Download - JATUN YACHAY WASI JUÑU: P’UTUQSI P’utuqsi
JATUN YACHAY WASI JUÑU:
YACHAY T’AQA:
JATUN MAMA YACHAYWASI:
QHICHWA YACHAYKAMAY:
YACHACHIQ:
WATA:
P’UTUQSI
KURAQ YACHAQAYMANTA
E.S.F.M. “EDUARDO AVAROA”
QHICHWA SIMI YACHACHIY (T.L.O.Q.)
QHICHWA SIMI KALLPACHAY (T.C.L.O.Q.)
Prof. Lic. MANUEL COSSÍO MAMANI
2021
P’utuqsi – Qullasuyu.
FICHA DE IDENTIFICACIÓN
1. NOMBRE COMPLETO: Prof. Lic. MANUEL COSSÍO MAMANI
2. CÉDULA DE IDENTIDAD: 3687449 PT.
3. NÚMERO DE CELULAR: 71815911
4. ESFM / UNIDAD ACADÉMICA: ESFM “EDUARDO AVAROA” - POTOSÍ
5. UNIDAD DE FORMACIÓN: LENGUA ORIGINARIA QUECHUA – TCLOQ
Presentación
Queridos lectores, ponemos a consideración suya un
compendio de contenidos que contribuirán a mejorar de
manera significativa nuestra comunicación en lengua
originaria quechua, por constituirse en el nexo de la
dialogisidad y la cultura, empleada en distintas regiones
de nuestro Estado Plurinacional de Bolivia.
Esta obra no sólo está direccionada a la educación de los
estudiantes en aula, sino también a coadyuvar la calidad
léxica en nuestro diario vivir.
Con la esperanza firme de alentar la llama de la sabiduría
me despido invitándoles a que nos acompañen a leer cada
una de las páginas escritas en nuestro Texto Didactizado.
Índice
Ruri
Presentación.
Qhawachiynin.
Introducción.
Qallariynin.
Llimp’ikuna………………………………………………………………1
Uywakuna……………………………………………………………….5
Yawar Ayllu..…………………………………………………………..11
Llamk’aykuna..…………………………………………………………17
Ruwanakuna…………………………………………………………...24
Bibliografía.
P’anqa waturina.
Introducción
El Texto Didactizado, nace de nuestra inquietud, para no
quedar exentos de demostrar nuestro espíritu de afrontar
cualquier reto venidero en la Revolución Educativa y
Cultural, que es precisamente aquello que queremos
reflejar a través de cada uno de los contenidos abordados.
Este material educativo no fue diseñado únicamente para
los estudiantes de la ESFM “Eduardo Avaroa”, sino
también para aquellas personas monolingües del S.E.P. que
caminan infatigables en la búsqueda de identificarse
mucho más con las costumbres y tradiciones que se
encuentran enraizadas plenamente con nuestra cultura
que hizo historia como es el quechua.
Como una contribución al enfoque educativo que emana de
la Ley 070 “Avelino Siñani - Elizardo Pérez” tenemos a
bien plantear el siguiente OBJETIVO HOLÍSTICO
“Revalorizamos los saberes y conocimientos ancestrales de
la lengua originaria, desarrollando procesos dialógicos del
quechua, a través de los colores, animales, la familia,
oficios y el verbo”, para identificarnos con la cultura de
nuestros pueblos de origen milenario”.
Manuel Cossío Mamani
LLIMP´IKUNA – LOS COLORES
1.- Identifica los colores que conozcas en la wiphala y escríbelas en lengua
originaria quechua en el cuadro que corresponda.
2.- Ahora, con la ayuda de tu maestro o maestra transferirás cada palabra
en quechua.
Página (1)
Q’illu
Naranja
Rojo
Amarillo
Violeta
Azul
Verde
Willapi
Blanco
Manuel Cossío Mamani
3.- ¿Qué colores cambiaron de lugar en las wiphalas?, escríbelas en
quechua
4.- Con la ayuda de un diccionario de quechua, escribe los colores que
más te gustan o te identificas y represéntalas a través de una
imagen. Por ejemplo:
Página (2)
Q’umir
Puka
Q’illu
Producción andina
(trabaja en hoja adicional)
Q’umir Verde
LLIMP´IKUNA – LOS COLORES Manuel Cossío Mamani
5.- A continuación, con la ayuda de un diccionario escribe la mayor
cantidad de colores que conozcas en quechua.
6.- Para finalizar esta lección, lee muy atentamente el siguiente
texto.
La WIPHALA,
flamea en las
fiestas solemnes,
en los actos
ceremoniales de
Página (3)
Plomo Uqi
Negro
Café
Celeste
Dorado
LLIMP´IKUNA – LOS COLORES Manuel Cossío Mamani
la comunidad, en los actos cívicos de la MARKA (pueblo) en los
juegos de WALLUNK’A (columbio) en los juegos de competencia
ATIPANAKU (ganarse), fechas históricas, en las K’ILLPA (día
ceremonial del ganado), en la transmisión de mando de las
autoridades en cada periodo.
También se utiliza en las danzas y bailes, como en la fiesta del
ANATA O PUKLLAY (juego): en los trabajos agrícolas sin o con
yuntas, a través del ayni, la mink’a, el chhuqu y la mit’a. Al concluir
una obra, una construcción de una vivienda y en todo trabajo
comunitario del Ayllu y Marka.
Página (4)
LLIMP´IKUNA – LOS COLORES Manuel Cossío Mamani
allqu misi uwija pili
urpila waka atuq wallpa
p’isqu quwi jukumari khuchi
Página (5)
UYWAKUNA – LOS ANIMALES Manuel Cossío Mamani
llama jamp’atu wuru kuntur
1. Resuelve el juego de palabras
Es un animal que...
1 Cuida la casa
2. Da leche
3. Siempre dice croa croa
4. Coloca huevos
5. Caza ratones
Página (6)
Q’upata q’upa wikch’unaman
chuqay Pachamama waqaychay
UYWAKUNA – LOS ANIMALES Manuel Cossío Mamani
2. Une con una flecha el nombre del animal al que corresponde
allqu
wallpa
jukumari
misi
kuntur
jamp’atu
waka
3. Escribe en quechua los nombres de los animales que existen en
tu comunidad u hogar.
Página (7)
UYWAKUNA – LOS ANIMALES Manuel Cossío Mamani
4. Completa los nombres de los animales.
.
1 Q W
2 W K
3 M S
4 J K M R
5 W LL P
Página (8)
A I U
UYWAKUNA – LOS ANIMALES Manuel Cossío Mamani
5. Trasfiere los siguientes nombres de animales al quechua
Paloma…………………………………………………….
Zorro……………………………………………………….
Oso…………………………………………………………
Burro……………………………………………………….
Pájaro………………………………………………………
Cerdo………………………………………………………
Cóndor…………………………………………………….
Llama………………………………………………………
Pato………………………………………………………
Caballo…………………………………………………… Página (9)
UYWAKUNA – LOS ANIMALES Manuel Cossío Mamani
Lectura complementaria
Wilancha
La wilancha es una ceremonia o ritual donde generalmente se
ofrenda una llama. Esta es degollada para ofrecer su sangre a la
madre naturaleza o Pachamama, esparciéndola en los cuatro puntos
cardinales. Es un acto que representa el beber de la tierra.
El día previsto para la realización de la wilancha es para el
carnaval o cada primero de agosto, habitualmente lo hacen los
trabajadores mineros como ritual para la Pachamama o “el tio”
Página (10)
UYWAKUNA – LOS ANIMALES Manuel Cossío Mamani
ACTIVIDADES A DESARROLLAR:
1. En la imagen que se puede observar, identifica a los
integrantes de una familia y luego escríbelas dentro del cuadro
al que corresponda.
Página (11)
MAMÁ
ABUELA ABUELO
HERMANA HERMANO
HIJO
PAPÁ
TÍO TÍA SOBRINA NIETO
CHURI
YAWAR AYLLU–LA FAMILIA Manuel Cossío Mamani
Leer y repetir juntamente con el maestro o la maestra cada
una de las palabras que se encuentran en los recuadros.
2. A continuación lea cada una de las palabras que se encuentran
en castellano y en quechua, posteriormente utiliza colores para
enlazar la traducción Ejemplo: ( Jatun Tata - Abuelo).
CASTELLANO QUECHUA
Papá
Abuela
Tia Tura
Allchhi Hijo
Jatun Tata
Abuelo
Sobrina
Jatun Mama Hijo
Sullk’a Mama
Ñaña
Tata Hermano
Mulla
Churi Nieto
Página (12)
YAWAR AYLLU–LA FAMILIA Manuel Cossío Mamani
3. En esta actividad lo único que tienes que hacer es leer
correctamente cada una de las oraciones.
1 Mi abuela cuida a mi hermana
2 Mi abuelo trabaja con mi papá
3 Mi mamá cocina con mi tía
Página (13)
Ñañay Jatun Mamay
YAWAR AYLLU–LA FAMILIA Manuel Cossío Mamani
Mi papá habla con mi tío
En el idioma quechua es importante señalar que la terminación en Y
es un sufijo que demuestra posesión de algo y su significado es (mi).
Ejemplos:
Mi hermano
Mi mamá
Mi abuelo
Mi tío
4. Intenta leer las oraciones con tu compañero de equipo, tal y
como manejas el quechua. Posteriormente escucha muy
atentamente a tu maestro o maestra en la pronunciación
correcta de las oraciones. Ejemplos:
• Jatun tatay tataywan llamk’achkan.
Mi abuelo está trabajando con mi
papá.
Página (14)
Turay
Mamay
Jatun tatay
Sullk’a tatay
YAWAR AYLLU–LA FAMILIA Manuel Cossío Mamani
• Mamay sullk´a mamaywan wayk’uchkan.
Mi mamá está cocinando con mi tía.
• Tatay sullk´a tataywan rimarichkan.
Mi papá está hablando con mi tío.
• Jatun mamay ñañayta qhawachkan.
Mi abuela está cuidando a mi hermana.
5. Identifica que integrantes de tu familia están en el árbol genealógico
y luego escribe en quechua en los cuadros en blanco.
JATUN TATA
Ñuqa
Página (15)
YAWAR AYLLU–LA FAMILIA Manuel Cossío Mamani
6. Como última actividad, lee muy atentamente el siguiente texto
escrito.
Durante la existencia del Imperio Incásico, tuvo a su cargo las
siguientes instituciones:
La Mit’a.
La Mink’a.
El Ayni y
El Ayllu o Chunka.
El conocimiento y el desarrollo del pueblo quechua, como toda
protohistoria están llenos de leyendas, además de fábulas
fantásticas e imaginarias. Empero, se destaca en este grupo de los
quechuas, la forma de gobierno que es monárquica, pero no con el
sentido de absolutismo feudal. Su forma de organización político
administrativa iba del Estado, basado en el sistema decimal
partiendo de la familia para agruparlas en grupos de diez
familias CHUNKA, de cincuenta familias PHICHQA CHUNKA,
de cien familias PACHAK, de quinientas familias, PHICHQA
PACHAK y de mil familias WARANQA, hasta llegar a diez mil
familias llamadas CHUNKA WARANQA, y que según el inglés
Cunow, constituían la tribu o ayllu, provista cada agrupación de
su respectivo jefe o KAMAYUQ o Kuraca o su consejo de
ancianos. En tanto el Inca era la autoridad Ejecutiva máxima del
imperio constituyendo sus determinaciones obligatorias. Su
derecho, se basaba en las costumbres, o sea un derecho
consuetudinario y para evitar ser destruidas o desvirtuadas sus
normas y preceptos fueron cargados en sentido religioso. Las
costumbres eran celosamente guardadas, como mandatos de la
divinidad que tenían que respetarse invariablemente.
Dr. Aurelio Vásquez.
Página (16)
YAWAR AYLLU–LA FAMILIA Manuel Cossío Mamani
1. Lectura complementaria.
El AYNI es practicado por los quechuas y aymaras
para vivir en armonía y equilibrio en bien de la
comunidad, el AYNI está basado en dos conceptos:
complementariedad y reciprocidad.
En este sistema hay un compromiso con la
comunidad de trabajo reciproco y complementario
que aún es usado en el trabajo agrícola donde varios
integrantes de la comunidad siembran las tierras de
un compañero que debe pagar su AYNI sembrando
las tierras de las personas que trabajan junto a él
sembrando las suyas, no es ayuda o trabajo
voluntario sino una obligación con la comunidad es
así que los quechuas y aymaras se sienten
identificados con este tipo de trabajo y lo practican
en varias etapas de su vida, detrás de todo es
“trabajo comunitario” donde ahí van surgiendo
todos.
Página (17)
LLAMK’AYKUNA – LOS OFICIOS Manuel Cossío Mamani
2. Dale una serie de significados tratando de adivinar, el
resultado influye escritura, sonido, deletreo. Se debe relacionar
con otras palabras a las que se parecen, luego utilizar el
diccionario para la respuesta correcta.
yachachiq ruthuq pirqay
llaqllay kamayuq yanuq kiru sik’iq
jampi kamayuq k’illikacha qhuya runa
amachaq llimp’iq takiq
Página (18)
LLAMK’AYKUNA – LOS OFICIOS Manuel Cossío Mamani
3. Reemplaza los números por la letra correspondiente.
a
CH
Ch’
chh
I
j
k
K’
kh
L
Ll
m
n
ñ
P
P’
ph
q
Q’
Qh
r
s
t
T’
Th 6 u
a) 21-26-24-18= Iskay chunka jukniyuq - ….. - ….
b) 15-4-21-18-1-28=
c) 11-1-18-11-1-28, 7-1-12-1-28-26-18=
d) 25-1-13-26-18=
e) 7-4-21-1, 22-4-19-4-18=
f) 6-1-12-15-4, 7-1-12-1-28-26-18
g) 8-4-11-4-7-1-2-1=
h) 20-26-28-1, 21-26-13-1=
i) 1-12-1-2-1-18=
j) 11-4-12-16-4-18=
k) 23-1-7-4-18=
l) 28-1-2-1-2-4-18=
Página (19)
27
w
28
y
LLAMK’AYKUNA – LOS OFICIOS Manuel Cossío Mamani
Mediante una raya encuentra el nombre de cada imagen.
Página (20)
yachachiq jampi kamayuq
amachaqqhuya runa yanuq
llaqllay
Pirqay kamayuqkiru sik’iq Llimp’iq
ruthuq k’illikacha takiq
LLAMK’AYKUNA – LOS OFICIOS Manuel Cossío Mamani
Complete las siguientes oraciones en quechua.
1. Una persona está enferma en el hospital y el……….... no llega.
a) Médico b) Abogado c) Dentista
2. En la comunidad de Yocalla quieren construir un puente,
pero no saben cómo, una persona les dijo que les puede
ayudar un…………. Y ahora le están esperando.
a) Profesor b) pintor c) Ingeniero
3. Todos los niños de una comunidad no aprenden nada, por
falta de un………….
a) Minero b) Cantante c) Profesor
4. la niña lloró todo el día porque le dolía la muela, hasta que
llegó el………… y le atendió.
a) Albañil b) Dentista c) Cocinero
5. Los abuelos de la comunidad tienen el cabello muy largo,
pero no hay un…………… que les pueda cortar.
a) Profesor b) Ingeniero c) Peluquero
6. La escuela está vieja y necesitamos un……….. para que lo
vuelva más nueva y bonita.
a) Pintor b) Carnicero c) Minero
Página (21)
LLAMK’AYKUNA – LOS OFICIOS Manuel Cossío Mamani
6. Con su profesor (a), lea cada ocupación, y abajocomplete las demás oraciones.
El doctor se encarga de salvar a las personas.
El profesor se encarga de enseñar a las personas.
El cantante se encarga de hacer escuchar buena
música.
El pintor se encarga de dar belleza a algunos
objetos o cosa.
El abogado se encarga de hacer cumplir normas y
leyes del estado.
El ingeniero se encarga de diseñar planos para la
construcción de casas, escuelas, puentes, etc.
Página (22)
LLAMK’AYKUNA – LOS OFICIOS Manuel Cossío Mamani
…………………………………………………………………….
………………………………………………………………………
……………………………………………………………………….
……………………………………………………………………….
………………………………………………………………………..
Página (23)
LLAMK’AYKUNA – LOS OFICIOS Manuel Cossío Mamani
1.- Con la ayuda del maestro aprendemos este vocabulario, la pronunciación y escritura correcta.
En castellano Qhichwapi • Abrazar• Andar• Bailar• Barrer• Cantar• Comer• Contar• Correr• Dormir• Escuchar• Llorar• Pintar• Reír• Trabajar• Viajar
• Uqllay• Puriy• Tusuy• Pichay• Takiy• Mikhuy• Yupay• Rumpiy• Puñuy• Uyariy• Waqay• Llimp’iy• Asiy• Llamk’ay• Ch’usay
2.- Con la ayuda del vocabulario escribe el significado en las siguientes imágenes, tanto en quechua y castellano. Si gustas puedes colorear las imágenes.
Asiy:…………………………….. tusuy:……………………………
Página (24)
RUWANAKUNA - LOS VERBOS Manuel Cossío Mamani
Viajar:…………………………….. Correr:………………………
3.- Responde a la siguiente pregunta:
a) ¿Según tus conocimientos, qué son los verbos?
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
4.- Trabajamos con el maestro (a) en el aula:
En grupos de trabajo, sacar un concepto de que son los verbos según sus conocimientos.
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
Página (25)
RUWANAKUNA - LOS VERBOS Manuel Cossío Mamani
……………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
5.- Realizamos trabajo de investigación:
Investigar más verbos en quechua que no se encuentren dentro el vocabulario, más su traducción en castellano.
………………………………………………… = ………………………………………………… ………………………………………………… = ………………………………………………… ………………………………………………… = ………………………………………………… ………………………………………………… = ………………………………………………… ………………………………………………… = ………………………………………………… ………………………………………………… = ………………………………………………… ………………………………………………… = ………………………………………………… ………………………………………………… = ………………………………………………… ………………………………………………… = …………………………………………………
6.- Aquí tenemos otra lecturita para conocer más.
VALORES ANCESTRALES
AMA SUWA, AMA LLULLA, AMA QHILLA
Ama Suwa (No seas ladrón), Ama Llulla (No seas mentiroso), Ama Qhilla (No seas ocioso).
Son los valores ancestrales que nos han dejado como herencia nuestros ancestros
Ama Suwa: (No seas ladrón):
Todos debemos actuar en todo momento con transparencia y honestidad es lo primero que debemos poner en práctica el ser siempre honrados y transparentes. Página (26)
RUWANAKUNA - LOS VERBOS Manuel Cossío Mamani
Ama Llulla: (No seas mentiroso)
La mentira es un anti valor frecuente en las personas; mentimos con mucha facilidad sin pensar en las consecuencias que esta provoca.
Lo contrario de mentiroso es ser exacto, veraz, claro, verdadero y es que nos cuesta ser tanto así.
Decir la verdad por más dura que sea siempre nos dará libertad, pero lo más importante es que sin buscarlo siempre tendremos prestigio por ser sinceros y llegaremos sin duda alguna a la excelencia.
Ama Qhilla: (No seas ocioso)
Muchas veces no cumplimos con nuestros compromisos de trabajo, estudio o familiares por la ociosidad y flojera y no debe ser así.
Página (27)
RUWANAKUNA - LOS VERBOS Manuel Cossío Mamani
Bibliografía
Acción andina de educación/proyecto: la “E.I.B. en
contextos urbanos”/vocabulario básico pedagógico
castellano – quechua.
Plaza Martínez PEDRO, Diccionario bilingüe-iskay simipi
yuyay k’ancha.