Download - Kichwa kawsankapa
601 I
Guía para la Revitalización del Kichwa en el Río apo
Trabajo rea li zado en el marco del Programa Frontera Selva de (ARE Perú y va lidado en el taller ce lebrado en la comunidad de Angoteros
los días 11 y 12 de mayo del 2004
o care® CARE Peru · C1NFO
Nila Vigil Roberto Zariquiey
ti Care Perú
El Programa Frontera Selva es un consorcio conformado por CARE Perú, IPEDEHP y SAIPE ejecutado con el auspicio de USAID.
Esta publicación ha sido posible a través del apoyo proporcionado por el Programa Frontera Perú-Ecuador de la AgenCia de 105 Estados Unidos para el Desarrollo InternaCIOnal (USAID/Perú), bajo los términos del Convenio de Donación N° 527-A-OO-OI-OOO59-OO. Las opiniones expresadas aqur corresponden al/los autor(es) y no reflejan necesariamente el punto de vista de USAID.
ELABOAAOON OH TEXTO: Nila Vigil y Roberto Zariquiey FoTOS: Ana María Robles y Roberto Zariquiey REviSIÓN GENERAl: Carlos Mora REvlSl6N DEL TEXTO: Nila Vigil Y Roberto Zariquiey DISEÑO GRÁFICO y OIAGRAMACJ6N: Carmen Inga IMPRESIÓN: Didi Aneta SA
Setiembre 2004 500 ejemplares
Este documento ha sido posible gracias a la valiosa ayuda de Adriana lavaleta, Marina Babilonio, Gabriel Ashango, Rafico lipa, Wilfredo Rodríguez, Elmer Tushupe, Rumilda Tushupe, Germón Echegaray, Carlos Mora y todos los maestros kichwas. Ellos son también autores de este libro.
INDICE
Presentación 7
l. Los Derechos de los Ki chwas recono idos por el Estado Peru ~ no 9
2. Punto de pa rtid~: el planteamiento de la dcm~nda 13
¡Podremos darl e más vitalidad al kichwa? 13 ¡Qué es una demanda? 13
3. ¿En qué consiste la planificación lingüística? 17
3. 1. Definic ión de planificación lingüística 3.2 . Tipos de pl anificación lingüísti ca
3.3. Los agentes para llevar a cabo la planificación lingüística 3.4. Actividades de la pl anificación lingüística
4. Hacia un diagnóstico sociolingüístico participativo
4.1. ¡Cómo se hace el diagnósti co? 4.2 . ¿Qué buscamos con el diagnóstico? 4.3 Herram ientas de análisis 4.4. Sistematización de los datos
17 18
19 20
25
25 26 29
39
5. El marco para la revitalización lingüística del kichwa en el río apo 45
5. 1. La lengua indígena en la escuela: el kichwa no es só lo un asunto del área de Comunicación integral
5.2. La revitalización lingüística no es una cuestión
solamente pedagógica 5.3. Los padres de familia como agentes de todo proceso
de revitali zación lingüísti ca
46
48
49
6. la escritura al interior de una política de revitali zación
6.1 la escritura autogenerada
6.2 El enfatizar en los usos ora les
7. Estrategias para la revitalización del kichwa
7.1 ¿Qué es una estrategia?
7.2 Algunas propuestas de revita li zación lingüística recomendadas por Elisa l oncón Antileo
7.3 Una estrategia desde la escuela para el uso de la lengua oral: los clubes de debate
7.4 Estrategias para el desarrollo de la oralidad kichwa
fuera de la escuela
55
57
58
61
61
61
62
65 7.5 Estrategias para desarrollar espacios letrados 65 7.6 Una estrategia desa rroll ada para el letrado de la comunidad 66 7.7 l a escritura en los niños 66 7.8 Algunas estrategias elaboradas por profesores ki chwas 67
Algunos textos importantes 71
Anexo: Conven io 169 sobre pueblos ind ígenas y tribales en países independientes 75
PARTE I Po líti ca Genera l
PARTE 11 Tierras
PARTE III Contratac ión y Condiciones de Empleo
PARTE IV Formación Profesional, Artesanía e Industrias Rurales
PARTE V
Seguridad Socia l y Salud PARTE VI
Educación y Medios de Comunicación
PARTE VII Contactos y Cooperación a través de las Fronteras
PARTE VIII Adm inistración
PARTE IX Disposic iones Generales
PARTE X D isposiciones Fina les
75
79
81
82
83
84
85
86
86
87
PIUSENTACIÓN
El Programa Front era Selva (PFSj es una propuesta de desarrollo integral para las áreas de Condorcanqui y el río Napa en la frontera con el Ecuador, originado en el Acuerdo de Paz entre Perú y Ecuador en el marco del Plan Binacional de la Región Fronteriza. Está financiado por la Agencia de los Estados Unidos para el Desarrollo Internacional (USAlD j y es ejecutado por un consorcio conformado por CARE Perú, el Instituto Peruano de Educación en Derechos Humanos y la Paz (/PEDEHP) y el Servicio Agropecuario para la Investigación y Promoción Económica (SA IPEj.
En julio - agosto del año 2003, el lingüista Roberto Za riquiey tuvo la oporlUnidad de realizar un trabajo de campo en algunas comunidades kichwas del Napa peruano, en el marco del Programa Frontera Selva de CARE Perú. Como parte de ese trabajo, se le encargó realizar un diagnóstico sociolingüístico de la comunidad de San Carlos.
La convivencia con los miembros de esa comunidad, las observaciones realizadas dentro y fuera de la escuela, y las enlIevistas sostenidas con algunos padres de familia y profesores permitieron determinar que, en San Carlos, el kichwa se encontraba en un claro proceso de sustitución por el castellano. Era necesario, pues, empezar a trabajar cuanto antes si se quería revertir la situación. Así, se hizo evidente la necesidad de elaborar una propuesta para que el kichwa no muera en aquellas comunidades donde, como en San Carlos, la propia identidad indígena se encuentra debilitada . Es decir, se requería de una propuesta de revitalización lingüística
La presente guía, elaborada por los lingüistas Nila Vigil y Roberto Zariquiey, es el resultado de esta preocupación, la misma que fue expresada en un taller celebrado en la comunidad de Angoteros por un
I 7
8
total de 68 profesores kichwas, a quienes se les presentó esta propuesta y cuyas sugerencias e ideas fueron incorporadas en esta última versión.
Así, esp eramos que esta guía m etodológica, titulada Kichwa kawsankapa (Kichwa para vivir), pueda servir como herramienta para que los maestros trabajen en cada comunidad y puedan darle más uso a su lengua, evitando que se pierda.
El Programa Frontera Selva deja este instrumento a los profesores kichwas como una contribución a la revitalización de un aspecto central de su cultura, su propia lengua.
CARlOS M ORA B
Director Programa f ron/era Selva
C4RE Perú
Iquit os, agosto 2004
Luz El FNA D A SILVA
Coord inadora Regional
Programa Frontera Selva
Los DERECH OS DE LOS KICHWAS 1 R.ECONOCIDOS POR. EL ESTADO PER.UANO
N osotros los kichwas tenemos una seri e de derechos reconoc idos intern a
ciona lmente y que el Perú se ha comprometido a respetar. Estos derechos
está n contemplados en el Convenio 169 de la Organizació n Interna cional del
Trabajo (O IT), que es el único instrumento lega l internacio nal vigente dedi
ca do a los Puebl os Indígena s. El co nve nio 169 de la O IT es un Tratado Inter
nilciona l de con tenido ob li ga tor io para los pa íses firmantes, co mo el Perú,
que lo ha ratifica do. Muchos de nosotros no co nocemos es te conven io y de
bemos trabajar para co nocerl o y para hacer que lo conozcan nuestras autori
dades loca les. Debemos usar el co nvenio en nuestras demandas ante autori
dades judi ciales y admini st rativas. Debemos ex igir su cumplimiento ante cual
quier persona natural o jurídica, púb li ca o privada, que afecte los derechos
indígenas reconoc idos por el Convenio.
Es necesa ri o conocer los derechos conte mplados en el Convenio 169 y ex igir el respeto a los mismos. No debemos espera r que se nos respete si
nosotros no hacemos nada para ell o . Debemos tener presente que el Convenio 169 es muy importante para los Pu ebl os Indígenas, pues ha sido el resul
tado de muchos esfuerzos del movimiento indígena internacional y ha con
vertido en derechos lega les muchos reclamos indígenas . El Co nvenio 169
es el úni co Tratado Internaci ona l vigente que contemp la, de ma nera in tegra l,
la problemática ind ígena y, por ell o, nosotros, los kichwas, debemos cono
cerl o para saber cuáles son los derechos que el Perú se ha comprometido a
reconocernos .
El artículo 1, inciso 2 del Convenio 169 nos dice que:
"La conciencia de su identidad indígena o tribal deberá considerarse un criterio fundamental para determinar los grupos a los que se aplican las disposiciones del presente Convenio."
9
10 I
Por ello, es importante que reilexionemos sobre nuestra identidad kichwa.
{Somos concientes de que no somos mestizos sino indígenas?
{Nuestra lengua ¡orma parte de nuestra identidad kichwa?
En el Convenio 169 se dictamina que los pueblos indígenas tenemos una serie
de derechos, (amo por ejemplo:
[1 derecho a conservar nuestras costumbres e instituciones propias.
El derecho a que se respeten nuestras costumbres de administrar justicia .
El derecho a que se respete la importancia especia l que tiene p;:¡ra nuestra
cu Itura nuestro territorio.
El derecho a la propiedad y a la posesión sobre las tierras que tradicional
mente ocupamos.
LI derecho a participar en la uti l iLación, administración y conservación de
los recursos naturales quP se dan en nuestros territorios.
El respeto a las moda l idades de trilnsmisión de los derechos sobre la tie
rra entre los miembros de los pueblos interesados, establecidas por di
chos pueblos.
El derecho a decidir sobre la educación que queremos para nuestros hijos.
El derecho a disponer de las mismas oportunidades de formación proiesional
que los otros ciudadanos.
~I.derecho a estar cubiertos por los regímenes de seguridad social o servicios
e salud ~decu,ados, a nivel comunitario )' respetando nuestros métodos de prevenclon, practlG1S curativas y medicamentos tradicionales.
osotros debemos comprometernos a conocer en su totalidad el Convenio
169 de la OIT (que se encuentra en el anexo 1 de esta guía metodológica). I o
debemos esperar que sean personas ajenas a nuestra cultura quienes hagan respetar nuestros derechos. Somos nosotros qUienes debemo h d h s acer que nuestros
erec os se respeten ), para ello, debemos hacer el esiuerzo por conocerlos.
111
PUNTO DE PARTIDA: 2 EL PLANTEAMI ENTO DE LA DEMAN DA
U na guía metodológica es un texto en el cual encontramos herramientas teóricas (conceptos) y aplicaciones prácticas, destinadas a instruir al lector en la rea
li zación de acciones que ll even a un fi n determinado. En este caso, nuestro fin es elaborar una políti ca lingüística que evite que el kichwa se muera. Lo que queremos es que el ki chwa tenga otra vez vida en las comunidades en las que nuestros paisanos están dejando de uti lizarl o y ya no hablan a sus hijos en ki chwa sino en castel lano. Hacer que el kichwa no se muera es revi talizar la lengua.
¿PODR.EMOS DARLE MÁS VITAL! DAD AL KICHWA7
Una lengua se muere cuando se deja de usar. Así, mientras más se use nuestra lengua, más lejos está de extinguirse. En ese sent ido, lo que pers igue una polít ica de revita l izac ión es consegu ir que la lengua adquiera un número mayor de funciones en la comunidad. Es decir, que sea más uti l izada por sus hablantes.
Para que los hablantes se decidan a emplear una lengua que están dejando
de hablar, se requiere que se comprometan con el proceso de rev italización y se sientan parte de éste. En otras palabras, se requiere que sientan dicha revital ización como una demanda.
¿QU E ES UNA DEMANDA?
Por demanda, entendemos las aspiraciones compartidas entre los miembros de
una comunidad o grupo, a partir del aná lisis de sus propios problemas. Es decir, estamos ante una demanda cua ndo un grupo humano, a través de sus propios ca nales de partic ipación socia l (asamb leas, reuniones, consultas), expresa su
necesidad de alca nzar tal o cual fin, luego de haber discutido y reflex ionado
113
14 1
sobre sus problemas. Una demanda siempre es fruto del convencimiento de que la acción demandada mejorará la ca lidad de vida de los individuos.
Así, es necesario realizar una consulta para determinar si la revitalización
del kichwa es una aspirac ión de las comunidades o no. Hay que ver en qué medida la revitalización es una ini ciativa externa o interna. Hay que convertirla
en una demanda de la comunidad. Para ello, Se busca que los partici pantes
tomen conciencia de lo que significa el desp lazamiento lingüístico; es decir, que se den cuenta de que si no le hab lan a sus hijos en kichwa, a esta lengua le queda el número de año que viva la última generación de hablantes. Si se mue
ren los hablantes, se muere la lengua.
Debemos contestar las siguientes preguntas:
¡Qué va a ocurrir si muere nuestra lengua? ¡Vamos a seguir siendo kichwas si ya no hab lamos ki chwa? ¡E conveniente perder nuestra lengua cuando existe una legislación que
protege y favorece a los pueblos indígenas?
Si hay una preocup;¡ción sobre estos temas, ya hay una demand;¡
El siguiente paso es elaborar un memorial en el que los propios comuneros asuman el comprom iso de rev ital iza r su lengua. Es dec ir, en el que los kichwas se comprometan a partic ipar en las actividades acordadas y que, sobre todo, hablen en kichwa con sus hijos. En este proceso, deben estar presentes las autoridades y los representantes de nuestras organizaciones. Debemos tener muy claro que la revita lización lingüística no es sólo una cuestión de maestros si no que nos
compromete a todos. Es necesario conocer la organización de nuestro pueblo, ya que, a través de
ella, se podrá planifica r un proyecto en conjunto y diseñar actividades compartidas, entre el propio pueblo y otro tipo de insti tuciones. A continuación, ofrecemos algunas preguntas que nos ayudarán a conocer nuestra propia organización:
¡Qué organizaciones locales existen? ¡Con qué frecuencia se dan asambleas comuna les?
¡Qué relación existe entre las organizaciones loca les y las organizac iones
regionales, nacionales e internaciona les?
De lo que se trata, entonces, es de incorporar a nuestras organizaciones en el proceso de revitali zación lingüística y de consegu ir que nuestros lideres y autor idades
coloquen la revitalización del kichwa como uno de los puntos claves al interior de sus agendas.
. . La revitalización lingüística es un tipo de política de planifi cación lingüística, por ello, para comprender bien lo que significa y lo que implica, es necesario· adentrarnos en la definición de planificación. Pero antes de hacerlo, deberemos resolver las siguientes actividades.
• REFLEXIONES Y EJ ERCICIOS
1) Define los siguientes conceptos:
REVITAUZAClÓ, UI'\CÜíSTlCA
DEMANDA:
2) ¡Es la revitalización del kichwa es una demanda de nuestro pueblo? Argumenta
115
16 I
3) ¿La revitalización del ki chwa forma parte de las agendas de nuestras organi
zaciones? Argumenta
4) ji uestros hijos van a segui r siendo kich",as si ya no habl an nuestra lengua?
S) ¿Qué consecuencias tendría el hecho eI(' Iw rcler nue,tra lengua en un con
texto en el cual existe una seri e ele herramientas lega les que protegen y la\()
recen a los pueblos indígenas, COIll O el convenio 169 de la Oll?
6) Haz un esquemd que explique cómo está organ izado el pueblo ki chwa
J I.
d QJ)É CONSISTE LA 3 PLAN I FICACIÓN L1NGÜ í STrCA?
D UINICION DE PI AI\:I I ICACION UI\:G lJiSTI CA
La planifi cac ión lingLi ís ti ca es un conj un to de activ idadl'S, destinado a fomentar el uso de una lengua ya mejorar su prestigio social.
Fn todos los casos de planificación lingüísti ca, el problema que se quiere re
solver no e<; un problellla aislado dentro de la región o nilción. La cuestión lingüística está directa lllente asociada con la situación política, económica y cul tu ra l de
la sociedad. Si no se considera todo eso cuando se quiere disel'íar la planificación, Sl' pueden acentuar las divisiones sociales en lugilr de crCJr soluciones.
Así, en nuestro contexto, la planifi cación lingüísti ca puede entenderse COIllO
el esfuer70 deliberado de influir en la conducta de nuestros pa isanos en relación al uso (y apren-di7aje) del kichwa.
La pl ani ficación lingü ística es un cuer
po de ideas, leyes, políticas, ca mbios, re
gias, creencias y prác
ti cas que se planean
para lograr un cambio
en el uso ele las len
guas de una o más comunidades.
Es muy importante comprender que el
cambio buscado con
la planifi cación lin
güística puede tomar
17
muchas generaciones. l a planiticación lingüística es asunto de todos los Involu
crados y sin la partiClpilción de nuestras propias comunidades, Id escuela no
hará ninguna difcrpncia.
ls Importdnte comen/,Ir 1,1 planificación lingüístic" luegu c!p ,lndlizar .1 fondo 1,1
situación. La lengua siemple se encu('nlra en un contexto político l' sociocultu
ral I las deCisiones 5e lienpn que di<'l'11M tomando t'n cuenta todos los factores
i n\olucrados.
3.2 TIl'O'> 1)[ 1'1,\:-..lfl\...ACll)i': 11I "UI~IIC¡\
18
Ld planificación li ngüísti ca pupc!(, ser de I Mios lipm, según los iillt's que persi
gue; pero norma lmcnte es cla.,ilicada a partir de si bUSG¡ (!Jr a un,1 lengua nu('vos usm (como el pscrito, por ejemplo); () Illejorar el pstatus de un" lC'ngu,1 ,11
intNiOl de 1" sOCiPc!,Hllh,lc iéndola ollcidl pOI eJemplo l .
.J.1.1 Planificación de corpus
La plani ti cación de corpus bUSC,l dar a nuestra Ipngu,l nU('I'OS usos, por "jemplo,
los antiguos kichwas no escribían; pela los nuelos rf'querilllipntos de 1,1 escLlel,l
bilingüe intprcultural exigen qUl' nosotr05 sí lo hagamos. P,lr<l escrdJII necesita
mos un alf"beto. Al crear un aJtabeto, est"mos adecuando nuestra lengua;¡1 uso
escrito. Estamos antc una planiíiGJCión de corpus. Otru ejemplo de planific.l( ilÍn
de corpus puede ser 1.1 moderni Lación de nupstro vocabulario con ,la. flna lidac! de busc<lr un nombre en nuestra lengua <1 un objl'to que ,lntes no eX1511a. Llamar
"yachaywasi" a la escuela es un ejemp lo.
3.2. 7 Planificación dc csta/us
Ti ene que vpr con la extensión o la restr icción del uso lingLiístico en varius con
textos. Ljemplo de ello puede ser el reconocimiC'nto que los gobiernos hacen de
la importancia o de 1<1 posición de una lengu<l en relación a otras (que se expresa
en la oficialización). De manera gener<l l, se rdiere a la utilización de lengu<ls o
variedades lingüíst icas en diferentes fun cion('~: medio de instrucción, lenguJ ofi
ciJI, vehículo de comunicac ión masiva, etc.
3.3. Los AGL ns PARA II FVAR A CABO LA PLA IIICACION L1NG ÜISTICA
Par<l lIev<lr a cabo la planificación lingüísti ca es necesa rio conocer la situación
a fondo, evaluJr los hechos y pensar en las acciones que solucionen el proble
ma. La planifiC<lción lilll;üística debe spr desarrollada por un equipo técnico }'
por los propios kich"as, quienes deben íormar parte del proceso e in tegrarse a las actividades.
De hecho, los propios pueblos son los que mejor conocpn su lengua y este conocimiento ('s indispensa ble p<lra la planificación; pero, au n así, tal como
ocurre con otros asuntos, como los negocios o IJ mecánica, es necesario un
asesoramiento técnico, el mismo qUE' puede ser dado por lingüistas, científi cos sociales y educadores. Viviana Gadalmes, en una reciente puhlicación, seña la lo siguienlE':
Yo creo que no debemos dejar fuer~ a los pueblos indígenas en la determina
ción dc cu,íles Son psos <,s[lacios, cuáles son los discursos, cuáles son Ids fun
ciones que se requiere expandir y ampliar. Pien o que esas líneas de pl~nificación deben incorporar a los dirigentes)' a los propios pueblos indígenas, ellos
han pensado mucho en esto y creo que allí tenemos un tema que quisiera plan
tea r como lema de reflexión. Todos hemos vivido esa sen,d ión de hdber esta
do pensando y proponiendo lo que falta por hacer desde círculos en los que la pre encla del mundo indígena es pscasa. (Galdames 2004: 99)
Coincidimos con Gadalmes, y creemos que la marginación y desaparición
del kichIVa y de las demás lenguas indígenas, debido a la imposición del caste-
19
llano, podría cambiar si se desarrollara una política lingüística que valore, desa
rro lle, diiunda y preserve todas las lenguas que se hablan en el país. [n esta
políticil, ob\ iamente, es necesa ria la participación indígena en todo el proceso .
Diversos autores coinciden en que, en el desarrollo de la planificación lingüís
tica, se debe comenzar por la investigación de la "situaCión de fondo". Est;¡ , por su
naturaleza, es una situación problpmáticJ o conilictiva, tal como ocurre con el
kich\\a en ;¡Igunas (()munidades como San Carlos, donde la lengua está "iendo
sustituida por pi castellano debido a una asimilación resignada de los h,lblantes.
[n este conte>.to, no pUl'd(' perderse de vista el hecho de que 1m propios
hablant('<¡ deben ser entend ido; Lomo los agente, del proceso de pl,lIliiicación
lingLií<;tica. Es decir que (·1 los mismos deben a,>umir una ser ie de (olllpromisos \
r('cibir la capaci ta ción y sensibilización l1('tesarias Pdr.l desarrollar cletermlnd
das acciones con éxito. Adem<Ís, pi empeño de los propios hablantes 11('( ('sita
del apoyo del Estado, y;¡ que, iinalnlt'nte, es el poder estatal el que tipll(' Id posi
biliclJd de tom.u decisionps políticas vin culantes. rntonces, hablantPs ) Estado
son los agentes de b planiiicacifln lingüística y sus ac.tividades pucden ser c las i
iiGld.l<, en activicl.1des desde abajo V activid.1dt·s desde arriba, rp>pectivamentp.
3.-1. AC IIVII),\ DLS m lA rU\NIII C¡\ ("ll)N lINCJUI :-.rIC_-I_\ ___ _
20
Como acabamos de spñalar, en I;¡ pbniiicdción lingüísti ca son necesarias activi
d,ldes en dos direcc iones: desde ab.ljo \ desde arriba.
3.--1.1 Actividades "dC'sde abajo"
("armen López aiirma que las políticas lingüísticas se han caracterizado por ser
impuestas desde la capiw l y han buscado la extinción de las lenguas indígenas.
Si descamas cambiar las cosas, nos dice Carmen LópeL (2002), es momento de
responder con políti cas lingüísti cas "desde abajo", propuestas por los diierentes
pueblos que coexisten en un país. [stas propuestas, como han sido hechas por
los propios pueblos, serán más respetuosas de la diversidad y, por ello, una me
jor garantía de la convivencia democrática" l Estamos convencidos de que rnds importante que la planiiicación lingüíst ica
es la gestión lingüística; es decir, la parti cipación de los miembros de las distin
tas culturas en la realización de estas políti cas. Para nosotros es vital ampliar )'
profundizar la participación social y política de los pueblos indígenas.
LÓPEZ 120021 Olrecc, adcllljs, una dora presentación de las dist",td> político< lingüIstlcdS
existentes en la zona boli\'iJn<l , "C'ñalando Id Importancia de la participación incHgcn,1.
Somos los hablantes de las lenguas quienes debemos realizar las actividades
p~rJ .Ia promoción de nuestra lengua. Los esfuerzos desde abajo pueden ser muy etectlvos.
rishman (1991) destaca la. importancia de las iniciativas lideradas por parte
dp Ios mismos hablantes y atirma que, si bien el esfuerzo para llevar a cabo
actiVidades de promoción de lenguas que han sido históricamente debilitadas es
bastante grande; los resultados obtenidos clan fuerza, motivan y fomentan el compromiSO, y lorta lecen a las comunidades.
3.--1.2 Actividades "desde arriba"
Tan importantes son los esiuerzos desdt' abajo como los de desde arriba. Estos
últimos provienen de instituci?nes públicas que ejercen autoridad; desde el go
bierno loca l hasta el cpntral. Lstas son actividades de planificación lingüístic.a a
nivel 'macro'. La actuaci~n del Estado es muy importante para asegurar la prospe
I ldad de las lenguas Indlgenas. Es el Lstado el que tiene poder para legalizar el
reconOCim ien to oficial de una lengua, el que puede asegurar formalmente su uso
en la administración, en servicios públic.os y ('n el sistema educativo público. I.lS
ventajas eVldenles de esle tipo de apoyo son, por un lado, la legalización y su
reconOCim iento y, por el otro, el que desde el tesoro público se destinen recursos
t'conómicos para la realización de nuevas iniciativas y actividades de promoción.
. FI Fstado tiene, el poder para IlevM a cabo una planificación lingüística a
nivel general y esta en sus manos el crear condiciont's para mejorar la situación
de las lenguas minorizadas. Por desgracia, la tendencia general de algunos Esta
dos es ~e IIltegración)' uniformidad en detrimento de sus comunidades lingüísti
cas Indlgenas. Así pues, los Estados no están siempre de acuerdo en promocio
nar y reconocer la lengua minorizada o indígena ni en mejorar su situación en el
sistema educativo o en la administración, ya que temen que la diversidad acarree la desintegración nacional.
I 21
REflEXIONES Y EJERCICIOS
1) Define los siguientes conceptos:
PLANIFICACiÓN LINGüíSTICA
PLA IFICAClÓI DE CORPUS
PLANIFICAClÓ DE ESTATUS
ACTIVIDADES DESDE ARRIBA
22 1
ACTIVIDADES DESDE ABAJO
..
2) ¿Quiénes son los agentes de la planificación de una lengua como nuestro kichwa? Argumenta
3) ¿Qué fines debería perseguir una política lingüística en el río Napo? ¿Neces itamos una planiíi cac ión de corpus, una de estatus o ambas? Argumenta
123
24 I
4) ¡Q ué actividades desde arriba y desde abajo podrían implementarse en nuestro
contexto? H AC IA UN DIAGNÓSTICO 4 SOC IOLlNGü íSTICO PARTICIPAl:IVO
Hay algunas lenguas que son silenciadas)' de vtlrias maneras, ya lo sabemos. Conocer el estado de ulla lellgua, sobre todo cuando estJ eníerma de silencio, serta el primer objetivo de un diagllóstico."
I3AKIOM[U M n IÁ
P ara ll eva r a cabo la prop uesta de recuperación del kichwa es necesa rio, en
pri mer luga r, conocer bien nuestril rea lidad. Esto incluye determinar qué lenguas
son uSildas en nuestro terri to rio y prorundi zar en las opi niones acerCJ del presti
gio y la utilidad del kichwa y del cilstell il no en las comunidades del Napa.
4.1 . ¿COMO SE HACE [1 DIAGNO. n co7
Es menester conocer las diferentes reJ lidJdes sociolingüísticas de los territori os kichlVas; es deci r, debemos saber en qué lengua se comunica n los niños y los
adu ltos y en qué contextos. Además, es indispensabl e saber qué lenguas conocen
los individuos, tanto los adultos como los niños; los hombres como las mujeres.
Querer conocer esto es hacer un diagnóstico sociolingüístico. Para que el diagnós
ti co tenga éxito, la co laboración de la comunidad es necesa ria. Porque son los
propios kichwas quienes saben cómo y en qué lenguas se comunica n en la comu
nidad en la que viven. Para ell o, se rea liza encuestas entre los padres y los niños.
El resultado de las encuestas necesita ser contrastado con otro tipo de inrormación, la misma que se recoge a través de la observación etnográfi ca .
La observación etnográfi ca es una actividad que consiste en observar y to
mar nota de las formas de comportarse que tiene una comunidad. Para este caso
en parti cula r, nos interesa rá observar en qué lenguas se comunica n nuestros pai
sanos en las distintas si tuaciones y contextos: cuando hablan con sus hijos, sus
padres o sus hermanos, tanto en el hogar como fuera de él. Si notamos que el
castellano es más utilizado que el kichwa, entonces, este último está en retroce
so y se está perdiendo. En ese contexto, una política de revitalizac ión lingüísti ca se hace necesaria. . .
Finalmente, si nos interesa saber lo que sienten nuestros paisanos con res
pecto al castellano y a nuestra lengua, es importante entrevista r tanto a los maes-
25
tros como a los pa
dres de fami lia y a
los niños. Entrevis
tar es sostener una
conversación larga
con una persona;
pero, para realizar
la, debemos prepa
rar nuestras pregun
ta previamente, a
pa rti r de las siguien
tes pautas:
PAUTAS PARA PR EPARAR UNA ENTR EVISTA
Para prepara r una entrevista nece itamos pregun tarnos:
¿Qup es lo que queremos saber con respecto a esa persona?
¿Queremos conocer sus creencias?
¿Querernos conocer sus acti tudes?
¿Qué es lo que sabe esa persona que podría ayud,1[nos?
¿Por qué esa persona es importante para nuestro investigación?
¿Cumple un rol clave en el tema que nos interesa?
¿Cuál es ese rol?
¿Cómo desempeña ese rol?
¿Hay una contradicción entre lo que dice creer y lo que dice hacer?
¿Está satisfecho con la manera en que cu mple el rol que desempeña?
4.2. ¿ÜlJf BUSCAMOS CON EL D IAGNOSTICO'
26
E I diagnóstico social i ngü ístico nos perm i t i rá conocer el grado de desplaza m ien
to y de sust ituc ión en el que se encuent ra la lengua indígena, para poder imple
mentar propuestas de revi talización pert inentes a cada si tuación, propuestas que
deben ser elaboradas tomando en cuenta la rea lidad socio lingüísti ca y las ex
pectativas com Lrnales de las organ izaciones ind ígenas.
HACIA UN DIAGN ÓSTICO 4 SOC IOL! NGÜ ¡STICO PARTICI PATIVO
II.H el/liOflaS lenguas que ~Uf1 sil(,f1cirldd.~ \ de \ Jflas mcl
(1C,..I5, \ a lo sdlJemos. ConOCC'f C" ('s(,ulo de una lengua. _"obre todo cuando ('t;;,tj pn!C'rma de> silencio, ,('ría pI PfI/11('r nhjéti\D c/C' un dia,f~nri t;;, tico.'·
B\~l()"'Fl. \1:.LI.\
P,1['l II(,vil/" a cabo la propu["ta dc' r('( uper,lCión del kichIVa ('s Ilec('sario, ('n
pril1ler lugar, conocer bien nuestra rea lidad. [sto incluye delerl1linM qué lenguas
son usadas en nuestro territorio \' proíundizar en las opiniones acerca del prestigio y la utilidad del kichwa y del c.1stell,1no ell las comunidades del Napa.
4.1. ¿COtIlO \1 III\CI rl !J1i\Ci '()SIICO'
ls menester conocer las diíerentes realiclJdes sociolingüísticas de 105 territorios kicll\\as; ('s dC'cir, debemos saber en qué lengua se comunican los niños) los
adultos) en quP conteJ\tm. Adpmás, es indisp('nsable saber qué lenguas conocen
105 individuos, tanto 105 adultos como los niños; los hombres como las mujeres.
Querer conocer esto es hacer un diagnóstico sociolingüístico. Para que el diagnós
tico tenga éxito, la colaborJción de la comunidad es necesJria. Porque son 105
propios kichwas quienes saben cómo y en qué lenguas se comunican en la comu
nidad en la que vi\'en. Para ello, se reali/a encuest;¡s entre los padres y los niños.
[1 resultado de las encuestas necesita ser contrastado con otro tipo de información, la misma que se recoge a través de la observación etnográfica.
La observación etnográfica es una actividad que consiste en observar y to
l11ar nota de las forlllJS de comporta rse que tiene unJ cO l11 un idad. Para este caso
en particular, nos in teresará observar en qué lenguas se comun ican nuestros pai
sanos en lils distintas situaciones y contex tos: cuando hab lan con sus hijos, sus
padres o sus herl11anos, tanto en el hogar C0l110 fuera de él. Si notamos que el
castel lano es más utili..:ado que el kichwa, enlonces, este últil110 está en retroce
so y se esta perdiendo. En ese contexto, una política de revitalización Ih1güística se hace necesaria.
rinalmente, si nos interesa saber lo que sienten nuestros paisanos con res
pecto al castellano y a nuestra lengua, es importante entrevistar tanto a los Illaes-
------------------------------------------------------~J-_J
tros como a los pa
dres de fami lia y a
los niños. Entrevis
tar es sostener una
conversac ión larga
con u na persona;
pero, para realizar
la, debemos prepa
rar nuestras pregun
tas previamente, a
partir de las siguien
tes pautas:
I)AUTAS PARA PREPARAR UNA ENTREVISTA Para preparar una entrevista necesitamos preguntarnos:
¡Qu é es lo que queremos saber con respecto a esa persona?
¡Queremos conocer sus creencias?
¡Queremos conocer sus actitudes?
¡Qué es lo que sabe esa persona que podría ayudarnos?
¡ Por qué esa persona es illlportante para nuestro investigación? ¡Cumple un rol clave en el tema que nos interesa?
¡Cuá I es ese rol?
¡Cómo desempeña ese rol?
¡Hay una contradicción entre lo que dice creer y lo que dice hacer?
¡Está satisfecho con la manera en que cumple el rol que desempeña?
4.2. ¿Q¿É BUSCAMOS CON EL DIAGNOSTlC07
26
El diagnósti co socio lingüístico nos permiti rá conocer el grado de desplazamien
to y de sustitución en el que se encuentra la lengua indígena, para poder imple
mentar propuestas de revital ización pertinen tes a cada situación, propuestas que
deben ser elaboradas tomando en cuenta la rea l idad sociolingüíst ica y las ex
pectativas cOlll una les de las organizaciones indígenas.
EL DIAGNOSTICO DETERMINARÁ ENTONCES:
Si el kich\Va es la lengua materna de los niños.
Si el castellano es la lengua materna de los ni ri os.
Los espacios en los que se usa el kichwa y los espacios en los que se utiliza el caste ll ano.
Si el kich IVa est~ siendo desplazado o si ya fue sustituido. La permanencia de la lengua en la comun idad
Si la aplicJ ción de la EBI ha permitido una mejor va loración a la lengua indígena.
Los socio lingLiist;¡s sos tienen que "el mantenillliento de ulla lengua se ve favo
recido por ¡actores y re,l li eJades sociales de diversa clase, que se pueden agrupar
en torno a tres conceptos: prestigio, demografía y apoyo de las insti tuciones. Cuanto Illejor sea el prestigio de un<1 lengua, cuan to más hablantes tenga y cuanto mayor
sea el ,1pOyO institucional recib ido, llliÍs posihiliebdes habrá de que se mantenga.
En el momento en que una cOlll unidad comie ll za a elegir una lengua en las situa
ciones en las que tradicionalmente ut ilizaba otra, comienla el desp lazamiento y la sust itución de la lengua está en curso" (Morc'no Fernández 1998: 250).
Como ocurre con todas las lenguas indígenas en el Perú, el kichlVJ se en
cuent ril en una situación de minoría y l<1s cifras doculllenta n una disminución
con tinua de sus hablantes (las generaciones jóvenes son cada velmiÍs bilingües
o monolingües castellano- hab lantes); por ello, es necesario tener una imagen de
la situación socioli ngüíst ica de cada comunidad para , desde la educación, crea r
propues tas de enseñanza de lenguas que sirva n para contrarrestar o reverti r el proceso eJe sustitución y desplazamiento del kich\Va.
DETERM I NACION DE LOS TEM AS A INDAGAR2
Lengua materna y lengua de uso predolll in.lI1 te de los en trev istados (kichwa, cas tell ano) .
Uso general de cada una de las lenguas.
~--------------------------------~~
Se siguen aquí 105 mismos objetivos diseñados en la "[ nquesta lingiiístira soOre / IÚS or.ll del caral,i, ' 7998.1. " hUp:l/\\ \\ \\ .cusk,)di.ncr/curopa_hizklcas'J21 .hrm
28
Conocimiento de los hablantes en kichIVa y en caste ll ano (entender, hablar,
leer escribi r) .
Uso deta llado de kichIVa y castellano en las conversac iones fam il iares (padre,
madre, hermanos, parej a, hi jos y resto de famili a) )' soc ial es (vecinos, amigos,
tiendas, compañeros de tra bajo/estud ios).
Ca racterísticas li ngLi ís l icas del entorno fami liar (primera lengua en la in fancia,
lengua habitual de los padres, lengua de la pareja.
Preguntas de opinión sobre la neces idad y uti l idad de hab lar kichIVa y la nece
sidild y uti lidad de hablar castell ano.
EN CA DA COMUN I DAD SE ENTRF VISTARA
a los alumnos de primer ciclo de educación pr illl aria
a los docentes
a los padres de famil ia
a las autor idades comunales
Fishman (1982) sostie
ne que exis ten ciertos con
tex tos instituc ionales, Il a
Illados ámbitos o dOlllin ios,
en los cuales el uso de una
lengua es más apropiado
que el uso de otra. Los ám
bitos se conci ben como
conj untos de factores, tales
como cll ugar, el tema y los
participantes, capaces de determinar la actuación lin
gLi íst ica .
• .... . ' . ~ -•
SOBR E LOS PR EjUICIOS Y VA LORA LORACION ES LI GÜ iST ICAS DE LOS HAB LA NTES
Sabemos que las lenguas son ca paces de transmitir signi fica dos soc iales, además
de va lores sentimen tales . En el diagnós ti co se podrán investiga r los va lores cultu ra
les que lils cOlll unidades clan a la lengua indígena y al caste llano (cuándo, por
ejemplo, se utiliza el caste l la no y cuándo, el kichIVa / de qué se habla en cada una
de estas lenguas l. Es dec ir, necesitamos saber por qué moti vo, nuestros paisanos,
sabiendo kichwa, emplean el veces el castellano pa ra cOlllunica rse. Detrás de este
call1 bio, existe necesariamente una valoración pa rticula r de' ca da lengua. Los so
cio li ngü istas llaman a estas creencias sobre las lenguas prejuicios lingü ísticos. Las pregu ntas para descubr ir d ichos preju icios son:
¡Qué Vil lores trae co nsigo el cas tel lano?
¡Qué sign ifi ca e'stá lengua pilra nuestros paisanosl ¡Q ué valores trae cons igo el ki chwJ?
¡Q ué significa está lengua pa ra nuestros paisanos?
4.3 H lRRAlv\l ENTAS DI ANt\ I IS IS
A con tinuac ión, se ofrecen modelos de herralll ientas de análi si s para un d iagnóst ico sociol ingLiístico .
MODELOS DE ENCUESTA
Encuesta para aplicar a niños
Es ta encuesta está des tinada a ser aplicada con niños; pero haciendo sólo algunas modificaciones, puede ser adaptada para adultos.
Nirio ( ) Niña ( )
l. Desde cuando asistes a esta escuela:
2. Los que viven en tu casa se hablan en: _ ____________ _
3 . Las clases de la escuela se dan siempre en castellano O SI (desde de Primaria) O NO O En kichIVa yen castellano O Otros ( ________ _
29
30 I
4. Con los compañeros en el palio hablas siempre kichwa
D más kichwa que castellano
D tanto kichwa como castellano
D más cas/ellano que kichwa
D siempre castellano
5. Con tus amigos de fuera de la escuela hablas siempre kichwa
D más kichwa que cas/ellano
D tanto kichwa como cas/ellano
D más cas/ellano que kichIVa
D siempre castellano
6. Con las personas mayores de fuera de casa hablas siempre kie/JI D más kichwa que castellano
D tanto kichwa como cas/ellano D más castellano que kichwa
D siempre castellano
7. Lees en kichwa
D SI D NO
D más en kichwa que en castellano D tanto en kichwa como en castellano
D más en castellano que en kichwa
D siempre en cas/ellano
8. Escuchas programas de radio
D SI D NO
D siempre en kichwa
D más en kichwa que en cas/ellano D tanto en kichwa como en castellano
D más en castellano que en kichwa
D siempre en castellano
9. Escribes en kichwa
D SI D NO
D más en kichwa que en castellano
D tanto en kichwa como en cas/ellano
D más en castellano que en kichwa
D siempre en cas/ellano
7 O. Con los profesores de la escuela hablas siempre kichwa D SI D NO
D más kichwa que castellano
D tanto kichwa como cas/ellano
D más castellano que kichwa D siempre cas/ellano
/7 . Me parece bien que todos los niños de mi pueblo estudien kichwa D /2. Es desagradable aprender kichwa D 1] . Es inútil aprender kichwa po¡que seguramente no lo utilizaré nunca D /4. Deberíamos esforzamos todos para usar más el kichwa D /5. Es más importante aprender inglés que kichwa D 16. VIvo en un lugar kichwa y por eso debo conocerlo, estudiarlo y hablarlo D 17. El kichwa solamente deben estudiarlo los kichwas D 18. El kichwa es una lengua que suena mal D 79. Me gusta (o me gustaría) hablar kichwa D 20. Me gusta oír hablar kichwa D 2 1. El castellano es una lengua bonita D 22. En mi pueblo todos debemos saber castellano D 23. El castellano sólo deberían aprenderlo y estudiarlo los que lo hablan D 24. Me gusta oír hablar castellano D 25. En mi pueblo se deberían estudiar otros idiomas antes que castellano D 26. El kichwa es más importante que el castellano D 27. El castellano es fácil de aprender D 28. Es aburrido aprender castellano D 29. En mi pueblo deberíamos hablar menos castellano D
]0. ¿Qué lengua se utiliza normalmente en tu casa? D Siempre castellano
D A veces cas/ellano
D Siempre kichwa
D A veces kichwa
D Máskichwa
D Más castellano
I 31
32 I
31. Tu papá habla a tu mamá:
O Siempre en castellano
O A veces en castellano
O Siempre en kichwa
O A veces en kichwa
O Más en kichwa
O Más en castellano
32. Tu mamá le habla a tu papá
O Siempre en castellano
O A veces en castellano
O Siempre en kichwa
O A veces en kichwa
O Más en kichwa
O Más en castellano
33. Tu papá habla contigo O Siempre en castellano
O A veces en castellano
O Siempre en kichwa
O A veces en kichwa O Más en kichwa O Más en castellano
34. Tú hablas con tu papá
O Siempre en castellano
O A veces en castellano O Siempre en kichwa
O A veces en kichwa
O Más en kichwa O Más en castellano
35. Tu mamá habla contigo
O Siempre en castellano
O A veces en castellano
O Siempre en kichwa
O A veces en kichwa
O Más en kichwa
O Más en castellano
36. Tú hablas con tu mamá
O Siempre en castellano
O A veces en castellano
O Siempre en kichwa
O A veces en kichwa
O Más en kichwa
O Más en castellano
37. Tú hablas con tus hermanos y hermanas mayores O Siempre en úlstellano O A veces en castellano
O Siempre en kichwa
O A veces en kichwa O Más en kichwa
O Más en castellano
38. Tú hablas con tus hermanos y hermanas menores O Siempre en castellano
O A veces en castellano O Siempre en kichwa
O A veces en kichwa
O Más en kichwa O Más en castellano
39. Tú hablas con tu abuelita/abuelito
O Siempre en castellano
O A veces en castellano O Siempre en kichwa O A veces en kichwa
O Más en kichwa
O Más en castellano
40. A tu abuelito/abuelita, tu papá le habla O Siempre en castellano
O A veces en castellano
O Siempre en kichwa
O A veces en kichwa
O Más en kichwa
O Más en castellano
133
34 1
4 7. Tu abuelito/abuelita habla con /u papá
D Siempre en castellano
D A veces en castellano
D Siempre en kichwa
D A veces en kichwa
D Más en kichwa
D Más en castellano
42. Tu mamá les habla
D Siempre en castellano
D A veces en castellano
D Siempre en kichwa
D A veces en kichwa
D Más en kichwa D Más en castellano
4J . Tus hermanos mayores hablan con /u mamá
D Siempre en castellano
D A veces en castellano D Siempre en kichwa
D A veces en kiehwa
D Más en kiehwa D Más en castellano
44. Tu abuelito/abuelita habla contigo
D Siempre en castellano
D A veces en castellano
D Siempre en kiehwa
D A veces en kichwa
D Más en kichwa
D Más en castellano
43. Lugar de nacimiento del alumno
44. Lugar de nacimiento del papá
45. Lugar de nacimiento de la mamá
46. Ocupación del papá
47. Ocupación de la mamá
Encuesta para aplicar a padres y madres de familia (Elaborada por Andrés Chirinos)
7. Nombre del padre o madre de fa milia:
2 . Comunidad
J . ¿Cuántos hijos e hijas tiene en la escuela?
Nombres Sexo Edad Grado en el que estudian
a. b. __________________________________________ _
c.
4. Conocimientos de lenguas del padre o madre de fami lia:
Habla castellano a) mucho b) poco
e) nada
Lee en castellano a) mucho
b) poco e) nada
Escribe en castellano
a) mucho
b) poco c) nada
Dónde aprendió el castellano a) En la comunidad
b) Fuera de la comunidad
Habla en cas/ellano con sus hijos
a) Siempre b) A veces
c) Nunca
Habla kichwa
a) mucho
b) poco c) nada
Lee en kichwa a) mucho
b) poco e) nada
Escribe en kichwa a) mucho
b) poco c) nada
Dónde aprendió el kichwa
a) En la comunidad b) Fuera de la comunidad
Habla en kichwa con sus hijos a) Siempre b) A veces c) Nunca
135
36 I
Encuesta para aplicar a padres y madres de familia (Elaborada por Andrés Chirinos)
En esta ficha los padres o madres de fami lia deben especificar en qué lengua hablan con cada uno de sus hijos. Con los niños varones mayores o con las mujeres puede haber tralamientos diferentes. Por eso les pediremos que especifiquen el nombre de los hijos/as, su sexo, su edad y su grado de estudio y que llenen una ficha por cada hijo/a. En caso de que los niños se crien con sus tíos o abuelos les aplicaremos la encuesta a e llos.
Nombre del padre o madre de familia: ______________ _
Nombre del niño/a: _____________________ _
Sexo: _________________________ __ __
Edad:
Grado de esludio: ______________________ _
1. Cuando su hijo/a habla con usted (padre o madre), hablan en caslellano: a) Siempre b) A veces c) Nunca
2. Cuando su hijo/a habla con usted (padre o madre), hablan en kichwa: a) Siempre b) A veces c) N unca
3. Cua ndo juegan su hijo/a habla con sus hermanos en caslel/ano: a) Siempre b) A veces c) Nunca
4. Cuando juegan su hijo/a habla con sus hermanos en kichwa: a) Siempre b) A veces c) N unca
5 . Cuando su hijo/a habla con otros niños de la comunidad, hablan en castellano: a) Siempre b) A veces c) N unca
6. Cuando su hijo/a habla con otros niños de la com unidad, hablan en kichwa: a) Siempre b) A veces c) N unca
Percepciones de los padres de familia con respecto al uso y enseñanza de Kichwa y castellano
(E laborada por Roberto Za ri quiey)
1. Nombre del padre o madre de familia: _____________ _
2. Comunidad en la que vive: _________________ _
3. ¿Cuántos hijos e hijas tiene en la escuela?
Nombres Sexo Edad Grado en el que estudian
.1. ___________________________________________ _
b. ____________________________________________ __
c. ----------------------------------------------
4. ¿Cuán importante es que los niños tengan un buen manejo del kichwa? a) Mucho
b) Poco
c) Nada
5. ¿Cuán importante es que los niños tengan un buen manejo del castel/ano? a) Mucho
b) Poco c) Nada
6. La escuela debe asum ir la tarea de enseñar kichwa a) Sí b) No
7. Los padres deben asumir la tarea de enseñar kichwa a) Sí
b) No
8. La escuela debe asumir la larea de enseñar castellano a) Sí
b) No
9. Los padres deben asumir la ta rea de enseñar castellano a) Sí
b) No
I 37
38 1
• MODELO DE FICHA DE OBSERVACIÓN ETNOGRÁFICA
Éste es un modelo de fi chas de observación etnográfica . No es una encuesta, el
investigador debe llenarla a partir de su observación etnográfica en el aul a.
Observación en aula de la lengua de los niños ( E l aborad~ por And rés Chir inos)
Nombre delniño(a):
Sexo: _ _ ___ _____ _ ____ ____________ _
Edad: ___ _ _ __________________ _
Grado de estudios: _______________ _ ______ _
Nombre del profesor: _ ________ ___ _ ________ _
La escuela es unidocente, multigrado o unidocente: _______ _ _ _
7. ¿En qué habla elnillola?
a) Cuando está en el aula
/. En castellano
11 . En kichwa
/11 . En 105 dos
b) Cuando está en el recreo jugando
/. En castellano
11 . En kichwa
/11. En 105 dos
c) Con el profesor
/ . En castellano
i i. En kichwa
11/. En los dos
4.4. SISTEMATIZACiÓN DE LOS DATOS
Una vez aplicadas nuestras herrami entas de recojo de datos -es deci r, una vez rea lizadas nuestras encuestas, nuestras observaciones y nuestras entre~istas-, es
tamos en condiciones de emitir un juicio con respecto a la situac ión de la lengua en la comunidad estudiada. A este proceso se le ll ama sistematizac ión de los
datos y tiene como finalidad dar cuenta de la realidad investigada. Así, si en una comunidad los padres habl an a sus hijos en castellano y hablan entre ellos en
cas tell ano; yen la escuela las clases se desa rro ll an en cas tell ano; podemos decir que estamos frente a un claro proceso de retroceso lingLi ístico y que, en esa com un idad, el ki chwa se está perdiendo, que el kichwa está muriendo. Por ejem
plo, en la investigación real izada por Roberto Zariquiey en Sa n Carlos, se pudo ap rec iar que se trata de una sociedad bilin güe con un bilingüismo desequilibrado. Es decir, una com unidad donde si bien hay dos lenguas, no se usan con la misma frecuencia. Se observa que el privilegio lo tiene el castell ano y el ki chwa
está mueriendo, puesto que los padres no les hablan en kichwa a sus hijos prácti camente bajo ningún motivo.
Podemos si tuar la rea lidad del kichwa en nuestra comunidad dentro de estas posibilidades:
Situación 1
Comunidad bi l ingüe con mayor uso de kichwa que de castellano. La escuela es bi lingüe, los niños juegan en kichwa entre ellos. Los adultos tienen una actitud positi va hacia el kichwa.
Situación 2
Comunidad bi lingüe con mayor uso de castel lano que de kichwa . La escuela es bilingüe, pero los niños juegan en castell ano entre ell os. Los adu l
tos tienen una acti tud negativa hacia el kichwa y no le hablan a sus hi jos
en dicha lengua.
Situación 3
Comunidad monolingüe castellano. La escuela no es bilingüe, los niños juegan en castellano entre ellos. Los adultos tienen una actitud negativa
hacia el kichwa y no le hablan a sus hijos en dicha lengua (probableme.n¡e
ya no la sepan).
139
40 I
Lo que el diagnósti co revele nos permitirá saber qué clase de es trategias de
revitalización aplica r y también, determinar la intensidad con que debemos apli
carlas. Por ejemplo, en una comun idad en la que los niños ya no saben kichwa,
una de nuestras estrategias sería íomentar el aprendizaje del ki chwa como se
gunda lengua. Esta estrategia no será necesaria en las comu nidades donde nues
tra lengua todavía se hable; en esas comu nidades, debemos implementar otras
estrategias.
REflEXIONES Y EJERCICIOS
1) ¡Qué es un diagnósti co sociolingüístico?
2) ¡Qué herram ientas metodológicas nos pueden ser úti les a la hora de hacer
un diagnóstico socio lingüístico?
3) ¡Qué sabremos de una comunidad si hacemos un diagnóstico sociolin
güíst ico?
4) ¡Quiénes son 105 actores con los que se debe trabajar nuestro diagnóstico y por qué?
5) ¡Qué es un prejuicio lingüístico?
6) Imagina que, como parte de un diagnóstico va a en trevistar a un maestro de una escuela bilingüe, ¡qué preguntas le harías?
7) El primer modelo de encuesta presentado en este cap ítulo, posee más de cincuenta preguntas y está destinado a entrevistar a ni ños. A partir de ese modelo,
diseiia una encuesta pa ra padres y para maestros. No ti ene que tener tantas
preguntas. Recuerde que la idea es que, a través de esa encuesta, usted pueda determinar en qué estado se encuentra el kichwa en su comunidad.
. ,
I 41
42 1
8) Una vez rea li zada la encuesta aplica en tu comunidad tanto la encuesta des
tinada a los niños, como las que acabas de di señar. Además, apli ca las fi chas del 1 al 4. Este trabajo debería durar aproximadamente una semana. Recuer
da tener un cuaderno para anotar lo observado.Analiza tus resul l'ados. ¿Tu
comunidad está perdiendo la lengua ki chwa o no? ¿Se está castellani za ndo? ¡Cuál es la actitud de los padres, los niños y los maestros ? Escribe un pequeño in forme con tus refl ex iones.
. ,
143
44 1
9) ¡En qué c lase de situac ión co loca rías la rea lidad de la comuni dad in ves ti
gada ?
D SITUACiÓN 1
D SITUACIÓN 2
D SITUACiÓN 3
EL MAR.CO PARA LA R.EVITALIZACIÓN 5 LINGüíSTICA DEL KICHWA EN EL RÍO N APO
Una lengua entra en estado de anemia, pre ludio de muerte, a través de sus la rgos si lenc ios en e l espacio yen el ti empo. El primer gran silencio suele ser el silenc io inter
generac ional, entre pad res e hijos, los adultos todavía hab lan la lengua; pe ro co n sus h ijos e hijas; estos dicen entenderla pero no saben hablarl a. Hay diversos grados de este silencio pero ca da uno de ellos es una "voz" - un si lenc io diría yo- de a le rta."
BARTOMEU M [LIA
Si la lengua está en peligro de muerte se debe trabajar para vo lver a darle vida.
Esto es lo que se conoce como rev ita li zac ión lingüísti ca. Aq uí pueden su rgir las sigu ientes preguntas:
¡ Por qué querer rev ita lizar una lengua si los padres han optado por cas tell aniza rse y castellan iza r a sus hi jos?;
¡No debemos respeta r el deseo de castel lani zarse que tienen los pad res y dejar que ell os elij an qué lengua usa r?
Hay quienes p iensa n que si los mismos hab lantes han opta do por dejar el
k ichwa, o cualquier lengua indígena, las acciones de revi tali zac ión lingüística
no son un deseo de los indígenas, sino que son una impos ición desde afuera,
rea li zada por personas que no ti enen ningún respeto por el derecho de los indígenas a decidir sobre su lengua.
Nosotros creemos -con Kl aus Z immermann- que la elecc ión del caste
ll ano por pa rte de los algunos de nuestros paisanos kichwas " deriva de la ac
c ión de un grupo contra las manifestac iones cul turales de otro grupo." Para
nosotros nuestros paisa nos que han aba ndonado el kichwa lo han hecho por las siguientes razones:
El desprecio al ki chwa dado por 10 5 forá neos.
La presencia de 105 hacendados.
La presencia de maestros mesti zos.
La acción de las autoridades mest izas.
Se observa que no se ha optado por el caste ll ano porque es la lengua que
más les gusta a 105 kichwas. Lo que ha ocurrido es que nuestros paisanos ki -
145
chwas han sido ob ligados a optar por el castel lano debido a las agresiones de la
sociedad hegemónica .
Entonces, podemos afirmar que no se está imponiendo una postura cuando
se trabaja en la revitalización del kichwa. Lo que se hace, más bien, es trabajar
en contra de las formas de agresión que ha sufrido nuestra lengua.
Así una de las primeras cuestiones en el trabajo de revitalización del kichwa
será identificar con los propios comuneros por qué han decidido sustituir el ki
chwa por el castel lano. Si es que los hablantes concluyen que el uso del castellano
en la comunidad es el resultado de la agresión de la cultura "occidental", se debe
trabajar con ellos en la búsqueda de estrategias para la defensa de la lengua.
Vale la pena también pensar un poco en el argumento de algunas personas
que señalan que la revitalización lingüística es una cuestión que compete úni
camente a los hablante de las lenguas indígenas, al respecto Zimmermann
señala que:
... Ia otra ca ra ti" ,,>la tranquil ización del espíri tu at('n to es que se tlelegd la
re;ponsabilidad de defensa J lo, agr('didos. [s cierto son ('llos quienes en " Iti
mol instancia tienen el der"cho y el deber de defender ;us lenguas v sus cu ltu
ras, porquC' son 1,,, ,uyJS y por eso ;e ;uponC' ('1 mayor interés d" d"fensa de su
lado; pero tenemos noso tros la obligación de apoyarl os y de ofrecer nuestra
ayuda. Con eso no me refiero a una expresión de opinión gratuitd, sino que'
creo que, por razones históricas, la sociedad nacional que recoge la mayoría de
los bienes que se producen y producí"n en las tierras dmericanas tiene quC'
devolver algo d" e<;tas riquezas adquirida para la ayuda del autode,arrollo ét
nico. (1999: 121 , subrayado nuestro)
Tomando esto en cuenta, a continuación presentamos una serie de recomen
daciones vi ncu ladas con la implementación de una política de revitalización
lingüíst ica que han sido elaboradas desde el trabajo de investigación académica .
A usted, profesor, le corresponderá ver cuá les le son útil es para la realidad en la
que se desempeña.
5.1. LA LENGUA INDíG ENA EN LA ESCUELA: EL KICHWA NO ES SÓ LO UN ASUNTO DEL ÁREA DE COMUNICACiÓN 1 HGRAL
46
Parece ser que, en las comunidades en las que el kichwa está más debilitado,
con el argumento de que es la L2 de los niños, esta lengua es empleada solamen
te como parte del área de Comu nicac ión integral y no como lengua de aprendi
zaje en otras áreas. Tal como lo propugna la EBI, cuya experiencia pionera en el
Perú apareció justamente de la mano del PEBIAN, la lengua indígena debe ser
emp leada en todas las áreas del currícu lo. Ahora b ien, el mayor o menor empleo
del kichwa en áreas distin tas a Comunicac ión Integral dCIJC'nderá de la mayor o
menor relación que los niños tengan con la lengua indígena y deberá ser más
intensa en el primer nivel. Los especia listas recomiendan trabajar en los siguientes aspectos:
[/a!;oración de metodologías interactivas: es necesario pensar en metodolo
gías basadas en la interacción que demanden del nirio la realización de actividacles sencillas en kichwa, dotando a la lengua de utilidaC:)' motivando al nirio a emp learla.
Inclusión de contenidos significativos: el kichwa deberá ser empleado a par
tir de contenidos que tengan sentido para el niño y se basen en sus necesidades, habi lidades, posibilidades e intereses.
Fomento de las interacciones sociales a tral'és de la Icngua:deberá pensarse
en métodos a través de los cuales el kichwa, que es la lengua materna de los
padres de los niños en edad escolar, sirva para introducir al niño al interior de las prácticas sociales)' culturales.
Aumento de la autoestima: sabemos que es indi spensab le partir de los cono
ci mientos de los niños. Es decir que es importante incluir eva luaciones y
acti vidades que estén dentro de las posibilidades de los niños y partan de sus
capac idades; todo ello con la finalidad de que los niños puedan sentirse se
guras de sí mismos y relacionen esa seguridad con el aprendizaje y uso de la lengua kichwa .
Elaboración)' empleo de materiales para el aprendizaje de la lengua: será
indispensable tomar en cuen ta la importancia que tiene la elaboración y uti-
I .¡ 7
lización de materiales esco lares en kichwa. Si se busca que los niños man
tengan la lengua, la enseñanza escola r no deberá limitarse al empleo de los
materi ales distribuidos por el Ministerio de Educación.
5.2. LA REVITALIZACiÓN LINGüíSTICA O ES UNA CUESTiÓN SOLAMENTE PEDAGÓGICA
Devolverle la vida a una lengua no es una cuestión puramente pedagógica. Debe dejarse de identificar EBI y planifi cació n lingüística. Si bien ambas están bastante re lac ionadas )' pueden ir de la mano, devolverl e vital idad a una len
gua es más que implementar un programa de EB I. Si bi en la planifi cación lin güística invo lucra necesariamente a la escuela, no se ilgota en ell a. Por ell o, para recuperar el ki chwa, se necesitan estrategias que perm itan que la lengua indígena se use más allá de la escuela y se incorpore en la vida comu nitaria.
Estas actividades deben ser propuestas por los propios kichwas y deben ser implementadas desde las instituciones de la comunidad. Las autoridades deben proponer este tipo de propuestas en asambleas y deben ser ellos quienes reconozca n la importanc ia del proceso. Si no, no habrá rev ital ización de nin
guna clase. Con respecto a las acciones a seguir, se deberá buscar aquellils que "pre
mien" a quienes enseñen el kichwa a sus hijos y a los niños que lo hablen mejor. En ese sentido, la promoción de concursos que pongan a prueba el conoci mien
to del ki chwa de adultos y niños es un aspecto central. Los premios deberá n ser lo suficientemente atractivos pa ra invitar a los padres a real izar algún tipo de
esfuerzo. Otro aspecto importante es la generación de pequeiíos empleos remunera
dos que tengan que ver, nuevamente, con el manejo del kichwa. Contratar a algunos comuneros para la rea li zación de pequeñas tareas como la recopilación
de narraciones o palabras (no necesariamente por escrito) es una muy buena
posibilidad. Para el lo se necesitará apoyo institucional. Es imprescin dible la funcionalidad de la lengua. Debemos encontrarle utili
dad al kichwa en la com unidad. Se debe comprometer a las autoridades a desarro l lar asambleas en ki chwa (sobre todo en las comunidades donde la lengua ya
no es hablada por los comuneros a pesar de que ellos la conocen), así como para motivar la posibil idad de realizar algunas tareas empleando la lengua (la minga
o cua lqu ier otro tipo de trabajo, por ejemplo). Pero para que todo esto se vaya concretando, no sólo se necesitará el
acuerdo con las autoridades y el apoyo de alguna institución; se necesita, además, de la participación de los padres de fa mili a. Es necesario incorporar
los a I proceso.
48 '1--------------------------------------------
5.3. Los PADRES DE FAMI LlA COMO AGENTES DE TODO PROCESO DE REVITALIZAC iÓN LINGüíSTICA
Si no se toma en cuenta la rea li dad de una comunidad y no se negocian los
programas de EBI adaptándolos a los deseos de los padres de famil ia, éstos no podrán ap licarse exitosamente.
En comu nidades como San Carlos, son los padres quienes han decidido, conociendo el ki chwa, no comunicarse en esa lengua con sus hijos. Creemos que
es urgente incorporar a los padres en el planeamiento de cualquier programa de revital ización lingüística. Asimismo, es necesario comprometerlos de manera más profunda con su ro l de portadores de la lengua y la cu ltu ra trad icionales. Si esto no OCUlTe, dicho programa es tá condenado al fracaso.
Si se quiere que las acciones para revi tali zación del kichwa en comu nidades como San Carlos sean exi tosas, no podrá perderse de vista el hecho de que la capacitación y la in formación a los padres de familia es una tarea muy importante. Si se reconoce que la educación de los niños está también en manos de los
padres, se deberá reconocer además que el éx ito de la revi tal ización del kichwa está también en sus manos.
REFLEXIONES Y EJERCICIOS
1) ¡Cuáles son las razones por las cuales los comuneros han decidido sustituir el kichwa por el caste llano en la comunidad en la que te desempeñas? Entrevista a cinco padres de familia. ¡ Las razones dadas por el los son externas o son el resultado de una decisión libre y persona l?
..
149
50 I
2) ¿Crees que el uso del kichwa no debe ser sólo un asunto del área de Comun icación integra I? i Por qué?
I 51
52 I
3. ¿Crees que la revital ización lingüística no es una cuestión solamente peda
gógica? ¡Por qué?
4) ¡Crees que los padres ele famili a deben ser vistos como agentes de todo proceso de revitali zación lingüísti ca? ¡Por qué?
5. Elabora una metodología interactiva en kichwa que incluya un contenido
significativo para los niños. Aplíca la y luego, en este cuaderno, anota los
resultados obtenidos. ¿Cómo respondieron los niños? ¿Consideras que fue exitoso el experimento? ¡Por qué?
I 53
LA ESCRITURA AL INTERIOR 6 DE UNA POLíTICA DE REVITALIZAC iÓN
l a educación bi lingüe intercultural y las propuestas de plan ificación para lenguas amerindias siempre han considerado que la escri tura en di chas lenguas es esencial y, en ese sentido, detrás de dichas políticas ha estado siempre la neces idad de crea r alfabetos para dichas lenguas (ya que muchas de ellas - y todas las de la selva amazónica, en parti culJr- eran exc lusiva mente orales). Lo que debemos detenern os a pensar es ¡por qué luego de va rios años de EBI , los pueblos indígenas no han podido hasta la fecha apropi arse verdaderalll ente de la escritu ra ni en castellano ni , mucho menos, en su propia lengua?
Como se sabe, la escritura en lenguas indígenas fue empeño de religiosos y de maestros, ajenos a los pu ebl os indígenas, que se dedicaron a traducir a las lenguas indígenas los textos de la cultura occidenta l, a saber: la Biblia o los textos escolares que no responden a la rea li dad de las culturas indígenas.
Vale la pena detenerse a pensar en lo que di ce Meliá (2 003 ) sobre los textos producidos en la escuela para el caso del guaraní: "el mejor guaraní no es el de los textos escolares. Es incluso el más discutible. Hay en ellos páginas que son verdaderos adefesios". Si pensamos en qué cosas se han escrito para enseñar a los niños indígenas, quizás concordemos con Meliá en que: " los usos que se ha
dado a la lengua indígena en la escuela son los que más han imped ido la rev itali zación de la lenguas"
Madeleine Zúñiga (2000) también ha reflexionado sobre el asunto y nos hace
estas sugerentes preguntas: ¿Debemos comenzar la alfabeti zación del pueblo quechua o de cualquier otro pueblo indígena con la producc ión de tex tos como avisos publi citarios,
etiquetas, trípticos? ¡Cuánto significado tiene este tipo de textos para sus posibles usuarios? . ¡No deberíamos, más bien, propiciar que sean los miembros de las cu lturas
indígenas los que decidan qué función o funciones le darán a la escritura en su idioma?
155
36
..
V,lle la pena también rcier irnos a la investigación sobre la escuela EBI reali
zada en la comunidad campesina de Umaca, en Andahuaylas, por Virginia Za
vala (2002 1. El la demostró que una de las raLo nes por las que no se escr ibe en las
lenguas indígenas tiene que ver con el hecho de que la escuela no ha hecho que
la comun idad se apropie de la escritura porque no le ha dado usos que satisfa
gan sus necesidades. El ac to mecánico de leer y escribir estcÍ siempre dentro de
prácticas socia les y dichas prácti cas son las que no han sido desarro lladas del
todo en las com unidades in dígenas. Además, no puede dejarse de mencionar
que el cr iter io purista que ca racteriLa a los programas de ES I ha ocasionado que,
muchas veces, escribir en lenguas in dígenas sea muy compl icado o que, por lo
menos, sea muy fác i l cometer errores al hacerlo. [s un hecho, pues, que el indí
gena no ha podido incorporar la escritu ra J su vida y por ello es que surge esta
pregunta: "¡qué uso prácti co tiene la l iteracida d para la comunidad campesina y para la vida cotid iana?" (Zava la 2002: 131). Y la respuesta que la Illisllla autora
da es ta mbién sugerente:
Si bien el Gobierno invierte en escuelas, programas de alfabetizac ión )' proycc
tos para letra r la comu nidad, los campesinos permanecen indiferentes y no po
nen en prácti ca sus habilidades letradas en la vida diari a. Pareciera que la pa la
bra escrita --en comparac ión con las adivinanzas, los rela tos e incl uso la ra
dio-- no sa ti sface SllS necesidades expresivas ni con tribuye al intercambio de
información dentro de la comu nidad. tZavala 2002 : 132 )
6.1 LA ESCRITURA AUTOGENERADA
Es necesario tra baja r la escri tu ra de o tra manera si se qu iere que deje de"ser un
elemento ajeno a la cul tura indígena y sea, en cam bio, el medio que permi ta
convertir id iomas de uso básicamente famil iar en códigos de aplicab ilidad social
general i7ada. Para el lo, se deben adopta r med idas que contribuya n a la creación
y sosten imiento de una sociedad in dígena letrada -no sólo alfabeti zada- y a la
búsq ueda de una art icu lación creativa entre oralidad y escritura en la que se
tenga presente lo que autores como Cassany (2002 ) han demostrado:
La escritura) las prácti cas de lectura son hechos cu lturates no na tura tes, son
producciones humanas que han desarrollado las diversas comunidades, y estas
comun idades distintas construyen prácticas de lectura y escritura distintas. [s
tas prá cticas son dinámicd;, ,e forman en cada con texto cu ltur,d, evoluciona n
y cambidn en cada comuniudd.
[n la misma línea, Zavala (2002) propone empe7ar a pensar en escrituras
il Lltogenerildas, es decir, usos de la escritura que han su rgido a parti r de la rea l i
dad de la comun idad y han empezado a introducirse en la vida cotidiana de los
indígenas.
De lo que se trata es de reconocer el va lor social de la escritura y no de
asu m ir la como un hecho esco lar. Debe entenderse que la escr itura es el resu l
tado de las necesidades, propósi tos e in tereses de los hab lan tes y que, por ell o,
los estilos)' contenidos deben ser pla nteados desde y por los hablantes. Lo que
debemos buscar con la escritu ra es que las personas se com un iquen por escri
to y no que escri ban " bonito." En la escuela, entonces, el objet ivo de la ense
ñanza de la escr itu ra en ki chwa debe ser q ue el al umno llegue a una escr itu ra
fun cional.
Sa bemos que los docentes ind ígenas en el Perú han manifesta do su acuer
do en que existe la neces idad de producción de textos escritos en sus lenguas
pues considera n que con la escri tura pueden llegar a un públi co más amplio y
que esto es fundamental para el desarrollo y preservación de la lengua. Pa ra
ell o, la escri tura se debe desarrollar no só lo en el aula sino que ta mbién fuera
de ell a.
Los docentes kichwas han encon trado las siguientes razones por las que es
importante escribir en kichwa:
1. Para lograr cosas que no podemos lograr oralmente; por ejemplo: comun i
carnos con nuestros paisanos que están lejos.
2. Para reg istrar cuentos, anécdotas y sucesos que acontecen en nuestra comu
n idad y no con fi arnos en la memor ia que puede ser frági l.
3. Para mantener viva la lengua kichwa a través de la escr itu ra.
I 57
4. Para crear textos, escolares y no escolares, desde nuestra realidad.
5. Para ganar espacios en la soc iedad homogeneizante.
6. Para refl exionar sobre el funcionami ento o estru ctura de nuestra lengua.
Qui siéramos ahora reflex ionar sobre el punto 3 que sostiene que con la es
critura se puede mantener viva la lengua kichwa. Al respecto, ca be seiiala r que
ésta es una constante en diversos talleres con pueblos indígenas, que han asimi
lado la idea de que la escritura es necesa ri a para preserva r las lenguas indígenas.
A nuestro modo de ver, los indígenas están convenidos de que esc ritura sig
nifi ca "progreso" Dada la manera en que se ha configurado la soc iedad hoy, no
creemos que se pueda desacralizar la imagen que sobre la escr itura tienen los
hablantes. Así pues, qui zás se pueda cons iderar la escri tura como un nuevo ám
bito para la revitalizac ión de la lengua. Creemos, eso sí, que es fundamental
darle a los usos ora les una importancia mayor. Fomentar la co municación oral
en ki chwa puede ser mejor que fomentar la escritura en un proceso de revitaliza
ción lingüísti ca .
6.2 EL ENFATI ZAr!.. EN LOS USOS ORALES
58 1
Debemos tener presente que el apropiarse de la escr itura no quiere decir que
ésta vaya a ocupar los espacios que antes ocupaba la ora lidad. La escr itura debe
ser entendida só lo como una estrategia que nos perm ite que un mensaje llegue a
más de una persona, que ll egue a una persona que no está cerca o que sobreviva
a la persona que lo ha producido.
Es .por ello que en todo programa de revitalización lingliíst ica el énfasis
debe estar en los usos orales de la lengua. La creación de programas de radio y el empleo de formas discursi vas ora les tradi cionales en el au la son políticas
que, sin lugar a dudas, fomentan el uso de la lengua y lo hacen a partir de
prácti cas que no son ajenas a la comunidad, sino que forman parte de su vida
cotidiana. Vale la pena seña lar que nosotros no creemos que deba dejarse de emplear
la escritura del kichwa en clase sino que consideramos que lo que se debe dejar
de hacer en el aula es de sobreva lorar la escritura y empezar a dar más espa cio a
las manifestaciones ora les (narraciones, adiv inanzas y toda otra práctica que exista
en esta lengua). Así pues, a nuestro modo de ver, una polít ica de rev itali zac ión
del kichwa debe contemp lar accio nes que, por un lado, rescaten y va loren los
usos orales y que, por otro lado, sean capaces de promover usos escritos que se
incorporen adecuadamente en la vida social.
Qu isiéramos term inar este capítulo con una c ita de Meli á (2002:35 ) " la len
gua será hablada si ella es todavía la lengua de la comida y de la coc ina, del
trabajo y de sus instrumentos, del juego y de la juerga".
• REFLEXIONES Y EJERCICIOS
1) Qué opinión te merece la siguiente frase de Emilia Ferreiro :
"La escritura es importante en la escuela porque es importante fuera de la escuela."
2) ¿Qué es escritura autogenerada?
3) ¿Qué clase de escritura quieres logra r en tu prácti ca docente? Argumenta.
159
60 I
4) ¡Cómo harías para identifi ca r qué función o func iones le pueden otorga r tus
paisanos a la escritura en ki chwa? ESTRATEGIAS PARA 7 LA REVITALlZACION DEL KICHWA
~
7.1 ¿QdE ES UNA ESTRATEGIA7
En la Grecia antigua, 105 estrategoos eran los generales que conducían a las ejércitos en las bata llas y tenían como misión diseñar cómo disponer sus recursos humanos y logísti cos para lograr la victoria. De estrategoos viene la palabra
"estrategia " que podemos defin ir como el mecanismo de acción, resulta do de un proceso de análi sis de una situac ión determinada, que nos lleve a conseguir un propósito u objet ivo.
En lo que sigue, ofrecemos algunas estrategias para la revitdli zación del kichwa. Hemos diseñado est rategias para ser usadas dentro y fuera de la escuela. Es importante tomar en cuenta que así como en la Grecia anti gua ca da general diseñaba su estrategia, teniendo en cuenta las cua lidades de sus ejércitos y las cara cteríst icas de sus enemigos, en el caso del kichwa, en cada comun idad se deben diseñar las estrategias, a pa rtir de los recu rsos humanos con los que contemos y luego de haber realizado el diagnóstico socioli ngüísti co expl icado en este material. Lo que aquí presentamos es sólo una referenc ia, en ningún caso debe ser tomado como una lista terminada o una receta a segui r, pues estamos convenc idos de que en cada com unidad se identificarán los espacios y las funciones que debe desempeñar el ki chwa.
7.2 ALGUNAS PROPU ESTAS DE REVITALIZAC iÓN LI NGüíSTICA RECOMENDADAS POR ELlSA LONCÓN ANTlLE03
Eli sa Lon cón At ileo es una profesora mapuche que sostiene que la lucha de su
pueblo se sinteti za en tres pa labras claves, «tierra», «cultura» y «autonomía .»
Tomado de Loncón Anlileo, El isa . El Mapudungun y Derechos Lingüís ticos del Pueblo Mapuche. En: hllp:l/www.universidadmapuche.org/recup-lingualelisa- Ioncon-anlileo.hlml.
I 61
Creemos que estas tres palabras son también claves para el pueblo kichwa. Es
necesa ri o avanzar en esos tres aspectos: ganar el derecho a la ti erra, ga nar la
autonomía y ganar espacios para la lengua kichwa .
Ahora presentamos las recomendaciones de Loncón en lo que se refiere a la rev italiza ción de la lengua:
1. Promover el ejercicio de los derechos lingüísticos de los pueb los indígenas
en la comunidad y en la sociedad en general, en tan to derechos colectivos,
de modo que se demande la enseñanza de la lengua como una obligación
pLJbli ca . Esta medida va unida al reconocimiento de los pueblos indígenas
como sujetos de derechos.
2. Promover la lea ltad lingüísti ca de los hablantes mediante 1<1 promoción social
de la lengua en las comun idades y en la sociedad en general, empleando di
versas estrategias tales como los concursos literarios, promoción de la escritu
ra, talleres y sem inar ios sobre las lenguas ind ígenas en las comun idades
3. Promover el uso de las lenguas indígenas en la adlllini stración pública y los
medios de comu nicac ión masivos. Para ello se propone elabora r y disponer de un cuerpo jurídico adecuado.
4. Sensibilizar y seduci r en los Illedios de cOlllunicación masivos a la sociedad
en su conjunto de las venta jas del bilingüismo.
S. Realizar intercambios culturales entre comunidades y trabajos de recupera
ción de la oralidad.
6 . Analizar la escr itura de los textos esco lares y formalizar un lenguaje pedagógico.
7. Real izar encuentros sobre sistemas ortográí icos y pa ra dirimir las diferencias de la escr itura.
8. Fomenta r la escritura indígena en documentos ofic iales, incentivar la pro
ducc ión escr ita con fondos especial es.
9 . Rea lizar cursos sobre estrategias para la enseñanza de la lengua indígena.
7.3 UNA ESTRATEG IA DESDE LA ESCUELA PARA EL USO DE LA LENGUA ORA L:
62 1
LOS CLU BES DE DEBATE
D ebatir es eva luar las ven tajas y desventajas de una dec isión. El debate es fre
cuente en las relaciones interperso nales: al defender una opi ni ón en el trabajo o
cuando ante un grupo de amigos se trata de co nsegu ir que determinadas sugerenc ias sean seguidas.
La mayoría de las decisiones se toman a través del debate en las asambleas
comuna les donde, a través de los argumentos a favor y en contra, es posible
hacerse una idea completa de la situac ión con todo lo que puede in fl uir en ella,
y no sólo del aspecto que interesa a una parte.
¡Hay asambleas en tu comunidad? ¡Cómo se toman las decisiones?
7.3, 7 Los clubes de debate
Los clubes de debate son famosos en muchos países y tienen como objetivo
promover disc usiones de modo organizado. Los cl ubes de debate son de gran
utilidad pu es perm iten entrenar a los al umnos en la argumentación.
Proponemos crea r c lubes de debate en ca da escuela. Estos debates se deben
hacer en kichwa y la idea es que los nirios se vayan entrenando en la argumenta
ción y, a fi n de año, se escogerá un grupo que participará en un concurso inte
rescolar de debate.
¿Cómo se organiza el club de debate? Elegir un horario conven iente para la as istencia al club de debates.
Identificar a un grupo de comuneros para que forme parte del comité de
debates e invitarl os a participar.
Los comuneros que acepten participar diri girán las reuniones del club de debates.
Tener una reunión con los miembros del debate para hablar sobre el for
mato del debate.
Los com uneros que deseen pueden participar en las discusiones de los
chicos en ca lidad de espectadores.
Identifi ca a los miembros de tu com unidad que podrían ser los moderadores del
cI u b de deba tes
--------------------------------------------' 163
64 1
¿Qué se hace en el club de debates?
1. Se presenta el tema
Los temas para los debates deben ser interesantes. Piensa en los temas que podrían
ser in teresa ntes para los chicos de tu comun idad
2. Se designa un conductor para ordenar la discus ión, ca rgo que debe ser rota
tivo para desarrollar la capac idad de conducción de todos los miembros.
La discusión se desa rro l la en un clima democráti co. En las reuniones
preparatorias, y siempre que sea necesa rio, se debe reca lca r que en un deba
te no se trata de "vencer" en una discusión, sino de contar con opiniones
rea lmente fundadas que nos permitan aprender más.
3. Se cierra la reuni ón pero se deja en c laro que el tema queda abierto y que
es posib le tratarlo en una próxima sesión. La idea es que los parti c ipantes
intera ctúen en kichwa con sus padres u otros miembros de la comunidad
para as í encontrar nuevos argumentos que sustenten sus opini ones.
7.4 ESTRATEG lAS PARA EL DESARROL LO DE LA ORA L! DAD KI CHWA FUERA DE LA ESCUELA
¿Recuerdas la cita con la que term inamos el ca pítul o anterior la lengua será hablada si el/a es todavía la lengua de la comida y de la cocina, del u·abajo y de sus instrumentos, del juego y de la juerga?
Debemos pensar en promover actividades en las que se fomente el uso del
ki chwa. Podemos, por ejemplo, diseñar estrateg ias en las que logremos que los
padres y madres de fa milia utili cen el kichwa en casa. Una manera de hacerlo,
podría ser promover interca mbios entre nillOS de las distintas comunidades. Así,
un niño de una com un idad debilitada podría vis itar a las fami li as de comunida
des más fortal ecidas y observar que todos hablan en ki chwa. De esta forllla, se
verá obl igado a habl ar el kichwa en esa comu nidad.
Debelllos pensar en estrategias en las que se prelll ie el uso del kichwa. Pode
mos, por ejelllplo, ident ificar a los niños que a la hora de l recreo se cOllluni can
en kic hwa entre ellos y rea lizar una ceremonia -en la que estén presentes las
autoridades loca les-en la que se premie a estos niños. Se podría pedi r a orga
nislllos encargados de la defen sa de los derechos hUlllanos o de la cooperac ión
internac iona l que donen a lgunos prem ios para que sean entregados en esas ceremonias.
7.5 ESTRATEG IAS PARA DE SARROLLAR ESPACIOS LETRADOS
EN LA ESCUELA
Organi za r los sectores de aprend izaje de di ferentes áreas de desa rro ll o.
Producción de textos en ki chwa.
Publica r un periódico Illural para el centro educativo y la comunidad.
Clasificar los nombres de las plantas que se conocen en kichwa.
Poner ca rteles a la escuela dirección, las aul as, los baños, los jardines, la
coc ina, las hab itaciones del docente.
EN LA COMUNIDAD
Escribir los nOlllbres de las ca lles o zonas de la comunidad: manantiales,
caminos, postas, ca mpos deportivos.
Coloca r un panel de bienvenida en ki chwa.
Escribir los com unicados y c itac iones en kichwa.
----------------------------------------------,165
7.6 UNA ES rRATE GIA DFSARRO I LADA PARA FI LETRADO DE LA COMUNIDAD
El docente convocará a los padres oe familia y las autoridaoes locales (te
niente gobernador, jefe de la comunidad, ete.) a una reunión de información
sobre la impOrtancia social de la lectura)' escritura.
En esta reunión se adquirirán compromisos por parte de la escuela, las autoridades y la comunidad. Se debe organizar un cronograma de tralxljo.
Los padres de la familia se organizarán por sectores)' se elegir.í a un respon
sab le para las coordinaciones de cada sector.
Se realizará un censo del número de viviendas en cada sector.
Se acordará de que manera se va a II;:tmar cada sector)' se asignará un núme
ro a cada vivienda.
Cada padre de fami l ia deberá colocar el número que le corresponde a su
vivienda y los apel lidos de la pa reja La profesora)' los alumnos pondrán el número y la identificación de la es
cuela. Se debe rea l izar una act ividad en la com unidad para los gastos de la pintura
o consegui r financ iamiento por parte de alguna institución
7.7 LA ESCR ITURA EN LOS NIÑOS
Para fac ilitar el desarroll o de la escritu ra en los niños proponemos:4
.; En este ap¿Htado seguimos cercanamente las ideas esbozadas por Zavala , Virginia (2002 ) Oesencuentros con la escritura. Lima, Red para el Desarrollo de tas Ciencias Socia tes
66 I
Partir de las experiencias, necesidades e intereses de los n iños.
Enfatizar que la escritura es una herram ienta creat iva pa ra la vida diaria, que
es capaz de brinda r distintos beneficios a sus usuarios y no que se limita a un conjunto de reglas estrictas de uso.
Promover un acercamiento libre y creativo a lo letrado, que ayude a que los niños desarrollen por sí solos una práctica social local.
Proponer el énfasis en las relaciones entre los niiios y los textos, bajo una nece
sidad comunicativa, y que no se enfaticen las relaciones gramaticales internas.
7.8 AIGlJNAS FSTRATEGIAS ELABORADAS POR PROFESORES KICHWAS
Canciones en kichwa
Los niños dialogan en kichwa sobre una canc ión
Forman grupos de trabajo y escriben una canc ión Leen la canción a sus compa iieros
Cantan la canc ión escrita en kichwa
Concurso de cuen tos dentro del colegio
Citar a los padres de familia para dialogar libremente sobre el concurso de cuentos.
Los padres de familia se comprometen a enseñar a sus hijos cuentos que recuerden.
Los niños practican los cuentos, en forma grupal e individual, dentro del aula.
Participan activamente en el concurso por grados.
Se premia al al umno que obtuvo el primer puesto.
Escribir cuentos en kichwa dentro de la escuela
Incentivar en una reunión a los padres de familia sobre la importancia de la lengua.
Invi tar a un padre de fa milia a la escuela.
Formar gru pos de trabajo cuando el padre de fami lia llegue al aula.
Los niños escriben)' d ibujan tal COIll O el los saben y escuchan.
Se hace un concu rso de los cuentos y se premia al ganador.
Usar los trabajos como mater ia l educat ivo.
Realizar visitas a los anc ianos para que los niños aprendan la historia de la comun idad
- Selecciona r a los ancianos de la comunidad.
I 67
68 I
Organizar a los niños en grupos para la visita.
Establecer normas de trabajo
Sa l ir en busca de los ancianos
Los niños escuchan la historia del ancia no
Los niños hacen preguntan.
Retornan a sus aulas.
Dialogan sobre la visita realizada.
Grafican algunos personajes que intervienen en el cuento.
El docente se encargará de escribir la historia para presentarla PEBIA l .
Elaboración de materiales de lectoescritura en lengua indígena (1)
Real izar asambleas para eval uar el proyecto
en el
Programar fechas de trabajo para la recopilación de relatos, cuentos,
recetas y rimas, en tre otros.
Seleccionar los tex tos recop ilados.
Elaborar el primer borrador con especialistas.
Presentar a revisión.
Buscar finan ciamiento para la edición.
Aplicar el material elaborado.
Elaboración de materiales de lectoescritura en lengua indígena (2 )
Dialogamos sobre los posibles temas
Presentar modelos de materiales de trabajo (afiches, fichas léx icas, ete.)
Organizar equipos de trabajo con alumnos, padres y profesores. Elaboración de los materiales.
oc iali zación del trabajo realizado.
Observación y corrección del trabajo.
Elaborar periódicos murales en kichwa dentro de la escuela y dar un espacio
radial a 105 alumnos
Organización con 105 alumnos para ejecutar el trabajo.
Colocar el pizarrón en un lugar visible y adecuado.
Explicar a los alumnos del uso y la importancia del periódico mural.
Recopilar informaciones (tarea de los alumnos) y corregir los trabajos.
Partici pación continua de 105 alumnos en forma oral y escrita.
Publi car en el pizarrón y altoparlantes las noticias más resaltantes (tarea
de los alumnos con asesoramiento de los profesores)
Evaluar el trabajo real izado.
• REFLEXIONES Y EJERCICIOS
l. ¿Crees que es posible crear un club de debate en tu escuela? lCuál e~ serían las razones?
2. ¿Qué recomendaciones de las dadas por Loncón podrían ser úti les para revitalizar el ki chwa en tu comu nidad? ¿Podrías desarrollar esa es trategia?
I 69
70 1
3. ¡Además de las estrategias que aquí te presentamos, podrías desarrollar una
dife rente y a plica rl a e n tu comun idad? ALG UNOS TEXTOS IM PORTANTES
AIKMAN, Sheyla 2003 La educación indígena en Sudamérica. Interculturalidad y bilingüismo en Ma
dre de Dios, Perú. Lima: IEP. 2004 "¡Es la educación bilingüe un medio para mantener la lengua ? Un es tud io en
la Amazonía peruana". En : ZAVALA, Vi rginia et al. (eds.) Repensando la escritura como práctica social: material para un nuevo debate. Lima. El Desarro llo de las ciencias Socia les en el Perú .
CASSANY, Daniel 2002 "Aulas para aprendices de escritores" En : Unidad en la diversidad. Portal lnfor
mativos sobre la lengua castellana. www.unidadenladiversidad.com/actua lidad/actual idad_anV2 002/ju lio_2002/ actualidad_240702_03. htm
CE RRÓN-PALOMI '0 , Rodolfo 1972 "Enseñanza del castellano: deslindes y perspectivas". En: ESCOBAR, Alberto
(comp.). El reto del multilingüismo en el Perú. Lima: IEP. 1975 " La molosidad: instrumento de opres ión" . En: Lingüística y educación. Tercer
Congreso de Lenguas aciona les. Cuzco: CBC 1981 "Aprender castellano en un contexto plurilingüe" . En: Lexis. Lima : PUCP. Vol
V, 0 1.
CERRÓN-PALOMINO, Rodolfo (Comp.) 1982 Aula quechua. Lima: Ediciones Signo Universitario.
DIRECCIÓN NACIO AL DE EDUCACIÓN BILINGÜE INTERCULTURAL 2001 Polít ica Nacional de Lenguas y Cu ltu ras en la Educación
ESCOBAR, Alberto 1970 "Notas sobre la fonología del quechua de Lamas" . Revista del Museo NaCio
nal, XXXVI, pp. 189-192. 1978 Va riaciones sociolingüísticas del castellano en el Perú. Li ma: IEp.
------------------------------------------------,171
FERGUSO ,Charles 1959 Diglossia. Word 15, 325-40
r[RREIRO, Emilia 1993 III(auetiLación de 105 niños en América Latina, Boletín 32. Proyecto Principal
de Educación, p. 29
FISIIMAN, Joshua 1972 The relatiosnship beetwen micro-a nd macro sociolinguistics in the study of who
ppaks w hat language to whom and whwn. En : J. Pride y H . Holmes (eds) Sociolinguistics: Selected Readings. Ilarmondsworth : I'pngui n Books.
1991 Reversing Language Shi(t: The Theoretica l anel [mpirical í oundations o( A,sistance to Threatened Languages. Multilingu,,1 M dlters. Clevedon
CAI)ALM~S, Viviana 2003 -ompntdrio a la ponencia de Klau Zimmerma nn . En : Z,lriquiey Roberto (ed).
Realidad multilingüe y desafío intercultural: política, ciud" uanía y educación. lletas del V Congreso Latinoamericano de [ducación Bilingüe Intercultural. Lima, I'UCP, GTZ.
HAGEGL CI;lU d E'
2000 No d la Muerle de las lenguas. I'didós Ibérica. SAo florcelona
LON 'ÓN ANTILEO, Eli sa so n íI M,¡pudungun y Derechos l ingüísticos del Pueblo Mapuche. En : hllp://
www.universidadmapuche.orglre u p-I i ngu,l/e l isa- Ioncon-a nt i leo. htm l.
LÓI'EZ, Carmen 2002 Part icipación indígena en la implementación de políticJs lingüísticas en la edu
cación: una experiencia con comunid"des guaraníes bolivianas. Congreso M und ial sobre políticas li ngüísti cas, Barcelona
LÓPEZ, Luis Enrique 1988 Lengua. Maleriales de apoyo para la (ormación docenle en educación bilingüe
inlercullural. U 'ESCO, OREALC, Santiago de Chile, 1988
LÓPEZ, Luis Enrique, Enrique López Hurtado y ila Vigil 2001 Análisis de la "Política I acional de Lenguas y Culluras en la Educación. Direc
ció n aciona l de Educación Bilingüe (Doc. Interno)
MEllA, Bartomeu 2003 " El silenc io de las palabras y la palabra recuperada". En: Solís, Gustavo (ed).
Cucsliones de Lingüíslica Amerindia, Aclas del Tercer Congreso Nacional de Investigaciones Lingüíslico-Filológicas, pp.2 1-36. Li ma, Universidad acional Mayor de Sa n Marcos
MERCIER, Juan Marcos 1979 Nosolros los Napu-Runas! Napu runapa rimay. Milos e hisloria. Iquitos: Publi
caciones CETA.
72 1
1983 ''[1 kichwa del apo". En : CORBERA, Ángel (Comp.): Educac ión y lingüística en la Amazonía peruana . Lima : CAAAP, pp. 29-64 .
1985 "Tradiciones lingüísti cas del alto apo". Amazonía Peruana, 12, pp. 37-58.
MERClER, Juan Marcos y Gastón VILLENEUVE 1974 Amazonía: ¿Iiueración o esclavitud? Lima: Ediciones Paulinas.
MINISTERIO DE ED UCACIÓ DE BOLIVIA 2000 Yachayninchikmanta qiJ/qana. Introducción de Luis Enrique López.
MOLiJ A, ridel 2002 Sociología de la educación intercultural. Vías Alternativas de Investigación y
Debate. Lumen/llumanitas. Argentina.
MOSONYI, Esteban Emil io y Francisco RCNG lrO. 1983 Fundamento Teóri cos y Programáti cos de la EB I. En : [ducación Etn iJs y des
colonización en América Latina. Una Guía para la educación bilingüe Intercultural. Vol 1, Instituto Ind igenista Interamericano UNESCO.
MORENO FERNÁNDEZ, rrancisco 1998 Principios de Sociolingiiística y Sociología del lenguaje. Barce lona, Ariel , 1998,
p.250 -
MOYA, Ruth 1979 " Estructura de"[structura de Poder y Prestigio Lingüísti co en ToacJzo" En: AI
meida el. Al. Lengua y ultura en el Ecuador. Inst itu to Otava :eño de Ant ropología, O tava lo, Ecuddor, 1979.
1999 Más al lá del aula Bi l ingüe. Ecuador, Abya Ya la.
POZZI - ESCOT, Inés 1970 " Norma culta y normas regiona les en relación del caste ll ano en relación con la
enseñanza". En: Actas y memorias del XXXIX Congreso Inlernacional de Americanistas. Vol. S. Lima, IEP.
1972 " El castellano en el Perú: norma culta nacional versus norma culta regional ". En : ESCOBAR, Alberto (comp.). El reto del multilingüismo en el Perú. Lima: IEP.
1992 " Principios para una po lítica nacional de lenguas y culturas en la educac ión". En: GODE ZZI, Juan Carlos. El quechua en debate. Cuzco: CBe.
1998 El multilingüismo en el Perú. Cuzco, CBe.
PROGRAMA FRONTERA SELVA-CARE Perú 2003 Programa Curricular Diversificado de educación Primaria Intercultural Bilin
güe para el Pueblo Kichwa del Alto Napo. Convenio AIDESEP-FORMABIAP / CARE-PERÚ. Material de trabajo.
SOLís, Gustavo 2002 Lenguas en la Amazonía Peruana. Lima: FORTE-PE.
TÓ DER, Christa et al. 2002 Shimikunata Asirtachik kil/ka. Diccionario Inga-caslel/ano. Lima: ILV.
I 73
TORERO, Alfredo 2002 Idiomas de 105 Andes. Lingüística e historia. Lima : IFEA.
Vi\RESE, Stefano y 'emecio RODRíGUEZ 1983 Etnias indígenas y educación en América Latina: Diagnóstico y perspectiva
en: Educación Etnias y descolonización en América Latina . Una Guía para la educación bil ingüe Intercultural. Vol 1, Instituto Indigenista Interameri ca no UN ESCO. pp. 3-55 (pp.209-230)
ZAVi\Li\, Virginia 1999 Reconsideraciones en torno al español andino. En: Lexis, Lima: PUCp, XXIII,
25-85 .
2002 Desencuentros con la escritura. Escuela y comunidad en los Andes peruanos. Lima: Red para el Desarroll o de las Ciencias Sociales en el Perú.
ZAVALA, Virginia y Gavina C6RDOVi\ 2003 Volver al desafío: hacia una definición crítica de la educación bilingüe intcr
cultural en el Perú. Cuaderno de Trabajo 1. Lima: Ministerio de Educación del Perú (DINFOCAD) y GTZ PROEDUCi\-Componente de Educación l3 i lingüe I ntercu It ura 1.
ZIMMERMAN N, Klaus 1999 I'olítica del lenguaje y p lanificación para 105 pueblos amerindios. Ensayos so
bre ecología lingüística. Vervuert- Iberoameri cana, Madrid.
2003 "Posibilidades de intervención para fomentar el uso de lenguas indígenas". En : Zariquiey Roberto (ed). Rea lidad multilingüe y desafío intercultural: política, ciudadanía y educación Actas del V Congreso Latinoamericano de Educación Bilingüe Intercultural. Lima, PUCP, GTZ.
ZÚ - IGA, Madeleine 2000 Texto de Comunicación Integral en Lengua Indígena: La tensión entre la mo
dern ización y la pertinencia (documento de trabajo)
74 I
PARTE I
Anexo
CONVE lO 169 SOBRE PUEBLOS INDíGENAS y TRIBALES EN PAíSES INDEPEND IENTES
Pol ítica General
Artículo 7
1. El presente Convenio se apl ica:
<1 ) a los pueb los tribales en países independientes, cuyas condic iones so
c iales, culturales y económicas les distingan de otros sec tores de la co
lectivi dad nac io nal, y que estén regidos total o parc ialmente por sus pro
p ias costumbres o tradi c iones o por una legislac ión espec ial:
b) a los pueblos en países independientes, considerados indígenas por el he
cho de descender de poblaciones que habitaban en el país o en una región
geográfi ca a la que pertenece el país en la época de la conquista o la
colonización o del estableci miento de las actua les fronteras estatales y que,
cualquiera que sea su situación juríd ica, conservan todas sus propias insti
tuc io nes sociales, económicas, culturales y po líticas, o parte de ellas.
2 . La conc ienc ia de su identidad indígena o triba l deberá considerarse un
criterio fundamenta l para determ inar los grupos a los que se apli can las
disposiciones del p resente Convenio.
3. La uti l ización del térmi no "pueb los . en este Convenio no deberá interpre
tarse en el sentido de que tenga implicac ión alguna en lo que atañe a los
derechos que pueda conferirse a dicho térm ino en el derecho internacio nal.
Artículo 2
1. Los gobiernos deberán asum ir la responsab ili dad de desarro llar, con la part i
c ipac ió n de los pueblos interesados, una acción coord inada y sistematica
con miras a proteger los derechos de esos pueblos y a ga rant iza r el respeto
de su in tegri dad.
I 75
76 I
2. Esta acción deberá incl ui r medidas:
al que asegu ren a los miembros de di chos pueblos gozar, en pie de igual
dad, de los derechos y oportunidades que la legislac ión nacional otorga
a los demás miembros de la poblac ión;
bl que promuevan la pl ena efecti vidad de los derechos soc iales, económi
cos y culturales de esos pueblos, respetando su identidad socia l y cultu
ral, sus costumbres y tradi ciones, y sus in st ituciones;
cl que ayuden a los miembros de los pu eblos interesados a elim inar las
diferencias socioeconómi cas que puedan ex ist ir entre los miembros in
dígenas y los demás miembros de la com un idad naciona l, de una mane
ra compatibl e con sus aspi raciones y formas de vi da.
Artículo 3
1. Los pueb los indígenas y tribales deberá n gozar p lenamente de los derechos
humanos y li bertades fundamentales, si n obstácul os ni d iscriminación . Las
d ispos iciones de este Convenio se apl ica rán sin di scri m inación a los hom
bres y mujeres de esos pueblos. 2. No deberá emplea rse ninguna forma de fuerza o de coerción que viole los
derechos humanos y las li be rtades fundamental es de los pu eblos interesa
dos, incluidos los derechos contenidos en el presente Convenio.
Altículo 4
1. Deberán adoptarse las med idas especiales que se precisen para sa lvaguardar
las personas, las instituciones, los bi enes, el trabajo, las culturas y el medio
ambiente de los pueblos interesados.
2. Tales medidas espec iales no deberán ser contrar ias a los deseos expresados
libremente por los pueb los interesados.
3. El goce sin discriminac ión de los derechos genera les de ciudadanía no debe
rá sufr ir menoscabo alguno como consecuencia de ta les medidas especiales.
Artículo 5
A l apli car las dispos ic iones del presente Convenio:
al deberán reconocerse y protegerse los va lores y prácti cas socia les, culturales,
reli giosos y espiritua les propios de di chos pu ebl os y deberá tomarse debida
mente en consideración la índo le de los problemas que se les pl antean ta nto
co lectiva como individualmente;
bl deberá respetarse la integridad de los valores, prác ticas e instituciones de
esos pueblos;
cl deberán adoptarse, con la parti c ipación y cooperación de los pueblos intere
sados, medidas encaminadas a allanar las dificultades que experimenten di
chos pueblos al afrontar nuevas condi ciones de v ida y de trabajo.
Artículo 6
1. A l apl icar las disposi c iones del presente Conven io, los gobi ernos deberán:
al co nsu ltar a los pueblos interesados, mediante proced imientos ... prop ia
dos y en parti cular a través de sus instituc iones representativas, cada vez
que se prevea n medidas legislativas o administrativas susceptib les de afectarles directamente;
bl establecer los medios a través de los cuales los pueblos in teresa dos pue
dan parti ci par l ibremente, por lo menos en la misma medida que otros
sectores de la població n, ya todos los nivel es en la adopción de dec isio
nes en instituciones electivas y organismos admi nistrativos y de otra ín
dole responsabl es de pol íti cas y programas que les conc iernan;
cl establecer los medios para el pleno desa rrollo de las instituciones e ini
ciativas de esos puebl os, yen los casos apropiados proporcionar los recursos necesar ios para es te fin.
2. Las consultas ll evadas a ca bo en apl icac ión de este Convenio deberán efec
tuarse de buena fe y de una manera apropiada a las c ircunstancias, con la
finalidad de llega r a un acuerdo o lograr el consentim ien to acerca de las med idas propuestas
Arlículo 7
1. Los pueblos interesados deberán tener el derecho de decidir sus propias pri o
ridades en la que atañe al proceso de desarro ll o, en la medida en que éste
afecte a sus vidas, creencias, instituciones y bi enestar espiritual ya las tierras
que ocupan o uti li zan de alguna manera, y de contro lar, en la medida de lo
posibl e, su propio desarrollo económico, social y cul tural. Además, dichos
pueblos deberán parti cipar en la formul ación, apli cac ión y eva luac ión de los
p lanes y programas de desarro llo nacional y regional susceptibles de afectarles directamente.
2. El mejoram iento de las condiciones de v ida y de trabajo y del nivel de sa lud
y educación de los pueblos interesados, con su partic ipac ión y cooperación,
deberá ser priori tar io en los planes de desarrollo económico globa l de las
regiones donde habitan. Los proyectos especia les de desarro llo para estas
regiones deberán también elaborarse de modo que promuevan dicho mejoram iento .
3. Los gobiernos deberán ve lar por que, siempre que haya lugar, se efectúen
estudios, en cooperación con los pueblos interesados, a fin de eva luar la
incidenc ia soc ial, espiritual y cultural y sobre el medio ambi ente que las
activ idades de desa rroll o previstas puedan tener sobre esos pueblos. Los re
su ltados de estos estudios deberán ser considerados como criterios funda
mentales para la ejecución de las act ividades mencionadas.
177
78 1
4. Los gobiernos deberán tomar medidas, en cooperación con los pueblos i nte
resadas, para proteger y preserva r el medio ambiente de los territorios que
habitan.
Artículo 8
l . A l aplicar la legislac ión nac ional a los puebl os in teresados deberá n to
marse debidam ente en considerac ión sus cos tumbres o su derecho co n
suetudinari o .
2. D ichos pueb los deberán tener el derecho de conservar sus costumbres e ins
tituciones propias, s iempre que éstas no sean incompati bl es con los dere
chos fu ndamentales defin idos por el sistema jurídico naciona l ni con los de
rechos humanos in ternaciona lmente reconocidos. Siempre que sea necesa
ri o, deberán esta bl ecerse proced imientos para sol ucionar los coníli ctos que
puedan surgir en la aplicación de este pr incipio.
3. La ap li cac ión de los párrafos 1 y 2 de este artículo no deberá imped ir a los
miembros de di chos pueblos ejercer los derechos reconocidos a todos los
ciudadanos del país y asumir las obli gac iones correspondientes.
Artículo 9
l. En la medida en que ell o sea com pat ible con el sistema jurídi co nacional y
con los derechos humanos internac ionalmente reconocidos, deberán respe
tarse los métodos a los que los pueb los interesados recurren trad ic iona lmen
te para la represión de los deli tos cometidos por sus miembros.
2. Las autoridades y los tribunales llamados a pronunciarse sobre cuest iones
penales deberán tener en cuenta las costumbres de di chos pueblos en la
materi a.
Artículo 7 O
l . Cuando se imponga n sa nc iones penales previstas por la legislación general a
miembros de dichos pueblos deberán tener en cuen ta sus ca racteríst icas eco
nómicas, sociales y cultural es.
2. Deberán darse la preferencia a tipos de sanción di stintos del enca rce la
miento.
Artículo 77
La ley deberá prohibir y sa ncionar la impos lc lon a miembros de los pueblos
interesados de servi c ios personales ob ligatorios de cualquier índol e, remunera
dos o no, excepto en los casos previstos por la ley para todos los ciudadanos.
Artículo 72
Los puebl os interesados deberán tener protecc ión contra la v io lac ión de sus de
rechos, y poder inicia r procedimientos lega les, sea personalmente o bi en por •
conducto de sus organismos representativos, para asegurar el respeto efectivo de
tales derechos. Deberá n tomarse medidas para garanti za r que los miembros de
dichos pueb los pueda n comprender y hacerse comprender en procedimientos
legales, facilitándol es si fuere necesa rio, in térpretes u otros medios efi caces.
PARTE 11 Tierras
Artículo 73
l. Al ap licar las disposiciones de esta parte del Conven io, los gob iernos debe
rán respeta r la importanc ia espec ial que para las culturas y valores espiri tua
les de los pueb los interesados reviste su relación con las tierras o territori os,
o con ambos, según los casos que ocupan o utiliza n de alguna otra manera y en parti cular los aspectos co lect ivos de esa relación.
2 . La utilización del términ o " tierras » en los artículos 15 y 16 deberá incluir el
co ncepto de terri tori os, lo que cubre la totalidad del hábitat de las regiones
que los pueblos interesados ocupan o utili za n de alguna otra manera.
Artículo 74
l . Deberá reconocerse a los pueblos interesados el derecho de propiedad y de
posesión sobre las tierras que trad icionalmente ocupan. Además, en los casos
apropiados, deberán tomarse medidas para sa lvaguardar el derecho de los pue
blos in teresados a util izar tierras que no estén excl usivamente ocupadas por ellos,
pero a las que hayan tenido tradicionalmente acceso para sus actividades tradi
cionales y de subs istencia. A este respecto, deberá prestarse particular atención a
la situación de los pueblos nómadas y de los agri cultores itinerantes.
2. Los gobi ernos deberá n tomar las medidas que sean necesari as para determi
nar las tier ras que los pueblos interesados ocupan tradic ionalmente y garan
t izar la protección efect iva de sus derechos de propiedad y poses ión.
3. Deberán instituirse procedimientos adecuados en el marco del sistema jurí
di co nacional para solucionar las reiv indi cac iones de tierras formul adas por los pueblos interesados.
Artículo 75
l . Los derechos de los pu eblos interesados a los recursos naturales ex istentes
en sus tierras deberán protegerse especial mente. Estos derechos compren-
----------------------------------------------'1 79
80 I
den el derecho de esos pueblos a parti ci par en la util ización, administración
y conservació n de dichos recursos.
2. En caso de que pertenezca al Estado la propiedad de los minerales o de los
recursos del subsuelo, o tenga derechos sobre otros recursos ex istentes en las
tierras, los gobiernos deberán establecer o mantener procedimientos con miras
a co nsu ltar a los pueb los interesados, a fin de determinar si los intereses de
esos pueblos serían perjudicados y en qué med ida, antes de emprender o
autori za r cualquier programa de prospecc ión o explotación de los recursos
ex istentes en sus ti erras. Los puebl os in teresados deberán parti c ipar siempre
que sea posib le en los benefic ios que reporten tales activ idades, y percibi r
una indemnizació n equitativa por cualqu ier daño que puedan sufr ir como
resultado de esas act ividades.
Artículo 76
1. A reserva de lo dispuesto en los párrafos siguientes de este artícu lo, los pue
blos interesados no deberán ser trasladados de las tierras que ocupan.
2. Cuando excepc ionalmente el tras lado y la reubi cac ión de esos pueblos se
consideren necesa rios, sólo deberán clectuare con su consentimiento, dado
l ibremente y con pl eno conocimiento de ca usa. Cuando no pueda obtenerse
su co nsentimiento, el tras lado y la reubi cac ió n sólo deberá tener luga r al
término de proced im ientos adecuados establecidos por la legislación na cio
nal, in cluidas encues tas públicas, cuando haya luga r, en que los pueb los
interesados tengan la posibil idad de es tar clectivamente representados.
3. Siempre que sea posib le, estos pueblos deberán tener el derecho de regresar
a sus tierras tradi cionales en cuanto dejen de exist ir las causas que motiva
ron su traslado y reubicac ión .
4 . Cuando el retorno no sea posible, tal como se determine por acuerdo o en
ausencia de tales acuerdos, por medio de procedimientos adecuados, dichos
puebl os deberán recibir en todos los casos posi bles, tierras cuya ca lidad y
cuyo estatuto jurídi co sean por lo menos iguales a los de las tierras que ocu
paban anteriormente, y que les perm ita n subvenir a sus neces idades y garan
ti zar su desarro llo futuro. Cuando los pueblos interesados prefi eran recibir
una indemni zación en dinero o en especie, deberá concedérseles di cha in
demnización con las garantías apropiadas.
5. Deberá indemnizarse pl enamente a las personas trasladadas y reubicadas
por cualquier pérdida o daño que haya n sufrido como consecuencia de su
desplazamiento.
Artículo 17
1. Deberán respetarse las modalidades de transmisión de los derechos sobre la
tierra entre los miembros de los pueblos interesados estab lecidas por dichos
pueb los.
2. Deberá consultarse a los pueblos interesados siempre que se considere su
capac idad de enajenar sus tierras o de transmitir de otra forma sus derechos
sobre estas tierras fuera de su com unidad.
3. Deberá impedirse que personas extrañas a esos pueblos puedan ap10vecharse
de las costumbres de esos pueblos o de su desconocimiento de las leyes por
parte de sus miembros para arrogarse la propiedad, al posesión o el uso de
las tierras pertenec ientes a ellos.
Artículo 78
La ley deberá prever sanciones apropiadas contra toda intrusión no autorizada
en las tierras de los pueblos interesados o todo uso no autorizado de las mismas
por perso nas ajenas a ellos, y los gob iernos deberán tomar med idas para impedir tal es infracciones.
Artículo 19
Los programas agrarios nacionales deberán ga ranti zar a los pueblos interesados
co ndic io nes equival entes a las que disfruten otros sectores de la población a los
efectos de:
al la asignación de tierras adiciona les a di chos pueb los cuando las tierras de
que disponga n sea n insufi c ientes para garantizarles los elementos de una
ex istenc ia normal o para ha cer frente a su posible creci miento numéri co;
bl El otorgamiento de los medios necesa rios para el desarrollo de las tierras que
di chos pueblos ya poseen.
PARTE 111
Contratación y Condiciones de Empleo
Artículo 20
1. Los gob iernos deberán adoptar, en el marco de su legislación nacional yen
cooperación con los pueblos interesados, medidas especia les para ga ranti
zar a los trabajadores pertenecientes a esos pueblos una protección eficaz en
materia de contratación y condiciones de empleo, en la medida en que no
estén protegidos eficazmente por la legislación aplicable a los trabajadores
en general.
2. Los gobiernos deberán hacer cuanto esté en su poder por evitar cualquier
discriminación entre los trabajadores pertenecientes a los pueblos interesa
dos y los demás trabajadores, especialmente en lo relativo a:
al acceso al empleo, incluidos los empleos calificados y las medidas de
promoción y de ascenso;
b) remuneración igual por trabajo de igual valor;
I 81
c) asistenc ia méd ica y soc ial, seguridad e higiene en el trabajo, todas las
prestaciones de seguridad social y demás prestaciones derivadas del
emp leo, as í como la vivienda;
d) derecho de asoc iación , derecho a dedi carse libremente a todas las acti
vidades sindi cales para fin es líc itos, y derecho a concluir convenios co
lectivos con emplea dores o con organi zaciones de emp leadores.
3 . Las medidas adoptadas deberán en parti cular garantiza r que:
a) los trabajadores pertenecientes a los pu eblos interesados, incluidos los
trabajadores estaciona les, eventua les y migrantes empl eados en la agri
cultura o en otras act iv idades, así como los empleados por contratistas
de mano de obra, gocen de la protección que confieren la legis lación y
la práct ica na cionales a otros trabajadores de estas categorías en los mi s
mos sectores, y sea n pl enamente informados de sus derechos con arre
glo a la legis lac ión labora l y de los recursos de que disponen;
b) los traba jadores pertenec ientes a estos pueblos no estén sometidos a con
di ciones de trabajo peligrosas para su sa lud, en particu lar como conse
cuencia de su expos ición a plagui cidas o a otras sustanc ias tóx icas;
c) los trabajadores pertenecientes a estos pueblos no estén sujetos a sistemas de con tratación coercitivos, incluidas todas las fo rmas de servid um
bre por deudas;
d) los trabajadores pertenecientes a estos pueblos gocen de igualdad de opor
tunidades y de trato para hombres y mujeres en el emp leo y de protec
c ión cont ra el hostigamiento sexua l.
4. D eberá prestarse especia l atención a la creac ión de serv icios adecuados de
inspecc ión del trabajO en las regiones donde ejerzan acti v idades asa lari adas
trabajadores pertenecientes a los pueblos interesados, a fin de ga ranti zar el
cump limiento de las dispos iciones de esta parte del presente Convenio.
• PARTE IV
82 I
Formación Profesional, Artesanía e Industrias Rurales
Artículo 2 7
Los miembros de los pueblos interesados deberán poder disponer de med ios de
formación profesional por lo menos igua les a los de los demás ciudada nos.
Artículo 22
1. Deberán tomarse medidas para promover la parti cipación vo lun taria de miem
bros de los pueblos interesados en programas de formac ión profesional de
aplicación general.
2. Cuando los programas de formación profes ional de ap l icac ión general exis
tentes no respondan a las necesidades especia les de los pueblos interesados,
los gob iernos deberán asegurar, con la participación de dichos pueb los, que
se pongan a su dispos ición programas y medios espec iales de formación.
3. Estos programas espec iales de formación deberá n basarse en el entorno eco
nómico, las condi ciones sociales y cultu ra les y las necesidades concretas de
los pueb los interesa dos. Todo estudio a este respeto deberá rea lizarse en co
operación con esos pueblos, los cua les deberán ser consultados sobre la or
gani zac ión y el func ionamiento de tales programas. Cuando sea posible, esos
pueblos deberán asumir progresivamente la responsabi li dad de la organ iza
ción y el funcionamiento de tales programas especial es de formac ión, si así lo deciden.
Artículo 23
l. La artesanía, las industrias rural es y comu nitarias y las act ividades tradicio
nales y relacionadas con la economía de subsistenc ia de los pueblos intere
sados, como la caza, la pesca, la caza con trampas y la recolección deberán reconocerse como factores importantes del mantenimiento de su cul tura y
de su autosuficien cia y desa rrollo económicos. Con la participación de esos
pueblos, y siempre que haya lugar, los gob iernos deberán velar por que se forta lezcan y fomenten di chas activ idades.
2. A petición de los pueblos interesados, deberá fac ilitárseles, cuando sea posi
ble, una as istencia técn ica y financiera apropiada que tenga en cuenta las
técn icas tradi cionales y las característi cas cu ltura les de esos pueb los y la
importa ncia de un desa rroll o sostenidos y equitativo.
• PARTE V
Seguridad Social y Salud
Artículo 24
Los regímenes de seguridad soc ial deberán extenderse progresivamente a los
pueblos in teresados y apli cá rseles sin discriminación alguna.
Artículo 25
1. Los gob iernos deberán ve lar porque se ponga n a disposición de los pueblos
interesa dos servicios de salud adecuados o proporcionar a dichos pueblos
los med ios que les permitan organiza r y prestar ta les serv icios bajo su propia
responsabi li dad y contro l, a fin de que pu edan gozar del máximo ni v~ posibl e de sa lud físi ca y mental.
I 83
2. Los servicios de salud deberán organ iza rse en la medida de lo posible, a
nivel comunitario. Estos servicios deberán planearse y adm in istrarse en co
operación con los pueblos interesados y tener en cuen ta sus condiciones
económicas, geográficas, sociales y cultural es, así como sus métodos de pre
vención, prácti cas curativas y medicamentos tradic ionales. 3. El sistema de asistencia sanitaria deberá dar la preferencia a la formación ya l
empleo de personal sanitario de la comunidad local y centrarse en los cu idados pr imarios de sa lud manteniendo al mismo tiempo estrechos vínculos con
los demás ni veles de as istencia sa nitaria. 4. La prestación de tal es servicios de sa lud deberá coordinarse con las demás
medidas sociales económicas y cultural es que se tomen en el país.
• PARTE VI
84 I
Educación y Medios de Comunicación
Artículo 26
Deberán adoptarse medidas para garan tizilr a los miembros de los pueblos interesados la posibi lidad de adqu irir una educación a todos los niveles, por lo me
nos en pie de igualdad con el resto de la comunidad nacional.
Artículo 27
1. Los programas y los servicios de educación destinados a los pueblos interesados deberán desa rrollarse y apli ca rse en cooperación con éstos a fin de responder a sus necesidades parti culares, y deberán abarcar su historia, sus conoc imientos y técnicas sus sistemas de va lores y todas sus demás aspira
ciones soc iales económicas y culturales. 2. La autor idad com petente deberá asegurar la forma ción de miembros de es
tos pueblos y su part icipac ión en la formu lación y ejecución de programas
de educación, con miras a transferi r progresivamente a dichos pueblos la
responsa bilidad de la realización de esos programas cuando haya lugar. 3. Además, los gob iernos deberán reconocer el derecho de esos pueblos a crea r
sus propias instituciones y medios de educación, siempre que tales institu
ciones satisfagan las normas mínimas establecidas por la autor idad competente en consu lta con esos pueblos. Deberán fac ili társeles recursos apropia
dos con ta l fin .
Artículo 28
1. Siempre que sea viable deberá enseñarse a los niños de los puebl os interesa
dos a leer y a escribir en su propia lengua indígena o en la lengua que más
comúnmente se hable en el grupo a que pertenezcan. Cuando ello no sea
viable, las autoridades competentes deberán celebrar consultas con esos pue
blos con miras a la adopción de medidas que permitan alca nzar este objetivo.
2. Deberá n tomarse medidas adecuadas para asegurar que esos pueb los tengan
la oportunidad de llega r a dominar la lengua naciona l o una de"las lenguas oficia les del país.
3. Deberán adoptarse disposiciones para preserva r las lenguas indígenas de los pueblos interesados y promover el desarrollo y la práctica de las mismas.
Artículo 29
Un objetivo de la educac ión de los niños de los pueb los interesados deberá ser impart irl es conocimientos generales y apt itudes que les ayuden a partici par plenamente y en pie de igualdad en la vida de su propia comunidad y en la comunidad nac iona l
Artículo 30
1. Los gob iernos deberán adopta r medidas acordes a las tradi ciones y culturas de los pueblos interesados, a fin de darles a conocer sus derechos y obliga
ciones, especialmente en lo que atañe al trabajo, a las posibilidades económicas, a las cuestiones de educación y salud, a los servicios socia les y a los derechos dimanantes del presente Convenio.
2. A tal fi n, deberá recurrirse, si fuera necesario, a traducciones escritas y a la uti lización de los medios de comunicación de masas en las lenguas de dichos pueblos.
Artículo 3 1
Deberán adopta rse medidas de carácter educativo en todos los sectores de la comunidad naciona l, y espec ialmente en los que estén en contacto más directo
con los pueblos interesados, con objeto de eliminar los prejui cios que pudi eran
tener con respecto a esos pueblos. A ta I fi n, deberá n hacerse esfuerzos por asegurar que los l ibros de histor ia y demás material didáctico ofrezcan una descrip
ción equitati va, exacta e instruct iva de las sociedades y culturas de los pueblos interesados.
• PARTE VII
Contactos y Cooperación a través de las Fronteras
Artículo 32
Los gobiernos deberán tomar med idas apropiadas, incluso por medio de acuer
dos internaciona les, para faci li tar los contactos y la cooperación entre pueblos
185
indígenas y triba les a través de las fronteras, incluidas las actividades en las esfe
ras económica, socia l, cultu ral , espir itual y del medio ambiente.
PARTE VIII Administrac ión
86 1
Artículo 33
l. La autoridad gubernamental responsable de las cuestiones que abarca el presente Conven io deberá asegurarse de que existen instituc iones u otros meca
nismos apropiados para administrar los programas que afecten a los pueblos interesados, y de que tales instituc iones o mecan ismos disponen de los med ios necesarios para el cabal desempeño de sus funciones.
2. Tales programas deberán inclui r:
PARTE IX
a) La planificación, coordi nación, ejecución y evaluación, en cooperación co n los pueb los interesados, de las medidas prev istas en el presente Conveni o;
b) La proposición de medidas legisla ti vas y de ot ra ín dole a las autor idades competentes y el control de I~ apl icac ión de las medidas adoptadas en
coopera ción con los pueblos interesa dos.
Disposiciones Generales
Artículo 34
La natu ra leza y el alcance de las medidas que se adopten para dar efecto al presente Convenio deberán determ inarse con flexibilidad, teniendo en cuenta
las condiciones propias de cada país.
Artículo 35
La apl icación de las di spos ic iones del presente Convenio no deberá menoscabar
los derechos y las ventajas ga rantizados a los pueblos interesados en vi rtud de otros convenios y recomendaciones, instrumentos internacionales, tra tados, o
leyes, laudos, costumbres o acuerdos nacionales.
• PARTE X Disposiciones finales
Artículo 36
Este Convenio revisa el Convenio sobre pobl aciones indígenas y triba les, 1957.
Artículo 37
Las rat ificaciones formales del presente Convenio serán com unicadas para su registro, al Director General de la Oficina Internacional del Trabajo.
Artículo 38
1. Este Convenio obl igará ún ica mente a aquel los Miembros de la Orga ni za
c ión Intern ac ional del Traba jo cuyas rat ificac iones haya registrado el Direc to r Genera 1.
2. Ent rará en vigor doce meses después de la fecha en que las ratifi cac iones de dos Miembros haya n sido registradas por el Director General.
3. Desde di cho momento, este Convenio entra rá en v igor para cada M iembro, doce meses después de la fecha en que haya sido registrada su ratificación.
Artículo 39
l . Todo Miembro que haya rat ifi ca do este Convenio podrá denuncia rlo a la expirac ión de un periodo de d iez años, a parti r de la fecha en que se haya puesto inicialmente en vigor, mediante un acta comunicada, para su registro, al D irector General de la O fi cina Internacional del Trabajo. La denuncia no surtirá efecto hasta un año después de la fecha en que se haya registrado.
2. Todo Miembro que haya ra tifi cado este Convenio y que en el plazo de un
año después de la expiración del periodo de diez años menc ionado en el párrafo precedente, no haga uso del derecho de denuncia previsto en este
art ículo quedará obl igado durante un nuevo periodo de diez años, yen lo sucesi vo podrá denunciar este Convenio a la exp iración de cada periodo de diez años, en las condiciones previstas en este artículo.
Artículo 40
l . El D irector General de la Oficina Internac ional del Trabajo notificará a todos
los Miembros de la Organi zación In ternacional del Trabajo el registro de cuantas rati ficaciones, decla rac iones y denuncias le comun iquen los M iembros de la O rganización.
2. Al notifica r a los M iembros de la Organi zación el registro de la segunda
rati ficación que le haya sido comunicada, el Director General llamará la
------------------------------------------------.187
88
atención de los M iembros de la Organización sobre la fecha en que entra rá
n vigor el presente Convenio.
Artículo 41
El Director General de la Oficina Internacional del Trabajo comunicará al Secre
tario General de las acione Unidas, a los efecto del registro y de conformidad
con el artículo 102 de la Carta de las Naciones Unidas, una información com
pleta sobre todas las ratifica ciones, declaraciones y actas de denuncias que haya
registrado de acuerdo con lo .lrtículos precedente.
ArtíClIlo 42
Cada vez que lo estime necesa rio, el onsejo de Adm inistración de la Ofi ina
Internacionill del Trabajo presentará a la Conierencia una memoria sobre la apli
cación del Convenio, y considerilrá la conveniencia de in luir en el orden del
día de la Conferencia la cuestión de su revisión total o parcia l.
Artí lila 43
1. En caso de que la Conferencia adopte un nuevo convenio que implique una
revisión total o parcial del presente, ya menos que el nuevo convenio con
tenga disposiciones en contra rio:
a) la ratificación, por un Miembro, del nuevo convenio revisor implica rá,
ipso jllre, la denuncia inmediata de este Convenio, no obstan te las dispo
siciones contenidas en I artículo 39, siempre que el nuevo convenio
revisor haya entrado en vigor;
b) a partir de la fecha en que entre en vigor el nuevo convenio revisor, el
presente Conven io ce ará de esta r abierto a la ratificac ión por los
Miembros.
2. Este Convenio continua rá en vigor en todo caso, en su forma y con tenido
actuales, para los M iembros que lo hayan ratificado y no ratiquen el conve
nio revisor.
Artículo 44
Las versiones inglesa y francesa del texto de este Convenio son igualmente au
ténti cas.