regulations (batas trapiko).
※Ang tamang edad sa pagmamaneho sa Japan ay 18 taong gulang pataas para
sa kotse; 16 taong gulang para sa motorsiklo. Hindi makakakuha ng
driver’s license kapag mas bata kaysa sa nasabing edad.
Para sa Katanungan
Neyagawa Police Station 072-823-1234
Kadoma Driver’s License Examination Center 06-6908-9121
HP:http://www.police.pref.osaka.jp/08tetsuduki/index.html
JAF (Japan Automobile Federation )
HP: http://www.jaf.or.jp/inter/fr/intfra02.htm
7 Bisikleta
Ang kotse, bisikleta, motorsiklo ay pare-parehong sakop ng batas
trapiko na kapag nilabag ay mayroong karampatang parusa ng
pagkabilanggo o multa.
52
● Kapag nakasakay ng bisikleta
Kailangang sundin ang mga sumusunod na patakaran.
May mga pagkakataon na nagkakaroon ng aksidente kahit nag-iingat
sa pagsunod ng batas trapiko at kahit bisikleta man ito ay
mahigpit ang parusa.
・Magbisikleta sa kaliwang bahagi ng daan o kalsada.
・Sa mga kalsadang may nakalagay na “Pedestrians Only”,
maglakad habang itinutulak ang bisikleta sa iyong tabi.
・Ang mga pedestrians ay mayroong right-of-way; magbigay ng daan para
sa kanila.
・Bawal ang 2 tao na nakasakay sa iisang bisikleta.
※Kapag ang isang tao ay may na edad 16 taong gulang pataas, siya
ay maaaring mag-angkas ng bata na ang edad ay nasa 6 na taong
gulang pababa kapag ang bisikleta ay mayroong child seat.
・Gumamit ng headlight o ilaw ng bisikleta sa gabi.
・Ang drunk driving kahit na nakabisikleta ay isa pa ring
paglabag ng batas trapiko.
・Ang pagpapayong at pakikipag-usap o pagpapadala ng mensahe sa
cell phone habang nagbibisikleta ay paglabag sa batas trapiko.
●Bicycle Prevention of Crime Registration
Sa Osaka, ang pagsakay ng bisikleta ay may kasamang obligasyon
na dapat idikit ang rehistrasyon (Jitensha Bouhan Touroku) sa
bisikleta. Ang sistemang ito ay upang mapatunayan kung sino ang
nagmamay-ari ng bisikleta.
Kapag ninakaw ang bisikleta, mas malaki ang posibilidad na
maibalik ito. Kapag nagkataon na matanung ng pulis, kaagad na
matutukoy ang may-ari at mababawasan ang pagdududa na ang
bisikleta ay nakaw.
Ang pagpaparehistro ay gagawin sa tindahan ng bisikleta at
kailangang magbayad ng \500 bilang registration fee. Nakalagay
sa registration card ang address, pangalan, at iba pa. Kapag ang
bisikleta ay tinanggap galing sa isang kaibigan, maaari tong
iparehistrong muli.
53
●Pagkumpiska ng Bisikleta (Bicycle Impoundment)
Ang mga kinuha o nakumpiskang bisikleta o motorsiklo ay ilalagay sa
Uzumasa Jitensha Hokan Basho (Uzumasa Bicycle Storage) sa loob ng 1
buwan. Pagkatapos ng 1 buwan, ang mga ito ay idi-dispose.
●Paglagak ng bisikleta
. Ang mga nakumpiskang bisikleta ay dadalhin sa Uzumasa Jitensha
Hokan Basho kung saan ito ay mananatili sa kanilang kustodiya sa
loob ng 1 buwan.
.Itatapon ng siyudad ang mga bisikletang walang kumukuha.
Ipapaalam sa pamamagitan ng Return Notice Postcard (Henkan
Tsuuchi Hagaki) kapag nakumpirma ang may-ari mula sa Prevention
of Crime Registration (Bouhan Touroku) at numero.
●Pagkuha ng mga nakumpiskang bisikleta (Retrieval of Impounded Bicycles)
Para sa Katanungan:
City Office Traffic Management Division 072-824-1181
Saan Uzumasa Jitensha Hokan Basho
Neyagawashi Takamiya Asahioka 3- 1
072-824-5165
Oras ng Pagsasauli
(
Lunes – Biyernes, ika-2 . 4 na Sabado
Ika-1. 3 na Linggo, 9:00-17:00
(Pista Opisyal ,maliban sa ika- 29 araw ng
Disyembre hanggang ika–3araw ng Enero )
Bayad para sa
pag-alis
Mga kailangang
Bagay
Bisikleta \2,000
Motorsiklo \3,000
Magpapatunay ng sosyal na estado
(Lisensya. Insurance Card. Student Card o
ID) Susi ng Bisikleta Seal o stamp
Return Notice Postcard (Taong may hawak
54
Katulad ng mga Hapon, ang mga residenting dayuhan ay kailangang magbayad
ng iba’t ibang klase ng buwis tulad ng income tax, city tax, vehicles tax, at fixed
property tax.
● Income Tax
Ang tax na ito kukunin sa iyong personal na kita o sahod. Kapag ikaw ay
namamasukan bilang isang manggagawa o empleyado, ang iyong employer ay
magbabawas ng kaukulang halaga ng tax mula sa iyong buwanang sahod. Ang
iyong employer ang magbabayad ng tax para sa iyo (deducted from your
salary).
※Kapag ikaw ay nagretiro mula sa kompanya sa kalagitnaan ng taon, kumuha
ng withholding slip mula sa iyong pinapasukan o employer.
※Para sa mga nakaranas ng problemang pinansyal dahil sa pagpapagamot
(medical treatment) o dahil sa isang sakuna o kalamidad ay maaaring
makakuha ng partial refund ng tax sa pamamagitan ng pagsusumite ng
income tax return.
※Year-end Adjustment (Nenmatsu Chosei).
Mayroong takdang halaga na ibinabawas sa iyong sahod buwan-buwan. Ang
buong halaga (total amount) na ibinabawas sa iyong sahod at ang actual na
buong halaga ng tax na kailangan mong bayaran ay maaaring hindi
magkapareho. Kung sa gayon, ang kaibahan o amount adjusted, ay
tinatawag na year-end adjustment. Ang iyong employer ang siyang
magku-kwenta nito at ipapaalam sa iyo kung may dapat ka pang bayaran, o
kung ang gobyerno ang may utang sa iyo.
1 Buwis o Tax
10 .BUWIS. PENSYON. INSURANCE
55
●City Tax
Ito ay isang lokal na tax base sa iyong kita noong nakaraang taon (hindi k aka
sisingilin ng city tax sa unang taon mo sa Japan). Ang city tax bill ay
ipinapadala sa pamamagitan ng korreo sa panahon ng tag-araw. Maaaring
installment ang gagawing pagbabayad o maaring bayaran ng minsanan ang
buong halaga (lump-sum) bago ang ika-1 ng Enero.
● Consumption tax
Mayroong ipinapataw na 5% consumption tax sa halaga ng pagbili ng goods at
services sa Japan.
2 PENSION
●Public Pension Schemes o Pampublikong Pensyon.
Sa Public pension (Koutekinenkin) ay mayroong Welfare pension
( Kouseinenkin) at National o government pension system
(Kokuminnenkin), at iba pa.
Ang pension ay ibinibigay sa mga sumusunod na sitwasyon:
①Old-age Pension (para sa kaseguruhan ng mga matatanda).
②Handicapped Person’s Pension (kaseguruhan para sa mga may-sakit o
may kapansanan)
③Pension for the Bereaved (kaseguruhan para sa pamilya ng namatay
o kaseguruhan para sa mga naulila)
1 Employee’s Pension Insurance Scheme
・Lahat ng empleyado ng kompanya at manggagawa ng pabrika kabilang na ang
mga dayuhang empleyado at manggagawa ay dapat na mag-enroll sa
pension scheme na ito.
56
・Ang mga empleyadong Hapon na ang edad ay 19 taong gulang pababa ay maaari
ring sumali dito.
・Ayun sa prinsipyo, lahat ng taong nagtratrabaho sa Japan ay obligadong
magbayad ng pension premium.
・Sa edad na 60 taong gulang basta nag-enrol sa Employee’s Pension Insurance
Scheme sa loob ng 25 taon, ikaw ay maaaring tumanggap ng pension.
・ Ang iyong pinapasukang kompanya o employer ang magaasikaso ng iyong
pagsali sa pension scheme na ito.
Para sa Katanungan
Hirakata Social Insurance Office 072-846-5011
2 National Pension Scheme
・Ito ay para sa lahat ng taong hindi kwalipikado para maging miyembro ng
Employee’s Pension Insurance Scheme. Lahat ng taong nasa edad mula
20 taong gulang hanggang 59 taong gulang ay maaaring sumali. Sa edad
na 65 taong gulang, basta naka-enrol ka sa National Pension Scheme ng
25 taon, maaari kang tumanggap ng pension. Ang mga dayuhang residente
na nakarehistro ay maaari ring sumali sa pension scheme na ito. If aalis ng
Japan (sa loob ng 25 taon na nag-enrol sa pension scheme) maaaring kunin
ang refund o lump-sum withdrawal payment.
Para sa Katanungan: City Office Citizens’ Section 072-824-1181
●Lump-sum Withdrawal Payments
Kung babalik sa iyong sariling bansa sa loob ng 25 taong pagiging
miyembro ng pension scheme, ngunit nakapagbayad na ng mahigit sa
6 na buwan, ay makakatanggap ng bayad para salump-sum withdrawal.
*Kapag nakabalik na ng sariling bansa, kailangang mag-apply sa
loob ng 2 taon.
57
Mga Kailangang Dokumento
. Lump-Sum Withdrawal Payments Claim Form (Dattai Ichijikin
Saitei Seikyuusho) Bago umuwi sa sariling bansa ay humingi nito
sa Pension Office (Nenkin Jimusho).
. Kopya ng Pasaporte (ryoken) (Pahina na nagpapatunay kung kailan
ang huling paglabas ng Japan Taon, Buwan, Araw, Pangalan, Araw
ng Kapanganakan, Nasyonalidad, Pirma, Bisa)
.Bank Account Name, Branch, Location, Account Number, at Claimant
Account Name upang makumpirma ang mga detalye sa bangko.
(Sertipikasyon o iba pang kredensyal na mula sa bangko.)
・Pensyon book
Ipadala ang mga nasabing dokumento sa:
The Social Service Agency Office
Japan Pension Book (Overseas Payment In-Charge)
〒168-8505 Tokyo to Suganami ku Takaido nishi 3-5-24
03-5344-1100
HP: http://www. nenkin.go.jp/
58
3 Insurance
●Long-Term Care Insurance
Ang mga taong maaaring makatanggap ng nursing care services, at nasa edad
na 65 taong gulang; o nasa edad na 40 taong gulang hanggang 64 taong
gulang, at naka-enrol sa isang medical insurance plan ay makakatanggap ng
ganitong serbisyo.
Para sa Katanungan:
Elderly Nursing Care Operation Office 072-838-0518
● Labor Insurance
Ang Labor Insurance ay tumutukoy sa 2 sistema ng insurance: 1) Worker’s
Accident Compensation Insurance (para sa mga job-related accidents);
2) Employment Insurance (Koyo Hoken), para sa mga walang trabaho o
unemployed.
Ang layunin ng sistemang ito ay upang mabigyan ang manggagawa ng tulong
pinansyal kapag hindi makapasok sa trabaho dahil sa work-related na
aksidente, o kaya’y walang trabaho. Ang parehong sistema ay nasa
pangangasiwa ng nasyonal na gobyerno.
1. Worker’s Accident Insurance
Layunin nitong mabigyan ang manggagawa o ang naulilang pamilya ng
kompensasyon kapag ang manggagawa ay nagkasakit, nasaktan o nagkaroon
ng pinsala, o namatay habang nagtratrabaho o habang papunta sa trabaho.
Para sa Katanungan
Kita-Osaka Roudo Kijun Kantokusho 072-845-1141
Osaka Labor Bureau
HP: http://osaka-roudoukyoku.jsite.mhlw.go.jp/
2. Employment Insurance
Ang employment insurance ay upang mabigyan ng seguridad ang mga
empleyadong nawalan ng trabaho para sa kanilang gastusin sa pang araw-araw
na pamumuhay habang naghahanap ng panibagong trabaho.
Para sa Katanungan:
Hello Work Hirakata Job Placement Office 072-841-3363
HP : http://osaka-hellowork.jsite.mhlw.go.jp/list/hirakata/
59
1 Impormasyon tungkol sa pangkaraniwang pamumuhay
(General Living Information)
Siyudad ng Neyagawa
(Konsultasyon tungkol sa pamumuhay para sa mga dayuhan)
Ito ay konsultasyon tungkol sa iba’t ibang pamamaraan sa
administrasyon at pamumuhay.
Oras: Tuwing Martes. Sabado 13:00-17:00
Lugar: Neyagawa City Hadacho 41-1 Neyagawa City Shiminkaikan1F
NPO Neyagawa City International Exchange
and Friendship Association 072-811-5935
※Japanese. English (Sumangguni tungkol sa iba pang wika)
HP: http://www.city.neyagawa.osaka.jp/index/soshiki/
siminkatudou/gaikokuzin_soudan.html
NPO Neyagawa City International Exchange and Friendship Association (NIEFA)
(Kapisanan ng Libreng Konsultasyon para sa mga Dayuhan)
Payo mula sa eksperto tungkol sa patakaran sa bureau of immigration,
kahilingan para sa naturalisasyon, pagtatag ng kompanya,
internasyonal na pagpapakasal, pakikipaghiwalay sa asawa o
diborsyo at iba pang mga proceso.
Kailan: 13:00 ~ 14:00 ( Tuwing ika- 2 Linggo ng Sabado )
Saan : Neyagawa City Citizens Center
*English, Chinese, Korean
Kailangang tumawag muna para magpareserba 072-811-5935
HP : http://www.niefa.or.jp
11. WHERE TO SEEK ASSISTANCE
60
Osaka Prefecture (Osaka Information Corner for Foreigners)
Consultation Specialist 06-6941-2297
Kailan: Lunes – Biyernes 9:00-17:30
Lugar: Osaka City Chuo-ku Honmachibashi 2-5 My Dome Osaka 5th Floor
(Inc. Foundation) Osaka International Exchange Foundation
※English, Chinese, Korean, Spanish, Portuguese, Thai, Filipino, Vietnamese
HP: http://www.ofix.or.jp/life/index.html
Osaka International House Foundation 06-6773-6533
(Inc. Foundation) Osaka International Exchange Center
(Konsultasyon para sa mga Dayuhan)
Pagbibigay ng mga mahahalagang impormasyon tungkol sa pamumuhay at
pagpapakilala (referral) sa mga eksperto o pasilidad upang makahingi
ng payo.
Oras: 9:00 ~ 17:30
English, Chinese, Korean, North Korean (Araw-araw)
Thai (Lunes)
Portuguese (Martes)
Indonesian Language (Miyerkules)
Spanish (Biyernes)
Lugar: Osaka City Tennoji - ku Uehonmachi 8-2-6
HP: http://www.ih-osaka.or.jp/information/counter.html
2 Legal Consultation
Osaka International House Foundation (Legal Counseling for
Registered Foreign Residents) 06-6772-1127
Kailangang magpareserba sa telepono. (40 minuto bawat tao)
Ekslusibo sa nagpareserba
Oras ng Tanggapan: Lunes-Sabado 9:00-21:00
Linggo. Pista Opisyal 9:00-17:30
Oras ng Payo:Enero, Marso, Mayo, Hulyo, Setyembre, Nobyembre
ika-1. Ika-3 Miyerkules 13:00-16:00
Pebrero, Abril, Hunyo, Agosto, Oktubre, Disyembre
ika-1 Miyerkules 13:00-16:00
61
ika-3 Miyerkules 17:00-20:00
Lugar: Osaka Tennoji-ku, Uehonmachi 8-2-6
※Enero, Marso, Mayo, Hulyo, Setyembre, Nobyembre (Odd Number Month)
Ang pagbibigay ng payo sa ika-3 Miyerkules ay gagawin sa Osaka
City Hall, 1 F Citizens Consultation Room.
※English, Chinese, Korean, North Korean, Spanish, Portuguese,
Indonesian, Thai
HP: http://www.ih-osaka.or.jp/information/counter.html
Osaka Regional Legal Affairs Bureau (Consultation Office for
foreigners) 06-6942-9496
Oras ng Payo: English ika-1. Ika-3 Miyerkules 13:00-16:00
Chinese Linggu-lingo, Miyerkules 13:00-16:00
Lugar: Osaka Chuo-ku Tamimati2-1-17
Legal Osaka ang ikalawing magkasanib na pamahalaan gusali
Osaka Bar Association
(Human Rights telephone consultation for foreigners)
06-6364-6251
Oras ng Konsultasyon: ika-2. Ika-4 Biyernes 12:00-17:00
(Ingles, Intsik, Koreano)
Lugar: Osaka City Kita-ku Nishitenma 1-12-25 Osaka Bar
Association
HP: http://soudan.osakaben.or.jp/content/gaikoku/index.php
62
Osaka Regional Immigration Bureau (Counter) 06-4703-2100
Oras: Lunes-Biyernes 9:00-16:00
Lugar: Osaka City Suminoe–ku Nanko Kita 1-29-53
(Subway Chuo line Cosmo Square Station)
HP:http://www.immi-moj.go.jp/soshiki/kikou/osaka/osaka.html
Immigration Office (Foreign Residents General Information Center)
Para sa mga katanungan tungkol sa pagpasok sa isang bansa
(Entry) at pamamaraan ng pagtira (Residence Procedure)
0570-013904
IP Phone. PHS. Mula overseas o ibang bansa 03-5796-7112
Oras: Lunes-Biyernes 8:30-17:15
※English, Korean, Chinese, Spanish, others
3 Visa Consultation
63
4 Employment
Osaka Employment Service Center for Foreigners 06-6344-1135
Oras: Lunes-Biyernes 10:00-18:00
(Pagsasalin o interpretasyon: 13:00-18:00)
*English, Chinese, Portuguese
Lugar: Osaka City, Kita-ku, Umeda 1-2-2 Osaka Eki Mae 2 Bldg. 15F
HP: http://osaka-foreigner.jsite.mhlw.go.jp/home.html
Osaka Labor Center
(General Labor Consultation Corner for foreigners) 06-6949-6490
Konsultasyon para sa kondisyon sa trabaho
Oras: 9:00-17:00
English (Lunes. Miyerkules)
Portuguese (Miyerkules. Huwebes)
Chinese (Miyerkules)
Lugar: Osaka City Chuo-ku Otemae 4 Chome 1-67
Osaka Goudouchousha 2nd Bldg. 9th Floor
HP: http://osaka-roudoukyoku.jsite.mhlw.go.jp/
hourei_seido_tetsuzuki/advisor_foreign_workers.html
Hirakata Public Job Placement Office (Hello Work Hirakata)
※Paghahanap ng trabaho ng taong nakakaunawa ng basic Japanese.
(Voice guidance) 072-841-3363
Oras: Lunes-Biyernes 8:30-17:15
Lugar: Hirakata City Oogaitocho 2-9-21
HP: http://osaka-hellowork.jsite.mhlw.go.jp/list/hirakata
.html
64
5. Housing
Osaka Housing Information Center Ekslusibong Telepono para sa
konsultasyon 06-6242-1177
Oras: Lunes-Sabado 9:00-19:00 (*Martes ay sarado)
Linggo. Pista Opisyal 10:00-17:00
*English. Chinese. Korean
(Foreign language support ay hanggang 17:00)
Lugar: Osaka City Kita-ku Tenjinbashi 6-4-20
HP: http://www.sumai.city.osaka.jp/
6 Childcare
Osaka Central Child and Family Care Center
Child and Family Domestic Violence 072-828-0161
Oras: Lunes-Biyernes 9:00-17:45
Lugar: Neyagawa City Yasakacho 28-5
HP: http://www.pref.osaka.jp/kodomokatei/shokai.html
Osaka City Child Care Counseling Center 06-6354-4152
(Konsultasyon Child Care)
Konsultasyon sa telepono: Linggu-lingo Lunes 10:00-17:00
(English, Chinese, Korean)
※Konsultasyon sa hapon 10:00-20:00
(Sabado. Linggo. Pista Opisyal hanggang 17:00)
Interview: 10:00-20:00
(Sabado. Linggo. Pista Opisyal hanggang 17:00)
Lugar: Osaka City Kita-ku Tenjinbashi 6-4-20
HP: http://www.osaka-kosodate.net/
65
7 Police Assistance
Neyagawa Himpilan ng Pulisya (Keisatsusho)
072-823-1234
Lugar: Neyagawa City Toyonocho 26-26
HP:
http://www.police.pref.osaka.jp/04shikumi/ps/227neyagawa_1.html
8 City Hall Consultation
City Hall(Shiyakusho)
NeyagawaCityHall 072-824-1181
Lugar: Neyagawa City Honmachi1-1
HP:http:// www.city.neyagawa.osaka.jp/
Guidebook para sa Pamumuhay
ng mga Dayuhan
外国人のための生活ガイドブック
タガログ語版
Isyu o Publikasyon 2012・Marso
2012年 3月発行
Isyu o Publikasyon: Neyagawa City
1-1 Honmachi Neyagawa city Osaka, Japan
Tel 072-824 -1181
Editoryal : (NPO) Neyagawa city International
Exchange and Friendship Association
(NIEFA)
発行 : 寝屋川市
〒572-8555 寝屋川市本町1番1号
電話 072-824-1181
編集 : 特定非営利活動法人 寝屋川市国際交流協会