Download - kelayakan menterjemah
![Page 1: kelayakan menterjemah](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022013111/559c52e31a28ab10038b45e2/html5/thumbnails/1.jpg)
![Page 2: kelayakan menterjemah](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022013111/559c52e31a28ab10038b45e2/html5/thumbnails/2.jpg)
SYARAT UTAMA PENTERJEMAH
Mengetahui bahasa sumber
Mengetahui bahasa penerima atau sasaran
Pengetahuan dalam bidang yang diterjemah
Mengetahui teori dan amalan terjemahan
Mengetahui Sasaran Pembaca
![Page 3: kelayakan menterjemah](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022013111/559c52e31a28ab10038b45e2/html5/thumbnails/3.jpg)
Mengetahui Bahasa Sumber
• Bahasa sumber bermaksud bahasa asal yang akanditerjemahkan ke dalam bahasa kedua.
• Mempunyai pengetahuan yang mendalam: mengetahui selok-belok keistimewaan dankeganjilan bahasa tersebut.
• Mengetahui pembentukan sesuatu perkataandalam bahasa Arab bagi memudahkan mencarimakna perkataan tersebut dalam kamus.
• Mahir selok belok tatabahasa bahasa Arab.
![Page 4: kelayakan menterjemah](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022013111/559c52e31a28ab10038b45e2/html5/thumbnails/4.jpg)
Mengetahui Bahasa Penerima atau Sasaran
• Bahasa penerima atau sasaran bermaksud bahasayang digunakan untuk menterjemah teks asalyang ingin diterjemahkan.
• Dapat menguasai bahasa penerima dengan lebihbaik daripada bahasa sumber atau sama baik.
• Penterjemah yang profesional mestilah mampumenulis dengan baik dalam bahasa berkenaan.
• Juga mampu mampu menyunting hasilterjemahannya sendiri.
![Page 5: kelayakan menterjemah](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022013111/559c52e31a28ab10038b45e2/html5/thumbnails/5.jpg)
Pengetahuan dalam Bidang yang Diterjemah
• Supaya maklumat yang terkandung dalam teksasal dapat dipindahkan dengan tepat dansempurna.
• Mengetahui istilah-istilah dan lenggok bahasayang digunakan.
• Penting dalam menterjemah teks-teks khusus.
• Penting dalam penterjemahan teks-teks sastera.
• Hasil terjemahan hendaklah disemak oleh merekayang pakar dalam bidang berkaitan.
![Page 6: kelayakan menterjemah](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022013111/559c52e31a28ab10038b45e2/html5/thumbnails/6.jpg)
Mengetahui teori dan amalan terjemahan
• Mempunyai teori dan kaedah ilmiah yang tersendiri.
• Bukan pindahkan perkataan sahaja, tetapi memindahkan idea, maklumat dan gaya.
• Perlu bantuan ilmu pengetahuan secukupnya dalambidang teori dan kaedah terjemahan.
• Kerjaya sebagai penterjemah kerap kali menuntutdari seseorang itu kesabaran, berhati-hati, menghormati penulis asal, bersifat amanah dalampemindahan ilmu dan sebagainya.
![Page 7: kelayakan menterjemah](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022013111/559c52e31a28ab10038b45e2/html5/thumbnails/7.jpg)
Mengetahui Sasaran Pembaca
• Terjemahan perlu sesuai dengan pembacasasaran.
• Laras bahasa perlu dijaga.
![Page 8: kelayakan menterjemah](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022013111/559c52e31a28ab10038b45e2/html5/thumbnails/8.jpg)
Masalah Terjemahan
Kurang Pengetahuan tentang Terjemahan
Terlalu Mengetahui Bidang yang Tertentu
Tidak yakin pada bahasa sendiri
Keinginan untuk Mengekalkan Misteri
Sesuatu Bahasa
![Page 9: kelayakan menterjemah](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022013111/559c52e31a28ab10038b45e2/html5/thumbnails/9.jpg)
KESIMPULAN
Seseorang penterjemah perlu menguasai syarat-
syarat utama seorang penterjemah sebelum
melakukan kerja-kerja penterjemahan untuk
mendapatkan terjemahan yang baik.
![Page 10: kelayakan menterjemah](https://reader030.vdocuments.pub/reader030/viewer/2022013111/559c52e31a28ab10038b45e2/html5/thumbnails/10.jpg)