L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
1
SCUOLA SUPERIORE PER MEDIATORI
LINGUISTICI
Via Pasquale Stanislao Mancini, 2 – 00196 Roma
TESI DI LAUREA
L’era Glaciale: doppiaggi a
confronto
Relatore: Prof.ssa Adriana Bisirri Candidata: Carmen Soggia
Correlatori:
Prof.ssa Anna Rita Gerardi
Prof.ssa Olga Colorado Camuñas
Prof.ssa Claudia Piemonte
Anno Accademico 2010/2011
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
2
Sommario 1. INTRODUZIONE ................................................................................................................ 4
2. LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA ......................................................................................... 6
2.1 IL SOTTOTITOLAGGIO ................................................................................................... 10
2.2 VOICE OVER / fuori campo ........................................................................................... 11
2.3 IL DOPPIAGGIO ............................................................................................................. 12
2.4 LE FASI DEL DOPPIAGGIO ............................................................................................ 14
2.5.II LE FIGURE PROFESSIONALI NEL DOPPIAGGIO .......................................................... 19
3. IL DOPPIAGGIO IN ITALIA ............................................................................................... 21
3.1 La normativa .......................................................................................................... 21
3.2 Panoramica storica dell’italiano nel doppiaggio .......................................................... 26
3.3 L’italiano del doppiato - caratteristiche principali ..................................................... 32
4.L’ERA GLACIALE ................................................................................................................... 37
5.ANALISI DEI DIALOGHI ITALIANI .......................................................................................... 45
1. ANALYSIS OF THE FILM ................................................................................................... 58
1.2 Types of methods ......................................................................................................... 59
2. ICE AGE ............................................................................................................................... 64
2.1 The plot ........................................................................................................................ 68
2.2 General analysis ........................................................................................................... 69
2.3 Characters analysis ....................................................................................................... 77
2.4 Language analysis ......................................................................................................... 81
1. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE ESPAÑOL .............................................................................. 89
1.1 ALGO DE HISTORIA ....................................................................................................... 89
12 El doblaje con Disney .................................................................................................... 89
1.3 Historia del doblaje en España ..................................................................................... 91
1.4 Historia del doblaje en Sudamérica ............................................................................. 94
2. ESPAÑOL NEUTRO ............................................................................................................. 98
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
3
3. LA EDAD DE HIELO (España) ............................................................................................. 101
4. LA ERA DE HIELO (Iberoamérica) ............................................................................. 111
5. BIBLIOGRAFIA
6. SITOGRAFIA
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
4
1. INTRODUZIONE
La decisione di analizzare le versioni tradotte del film d’animazione
L’Era Glaciale è nata dal mio profondo amore per questo film e per i suoi
personaggi, ma anche dalla curiosità che, vedendo la versione italiana di un
film, mi spinge a chiedermi come una certa idea sia stata espressa in lingua
originale, o che tipo di scelte abbiano fatto i traduttori e gli adattatori per poter
arrivare al testo finale, o ancora quali inevitabili perdite traduttive abbia
dovuto subire il testo e come sono state compensate.
La mia ricerca non si concentra sull’analisi del film in sé, o sull’analisi
dei significati impliciti che gli autori hanno voluto inserire nella storia, piuttosto
mi sono dedicata all’analisi di quegli aspetti strettamente connessi con il
lavoro di traduzione che hanno avuto un certo peso al momento di fare delle
scelte traduttive.
Di conseguenza non ho potuto evitare di analizzare l’intreccio del film,
i riferimenti storici ed il carattere dei personaggi, concentrandomi sul modo di
parlare e sui rapporti che si stabiliscono fra loro durante tutto il film. Dovendo
analizzare le varie scelte traduttive della versione doppiata e dovendo fare
una critica con la consapevolezza delle dinamiche che hanno motivato
determinate scelte, ho ritenuto necessario, inoltre, fare una panoramica
generale della traduzione audiovisiva, soffermandomi in particolare sulla
tecnica del doppiaggio e dell’adattamento.
Trattandosi di un film già tradotto non ho potuto fare altro che un’analisi
della traduzione come prodotto, ma vorrei precisare che il lavoro che segue
non nasce come un “gioco al massacro” della versione esistente, se così
fosse il lavoro in sé perderebbe di senso. La mia intenzione è quella di capire
cosa implica la traduzione di un testo multimediale e quali strategie possono
essere usate verso un certo pubblico, in questo caso composto tanto da
adulti quanto da bambini, e nello specifico quali soluzioni sono state adottate
in questo riuscitissimo film d’animazione e quali modifiche hanno dovuto
apportare i dialoghisti adattatori.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
5
Per questioni relative ai requisiti formali di una tesi di laurea, questo
lavoro è stato diviso in tre sezioni scritte in lingue diverse, in lingua italiana, in
lingua inglese ed in lingua spagnola. Le tre parti non sono indipendenti tra
loro, anche se la divisione dei capitoli potrebbe far pensare il contrario,
piuttosto costituiscono tre sezioni di un unico lavoro. Per motivi di
impaginazione e di impostazione del lavoro di tesi la parte italiana, nonché la
parte più consistente, doveva costituire la sezione di apertura; ma, in quanto
autrice della tesi chiedo al lettore di dedicarsi alla lettura di questo testo
iniziando dalla parte in inglese, dove è stato analizzando il film ed il testo di
partenza. Le parti in italiano ed in spagnolo, oltre a contenere rispettivamente
un excursus sul doppiaggio in quanto tecnica traduttiva interna alla
traduzione audiovisiva ed una panoramica storica del doppiaggio in lingua
spagnola, presentano un’analisi del doppiaggio che non avrebbe senso
leggere senza aver letto l’analisi della lingua d’origine, riportata, come già
detto, nella sezione inglese.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
6
2. LA TRADUZIONE AUDIOVISIVA
Per traduzione audiovisiva si intende quella modalità di traduzione
interlinguistica che si occupa di tradurre i dialoghi originali di prodotti
audiovisivi, con lo scopo di renderli accessibili ad un pubblico più vasto. Per
definizione, i prodotti audiovisivi sono quei prodotti che impiegano sia il
canale acustico sia il canale visivo per comunicare un messaggio; sarebbe
impensabile quindi, avvicinarsi alla traduzione di un copione senza tenere in
conto le immagini che contemporaneamente scorrono sullo schermo.
Qualsiasi prodotto audiovisivo è il mezzo di trasmissione di una realtà
culturale, che al momento della traduzione non può essere ignorata. In modo
particolare il film è un sistema semiotico complesso, costituito da un codice
visivo, uno sonoro ed uno verbale1; l’elemento verbale quindi, non è altro che
un elemento strutturale, essenziale sì alla comunicazione, ma strettamente
collegato agli altri elementi che non possono essere trascurati se non si
vuole perdere la comprensibilità del testo.
Prima di avvicinarsi alla traduzione di un sistema di codici complesso
come un film bisogna scomporre ed analizzare tutte le unità costituenti,
quindi risalire al percorso di creazione e formazione del film per poterlo
riprodurre e trasportare nella cultura ricevente, mantenendo intatti, per
quanto possibile, i tratti salienti della comunicazione e del messaggio
espresso nell’originale.
Tuttavia, com’è noto nel campo della traduzione, è impossibile che un
testo tradotto non subisca la cosiddetta “perdita” traduttiva, la quale non è
altro che l’impossibilità di rendere un termine o un concetto nella lingua
d’arrivo, specialmente se sono legati alla realtà culturale della lingua del
prototesto. Come vedremo più avanti il film che ho analizzato non subisce
perdite sostanziali principalmente per due motivi: i protagonisti sono degli
1 MARIO PAOLINELLI – ELEONORA DI FORTUNATO, Tradurre per il doppiaggio. La trasposizione
linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta, Hoepli, 2005.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
7
animali e non sono inseriti in un contesto culturale preciso, l’ambientazione
temporale del film, come si deduce dal titolo, è preistorica, e di conseguenza
uguale nel mondo intero.
La traduzione audiovisiva non è stata oggetto di numerosi studi fino
allo scorso decennio e si tende ad attribuire questa scarsezza di opere e
pubblicazioni a quattro fattori principali:
Il recente riconoscimento degli Studi Traduttivi come disciplina indipendente.
La recente affermazione degli studi dei mezzi di comunicazione e della
comunicazione in generale.
Il poco valore dato in ambiti accademici e lavorativi alla figura professionale
del traduttore.
La scarsa attenzione rivolta alla traduzione audiovisiva all’interno dell’ambito
degli Studi Traduttivi.2
Il termine “traduzione audiovisiva” potrebbe portare a delle
incomprensioni, in quanto potrebbe essere considerato un sinonimo di
adattamento cinematografico3; quest’ultimo invece, non ha a che vedere con
la traduzione di un copione filmico, bensì con la trasposizione di un’opera
letteraria in un’opera cinematografica.
Potrebbe capitare di incontrare l’espressione “traduzione filmica” usata come
sinonimo di traduzione audiovisiva e soprattutto di doppiaggio; questo
fenomeno va attribuito alla mancanza di popolarità della televisione in Italia,
e quindi alla mancanza del bisogno di traduzioni per la televisione, negli anni
in cui la traduzione audiovisiva prendeva piede. Gran parte del mercato della
traduzione audiovisiva in quegli anni quindi, era rivolta alla traduzione dei
dialoghi cinematografici facendo dei film l’unico prodotto con necessità di
traduzione.
2 SUSANA CAÑUELO, Adaptación cinematográfica y traducción: hacia una sistematización de sus
relaciones, Tesi di dottorato, Universitat Pompeu Fabra, luglio 2002.
3 O trasposizione cinematografica.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
8
Riporto di seguito uno schema di distinzione dalla tesi di dottorato di
Susana Cañuelo citata in bibliografia.
Traduzione letteraria:
- Da testo letterario in lingua A a testo letterario in lingua B.
Traduzione audiovisiva:
- Da film in lingua A a film in lingua B.
- Traduzione audiovisiva di un film in lingua B basata su un testo letterario in
lingua A.
Adattamento cinematografico o trasposizione cinematografica:
- Da testo letterario in lingua A a film in lingua A.
- Da testo letterario in lingua B a film in lingua B.
LA TRADUZIONE DEI TESTI MULTILINGUI
Tradurre una sceneggiatura per la versione doppiata di un film implica un
adattamento linguistico e culturale che si realizza attraverso una serie di
strategie.
Le tecniche principali sono:
SPOSTAMENTO: per caratterizzare meglio un personaggio l’idea viene
tradotta con un’espressione più colorita rispetto all’originale, spesso anche
l’intensità viene modificata con delle variazioni semantiche.
AGGIUNTA: parti di testo vengono aggiunte senza che ci sia una
corrispondenza nel testo originale. Questa tecnica viene utilizzata quando il
personaggio è fuori campo ed in tutti quei momenti in cui la sincronizzazione
può essere trascurata.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
9
CHIARIFICAZIONE: alcune espressioni vengono tradotte perché rimandano
a delle realtà specifiche della cultura da cui proviene il film. Questa tecnica
viene utilizzata quando un riferimento troppo lontano alla cultura meta
potrebbe causare straniamento o la perdita di doppi sensi.
CANCELLAZIONE: alcune parole del copione originale vengono eliminate
se sono troppo specifiche della cultura di partenza e se l’adattatore ritiene
che possano risultare estranee allo spettatore.
Queste strategie possono essere applicate nei casi in cui l’originale
sonoro presenti dei modelli di lingua standard, quando invece gli originali
presentano delle varietà di lingua non standard (accenti italoamericani,
inglese dei neri d’America) si verificano i così detti fenomeni di code-
switching, o anche gli slittamenti di codice. In passato i personaggi stranieri
che apparivano nei film venivano semplicemente appiattiti sulla lingua di
arrivo, andando incontro a delle inevitabili perdite traduttive.
I fenomeni di code mixing, invece, sono una mescolanza di codici che
prevede l’inserimento nei dialoghi di parole o espressioni in una lingua
diversa da quella della traduzione. Si possono aggiungere parole straniere
all’interno di un testo anche se non c’è corrispondenza nell’originale, con il
solo scopo di dare una patina esotica al testo doppiato.
Nei doppiaggi dei dialoghi multilingui si adottano le seguenti strategie:
a) L’effetto dell’originale viene mantenuto, le parole o espressioni in L2 non
vengono tradotte, a condizione che la L2 sia una lingua diversa da quella in
cui avviene il doppiaggio.
b) Le parole o espressioni in L2 vengono lasciate in lingua originale,
aggiungendo un sottotitolo in corrispondenza di esse.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
10
c) Il plurilinguismo può essere mantenuto anche cambiando le parti in L2, o
magari creando dei neologismi che mantengano l’effetto esotico ma che
siano più comprensibili al grande pubblico.
d) Si può dare una connotazione di bilinguismo aggiungendo delle parole o
delle espressioni straniere che non hanno corrispondenza nell’originale.
Quando si parla di traduzione audiovisiva si sottintendono varie tecniche
di traduzione ma ci soffermeremo sulle tre principali: il sottotitolaggio , il
voice-over, ed il doppiaggio; soffermandoci su quest’ultimo in quanto parte
fondamentale del testo da analizzare.
2.1 IL SOTTOTITOLAGGIO
È una traduzione scritta e ridotta dei dialoghi originali, generalmente è
collocata nella parte inferiore dello schermo ed è adattata ai tempi di
scorrimento delle scene.
In passato era considerato di categoria inferiore al doppiaggio in
quanto non in grado di rispettare la realtà linguistica del prodotto originale.
Oggi la situazione è cambiata e la consapevolezza nei confronti di questa
tecnica della traduzione audiovisiva è aumentata tanto da mettere in
discussione l’utilizzo del doppiaggio, considerato troppo costoso, limitativo e
troppo influente sulla qualità finale del film.
Il sottotitolaggio non sostituisce la banda sonora originale, si limita ad
aggiungere una traduzione semplice ed efficace della versione originale,
senza però nascondere o alterare le caratteristiche originali del film, tra cui la
voce e la recitazione degli attori.
Non è una sorpresa che un metodo di traduzione che permette di
guadagnare tempo e denaro nella vendita e presentazione di un film si stia
affermando e che stia mettendo in dubbio il futuro, seppur a lungo termine, di
un’industria ben sviluppata come quella del doppiaggio italiano.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
11
È importante però segnalare alcuni limiti:
- Riduzione del testo per adeguare i tempi di lettura delle battute ai tempi delle
relative scene;
- Parte dell’immagine è coperta dai caratteri dei sottotitoli, la visione completa
dello schermo è quindi impossibile;
- L’attenzione dello spettatore viene divisa tra la lettura dei sottotitoli e la
visione del film, il quale di conseguenza non può essere seguito nei minimi
particolari;
- In un paese in cui circa il 90% della produzione cinematografica è di origine
straniera si rischia di perdere una fattore molto influente dell’identità
linguistica italiana.
Bisogna anche dire che la scelta fra doppiaggio e sottotitolaggio non è
dettata solamente da fattori economici, dipende spesso dalla vicinanza
culturale di un paese con la lingua d’origine del film e dalla familiarità della
popolazione con la lingua straniera. Considerando che la maggior parte della
produzione cinematografica distribuita in Europa è di origine statunitense, al
momento della scelta fra doppiaggio e sottotitolaggio sarà di fondamentale
importanza la conoscenza media dell’inglese della popolazione.
2.2 VOICE OVER / fuori campo
Con il termine voice over si intende tutto ciò che avviene al di fuori del
campo visivo dell’inquadratura; quando questo termine è riferito alle tecniche
di traduzione audiovisiva si intende quel metodo per cui la traccia originale
non viene eliminata, ma semplicemente lasciata sul fondo al minimo del
volume e la traccia tradotta viene montata sul video. Di solito lo spettatore
non si rende conto dell’origine della versione tradotta, in quanto il traduttore
difficilmente appare sullo schermo.
La versione tradotta è di qualche secondo ritardata rispetto alla
versione originale, di conseguenza, a differenza del doppiaggio, non viene
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
12
adattata ai movimenti labiali dei personaggi che parlano. Questo è dovuto al
fatto che non c’è la necessità di ricreare il dialogo in modo naturale fingendo
che quelle parole siano pronunciate direttamente dal personaggio sullo
schermo. Per questi motivi molti considerano la traduzione fuori campo una
via di mezzo tra il doppiaggio ed il sottotitolaggio in quanto è una traduzione
orale proprio come il doppiaggio ma è una versione sintetizzata dell’originale,
proprio come il sottotitolaggio.
Lo sviluppo di questa tecnica si è reso necessario per far fronte alle
necessità di rapidità e di economia dei programmi televisivi, ed è utilizzata
soprattutto per trasmettere documentari, notizie dell’ultimo minuto o
interviste. È molto utile anche per le conferenze stampa e per gli avvenimenti
mediatici che coinvolgono un pubblico vasto, ad esempio un discorso
presidenziale.
Esistono due tipi di voice-over:
- Classico: consiste nella traduzione registrata in precedenza dei testi originali
e montata sul prodotto audiovisivo.
- In diretta: realizzata senza una registrazione precedente, questa tecnica è
molto simile alla traduzione simultanea.
2.3 IL DOPPIAGGIO
Il doppiaggio è il procedimento tecnico con il quale si sostituisce la
voce degli attori che appaiono sullo schermo con quella dei doppiatori. E’
usato soprattutto per la proiezione dei film stranieri.
Nella cultura occidentale, il cinema e la televisione sono senza dubbio i
mezzi di comunicazione più utilizzati e più comuni; è proprio questa
popolarità a far sì che l’influenza del doppiaggio sulla vita quotidiana sia
superiore ad ogni altro tipo di traduzione. Ad esempio, nella traduzione
letteraria la maggiore consapevolezza del lavoro di mediazione ma anche la
possibilità di dedicare il tempo necessario ad eventuali riflessioni permette di
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
13
individuare la presenza di interferenze traduttive e/o culturali, mentre il
pubblico indifferenziato dei prodotti cinematografici è verosimilmente più
permeabile al linguaggio a cui è esposto.
Il doppiaggio è un fattore determinante nel definire il valore di scambio
dei prodotti audiovisivi ed un lavoro di qualità può sicuramente fare la
differenza. Proprio a causa dell’importanza del doppiaggio nella ricezione del
film, si tende ad attribuire il mancato successo di una produzione
cinematografica alla qualità scadente della traduzione, ma volendo citare
Pino Colizzi (attore, doppiatore, direttore di doppiaggio e dialoghista) il
doppiaggio può peggiorare un film, ma soltanto nella misura in cui una brutta
cornice peggiora un quadro. Le perdite e le modifiche che i dialoghi di un film
subiscono con il processo di doppiaggio o di adattamento sono una
conseguenza necessaria della traduzione stessa, sono quindi presenti anche
nella letteratura. Ma ciò che nel campo letterario è ormai dato per scontato,
nell’audiovisivo desta ancora polemiche; gli scrittori italiani non accusano la
traduzione di essere la causa del maggiore successo di un romanzo
straniero, allo stesso modo in cui non colpevolizzano la traduzione di un loro
romanzo se non viene ben recepito all’estero.
Il film è un sistema semiotico complesso, costituito da un codice
visivo, uno sonoro e uno verbale; l’elemento verbale è quindi un elemento
strutturale e la sua comprensione è essenziale alla comunicazione, ma il
linguaggio filmico è un linguaggio in cui ogni parola assume significato dal
contesto generale e dall’associazione con le immagini. Non è il dialogo a
dover essere ricostruito ma il rapporto dialettico tra parole e immagini. Non è
difficile immaginare quanto un lavoro così complesso richieda la presenza di
professionisti qualificati e di macchinari adeguati, ma soprattutto di un lungo
processo di realizzazione.
Il punto di partenza di ogni doppiaggio è il copione, ce ne sono di vari tipi:
Copione di scena: è il libro utilizzato per la ripresa di un film. Di solito è
incompleto e mancante di tutte quelle frasi che gli attori aggiungono sul
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
14
momento. Raramente uno studio di doppiaggio riceve questo tipo di copione
ma quando succede il traduttore deve completarlo ascoltando i dialoghi e
riportando le frasi mancanti.
Lista dialoghi: (Dialogue list) non è altro che la trascrizione di tutti i dialoghi
di un film. Ci sono aziende, come la Gelula di Hollywood, che si occupano
proprio di trascrivere parola per parola le bande sonore delle produzioni
cinematografiche. Generalmente in questo tipo di copione i dialoghi sono
accompagnati dal metraggio, che specifica il momento esatto in cui si svolge
una determinata scena.
Lista dei dialoghi e lista dei sottotitoli: (Combined dialogue list): è
composto da due colonne, in una vengono riportati i dialoghi, nell’altra il testo
dei sottotitoli, oltre a una serie di spiegazioni sulle espressioni gergali della
versione originale.
Workprint: è la copia positiva del film da doppiare.
Colonna internazionale: (M/E track) comprende gli effetti sala, gli effetti
speciali e gli effetti ambiente che non possono essere doppiati. Contiene
anche i dialoghi in una lingua diversa da quella originale che non devono
essere doppiati.
2.4 LE FASI DEL DOPPIAGGIO
Il montaggio
Fin dalle origini del doppiaggio e prima della digitalizzazione questa
fase della lavorazione svolgeva un ruolo di rilevanza nell’intero processo, ma
con l’arrivo delle nuove tecnologie si è convertita in un lavoro più meccanico
che artistico. Si divide in varie fasi:
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
15
Inventario del materiale: non appena uno studio di doppiaggio riceve copione
e colonna internazionale, tutto il materiale viene controllato e catalogato per
poi essere trasferito alla sezione di produzione.
Divisione del film: i dialoghi del film vengono divisi in piccole sezioni
numerate definite anelli (takes), rilevando anche il time code di inizio e fine di
ogni anello.
Controllo della colonna internazionale: la banda degli effetti sonori ed il
copione vengono confrontati per assicurarsi che tutti gli effetti e le colonne
sonore siano presenti e per verificare che la qualità sia adeguata alla
realizzazione di un buon missaggio.
Sezione di produzione
La produzione si occupa di:
Organizzare il lavoro delle fasi di montaggio, del traduttore e del direttore;
Trascrivere l’adattamento dei dialoghi;
Preparare i grafici, cioè una pianificazione, pellicola per pellicola, di tutti i
personaggi e degli anelli dove compaiono i vari personaggi;
Organizzare gli impegni delle giornate di lavoro e della registrazione.
Traduzione
La traduzione è uno dei pilastri del doppiaggio. Deve essere il più
fedele possibile all’originale senza essere eccessivamente letterale.
In passato, il lavoro del traduttore era fare una traduzione letterale dei
dialoghi, era poi compito dell’adattatore sincronizzare il testo. Proprio per
questo, al momento di registrare una traduzione il traduttore riceveva
soltanto il 30% dei diritti di autore. Oggi invece molti traduttori si occupano
dell’adattamento dei dialoghi, nella maggior parte dei casi con risultati
soddisfacenti.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
16
Adattamento dei dialoghi
L’adattamento è la fase del doppiaggio in cui i dialoghi tradotti
vengono adeguati ai movimenti labiali dei personaggi ed ai tempi della
versione originale.
Nelle sue fasi iniziali il lavoro dell’adattatore si basa sulla traduzione
letterale dei dialoghi effettuata dal traduttore, preoccupandosi di
sincronizzare i dialoghi tradotti con le consonanti bilabiali ed i gesti e le
espressioni dei personaggi. Molto spesso, specialmente nella combinazione
inglese-italiano, la versione tradotta è più lunga della versione originale, è
quindi compito dell’adattatore sintetizzarla, evitando perdite significative di
senso. Anche correggere eventuali errori del traduttore fa parte delle
responsabilità dell’adattatore, controllare i toponimi e le date, così come
citazioni e fatti storici mal interpretati.
L’adattatore si occupa anche di preparare i dialoghi di ambiente, tra cui le
parti comprensibili delle conversazioni di sottofondo.
Selezione delle voci
Il direttore del doppiaggio sceglie le voci degli attori in base all’aderenza
vocale o recitativa del doppiatore al personaggio.
Registrazione delle voci
La registrazione delle voci (voices recording) avviene nella sala di
doppiaggio (recording room), costituita da due ambienti insonorizzati e
separati da un doppio vetro: in uno, la regia, ci sono il direttore di doppiaggio
ed il fonico di sala, nell’altro, la sala vera e propria, ci sono i doppiatori e
l’assistente di doppiaggio, che organizza e coordina il lavoro e controlla le
lunghezze ed il sincronismo labiale.
I doppiatori hanno di fronte un leggìo con il copione italiano, il microfono, ed
uno schermo su cui vengono proiettate le immagini; vedono l’anello più volte
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
17
ascoltando il sonoro originale e provano le battute in sincrono con le
immagini, fino a quando non sono pronti ad incidere. Nel caso in cui ci siano
personaggi che parlano contemporaneamente e le voci si sovrappongano, si
ricorre all’incisione di piste separate.
Missaggio
Fino a metà degli anni cinquanta questo lavoro veniva svolto su un
supporto ottico o fotografico, con il grande inconveniente che, in caso di
errore, non era possibile cancellare una registrazione e tornare a registrare
sulla stessa pista audio.
Ai giorni nostri il missaggio viene realizzato su un supporto di disco
rigido che dà la possibilità di registrare e cancellare tante volte quante ce ne
sia bisogno; l’arrivo delle nuove tecnologie semplifica considerevolmente la
parte tecnica del processo di doppiaggio. Il progresso tecnologico rapido e
continuo mette gli studi di doppiaggio nella posizione di doversi
costantemente aggiornare, creando situazioni in cui nel giro di pochi anni
un’apparecchiatura di cui non si è ancora ammortizzato il costo, potrebbe
diventare obsoleta.
Il lavoro del mixatore inizia guardando, nella versione originale,
l’immagine della bobina che bisogna mixare per rendersi conto dei livelli
sonori e dei dettagli della banda sonora. Una volta visionata la riavvolge e la
riproietta muta, cambiando la pista audio con la versione doppiata che
proprio in questo momento viene mixata con la banda internazionale.
Il missaggio svolge un ruolo fondamentale in tutto il processo ma,
paradossalmente, solo una piccola minoranza valorizza e comprende
l’importanza del lavoro di un buon mixatore.
A volte il missaggio viene svolto all’estero, generalmente negli Stati
Uniti o in Inghilterra, in questi casi i dialoghi incisi in sala vengono preparati
su una banda di dialoghi per il missaggio (mixing dialogue track) e vengono
inviati allo studio dove si svolgerà verranno mixati. Generalmente la banda
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
18
dei dialoghi viene accompagnata da una serie di resoconti tecnici ( mixing
reports).
La sincronizzazione
È la fase che assicura la spontaneità dei dialoghi e, di conseguenza,
la buona riuscita di un film. Secondo Herbst (1994), è possibile dividere i
diversi tipi di sincronismo in due grandi gruppi: il sincronismo articolatorio,
che si divide ulteriormente in quantitativo e qualitativo, e quello
paralinguistico e cinetico.
Il sincronismo articolatorio quantitativo comprende la simultaneità dei dialoghi
con l’inizio e la fine dei movimenti della bocca degli attori; questo sincronismo
agisce necessariamente sulla velocità delle frasi, a seconda che la
lunghezza dei testi tradotti sia maggiore o minore rispetto a quella dei testi
originali. Questo tipo di sincronismo è probabilmente il più importante dal
punto di vista degli spettatori: il pubblico si accorge immediatamente delle
discrepanze tra inizio e fine del dialogo ed i movimenti delle labbra degli
attori.
Il sincronismo articolatorio qualitativo riguarda, invece, la compatibilità tra i
suoni del dialogo doppiato ed i movimenti della bocca dei personaggi.
Questo tipo di sincronismo riguarda anche il volume ed il tono della voce ed
è indispensabile nei primissimi piani.
Il sincronismo paralinguistico, detto anche “espressivo”, riguarda la necessità
di rispettare la concordanza tra i dialoghi ed i movimenti del corpo, i gesti e le
espressioni.
Revisione del doppiaggio
Una volta finito il missaggio si procede al controllo del lavoro svolto
(dubbing check) tramite interlock. La tecnica interlock è la riproduzione
separata ma contemporanea delle immagini e della pista audio, con questo
procedimento il risultato sarà una copia standard del film in cui lo spettatore
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
19
non si rende conto che audio e immagini arrivano da due fonti diverse. In
questa fase si prende nota di eventuali errori e si fanno le correzioni.
Negativo del suono
Una volta controllato il doppiaggio ed effettuate le correzioni la
versione doppiata viene trascritta su una pellicola fotografica, sviluppandola,
si ottiene il negativo del suono (dubbed version sound negative). Su ogni
bobina del negativo viene annotata la sincronia: primo fotogramma (first
picture frame), primo cambio di immagine (first picture scene change) e
ultimo fotogramma, e viene inviata al laboratorio accompagnata da dei
resoconti.
2.5.II LE FIGURE PROFESSIONALI NEL DOPPIAGGIO
ll traduttore-adattatore o dialoghista: è il traduttore specializzato che si
occupa di tradurre e adattare i dialoghi da una lingua all'altra, effettuando -
nel rispetto dell'opera originaria - una mediazione culturale che renda
comprensibile la narrazione allo spettatore, mantenendo allo stesso tempo il
ritmo ed il sincronismo labiale del dialogo. Spesso, per un'insufficiente
conoscenza della lingua di partenza dell'opera, il dialoghista si serve di un
secondo traduttore che realizza, senza l'ausilio del supporto ottico, la
versione letterale del testo;
Il direttore del doppiaggio: sceglie le voci che più si adattano ai personaggi
e dirige gli attori-doppiatori, indicando loro come interpretare le battute per
renderle efficaci e adatte allo specifico momento del film;
Il doppiatore: che essenzialmente è un attore in grado di interpretare al
meglio il personaggio, al quale presta la propria voce; generalmente deve
avere una voce fonogenica, con una dizione adeguata e priva di inflessioni
dialettali; nel caso dei film d'animazione, si ricorre spesso ad attori famosi o a
personaggi della televisione con una voce riconoscibile dal grande pubblico;
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
20
Il doppiatore pubblicitario: un doppiatore particolarmente capace e
specializzato nelle tecniche di utilizzo della propria voce in ambito
pubblicitario, come nei trailer o negli spot TV;
Le figure tecniche sono invece:
L'assistente al doppiaggio: coordina e pianifica il lavoro, controlla che
l'attore-doppiatore sia in sincrono con l'attore sullo schermo, e prepara le
singole scene da doppiare utilizzando gli anelli;
Il sincronizzatore: cerca di perfezionare il sincronismo tra il labiale e le
singole parole pronunciate dal doppiatore (ad esempio allungando o
accorciando le pause di silenzio tra una parola e l'altra). Tale attività veniva
svolta, fino a tutti gli anni novanta, attraverso l'utilizzo della moviola e
operando su pellicola magnetica; mentre attualmente si usa un particolare
programma gestito da un computer, che permette non solo di spostare
battute o di aggiungere e togliere pause, ma anche di allungare o accorciare
le stesse senza alterare l’armonia del suono, tecnica che favorisce una
sincronizzazione più efficace e permette di gestire contemporaneamente un
numero considerevole di tracce audio.
Il fonico: si occupa della qualità delle incisioni;
Il mixatore: miscela le varie tracce audio, riallineando tutti i livelli sonori.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
21
3. IL DOPPIAGGIO IN ITALIA
3.1 La normativa
I diritti morali e patrimoniali del dialoghista adattatore vengono tutelati
per la prima volta in Italia con la legge sui diritti d’autore n. 633 del 1941, il
cui articolo 4 tutela le elaborazioni di carattere creativo di un’opera “quali le
traduzioni in un’altra lingua”, senza pregiudicare i diritti esistenti sull’opera
originaria.
L’articolo 20 affronta il tema della personalità dell’autore:
“Indipendentemente dai diritti esclusivi di utilizzazione economica dell’opera,
previsti nelle disposizioni della sezione precedente, ed anche dopo la
cessione dei diritti stessi, l’autore conserva il diritto di rivendicare la paternità
dell’opera e di opporsi a qualsiasi deformazione, mutilazione od altra
modificazione, ed a ogni atto a danno dell’opera stessa, che possano essere
di pregiudizio al suo onore o alla sua reputazione.”
Con il decreto legislativo del 9 aprile 2003 lo stato italiano riconosce agli
adattatori dialoghisti un equo compenso anche per la riproduzione privata di
videogrammi, inoltre, l’articolo 39 dello stesso decreto sancisce i compensi
pecuniari per il lavoro svolto dall’adattatore:
a) Supporti audio analogici: 0,23 euro per ogni ora di registrazione;
b) Supporti audio digitali dedicati, quali minidisc, CD-R audio e CD-RW audio:
0,29 euro per ora di registrazione. Il compenso è aumentato
proporzionalmente per i supporti di durata superiore;
c) Supporti digitali non dedicati, idonei alla registrazione di fonogrammi, quali
CD-R dati e CD-RW dati: 0,23 euro per 650 megabyte;
d) Memorie digitali dedicate audio, fisse o trasferibili, quali flash memory e
cartucce per lettori MP3 e analoghi: 0,36 euro per 64 megabyte;
e) Supporti video analogici: 0,29 euro per ciascuna ora di registrazione;
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
22
f) Supporti video digitali dedicati quali DVHS, DVD-R video e DVD-RW video:
0,29 euro per ora, pari a 0,87 euro per un supporto con una capacità di
registrazione di 180 minuti. Il compenso è aumentato proporzionalmente per i
supporti di durata superiore;
g) Supporti digitali idonei alla registrazione di fonogrammi e videogrammi, quali
DVD Ram, DVD-R e DVD-RW: 0,87 euro per 4,7 gigabyte. Il compenso è
aumentato proporzionalmente per i supporti di durata superiore;
h) Apparecchi esclusivamente destinati alla registrazione analogica o digitale
audio o video: 3 per cento dei relativi prezzi di listino al rivenditore.
Subito dopo l’emanazione di questa norma, da considerare un
adeguamento alle tariffe europee dei compensi ad autori, produttori ed
interpreti esecutori, si è scatenata una polemica da parte dei produttori di
supporti multimediali, i quali, per ammortizzare i presunti costi relativi
all’aumento del compenso agli adattatori, hanno aumentato il prezzo di
vendita al pubblico.
Nonostante i diritti morali e patrimoniali dell’adattatore fossero già stati
riconosciuti dalla legge n.63/1941, bisognerà aspettare parecchi anni prima
che il dialogista venga riconosciuto e tutelato in quanto figura professionale.
Nello specifico, due decisioni della Pretura di Roma degli anni settanta
avevano negato l’attuabilità della legge sul diritto d’autore ai dialoghi
cinematografici. La versione dei giudici era la seguente: l’art 4 della legge sul
diritto d’autore protegge le elaborazioni creative “se e in quanto queste ultime
si riferiscono ad opera originale, di per sé tutelabile e tutelata” di
conseguenza “sarebbe incongruo considerare originale e creativa
l’elaborazione di un’opera che tale non è o, quanto meno, tale non è
qualificata dalla legge sul diritto d’autore”. I dialoghi di un’opera
cinematografica, sostiene il giudice, non costituiscono un’opera originaria ed
autonoma sia perché “sono privi di una loro autonoma rilevanza” sia perché
non sono considerati dal legislatore come contributi creativi. Uno dei pochi a
prendere le distanze dalla tendenza dominante fu Diego Zimino, docente di
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
23
diritto industriale all’Università di Palermo, affermando che l’adattamento di
un’opera cinematografica e televisiva “rientra nel diritto esclusivo di
traduzione, investendo particolari problemi di carattere tecnico quale ad
esempio quello della medesima durata temporale del dialogo originale e del
testo tradotto … il traduttore deve adattare il dialogo originale in altra lingua
rispettando sia il contenuto che la composizione ideativa; in tal caso la
traduzione richiede un’attività intellettuale dotata di efficacia creativa che
costituisce un quid novi, tutelabile in moto autonomo come oggetto del diritto
d’autore”.
Nel 1993, con la sentenza n. 1759 del tribunale di Roma riguardante la
causa tra l’adattatore Alberto Toschi e la XXth Century Fox, l’attività creativa
del dialoghista venne definitivamente riconosciuta, rendendo applicabile la
legge sul diritto d’autore.
“L’autore della traduzione e dell’adattamento dei dialoghi di un’opera
cinematografica compie opera di elaborazione ed ha diritto a che il suo nome
compaia nei titoli di testa del film in quanto il suo contributo è da considerare
come di collaborazione alla sceneggiatura (la quale contiene il dialogo che di
regola è presente nell’espressione cinematografica attuale).”
La previdenza nel settore del doppiaggio è gestita dall’ENPALS, l’ente
nazionale di previdenza e assistenza dei lavoratori dello spettacolo, che
divide i suoi assistiti in base al tipo di contratto: a tempo indeterminato ed a
tempo determinato. Del primo gruppo fanno parte tutti i dipendenti stabili di
qualsiasi impresa dello spettacolo, mentre nel secondo gruppo, di cui fanno
parte i dialoghisti, troviamo tutti i lavoratori il cui impiego dipende dalla durata
della lavorazione, ad esempio le riprese di un film.
Il lavoro dei traduttori e degli adattatori di opere audiovisive straniere è
regolato, così come tutte le altre categorie di lavoratori del doppiaggio, da un
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
24
Contratto collettivo nazionale di lavoro, stipulato nel 2004 e rinnovato nel
2008, tra i sindacati dei lavoratori ed alcuni rappresentanti delle imprese di
doppiaggio.
L’adattatore viene definito nell’articolo 3 come “l’autore cui è affidata
dall’impresa o dalla committenza la trasposizione, l’elaborazione e
l’adattamento in sincronismo ritmico e labiale dei dialoghi di opere
cinematografiche o assimilate straniere ovvero di produzione nazionale da
post-sincronizzare, al fine di rendere nella lingua di destinazione lo spirito
dell’opera”.
Il Contratto nazionale stabilisce le caratteristiche obbligatorie di un
contratto individuale, che sono: dati identificativi dell’autore, codice fiscale,
numero di matricola ENPALS, denominazione della società di doppiaggio e
sua sede legale, titolo originale dell’opera e anno di produzione,
denominazione del soggetto committente o del soggetto titolare del diritto di
utilizzazione, Paese di produzione dell’opera, numero di rulli, data di
consegna e giornate lavorative previste, compenso, tempi e modalità di
pagamento.
I termini minimi di consegna sono fissati nel Contratto collettivo, il quale
prevede un giorno di lavoro ogni rullo, più una giornata di preparazione ogni
quattro rulli. L’adattatore è nella posizione di chiedere di visionare il materiale
prima di accettare il lavoro. I modi e i termini di visione saranno stabiliti in
accordo con la società commissionante.
L’articolo 5 sancisce le modalità di stesura del copione di adattamento:
Ogni pagina del copione deve contenere dalle 18 alle 20 righe e deve essere
numerata;
Il massimo di battute dattiloscritte è fissato a 50, spazi e punteggiatura
compresi;
Le tecniche didascaliche sono state unificate secondo il seguente schema
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
25
(IC) In campo
(FC) Fuori campo
(inIC), (inFC) Inizia campo – il personaggio passa di campo nei primi fotogrammi dell’inquadratura
(finIC), (finFC) Finisce campo - il personaggio passa di campo negli ultimi fotogrammi dell’inquadratura
(SOVR) Sovrapposto
… La frase contiene una pausa breve
/ Pausa tra due frasi
// Pausa fra due scene
(Ant.) Anticipato – la battuta va leggermente anticipata rispetto al sonoro originale. Poco usato è una soluzione estrema.
(EFF) Voce effettata – radio, televisione
(DS) Di spalle
(SM) Sul muto – la battuta non è presente nel sonoro originale. un caso frequente è quello di una voce che legge una lettera o un giornale.
(VERSO) Ogni tipo di verso
(FIATO) Presa di fiato, sospiro
(RIS.) Risatina
(RIDE) Risata
(VOCE) Voce narrante
(Orig.) Come da originale- si mantiene il sonoro originale della battuta, di solito è registrato sulla banda internazionale
Stando al contratto collettivo l’adattatore dei dialoghi deve fornire alla società
di doppiaggio due copie firmate della lista dialoghi ed una copia su un
supporto digitale, possibilmente in formati non modificabili.
Il nome dell’adattatore deve essere inserito in testa ai titoli di coda.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
26
3.2 Panoramica storica dell’italiano nel doppiaggio
Secondo quanto affermato da Sergio Raffaelli nel suo intervento
intitolato: Un italiano per tutte le stagioni,4 il doppiaggio ha una storia interna
ed una esterna. La storia esterna non è solo conosciuta, ma è anche
perfettamente documentabile, e si riferisce a tutte le norme, le leggi, le
vicende culturali e sociali che hanno portato il doppiaggio allo stato attuale.
Sulla storia interna del doppiaggio invece si sa molto poco; quando la lingua
del doppiaggio ha smesso di essere sorvegliata, generalizzata e ripetitiva ed
ha iniziato ad adattarsi ai cambiamenti stilistici e di registro delle opere
originali? Quando gli adattatori si sono ribellati al livellamento stilistico della
produzione doppiata italiana?
Per decenni il doppiaggio ha mantenuto immutata la fisionomia linguistica
utilizzata negli anni Trenta:
- Rispetto della pronuncia romano-fiorentina
- Correttezza grammaticale
- Uso del condizionale
- Uso di un lessico universalmente comprensibile
- Correttezza sintattica
Il risultato era una lingua ripetitiva e stereotipata che non era in grado
di rispettare le varietà di registro e di lessico delle lingue originali. L’italiano
standard, infatti, non possiede un numero di variazioni di codice e di registro
sufficienti a riprodurre un dialogo quotidiano senza ricorrere a regionalismi e,
in alcuni casi estremi, al dialetto. La storica carenza, nella lingua italiana, di
modi di dire ed espressioni dimesse e disinvolte non permisero agli adattatori
italiani di rispettare la scioltezza con un maturo uso orale della lingua.
Seppur fissa e ripetitiva questa varietà linguistica italiana, dal punto di vista
4 SERGIO PAOLINELLI, La questione doppiaggio, La norma traviata. Un ascensore per la torre di
babele, convegno AIDAC 9-10 febbraio 1996.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
27
delle imprese produttrici americane, era in ogni caso una garanzia di
gradimento.
Il problema quindi è che il doppiaggio, almeno fino agli anni Settanta,
non ha saputo o non ha voluto adattarsi ai cambiamenti linguistici che invece
sono evidenti nella produzione cinematografica nazionale, col passare del
tempo il pubblico è diventato sempre meno dialettofono e sempre più
familiarizzato con dei regionalismi diversi dal proprio.
Si potrebbe far risalire la nascita del doppiaggio italiano al 31 maggio
1914, quando un decreto approvato dal governo Giolitti stabiliva: “Vigilanza
sulle pellicole cinematografiche presso il Ministero dell’Interno” e prescriveva
che “i titoli, i sottotitoli e le scritture sulla pellicola” dovessero essere scritti “in
corretta lingua italiana”.
Le integrazioni verbali di questo periodo erano scritte con uno stile
ridondante e retorico, rispecchiando lo stile artificioso ed arcaicizzante delle
didascalie americane.
Nel 1925, con l’affermarsi del regime fascista e della tendenza
nazionalista-purista, l’industria cinematografica fu centralizzata a Roma ed il
cinema sonoro cominciò ad elaborare un italiano proprio, disseminato di
preziosismi sintattici e lessicali. Nei primi anni Trenta il doppiaggio inizia ad
affermarsi anche ad Hollywood, ma nei doppiaggi effettuati al di là
dell’Atlantico le interferenze dialettali sono frequentissime, in quanto gli attori
utilizzati per questo tipo di produzioni provenivano dalle colonie italiane di
Los Angeles o New York. In Italia però questo tipo di produzioni non avevano
grande successo, il pubblico italiano li sentiva estranei e non perdeva
occasione per criticare le varie inflessioni, tanto che il critico e regista Gian
Gaspare Napolitano arrivò ad affermare: “La loro pronunzia italo-americana
agli orecchi degli italiani sa di yankee e di inflessioni dialettali ad ogni
sospiro”.
La censura italiana, posta di fronte all’arrivo dagli Stati uniti di film
sonori (sempre più spesso “cantati” e “parlati”) già all’inizio della stagione
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
28
1929-1930 assunse la decisione radicale di concedere loro il nulla osta solo
a condizione che la componente verbale straniera venisse tolta. In un primo
momento agì con tolleranza: alla fine del 1929 infatti concesse che “le
pellicole sonore e cantate” fossero “ammesse al visto di censura” mentre
dispose che restassero “nettamente vietate le pellicole riproducenti brani di
dialogo in lingua straniera.” Il provvedimento non appare severo, se si
considera che nei primissimi mesi i film erano per lo più confezionati con
musiche, canzoni e rare battute Ma poi il dialogo prevalse, tanto che si
pubblicizzarono presto film parlati al 70% e più.
Così, di fronte al dilagare del parlato in lingua straniera, e ormai non
più soltanto inglese, l’ufficio di revisione fece divulgare il 22 ottobre 1930 la
comunicazione di norme più rigide che sarebbero rimaste definitive: “Il
ministero dell’interno ha disposto che da oggi non venga accordato il nulla
osta alla rappresentazione di pellicole cinematografiche che contengono del
parlato in lingua straniera sia pure in qualche parte e in misura minima. Di
conseguenza tutti indistintamente i film sonori, ad approvazione ottenuta,
porteranno sul visto la condizione della soppressione di ogni scena dialogata
o comunque parlata in lingua straniera. Furono innumerevoli i titoli
contrassegnati dal richiamo alla sostituzione del parlato originale con quello
italiano. Furono oggetto della disposizione 480 film (420 dei quali di
lungometraggio), in massima parte statunitensi, entro un arco di tempo che
andò dal novembre del 1929 all’agosto del 1933. Aprì la serie nel novembre
del 1929 il cortometraggio della Paramount Monelli Musicanti al quale fu
imposto di togliere la parte parlata in lingua straniera. Tale prescrizione fu
normalmente espressa, dal gennaio del 1930, con la formula fissa “togliere
ogni scena dialogata o comunque parlata in lingua straniera”. Nel novembre
1930, l’espressione generica “sopprimere o rendere muti i brani parlati in
inglese” del cortometraggio Fofò in avventura; o, nello stesso mese,
formulazioni specifiche per tre opere della Fox Sinfonia d’amore, e infine nel
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
29
Marzo del 1933, un’ultima ancora specifica, che per Amami stanotte proibiva
anche “i recitativi in lingua straniera”. 5
Nel 1932 si iniziò a doppiare a Roma e nel 1933, quella che ormai era
una consuetudine diventò un obbligo con il Decreto Legge del 5 ottobre: “È
vietata la proiezione nelle sale cinematografiche del Regno delle pellicole
cinematografiche sonore non nazionali … il cui adattamento supplementare
in lingua italiana - doppiaggio o post-sincronizzazione – sia stato eseguito
all’estero”. La volontà di favorire l’industria cinematografica italiana è resa
evidente dalla disposizione secondo cui “la totalità del personale artistico e
tecnico impiegato” doveva essere italiano.
La censura cinematografica ebbe un ruolo di grande rilevanza nei
contenuti delle versioni italiane dei film stranieri, e non soltanto durante il
ventennio fascista, anche se l’operato della censura nel primo quindicennio
del sonoro coincise col periodo del massimo potere del fascismo, della
guerra, della repubblica sociale italiana.
Nei primi anni del dopoguerra il cinema assunse un valore sociale, e di
conseguenza linguistico, molto importante. Così come la televisione qualche
anno più tardi, il cinema dà un apporto decisivo alla formazione linguistica
degli italiani ed alla diffusione dell’italiano popolare unitario; bisogna tenere in
conto che nell’immediato dopoguerra solamente il 10-20% della popolazione
aveva una conoscenza attiva della lingua italiana.
Negli anni Cinquanta il parlato cinematografico italiano cercò di
staccarsi dai vecchi modelli linguistici cercando di elaborare una lingua
propria; la soluzione sembrò arrivare dal neorealismo: il cinema italiano
riscoprì il dialetto. Il doppiaggio invece non faceva progressi, i modelli
linguistici utilizzati continuavano ad essere gli stessi da ormai più di
vent’anni. Il linguaggio era privo di variazioni di codice e perfino nelle
5 FRANCESCA DEL MORO, L’inquietante gemello, lineamenti di storia del doppiaggio in Italia,
Dottorato di ricerca in scienze della traduzione A.A. 1999-2000.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
30
commedie il cui tema centrale era il conflitto di classi, il doppiaggio faceva
scomparire del tutto la diversità linguistica ed il dinamismo sociolinguistico.
In una intervista a cura di Marcello Pavesi, Sergio Raffaelli ha identificato tre
cause principali della staticità della lingua del doppiaggio di questi anni:
Il monolinguismo statico e decoroso dava la certezza del successo,
L’impianto linguistico italiano è stato “ingessato” per molto tempo,
Uno straniero che pronuncia frasi in dialetto potrebbe creare un effetto
straniante ed inverosimile.
Solo agli inizi degli anni Settanta ci fu una svolta nel doppiaggio. In
questo periodo nelle grandi aziende produttrici americane si iniziò a dare più
spazio al dialetto. Con il successo de Il Padrino si passò da una situazione in
cui il dialetto era del tutto bandito ad un uso sistematico delle varietà
linguistiche regionali, con l’intenzione di sottolineare le caratteristiche
etniche, sociali e psicologiche dei personaggi originali. È questo il periodo in
cui si iniziano a stabilire contatti con le major americane e si cerca di
rinnovare la lingua del doppiaggio italiano, eliminando tutte quelle
caratteristiche ridondanti e ripetitive. Sull’onda delle nuove tendenze
Ferdinando Contestabile, sceneggiatore, dichiarava: “L’abilità del dialoghista
non consiste nel far parlare la gente nella maniera più pulita e perfetta, ma
nel far parlare la gente così come parlerebbe una persona di quel rango in
quella circostanza. Senza ricorrere al dialetto, beninteso …”.
Attualmente l’unica censura attiva nell’ambito linguistico riguarda il turpiloquio
e le bestemmie.
Purtroppo però se questa nuova tendenza, ancora in vigore oggi, ha
portato alla creazione di neologismi, di invenzioni linguistiche e di soluzioni
fantasiose, ha anche fatto sì che l’industria del doppiaggio si sviluppasse e
che diventasse preda dei tempi e dei costi di produzione, in altre parole l’ha
resa un’impresa in cui il guadagno si trova al primo posto della scala
gerarchica ed in cui si può barattare la qualità con la quantità.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
31
Questa situazione si è resa evidente negli anni Ottanta, quando la
necessità di riempire i palinsesti delle televisioni commerciali ha fatto sì che
si avvicinassero a questa professione molti adattatori e doppiatori tanto
improvvisati quanto incompetenti.
I bassi costi di produzione, la ristrettezza dei tempi di lavoro e
l’incompetenza dei lavoratori dell’ambito hanno tolto a questo lavoro qualsiasi
attività creativa, rendendolo più simile ad una catena di montaggio che ad un
lavoro artistico. Nonostante la riconosciuta importanza di una traduzione di
qualità, afferma Nicola Maccanico, direttore generale della Warner Bros
Italia, le mayor holliwoodiane stentano a guardare al doppiaggio come una
fase essenziale della creazione del film. Le spese vengono considerate
sempre eccessive, atteggiamento poco lungimirante perché un buon
doppiaggio è sempre un valore aggiunto.
Mario Paolinelli, dialoghista e vice-presidente dell’AIDAC, ha
sottolineato quanto il fattore economico sia la causa prima del declino della
qualità del doppiaggio. La corsa al ribasso unita alla richiesta sempre
maggiore di comprimere i tempi di lavorazione, allontanano dal mercato i
professionisti e attirano nuovi soggetti non preparati. È inevitabile che il livello
complessivo del doppiaggio ne risenta e che l’industria italiana, una delle
prime al mondo, rischi di abbandonarsi a lavori di qualità sempre più
scadente. A questo proposito Roberto Nepoti, critico cinematografico, ha
parlato del rischio di perdere quell’eccellenza cha ha sempre caratterizzato il
doppiaggio italiano ed ha posto il problema dell’inconciliabilità tra i tempi di
lavorazione ed il lavoro creativo-artistico richiesto.6
6 La questione doppiaggio, La norma traviata. Un ascensore per la torre di babele, convegno AIDAC 9-
10 febbraio 1996
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
32
3.3 L’italiano del doppiato - caratteristiche principali
“Lo standard linguistico più diffuso e generalizzato è quello della lingua
parlata formale, costruita nel pieno rispetto delle strutture sintattiche,
morfologiche e fonologiche. Questo livello costituisce anche la base di
comunicazione che si può trovare nel doppiato dei film americani”7
Questa definizione che il critico Gian Piero Brunetta ha dato all’italiano
usato nei doppiaggi è utile come trampolino di lancio per una descrizione più
approfondita delle caratteristiche linguistiche riscontrabili nelle versioni
italiane dei dialoghi cinematografici.
La lingua parlata nei film, per natura, non può essere definita né orale
né scritta. I copioni cinematografici nascono sulla carta, come testi scritti, e
presentano la concisione e la precisione tipiche di questo tipo di testi, ma la
caratteristica principale dei dialoghi cinematografici è la simulazione
dell’oralità, che non è mai totale e naturale.
Pur nascendo come testo scritto, i dialoghi vengono recitati da attori che lo
rendono orale; nel caso dei film doppiati poi questo procedimento è
raddoppiato: la traduzione del testo originale viene trascritta, e di nuovo
recitata dai doppiatori. Queste continue trasmutazioni del testo non possono
portare che ad un’oralità falsata, in cui la spontaneità, le ripetizioni e perfino
le autocorrezioni dei dialoghi “reali” non sono presenti.
Nel caso della lingua del doppiaggio l’oralità viene ulteriormente
falsata dai condizionamenti della traduzione e dell’adattamento, da eventuali
censure e dal fatto che la lingua doppiata non nasce dall’uso, ma da una
necessità tecnica.
Malgrado la risonanza delle traduzioni audiovisive sul grande pubblico, i
traduttologi di tutti i tempi hanno sempre voluto ignorare questa forma
artistica, probabilmente perché assimilata come genere di scrittura minore,
7 GIAN PIERO BRUNETTA, Storia del cinema italiano, Editori riuniti, Roma 1993
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
33
vista la vicinanza con la cultura di massa. Solo negli ultimi anni sono state
avviate alcune ricerche dal prof. Sergio Raffaelli, ampiamente citato in questo
lavoro, che ha identificato le cause di questa mancanza di letteratura critica a
riguardo sia nel pregiudizio teorico delle capacità formative del linguaggio
cinematografico, sia nella difficoltà di reperire fisicamente i testi dopo le
riprese dei film.
Secondo Sergio Raffaelli si possono individuare tre principali tendenze
linguistiche nel doppiaggio italiano: una normale, che segue gli standard
linguistici descritti da Gian Piero Brunetta e che corrisponde ai lavori di
qualità, ma che col passare del tempo sta diventando sempre meno attenta
alle scelte lessicali ed alle pronunce; una seriale, in cui prevale un registro
medio-basso tendenzialmente corretto dal punto di vista grammaticale ma
che è evidentemente frutto di un lavoro vittima di tempi e di costi di
produzione ristretti; ed una creativa, in cui l’adattatore oltre alle sue
competenze linguistiche può dimostrare il suo estro creativo. Il lavoro di
questo tipo di doppiaggio prevede la trasposizione dei vari codici linguistici e
stilistici dell’originale mediante dei corrispondenti, o presunti tali, italiani.
Riprendendo un tema già trattato nel paragrafo precedente;
l’incompetenza di molti adattatori, gli inevitabili compromessi traduttivi che
ogni testo comporta e la fretta nei lavori di traduzione hanno portato alla
creazione di una lingua artificiale, sostanzialmente corretta ma piena di calchi
e di interferenze: il doppiaggese.
Le caratteristiche di questa “lingua” sono le seguenti:
Ripetizione o uso improprio dei possessivi.
Versione tradotta Versione corretta
Prendimi le mie scarpe
Esci dalla mia casa
Prendimi le scarpe
Esci dalla mia casa
Confusione dei termini crimine – delitto – reato.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
34
La traduzione esatta di crime in italiano è reato, infatti leggendo le definizioni
delle due parole, esse sono equivalenti:
Reato Crime
Atto antigiuridico, volontario e
libero, che produce un evento
contrario a un interesse protetto
dalla norma penale e che pertanto
è punibile con sanzioni specifiche
dette pene (è termine comprensivo
sia del delitto sia della
contravvenzione, e nei sistemi
giuridici moderni per essere
punibile deve essere
specificamente e espressamente
previsto dalle leggi).8
An action or omission which
constitutes an offence and is
punishable by law.9
Ma la somiglianza fonetica tra crime e crimine, fa sì che reato venga
sostituito da crimine, quando in realtà crimine è un reato specifico, definito
come “delitto grave”.
Molte parole vengono lasciate in lingua originale, tanto da causare la perdita
del corrispondente italiano.
Detective Investigatore
Week-end Finesettimana
Basket Pallacanestro
Shuttle Navetta
8 Dizionario Treccani
9 Oxford Dictionaries
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
35
Termini che compaiono solo nei dialoghi doppiati e non trovano
corrispondenza nella lingua parlata, anche se alla lunga vengono assimilati
nel linguaggio quotidiano. L’utilizzo di questi termini è da ricondurre a motivi
di sincronizzazione:
Fottuto Fuckin’
Dannato Fuckin’
Maledizione Goddam it
Interferenze sintattiche e lessicali.
Versione
originale
Versione tradotta
Versione corretta
I am absolutely
convinced that …
Io sono assolutamente
convinta che …
Sono del tutto certa
che …
He’s incredibly sweet.
È’ incredibilmente
dolce.
È dolcissimo.
You’re wasting my time. Sto perdendo il mio
tempo.
Mi stai facendo
perdere tempo.
Anteposizione dell’aggettivo al sostantivo.
In italiano l’aggettivo può essere anteposto al nome solo se qualificativo e se
il significato di quell’aggettivo riguarda un’opinione personale e non un dato
di fatto.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
36
Versione tradotta
Versione corretta
Piccoli inutili polsi * in questo caso i
due aggettivi anteposti al sostantivo
sono un calco sintattico molto
evidente della versione inglese.
Polsi piccoli ed inutili
Spasmi di filiale rimorso Spasmi di rimorso filiale
Calchi nelle formule di cortesia.
Yes, please Sì, per favore Sì, grazie
Interferenze fraseologiche.
Versione originale Versione tradotta Versione corretta
It’s not just like riding
a bike.
Non è come andare
in bicicletta.
Non è come bere un
bicchier d’acqua.
You think you could
do this for me?
Pensi di poter fare
questo per me?
Faresti questo per
me?
Relax Si rilassi Stia calmo
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
37
10
La storia del doppiaggio italiano è divisa in sei generazioni, la quarta generazione percorre gli anni
Settanta e Ottanta.
4.L’ERA GLACIALE
La versione italiana de L’Era Glaciale è stata curata dalla Dubbing
Brothers International Italia. La Dubbing Brothers è un gruppo globale
creato nel 1989 con sedi negli Stati Uniti, in Francia, in Germania, in Italia,
in Belgio ed in Spagna con un partenariato. Da più di 15 anni Dubbing
Brothers offre una gamma completa di servizi audio, video, tecnici e artistici
in materia di doppiaggio multilingue, mix centralizzati per il cinema, la TV e
l’Home Video, sottotitoli, digitalizzazione, encoding, trasferimento su
negativo ottico, lavorazioni di laboratorio VOD, DVD e immagazzinaggio
fisico e virtuale. Fra i suoi clienti troviamo Buena Vista International,
CANAL+, Dreamworks, Fox, Paramount e molte altre industrie
cinematografiche e non importanti a livello internazionale.
Dialoghi Italiani: Marco Bardella, nato a Roma nel 1957. Laureato in
Filosofia, da più di quindici anni svolge l'attività di dialoghista adattatore. E'
socio dell'Associazione Italiana Dialoghisti Adattatori Cinematografici
(AIDAC), di cui è stato membro del Consiglio Direttivo nel periodo 1993-
1995. Da alcuni anni tiene lezioni sul Lavoro dell’Adattatore nell’ambito dei
Corsi di Perferzionamento in Traduzione Multimediale della Scuola
Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di
Bologna. Ha curato i dialoghi di numerose serie televisive, di film per la
televisione e di film di circuito.
Direzione del doppiaggio: Marco Guadagno, (Roma, 19 dicembre 1960) è
un attore, doppiatore, regista teatrale e direttore del doppiaggio italiano, tra i
più rappresentativi della quarta generazione del doppiaggio10. Attore dall'età
di 10 anni, ha lavorato con V. De Sica, M. Bolognini, D. Damiani, C. Lizzani,
C. Verdone, D. Luchetti, R. Izzo, M. Risi e tanti altri. Regista teatrale di
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
38
Quattro ritratti di madre di A. Wesker e di (S)oggetti Smarriti, di cui è anche
autore ed interprete. È noto soprattutto per aver prestato voce a Jason
Priestley nel ruolo di Brandon Walsh in Beverly Hills 90210, Matthew
Broderick nelle sue più significative interpretazioni, Eric Stoltz in Dietro la
maschera e John Leguizamo nel ruolo di Toulouse-Lautrec in Moulin
Rouge, Quattrocchi nel cartone I Puffi, Gintoki Sakata nella serie Gintama,
Conan in Conan il ragazzo del futuro e il Bassotto Burgerbass nel cartone
animato Ducktales e Anthony in Candy Candy e Chachi in Happy Days.
Assistente al doppiaggio: Monica Simonetti, ha lavorato come assistente
al doppiaggio anche in film come The Strangers (2008), Herbie il
supermaggiolino (2005) e Cambio di gioco (2007).
Doppiatori dei personaggi principali:
Claudio Bisio - Sid il bradipo
Nasce a Novi Ligure il 19 marzo nel 1957. Dopo aver trascorso i primi
mesi di vita nella città natale, la famiglia si trasferisce a Milano. Diplomato
alla Civica scuola d'arte drammatica del Piccolo Teatro di Milano, negli anni
settanta fu attivista di Avanguardia Operaia, alternando l'impegno politico,
con la passione per il teatro e incominciando a recitare al Centro sociale
Leoncavallo. Fu la sua insegnante del Piccolo Teatro ad indirizzarlo per
prima verso la comicità. La sua prima apparizione significativa in televisione
è la partecipazione alla sitcom Zanzibar nel 1988, riuscendo in pochi anni a
partecipare al Maurizio Costanzo Show. Dopo la partecipazione ad alcuni
programmi televisivi insieme a degli esordienti di talento come Antonio
Albanese, Maurizio Milani e Aldo Giovanni e Giacomo, al principio degli anni
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
39
11
www.claudiobisio.it
novanta Bisio ottiene un sorprendente successo come cantante sui generis
con la geniale Rapput, scritta con Rocco Tanica.Contemporaneamente,
vince l'Oscar con Mediterraneo, riproponendosi poi in un eccezionale duetto
interpretativo con Diego Abatantuono in Puerto Escondido, che gli ha
permesso di togliersi l’etichetta di attore secondario. Nella primavera del
1997 conduce su Italia 1 insieme ad Antonella Elia Facciamo Cabaret,
antenato del fortunato Zelig Circus.
Bisio è inoltre presenza fissa nelle stagioni 1997-98 e 1998-99 di Mai dire
gol, dove alcuni dei personaggi più famosi sono rimasti impressi nella storia
della televisione italiana, il procuratore calcistico Mici ed il Dott. Imbruglia,
incapace e un po' passato di cottura. Anche qui, Bisio si dimostra
adeguatissimo ai tempi comici della trasmissione e alla feroce competizione
dialettica con la Gialappa's Band, a causa della quale non pochi comici
avevano sfiorato l’esaurimento.
Pur rimanendo molto legato al teatro, grazie al palcoscenico di Zelig si
scopre conduttore di successo, anche con riuscite incursioni nel ballo.
Nell'estate del 2006 porta in giro lo spettacolo Così è se vi pare in
collaborazione con gli Elio e le Storie Tese; venti date in giro per l'Italia per
un mese di tournée terminata la quale si rimette nei panni dell'attore per
girare i film Natale a New York e Manuale d'amore 2 - Capitoli successivi
(2007).
Nel 2008 partecipa come ospite a sorpresa ad una puntata di Buona la
prima, trasmissione dei comici Ale e Franz fondata sull’improvvisazione, e
torna al cinema con i film Amore, Bugie e Calcetto e Si può fare, mentre nel
2009 è nel cast di Ex , per il quale riceve la candidatura al David di
Donatello ed al Nastro d'Argento come "miglior attore non protagonista”.
Nel 2010, oltre ad essere il protagonista dei film Benvenuti al Sud di Luca
Miniero, ottiene il ruolo principale anche nei film Maschi contro femmine e
Femmine contro maschi (2011).11
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
40
Pino Insegno – Diego, la sciabola
Fratello maggiore del regista e attore Claudio Insegno, debutta nel
1982 a teatro con l'Allegra Brigata in Giulio Cesare ma non lo dite a
Shakespear, seguito da ODISSEA un musical,
Supercalifragilistichespiralidhorror e My Fair West.
L'esordio cinematografico è invece nel ruolo di un calciatore nella
pellicola di Sergio Martino Mezzo destro, mezzo sinistro (1985) con Gigi
Sammarchi e Andrea Roncato, Milena Vukotic, Leo Gullotta e Sandro
Ghiani, contemporaneamente fonda la Premiata Ditta assieme agli attori
Francesca Draghetti, Roberto Ciufoli e Tiziana Foschi, con i quali realizzerà
numerosissimi programmi televisivi, spettacoli teatrali e pubblicità.
Diretto da Enrico Montesano in A me mi piace (1985) e da Giampiero
Mele ne In punta di piedi Streetdance (1985), passa al piccolo schermo per
la regia di Gianni Boncompagni in Pronto chi gioca (1986), programma
condotto da Enrica Bonaccorti, dove lui e la Premiata Ditta occupano uno
spazio comico. Similmente faranno in Jeans 2 di Fabio Fazio, passando alla
conduzione di Cinema insieme Walt Disney (1987), mentre cominceranno i
primi spettacoli teatrali con Gallina vecchia fa buon Broadway.
Nel 1988 affiancano Gigi Sabani in Chi tiriamo in ballo??, mentre
Pino Insegno si presterà come attore nella pellicola di Filippo Ottoni I giorni
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
41
randagi (1988) con Sergio Rubini e Margherita Buy. E dopo il gioco
televisivo Domani sposi (1989), sarà diretto da Carlo Vanzina ne Le finte
bionde (1989). Continuerà ad alternare il palcoscenico ai set televisivi
passando dagli spettacoli Baci da Broadway e Preferisco ridere, entrambi
del 1990, a Ricominciamo da due di Raffaella Carrà su Rai Due.
Non solo Bbiutiful (1991) è un successo a teatro e Ciao week end
(1991) presentato da Giancarlo Magalli lo fa diventare un volto amico degli
italiani. I cervelloni di Paolo Bonolis e Vita da cani di Jocelyn, sono gli unici
programmi televisivi a cui prende parte, inossidabilmente legato alla
Premiata Ditta, con i quali sarà diretto nel film L'assassino è quello con le
scarpe gialle (1995). Si distinguono per i siparietti comici e musicali nel
contenitore domenicale Buona domenica (1996), condotto da Lorella
Cuccarini, poi dopo Campioni di ballo (1997), Pino Insegno diventa marito
della presentatrice, ballerina, soubrette e attrice Roberta Lanfranchi, dalla
quale avrà due figli, Matteo e Francesco.
Diretto a teatro da Guglielmo Ferro in Soap, con la Premiata Ditta si
investiranno in un programma televisivo tutto loro dal titolo: Finchè c'è ditta
c'è speranza, trasmesso su Canale 5, che avrà così tanto successo da
avere tre serie. Premiata Teleditta (2000) fa incetta di ascolti, mentre a
teatro Pino Insegno, viene diretto dal fratello Claudio in Colto in flagrante
(2001/2002), esperienza che ripeteranno in Soap Opera (2003), Gli allegri
chirurghi (2004) e Insegnami a sognare (2004). Promosso a co-conduttore
dentro quell'immenso circo mediatico che è Buona domenica (2002/03) di
Maurizio Costanzo, diventa conduttore vero e proprio di programmi come
Oblivius (2002), Compagni di scuola (2003) e Il mercante in fiera (2006).
Attore nella pellicola che racconta la storia di Emanuela Loi, membro
della scorta di Paolo Borsellino, Gli angeli di Borsellino Scorta QS 21 (2003)
di Rocco Cesareo, non è da dimenticare l'enorme contributo
cinematografico di Pino Insegno nel mondo del doppiaggio. Voce ufficiale di
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
42
12
www.pinoinsegno.it
Will Ferrell, Keanu Reeves, Will Smith, Matt Dillon, Sacha Baron Cohen,
vince un Nastro d'Argento e il premio "Alberto Sordi" 2004 per il doppiaggio
di Viggo Mortensen nella trilogia de Il signore degli Anelli, nonché un
secondo Nastro per il doppiaggio della tigre Diego ne L'era glaciale (2002).
Presterà la sua voce anche ad altri personaggi animati come il John Smith
di Pocahontas, lo specchio magico di Shrek, il navigatore Sinbad
nell'omonimo cartone e Obelix in Asterix e i Vichinghi (2007).12
Leo Gullotta – Manfred, il mammut
Nato nel 1946 a Catania, nel popolare quartiere del Fortino, ultimo di
sei figli di un pasticcere, Gullotta incontra la vocazione d'attore a 15 anni
guardando Gassman recitare Adelchi. È una passione improvvisa che non
si ferma più. Dopo alcune esperienze nelle compagnie teatrali universitarie,
Gullotta inizia a recitare per lo Stabile di Catania, dove lavora per dieci anni
accanto a grandi maestri come Ave Ninchi, Salvo Randone e Turi Ferro. Poi
si trasferisce a Roma dove inizia a lavorare nel doppiaggio ma dove scopre,
soprattutto, la comicità e il cabaret. Lavora al Puff, a La Chanson e, infine,
approda al Bagaglino dove diventa in breve una delle colonne portanti dello
spettacolo che gli regala una grande popolarità televisiva.
Nel cinema debutta con Caffè Express di Nanni Loy con Nino
Manfredi. La prima grande prova arriva con II Camorrista di Giuseppe
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
43
Tornatore, per il quale riceve il primo David di Donatello come attore non
protagonista. È il film che gli consente di ritornare in Sicilia da attore
affermato e di rivederla quindi con occhi più distaccati. Ma è solo l'inizio di
una carriera intensa e ricca di ruoli importanti: dal segretario ambiguo di La
Scorta (1992) di Ricky Tognazzi, al commerciante omosessuale, troppo
succube della madre, di Uomini Uomini Uomini (1994) di Christian De Sica,
al venditore greco della favola ecologica Palla di Neve di Maurizio Nichetti;
dalle caratterizzazioni più dichiaratamente comiche (da Selvaggi di Carlo
Vanzina a Simpatici ed Antipatici di Christian De Sica) fìno al notevole II
Carniere (1996) di Maurizio Zaccaro, dove riceve il secondo David di
Donatello, che con grande sensibilità interpreta il ruolo di un giornalista
sportivo costretto a raccontare con accenti drammaticamente veri la
tragedia bosniaca. Dello stesso regista, con Un Uomo perbene al festival di
Venezia 1999, ottiene uno straordinario successo personale: conquista il
suo terzo David di Donatello e il Globo d'Oro della Stampa Estera come
migliore attore 2000.
Per la fìction TV, dopo il successo di La Madre Inutile di J. M.
Sanchez, Cristallo di Rocca di M. Zaccaro, Operazione Odissea di C.
Fragasso e Onora il Padre di G. Tescari, con Cuore, ancora una volta a
firma di Zaccaro, nel ruolo di un direttore didattico burbero, austero ma
umanissimo, riscuote un grande consenso di pubblico e critica. Ed è proprio
per l'interpretazione in Cuore che gli viene assegnato il premio del pubblico
Capitello d'oro del Sanniofilmfest 2002: ma va ricordato anche il Telegatto
2002 vinto con questo film-TV. In ultimo, ma solo in senso cronologico, gli
viene attribuito il prestigioso Efebo d'oro 2002 sempre per la sua
partecipazione al su citato lavoro televisivo. Nel 2002, per il cinema, con
Vajont di Renzo Martinelli, si conferma interprete di grande spessore: riceve
il Ciak d'oro 2002 e il prestigioso Nastro d'Argento 2002 del Sindacato
Nazionale Giornalisti Cinematografici Italiani assegnato nella suggestiva
cornice del teatro greco di Taormina.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
44
13
www.leogullotta.it
Quanto i personaggi comici da lui interpretati sono chiassosi, ciarlieri,
invadenti, tanto Gullotta è timido, introverso, sempre attento ad approfondire
più che a sottolineare quel che vede. Pronto a cogliere le occasioni della
commedia come del dramma civile, sapendo, e provandolo ogni volta, che
nella recitazione non ci sono sconti possibili: «Una pessima abitudine
italiana è sottovalutare il lavoro dei comici», dice Gullotta, «Niente di più
errato. Un grande autore, ad esempio Shakespeare, prevede tutto, basta
interpretarlo; per realizzare una scenetta comica, invece, è indispensabile
provare tutto, spazi - respiri - battute - gesti, non basta la conoscenza
tecnica. Bisogna avere orecchio, ritmo, sapersi muovere in sintonia con le
aspettative del pubblico».13
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
45
5.ANALISI DEI DIALOGHI ITALIANI
La seguente analisi linguistica e traduttiva dei dialoghi italiani de
L’Era Glaciale è stata sviluppata sulla base dell’analisi del testo originale
svolta nel capitolo 2.4 della parte inglese di questo lavoro. Le caratteristiche
testuali analizzate e gli esempi riportati spesso coincideranno, ma in questa
sezione verrà dedicata maggiore attenzione alle scene in cui le scelte degli
adattatori hanno causato dei cambiamenti o delle contraddizioni all’interno
del testo, o in cui semplicemente, per le esigenze più disparate, il testo di
arrivo è stato appiattito.
Come già sottolineato in varie occasioni, una delle caratteristiche
principali dei dialoghi in questione è l’informalità del linguaggio. La
peculiarità della lingua italiana fa sì che la relativa mancanza di espressioni
colloquiali standard, che non ricadono quindi nell’ambito dei regionalismi,
renda particolarmente difficile la traduzione e l’adattamento di questo tipo di
dialoghi. Nonostante sia impossibile riprodurre l’effetto “trascurato” delle
forme progressive inglesi ed il tono informale delle varie forme contratte
(ain’t, wiped’em), le soluzioni grammaticali utilizzate (uso di diminutivi,
deittici) e le varie espressioni colloquiali inserite nei dialoghi rendono la
corrispondenza con l’originale quasi perfetta. Come esempio possiamo
citare alcune delle espressioni rilevate nel testo:
• Tanto per dire
• Non so se mi spiego bello
• Piccolo così
• Papparmela
• Lo abbiamo fatto fuori
• Sei grande e grosso
• Mi posso ficcare lì sotto?
• Così di botto?
• Dare una mano
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
46
• La vuoi piantare?
• Ce l’ha fregato!
La caratteristica di finta oralità dei dialoghi cinematografici viene riprodotta
quasi fedelmente nella versione italiana rispettando le seguenti
caratteristiche:
Ripetizioni:
Versione originale Versione italiana
For a second I thought you
were gonna eat me
- I don’t eat junk food
- I thought you were gonna
eat me, I thought you were
gonna, I thought you were
gonna…were you?
Per un secondo ho pensato
che mi avresti mangiato
davvero
- Non m mangio schifezze
-Pensavo che mi avresti,
pensavo che mi avresti, mi
avresti?
Commento: Differentemente dai dialoghi spagnoli, in cui la
ripetizione era interna alla seconda frase di Sid, gli adattatori
italiani hanno mantenuto la struttura interna della frase
rispettando il riferimento delle ripetizioni fra le due battute
del bradipo.
I’m fine, I’m fine, I’m gonna die Sto bene, sto bene, sto
per morire
Commento: Rispettare sia le ripetizioni sia la rima fra le
due battute non è stato possibile, ma la perdita di
musicalità è stata recuperata grazie al tono cadenzato del
doppiatore.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
47
Got it, got it, got it, don’t got it Ce l’ho, ce l’ho, ce l’ho,
non ce l’ho
Commento: In questa battuta dei dodo oltre alle ripetizioni
troviamo un’imprecisione grammaticale che non è stata
riprodotta nella versione italiana, probabilmente perché
non era possibile riprodurre una imprecisione senza
cadere nell’errore grave e perché ne avrebbe risentito il
ritmo della frase.
Frasi spezzate:
Versione originale Versione italiana
It makes me so … I wanna
… Yuck
Eh mi fa venire un nervoso,
come vorrei …
That was my mistake. Let
me…
Sono desolato, ma guardate
cercherò di …
Went through water so I’d
lose their scent, and…
E hanno camminato
nell’acqua per nascondere
l’odore e …
Commento: Anche in questa situazione la versione
italiana si differenzia dalle altre versioni tradotte, ha saputo
rispettare sia la fedeltà al testo sia l’effetto di oralità
desiderato.
You’re a little low on the
chain food to…
Sei troppo in basso nella
catena alimentare per fare lo
sbruffone!
Questo è l’unico esempio in cui una frase in sospeso viene
tradotta con una frase compiuta. La motivazione della
scelta può essere individuata nella volontà dell’adattatore
di rafforzare il tono perentorio della battuta di Diego.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
48
Nei dialoghi delle produzioni cinematografiche attuali sarcasmo ed ironia
acquistano sempre maggiori importanza. Nei film d’animazione questa
caratteristica viene accentuata dalla necessità di catturare l’attenzione degli
adulti pur non avendo una trama particolarmente articolata e complessa. Di
seguito degli esempi di battute sarcastiche:
Scusate, dov’è Eddie?
Oh, ha detto che era a un passo da un grande balzo evoluzionistico
Oh davvero?
Proprio un grande balzo …
Perché non andiamo a sud insieme?
Ma certo! Saltami in groppa e mettiti comodo
Davvero?
No!
Scommetto che ha fame, un po’ di latte?
Uh sì, mi andrebbe
Non per te, per il bambino
Non sono in fase di allattamento bello mio!
Su un piano diverso, ma ugualmente importante, si trovano invece le
espressioni idiomatiche distribuite nei dialoghi dei vari personaggi. In un film
d’animazione con un’ambientazione neutra le espressioni idiomatiche
difficilmente fanno riferimento a delle specificità culturali, risulta quindi più
facile per l’adattatore riprodurre lo stesso effetto nel testo meta e
compensare eventuali perdite senza correre il rischio di modificare l’integrità
e la coerenza interna del film. Nel caso de L’Era Glaciale, nonostante la già
menzionata neutralità dell’ambientazione, possiamo trovare vari esempi di
espressioni tipiche della quotidianità statunitense, a causa delle quali gli
adattatori hanno dovuto accontentarsi di riprodurre il significato connotativo
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
49
della battuta, perdendo ogni effetto e riproducendolo in altre scene del film
con la tecnica della compensazione. Ad esempio:
Espressione inglese Espressione italiana
Jeez ( - )
Commento: Non è stato utilizzato un corrispondente
esatto. Anche se nella versione originale questa
espressione caratterizza il personaggio di Sid, i problemi
di sincronizzazione hanno prevalso sulla caratterizzazione
del personaggio tramite il suo modo di parlare.
Curb it next time Falla in un cartuccio la
prossima volta
Commento: Questa espressione è utilizzata nelle strade
statunitensi per invitare i cittadini a raccogliere i bisogni dei
propri animali domestici. È importante mantenere il
riferimento moderno e civilizzato in una società animale
preistorica, ma non essendoci un corrispondente in
italiano la perdita è stata inevitabile
Zip the lip Mi cucio le labbra, quando
dico che sono mmm sono
mmm
Commento: Probabilmente l’espressione più adeguata
sarebbe stata “chiudi il becco” ma essendo Sid un bradipo
si rischiava di creare un effetto straniante. La resa è stata
aiutata dalla posizione di Sid, che si trova di spalle.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
50
Come esempio di compensazione possiamo citare una delle prime
battute di Manny dove un semplice You’re going the wrong way è stato
trasformato in un culturalmente definito Va a fare il Bastian Contrario da
un’altra parte!
Una caratteristica importante dei dialoghi di questo film d’animazione
sono le modifiche che le parole subiscono, gli autori sembrano divertirsi ad
inventare soprannomi e nuovi termini per cambiare il tono della frase e per
dare maggiore risonanza ad un determinato concetto; c’è poi da aggiungere
che nella versione italiana questo gioco è stato facilitato dall’uso quasi
spropositato di diminutivi e dispregiativi che la nostra lingua ci offre.
Una parte abbondante di questo gruppo di parole è rappresentato dal
linguaggio infantile utilizzato dai personaggi sia per parlare con il bambino:
Meany-weeny mammoth Mammuttone cattivone
Pumpkin Fragolino
Wormy worm Frugolino frugoletto
Pushover** Mammuttone giuggiolone
** nella versione originale il termine pushover non rientra nel linguaggio
infantile ma nella versione italiana si è deciso di continuare con la linea
traduttiva utilizzata nella scena, quindi di far parlare i personaggi con un
linguaggio infantile che dia una continuità linguistica e affettiva alla scena.
Propongo una tabellina, in ordine cronologico, dei soprannomi utilizzati
durante tutto il film:
Sid
Furry piñata Punchiball peloso
Overgrown weasel Topastro gigante
Knucklehead Testa vuota
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
51
Manfred
Moody mammoth Manny il mammut musone
Manny the melancholy Manny il malinconico
Jumbo Jumbo
Diego
Bucktooth Dentone
Uber-tracker Super segugio
Mr. Great tracker Campione dei segugi
Il bambino, pur non avendo un ruolo propriamente attivo nello svolgimento
della storia, è in realtà il deus ex machina del film ed è importante
analizzare i suoi soprannomi.
Nella versione originale de L’Era Glaciale, a conferma dell’importanza
dei soprannomi come segnale del cambiamento dei rapporti affettivi tra i
personaggi, possiamo osservare una sorta di “progressione affettiva” nei
nomignoli che i nostri protagonisti usano per rivolgersi al bambino.
La formazione ed il consolidamento dei tre animali come branco unico
procede di pari passo con l’amore che progressivamente sviluppano (e
sviluppiamo in quanto spettatori) nei confronti del bambino, fatto che può
essere facilmente verificato con la seguente tabella:
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
52
La versione italiana non rispetta in nessun modo il cambiamento di
questi soprannomi, tanto da eliminare del tutto il primo e l’ultimo della lista: il
più distaccato, it, ed il più affettuoso, squirt.
Un dato che ci dimostra la decisione degli adattatori italiani di
trascurare i soprannomi del bambino è la mancanza di un corrispettivo per
Pinky. Nell’ultima parte del film questo soprannome viene utilizzato tanto che
quasi può essere considerato il nome stesso del bambino, Manfred, Sid e
Diego non conoscendo il nome di Roshan eleggono un appellativo affettuoso
che per loro diventa come un nome proprio. L’uso di un solo nome per tutti i
personaggi è importante in quanto segna l’entrata del bambino all’interno del
branco ma nella versione italiana a volte viene utilizzato giovanotto, ed a
volte cosino.
Parlando del tema della personificazione dei personaggi, nell’analisi
inglese era stata menzionata la scelta dei produttori di utilizzare parti del
corpo umane per i protagonisti, mentre gli adattatori italiani hanno preferito
non rispettare questa scelta ed utilizzare le parti del corpo umane solo in
riferimento al bambino:
Appena trovano il
bambino
Look at that ( - )
Quando conosciamo
Diego
That pink thing is mine Il cosino rosa è nostro
Quando decidono di
riportarlo indietro
Little bundle of joy L’amore della mamma
Quando incontrano i
dodo
Junior Il giovanotto
Quando il bambino fa i
primi passi
Little biped Piccolo bipede
Quando Diego muore Squirt ( - )
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
53
Manfred: get off my face!
Manfred: togliti dal mio muso!
Manfred: jump on my back Manfred: salta in groppa
Sid: it’s nose is dry Sid: ha il naso secco
La questione dell’adattamento e della sincronizzazione viene fuori in
modo piuttosto prepotente nella scena in cui Diego, nel tentativo di consolare
Roshan che non smette di piangere, gioca al comunissimo bubu settete con
il bambino. Il problema maggiore è rappresentato da due questioni: Diego si
trova in primissimo piano e la frase inglese “Where is the baby?” “There he
is” è più lunga rispetto alla versione italiana. A differenza degli adattatori
spagnoli, che hanno deciso di perdere il riferimento culturale e tradurre
letteralmente con una frase che in italiano suonerebbe come “Dove sta il
bambino?” “Sta qui”, i dialogisti italiani hanno preferito la seguente versione:
Dov’è Bubu?
Settete
L’aggiunta della parola dov’è non crea nessun effetto straniante allo
spettatore che è concentrato sulla scena, ma permette l’aggiunta di due
sillabe, decisive per la sincronizzazione dei dialoghi. Inoltre, le due bilabiali di
bubu si incastrano perfettamente con le due b di baby.
L’approccio degli adattatori italiani nei confronti delle imprecisioni
presenti nel testo è di tipo correttivo, seppur rischiando di perdere in fedeltà
si preferisce creare una situazione che non crei confusione o fraintendimenti
nello spettatore. E’ il caso della scena in cui i nostri protagonisti, mentre
attraversano la grotta, si mettono ad osservare le rappresentazioni rupestri in
cui le tigri rincorrono le antilopi. Per confortare il bambino che si è spaventato
Sid pronuncia la seguente battuta:
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
54
Sid: No, niente paura, le tigri stanno giocando a rincorrersi con le
antilopi... Chi vince mangia
Diego:Giochiamo anche noi a rincorrerci… tu scappi!
Nella versione originale Diego propone a Sid di giocare al playing tag,
che è il corrispondente dell’italiano rincorrersi, l’imprecisione risiede nel fatto
che pur pronunciando la frase in tono minaccioso Diego propone a Sid di fare
il ruolo dell’it player, il giocatore che rincorre gli altri. Perché una tigre che sta
minacciando un bradipo dovrebbe farsi rincorrere? Piuttosto che distrarre lo
spettatore con un simile dubbio gli adattatori italiani hanno preferito eliminare
il problema ed allineare il tono minaccioso della tigre con il contenuto del
discorso.
La scena che rappresentava la maggiore sfida traduttiva, così come
nelle altre versioni, è la scena in cui Scrat, lo scoiattolo primitivo, dà
indicazioni. Scrat non sa parlare e deve spiegarsi a gesti, si crea quindi una
scena in cui Manfred e Sid si ritrovano a giocare al gioco dei mimi, mentre
Diego cerca di mascherare i messaggi dello scoiattolo: ha visto passare un
branco di tigri, e non un “branco di uomini”.
Versione originale Movimenti di Scrat Versione tradotta
Three words Alza tre dita Tre parole
Stomp / Stamp Batte i piedi a terra Batti il tempo / schiaccia
il tempo
Pack Prende la ghianda e se
la carica sulla schiena
Branchi … un branco
Pack of long teeth and
claws
Mima denti e artigli Un branco di denti lunghi
e artigli
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
55
Pack of wolves, pack of
bears, pack of fleas…
Indica Diego ma Sid e
Manfred non lo stanno
guardando
Un branco di lupi, un
branco di … un branco di
orsi, un branco di pulci
Pack of whiskers Indica Diego ma Sid
pensa che sta
indicando i baffi
Un branco di baffi
Pack of birds Diego colpisce Scrat
che prende il volo
Un branco di uccelli
Pack of flying fish Scrat vola via gridando Un brancolamento
Questa scena è stata tradotta molto fedelmente se non per due punti
importanti. Il punto critico era rappresentato dal doppio senso della parola
pack, che significa sia pacco, inteso come scatola da spedire, sia branco.
Nella versione originale Manfred capisce il doppio gioco quando Scrat fa il
gesto di caricarsi la ghianda sulle spalle.
Il gioco di parole era molto difficile da rendere in italiano ed a differenza degli
adattatori spagnoli che hanno risolto il problema con la parola manada,
giocando il doppio senso con le immagini in cui Scrat sbatte le zampe per
terra e spostandolo su un’altra immagine ma riuscendo a mantenere il gioco
di parole, gli adattatori italiani hanno perso del tutto l’effetto originale, tanto
che lo spettatore non riesce a capire come Manfred abbia potuto indovinare
branco.
Ma se la perdita del doppio senso può essere oggetto di critica, la
scelta traduttiva dell’ultima battuta non può che essere lodata. Il flying fish
che viene citato da Sid non trova un grande riscontro con le immagini e
soprattutto non provoca nello spettatore italiano la stessa ilarità che provoca
nello spettatore anglofono. La soluzione quindi è stata quella di continuare a
lavorare sul doppio piano linguistico e visivo, combinando la ripetizione della
parola branco con l’urlo di Scrat che vola via: brancolamento.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
56
All’inizio del film, dopo una panoramica di tutti gli animali che
pazientemente migrano verso sud, l’inquadratura si restringe su dei gruppetti
di personaggi che chiacchierano fra di loro. Queste micro scene iniziali
hanno la doppia funzione di anticipare il tono del film, sarcastico ed ironico, e
di presentare il tema principale nonché unico protagonista: l’Era Glaciale.
La prima di queste micro scene presenta una perdita traduttiva molto
significativa:
Why not call it the Big chill or the Nippy era? I’m just sayin’, how do
we know it’s an ice age?
Because of all the ice!
Well, things just got a little chillier…
Senza considerare l’impossibilità per la versione italiana di ripetere la
parola ghiaccio in queste prime frasi, nell’ultima battuta della versione
originale è contenuto un gioco di parole basato sul doppio senso di things
just got a little chillier : da un lato si esprime l’idea dell’abbassamento della
temperatura, dall’altro il personaggio si lamenta della rispostaccia ricevuta
dal compagno di viaggio (anche grazie al tono del doppiatore).
E perché non chiamarlo Il grande freddo? O L’epoca dei brividi, tanto
per dire, come facciamo a sapere che è un’era glaciale?
Per via di tutto questo ghiaccio!
Fa solo un po’ di freschetto …
Nella versione italiana il doppio senso viene completamente
tralasciato, la mancanza non è grave solo in quanto facilmente risolvibile, il
problema si sarebbe potuto risolvere con un ora sì che mi si è gelato il
sangue, ma anche perché eliminare un gioco di parole nella scena di
apertura del film significa annullare la funzione di presentazione della scena
stessa.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
57
A conclusione del lavoro di analisi riportato nelle pagine anteriori,
vorrei segnalare una certa tendenza degli adattatori a risolvere le criticità del
testo originale modellandolo in base al gusto degli spettatori. In una classifica
di fedeltà all’originale che include le versioni da me analizzate, la traduzione
italiana si colloca nel mezzo, dopo la versione spagnola che rispetta anche i
controsensi, ma prima della versione sudamericana che inserisce nei
dialoghi degli elementi caratterizzanti della propria cultura.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
58
1. ANALYSIS OF THE FILM
The analysis of the film I have done hasn’t the aim to find the hidden
meanings of the plot or to make an accurate description of the characters’
personalities. The study I have made focuses on those aspects of the plot
that, in my opinion, have a certain influence on the translation process. It
is fundamental to understand a text before translating it; this is why I
decided to an analyze the plot and the language used.
Analysis method
The necessity of a systematical method of work, which guarantees for
some aspects the final quality of a translation, is almost fundamental in
the translation field. In fact in this area, it is very difficult for those who
don’t know anything about translation, to distinguish between a
professional and someone who knows a language well enough to decide
he can start a career in this field. I don’t feel like starting a controversy,
but everyone has to understand the importance of a methodical
technique of analysis, especially if talking about an audiovisual product,
where a lot of factors are involved.
Using an analysis method means approaching a text in a systematical
way. According to Frederic Chaume Varela, when working on an
audiovisual product, a translator needs to have studied both the theory of
Translation Studies and the theory of the so called Film Studies, because
both disciplines have peculiar characteristics that a translator cannot
ignore.
Furthermore, the analysis method has the aim to reduce
improvisation, as well as it gives the translator the tools, like strategies
and translation techniques, to do his/her job properly.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
59
1.2 Types of methods
Few authors have elaborated a precise analysis method with
translating purposes for audiovisual texts, and those who have, have
focused only on one or two aspects of translating issues, without
considering all the codes that are involved in this kinds of texts. When
interpreting words, pictures and other text items during the translating
process, it is important to be aware of what types of relations can be
established between them.14
The first studies focused on the specific aspects of audiovisual texts.
By saying specific we mean those characteristics which make an
audiovisual text harder to translate than a literary or scientific one (local
references, lip movements), and which cause the translator many
problems when trying to convey the message and the impressions from a
source to a target language.
Unfortunately none of those authors gave translation strategies or
possible solutions which could help the translators solve the problems
encountered, problems that Chaume calls restrictions.
Other authors proposed an analysis of the texts based on the
distinction between genres and text-types, they advise that the translator
first include the text in the genre which most suits it in order to identify the
main problems of the translation, and then work on them as if they were
part of a text of a certain genre. This method is useful because before
this kind of approach there used to be analysis schemes, and consequent
translation strategies, only for certain text-types, but finding the problem
doesn’t necessarily mean finding the solution.
14
Jorge Dìaz Cinta, The Didactics of Audiovisual Translation, 2008
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
60
A quite interesting school of thought developed a system which
analyses the audiovisual text from the point of view of the final quality of
the translated text and gives less importance to fidelity of the translation
with the source text. These methods do not analyze only linguistic
standards but also those elements which offer a description of the
historical, economical, and social situation in which the target text is
produced. An analysis method which evaluates a translation from the
point of view of the final quality is easily considered an analysis method in
retrospect, which may not provide the translator with the techniques and
solutions s/he needs.
There also are some analysis models which focus on the textual item
and which refer to the general notions of literary translation , such as
repetitions, anaphora, alliterations... These models include both semantic
and syntactic issues, as well as the linguistic code and cultural problems.
All the quoted methods of analysis may fit to the translation of an
audiovisual text, in fact, all the authors started their studies on a film, but
none of them has been ideated exclusively for an audiovisual text and
even more important, none of them embraces all the issues of an
audiovisual text.
Chaume proposes an analysis method which not only concentrates on
all the above mentioned general items, but also on the characterising
aspects of an audiovisual translation. The final meaning and the global
impression of an audiovisual text is the result of the “collaboration” of
different codes and it is important for the translator to know how these
codes work and how, as well as how much, they can influence the
translation.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
61
The linguistic code
Without a linguistic code we wouldn’t even be able to refer to translation.
What all audiovisual texts have in common is that they are all written
texts which should seem oral and spontaneous. The result is a language with
all the items of standard written language (no repetitions, no contradictions,
sentences organized properly) where the typical characteristics of oral
language (interjections, intertextuality, use of fixed and clichéd expressions)
have been added to make the text fluent and pleasant. The aim of the
translator is to reproduce a text with the same balance and characteristics of
the source text.
The paralinguistic code
This expression refers to the symbols used to indicate those parts of the
audiovisual product which cannot be described in the linguistic code such as
laughter, pauses and gestures. It is fundamental for a translator working on
the translation of an audiovisual text to know these symbols and to know
when and how to use them.
The music code
The translation of songs in a film usually requires the adaptation to music
rhythm and syllables. It is impossible to analyze a song’s lyrics without
considering its stave.
The sound position code
It is important to distinguish whether a certain voice belongs to a
character or to a narrator not displayed on the screen. Noting if the mouth of
an actor is not visible when he’s saying a certain line becomes fundamental
when doing the adaptation of the text, because it means that the translator
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
62
doesn’t need to respect the timing of mouth movements of the actors and
consequently he can add something or simply translate the source text
faithfully and easily.
The iconographic code
The importance of this code comes out especially when an icon or a
symbol are displayed on the screen. The tendency is not to translate these
icons unless they are absolutely necessary to the comprehension of the film,
in this case the translator tends to adapt the lines of the characters by adding
explications or by referring indirectly to them in dialogues, for example
substituting a deictic word with the name of the icon.
The screen code
When an actor is in a close up, the translator has to find a text which
adapts to the movements of opening and closing of the lips, the so-called
phonetic synchronization. The translator has to create an impression of
credibility by fitting open vowels and bilabial consonants.
The graphic code
Usually, when captions, titles, texts or subtitles are displayed on the
screen, the translator has the duty to convey the same message in the target
text. The following scheme represents the common techniques used to
translate written sentences in an audiovisual product.
Captions Titles Texts Subtitles
voice over voice over voice over voice over
subtitles subtitles subtitles subtitles
new text
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
63
It is the client who decides which one of these techniques has to be used,
but the translator can advise according to the importance that a certain title or
subtitle has on the final meaning.
In conclusion the linguistic code, despite its principal role, is only one of
the codes to be interpreted, and the translator has to find a balance between
the two simultaneous narrations: visual and verbal, and has to find a
translating technique which does not only reproduce the information of every
code, but also the information that comes out from the collaboration of all
codes.
The use I have made of these method schemes is quite unusual,
because my work isn’t to translate the text starting from the beginning, but to
comment and analyze the work that another translator has done.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
64
2. ICE AGE
THE FILM
“A lighthearted animated romp which followed the adventures of a group
of animals weathering the new frozen landscape in order to return a human
child to its father, Ice Age gave Disney a run for their money and further
proved that popular computer-animated family fare was no longer exclusive
to the Mouse House.” The New York Times
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
65
Ice Age is a computer-animated film created by the Blue Sky Studios
and released by the 20th Century Fox in 2002. It was directed by Chris
Wedge and co-directed by Carlos Saldanha. The characters are prehistoric
animals, voiced by a series of famous actors:
Sid – Jonathan Alberto Leguizamo, known as John Leguizamo.15
Colombian-born actor and comedian John Leguizamo has made a
career proving that it is possible to be taken seriously both as a raunchy
comic performer and a serious dramatic actor. Since 1991, when he won
audiences and critics over with his one-man show, the off-Broadway,
Leguizamo has been working steadily in film, television, and theater. Whether
playing lowlife criminals, conflicted womanizers, or flamboyant drag queens,
he has impressed viewers with his often sharply satirical characterizations of
Latinos, making fun of stereotypes even as he blows them to smithereens.
15 The New York Times, All movie guide
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
66
Manfred – Raymond Albert Romano, known as Ray Romano. 16
One gets the impression that the success of humble comedian turned
actor Ray Romano is more of a surprise to him than it is to those who
supported him in his years. (…) Married to wife Anna in the mid-'80s,
Romano decided to pursue comedy full-time in 1987. (…). Finally gaining
national exposure and seemingly on the fast track to stardom, more
television appearances soon followed, with a 1995 appearance on Late
Night With David Letterman prompting Letterman to begin talks with
Romano about the idea of developing a sitcom. Premiering in September
13, 1996, Everybody Loves Raymond found the now-popular comic's
offbeat domestic observations striking a chord with both audiences and
critics alike. Nominated multiple times for numerous awards ELR carried
on well into the new millennium, which saw the now-established comic
branching out into other arenas as well.
16
The New York Times, All movie guide
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
67
Diego – Denis Leary 17
Boston-born Denis Leary is the sneering, tousle-haired comedian who
popularized the cautionary phrase "two words." (His routine went
something like this: "Regarding Bill Clinton's foreign policy, two words:
Jimmy...Carter.") Best known for his many MTV appearances, Leary
excels in playing characters who wavered between quiet sarcasm and
howling insanity. His one-man show No Cure for Cancer premiered in
New York in 1991, scoring a hit with its "intellectual guerilla" comedy.
(…). In 2001, he starred as a New York detective in a night time drama
called The Job. The series was cancelled before the end of the second
season, but Leary was soon back in the movies, lending his voice to the
character of Diego in the animated feature Ice Age. Then in 2004, Leary
took on the character that would come to define the second leg of his
career, accepting the lead role of firefighter Tommy Gavin on the FX
series Rescue Me. Critically acclaimed and renowned for pushing the
borders of cable television, the show proved to be a huge hit, and Leary
won an Emmy for his performance.
17
The New York Times, All movie guide
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
68
2.1 The plot
Sid, a clumsy sloth left behind by his family, is trying to escape the two
rhinos he angered when he meets Manfred, (Manny) a gloomy mammoth
who isn’t heading south and who eventually saves him. Sid, who feels alone
and unprotected decides to follow Manny and to make friends with him even
if Manny isn’t really happy about that. Meanwhile, a herd of sabers is
organizing its attack on a group of humans. Their plan is to abduct Roshan,
the baby of the group to take their revenge since the humans had killed half
of their pack. When they finally attack the humans the mother’s baby
manages to escape with the baby and Diego, one of the sabers, is given the
task to find the baby and bring him back to the sabers. Diego runs after the
woman who, in an extreme act of love and courage, jumps into a waterfall.
Sid and Manny spot Roshan and his mother near the lake, having
survived her trip down the waterfall. The mother only has enough strength to
trust her baby to Manny before she dies. After much persuasion by the sloth,
they decide to return the baby to the humans but when they get to the human
camp, the humans are gone. They meet up with Diego, who convinces the
pair to let him help by tracking the humans. The four travel on, with Diego
secretly leading them to an ambush, in fact he’s leading them to Half Peak,
where the herd of sales is waiting for them. Soon they reach a cave where
Sid and Diego learn about Manny's past and his previous interactions with
the humans, where his wife and son were killed, leaving Manny a cynical
loner. The trip to bring the baby back lasts some days and in this brief time
they all start to grow fond of each other until Diego tells the truth to Manny
and Sid and decides to help them fighting the sabers. Diego gets hurt in the
fight and Manny and Sid have to go on without him.
Manny and Sid eventually manage to return the baby to his tribe and little
before they leave, Diego rejoins them and they all head south together.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
69
2.2 General analysis
Ice Age is one of those animated movies that both children and adults
love. It contains all the characteristics of a cartoon, (a nice story, the
opposition between “good” and “evil” characters, the fight between the two,
the bad becoming good, the happy ending) without leaving out those features
that adults always like in films (irony and sarcasm, moral view of the world
and society we live in, symbols and meaning behind the story).
Arguably the first impression this film gives is that it is a happy story,
three animals that no one ever thought could survive and make friends
finally reach their aim and decide to go on travelling together. The only
character who is obviously sad is Manfred, we learn about his story only after
some minutes the film and we realize he lost his family and he’s all alone. As
soon as we meet Sid we know he’s been abandoned, but his cheery and
chatty attitude keep us from thinking he’s sad, we see his need to talk and to
make friends with Manny as a part of his character or at least as an attempt
not to be eaten by the rhinos. In reality he just doesn’t want to be alone.
Diego seems to be perfectly integrated in his pack of sabers, he’s the one his
chief Soto trusts the most, he is sent to dispatch his mission, he doesn’t
change his mind until the second part of the film. But maybe this is just
appearance, he’s a loyal tiger and if he decides to betray his pack there must
be a reason. In conclusion the script is mostly dramatic, and there’s almost
nothing funny in the core of the story, about the idea of a baby being
separated from his family and then reunited by three desperate characters,
society’s outcasts, who have to learn to live with each other.
Family is one of the main themes in the whole film. The story doesn’t give
happy examples of families, Manny’s family has been killed and he’s alone,
Sid has been abandoned and the baby has been separated by his family.
Characters seem to be perfectly able to live by themselves, apparently they
don’t feel the need to have a family and they stay together just to bring the
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
70
baby back, but they feel at ease together from the very first moment and they
finally decide to go on traveling together after the baby is with his father,
which reveals their wish to have sincere emotional bonds, even if they had
expressed their wish to stay alone.
Together they form a kind of family. The baby represents the child, the one
you have to take care of, you have to help him grow and you have to guide
him the right way. As a proof of this “family theory” when the baby starts to
walk Sid says “ Our little guy is growing up”. All the members of the family
cooperate to his health, but it’s the mum who spends the most time with him.
Manny plays the role of the mummy. From the very first moment he shows
he’s the most reliable, probably this is because he has already had a baby. In
many of the scenes when our protagonists are traveling we see the baby in
Manny’s “arms”; this mummy-Manny role comes out from some lines that the
mammoth says:
o “ I don’t care who started it, I’ll finish it” He says it when Sid and Pinky
are arguing and he wants them to stop. That’s the typical situation you
can find in a family where the children are arguing, the mum doesn’t
care about who’s right or who’s wrong or who started, she only wants
them to be quiet.
o “What am I? The wet nurse?” Manny has to take care of the whole
herd, just like a mum who has to take care of the whole family, and
sometimes she gets tired of this, she complains that she has to do
everything by herself, and that’s exactly what Manny’s doing when
he’s saying this line.
Sid and Diego represent the two uncles of the family. It is more difficult to
identify Diego as the uncle of the group because for more than the first half of
the film he doesn’t even take part in the “family”. Diego represents that uncle
who’s afraid to show his love, he’s proud and a bit cold, but he’s ready to risk
his life for his family.
Sid represents the reckless uncle who doesn’t feel like getting himself sorted
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
71
out. He’s more a friend to the baby than an adult figure to rely on. He uses
the baby to talk with girls, which reminds me of those uncles who go around
with the baby just to show how sensible and sweet they are. They play
together and quarrel, just like two babies. Sid is like one of those uncles who
are eternally young and who don’t know how to take care of the baby. He is
convinced he can attend the baby’s needs but he doesn’t have the slightest
idea how to go about it.
The protagonists’ will bring the baby back so that he can rejoin his
family shows the importance that this institution has for them; even when
they start to grow fond of the little “Pinky” they never think they should keep
him with them. They know how important it is to have a family and they know
he needs to grow with his father. They have been separated from their family
and they don’t want the baby to suffer as well.
The idea of solidarity is the central theme of the film. It is solidarity that
moves Sid and Manfred to bring the baby back to his herd. It is an example
of a good action done for nothing, they are not going to receive anything for
bringing the baby back and they do it just because they believe it is the right
thing to do. Manny decided to take care of the baby only because he knew
that otherwise Diego would have eaten him, we don’t know what Manny
would have decided if Diego hadn’t intervened. But why did he decide to help
him? To those watching the cartoon it certainly seems the best thing to do,
but he changed his plans to do so. He probably had somewhere to go before
he met Sid, or at least he had decided to go somewhere. But he changed his
mind. When they decide to bring the baby to his family they still don’t love
him, they have just met him; the only reason why they decide to bring him
back is their “social sense”.
This social sense is probably one of the main items of the partial
personification of the characters. I say partial, because characters do not live
like humans, they live their lives like animals (for example in Shrek the ogre’s
lifestyle is an evident copy of human lifestyle, lives in a common house, takes
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
72
baths…); their personification concerns only the emotional part of their lives.
They have human feelings and sensations, the relationships they have
resemble those of our society.
What is particular about this personification is the role that humans have. We
can see a sort of reversal between the human herd and animals,( “Save your
breath Sid, you know humans can’t talk”) it’s as if in a world where animals
are the protagonists humans lose their “principal” role in nature and they’re at
the same level as other animals, they have the same importance in nature as
any other herd. We usually observe animal’s life to understand their habits
while in the film it is the animals who observe and study human’s lifestyle.
I shall create fire says Sid to Manny when the mammoth realizes he
only has one stick to build his shelter for the night; this is where his human
side comes out more evidently. The most important fact isn’t that he finally
discovered it, or at least not important in this moment, but the fact that he
was looking for it. Sid thinks like a human, he wants to use his highly evolved
brain to face the difficulties that nature poses.
In a film where a catastrophic weather condition changes the life of
every living animal in earth, weather has a very important role. In many
scenes it adjusts to the atmosphere of the part of the film that is going on, it is
snowing when Diego decides to confess his ambush and when he “dies”, it is
snowing also when they give the baby back to his father; but the sun come
out when Diego reappears. When they are fighting against the herd of sabers
the snow comes out very frequently, whereas when Diego is dying the snow
comes down very slowly, to underline the sad moment. The weather is also
important because it shows the passing of time.
Despite the ancient setting of the film some elements of modernity
have been inserted, but they have been “adapted” to the ancient era. For
example the protagonists have to cross a level crossing, which is regulated
by a traffic light made of the smog of a geyser; they see Stonhenge and they
call it “modern architecture”, Roshan does with the hand the Vulcan salute,
evidently inspired by the Star Trek saga.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
73
I have had the impression that the authors were conscious of the fact
that although Ice Age is a cartoon it tells quite a sad story, so they decided to
add some elements which could give it a frivolous atmosphere.
They managed to do so through irony, jokes and funny scenes. Most of these
funny scenes see Sid as a protagonist, in many occasions the authors have
used the Sloth’s clumsiness to make fun of him.
The theme of sport was used with this purpose too. Sports are constantly
present during the film, sometimes they are just mentioned while others we
see characters practicing them. The first sport we see is Taekwondodo; as
soon as our three protagonists realise that the baby is hungry, they find a
melon and decide to feed the baby with it. But they don’t know that the melon
belongs to a herd of strange animals who are preparing for their survival, the
Dodos. Taekwondo comes out when in an attempt to defend their melons,
the dodos set up a kind of fight, which may recall the natural fight for food
among animals, against Sid, Manny and Diego.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
74
As soon as the fight becomes “harder”, the scene starts to resemble a
rugby match. Sid holds the last melon in his arms and finds himself encircled
by the whole herd of Dodos, the only way to bring the melon to the baby is to
reach Manny and Diego by crossing the circle of Dodos…he finally manages
to score the try which makes him win the match and keep the melon.
Sports come out again after Diego reveals he was leading his new
friends to an ambush and explains the strategy he wants to adopt to escape
the sabers. When the tigers first see Sid they run after him but they can’t
reach him because he is wearing a pair of skiis, but while skiing he loses one
of his skiis and ends up snowboarding.
Sports are often mentioned en passant by characters, and this is evident
in two scenes:
o In the last scene, when Diego reappears Sid accepts Manny’s lift and
as soon as he gets on the mammoth’s back he says: “mush”, a term
used in horse riding
o Manny mentions a “time out” for the baby. While he’s complaining
because he has to do everything by himself he someway punishes the
baby, and calls for the time out when he decides it is over.
Ice Age like every other decent film can be divided into three internal phases.
Introduction, development and conclusion.
The beginning of the film, more or less until minute 11:00, has an
introducing function. The characters are presented, we understand that Sid
has been abandoned and he’s not able to defend himself, we learn that
Manny isn’t heading south like every other animal, we know that Diego and
the sabers want to kidnap the baby. The heart of the story is still quite far but
we now have the basis to understand the whole plot. The relationship
between Manny and Sid is sketched out from the very first moment of the
story and the film’s ironic and sarcastic atmosphere is presented.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
75
The first part of the film has the function to introduce the characters
and the atmosphere. Until roughly minute 20:00, when Sid and Manny save
the baby, we are shown the situation which gives birth to the story. We learn
a bit about Sid’s lifestyle and we understand that something’s wrong with
Manfred. We know the film is set during one of the Ice Ages, which we could
easily understand by the title, and we learn that everyone is migrating. We
are showed the basis of the plot, why the tigers want to attack humans and
two animals seem to adopt a baby.
Our protagonists are showed one by one, and from the first moment
we realise that sarcasm and irony will be the keys of the animated story. We
understand that Sid and Manny are outcasts of society, even if we don’t
know why, and we learn that every character has a side which we will
discover during the story. This part of the film leaves the audience curious, its
explicative function is perfectly balanced by the intention of drawing the
attention of the spectators on what may happen and on what happened
before. Why is Manny going the wrong way? Why was Sid left alone? What’s
their story behind that?
The personification of animals does that they do human things, they
know human sports, they have a human idea of family, they have a social
sense…but what struck me the most is the scene when they are walking
through the cave trying to find a shortcut and they see the cave drawings
representing antelopes running away from tigers. The baby is afraid and Sid
tries to comfort him by saying that the antelopes are just playing tag with the
tigers. The idea is brilliant, I couldn’t imagine a better excuse to comfort a
baby. What surprised me was Diego’s answer: Come on Sid, let’s play tag,
you’re it. Why should Sid be “it”? The “it player” has the aim to touch another
player, so he runs after the others. In this case, tigers are the “it player”,
because they are aiming to touch, (and eat) the antelopes. Why should Sid
run after Diego? The tiger is evidently threatening the sloth, who understands
the situation and manifests a frightened expression, in fact he decides to
suddenly change topic and asks why slots are never included in these
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
76
drawings.
A solution may be that Diego only fakes he is escaping from the sloth and
suddenly attacks Sid who wouldn’t have the time to react. But in my opinion
this version is too complex for a cartoon. Furthermore, this scene is very
quick, and what Diego says should seem hilarious to the spectator, so it is
hard to think that the authors wanted to create this kind of effect where the
audience should stop and think about what is going on.
The part of the film where we understand the most about the
characters and their relations is during the journey to reach Half Peak, in
particular the “cave scenes”.
This is the point where the plot starts to develop. We understand why Manny
is so grumpy, not because he’s a bad mammoth but because he suffered in
his life and this is the way he has to go on, Diego starts to grow fond of Sid
and the baby, but especially of Manny. Now, the saber starts to admire him
since he learns about his story and hushes Sid when the cave drawings
show the death of Manny’s wife and child because he starts to love him.
The three characters have their first adventure as a pack when they are
slipping on the ice trying to reach the baby, but most importantly, this is also
their first happy moment together, slipping was scary but funny.
As soon as they go in the cave they start walking as if they were in a
museum where history, science and nature are represented. “Fossils” of a
dinosaur and of an ancient fish have been frozen and Sid can see them as if
they were in a window. Then the evolution of the sloth is reproduced, and
surprisingly Sid is the last representative of his species. A UFO is also
present, representing the science sector of the museum and calling the
attention of the sloth.
Every cartoon has a clear distinction between characters: good ones
and bad ones, the good ones trying to escape from those who are bad and
who are trying to attack them for some reason. Many times bad characters
are just bad, there’s no reason why the audience should question itself about
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
77
why they are bad, there’s no reason whatsoever, their role is to be bad and
that’s all that counts, just think about Cinderella or Snow White. In this story
sabers have this sad role.
They were somehow predestinated, there’s no animal that better suits the
role of the bad character than tigers, they have to kill other animals to survive
and if they decide to kill for revenge than there’s no more to say. But looking
at the story with more attention than normal it is evident that tigers are killing
because humans have killed half of their pack. The leader of the herd talks
about that, but as soon as the spectator looks at the sweet and undefended
baby it is evident who’s going to be the bad guy of the story.
I am not saying that humans should play the cruel role, because they killed
half of the pack to keep warm with sabers skins, they had no choice if they
wanted to survive the low temperatures of the ice age. Humans also killed
Manny’s family, but it was because they needed meat to eat. It is nature’s law
that rules life and that creates the whole plot. Once again the Ice Age is the
real reason why everything is happening as well as the one and only
protagonist of the story. The survival of the fittest is the only law that can be
followed in a pre-civilized society, but our characters want to turn it over.
The only animals that oppose this social trend are the rhinos, they are
vegetarians but they want to kill Sid, he disturbed them and they want to take
their revenge by killing him, but they are not part of the “strange herd” and
they may just be an exception.
A tiger, a mammoth a sloth and a baby, isn’t that the weirdest herd you could
ever imagine?
2.3 Characters analysis
Sid the sloth
Sid is the odd one of the group, he’s a poor soul who has been
abandoned by his family. All the disappointments he has been through didn’t
put him down, he is still lively and ingenuous. Especially at the beginning of
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
78
the film he’s the only one who believes that this “herd” can live together, he’s
the one who creates it and who keeps it alive. He’s annoying and nagging,
but these characteristics allow him to start talking and traveling with Manny. It
is, thanks to Sid’s insistence, that the baby was finally returned. He is a liar,
he lies with the female sloths and with Manny about his past, he’s a coward,
lazybones and assuming, he tells the rhinos they have a small brain ( look
who’s talking), but after all, in the eyes of the audience, he’s the funniest
character.
He’s officious and a bit stupid: “I don’t like this cat, he reads minds”, but he is
also the only one capable of expressing his feelings, he’s sensitive and
childish and he manages to establish a baby-baby relationship with Rosham.
Sid is the weakest component of the herd, and it is also evident in a pseudo-
human society. For example:
Manfred: “You. Check for poop”
Sid: “Why am I the poo-checker?”
Manfred: “Returning him was your idea, you’re small and insignificant,
and I’ll pummel you if you don’t”.
In spite of being the less reliable, Sid manages to conquer the melon, and to
create the spark to start the fire.
Manfred the mammoth
Manfred is the most reliable. He had a family and he has been through
many difficulties that certainly helped him grow. The first impression he gives
is to be grumpy and unfriendly, but we soon learn that he is a very good
animal ( he risks his life to save Diego) and that he doesn’t want to grow fond
of anyone because he is afraid he may suffer again.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
79
The first time we see him we can’t see his face and he’s walking the opposite
way than all the others, this is revealing of the fact that:
- If he’s not going south like everyone else there must be a reason
- He’s different from all the others.
He is patient, loyal and discrete. In a herd that accepts no “chief” he is
definitely the animal who makes the decisions, after all, according to nature
laws the biggest and strongest of the animals leads the whole pack. Even if
he is meek and calm, when the others contradict him he gets angry and
commands respect. See poo-checker scene.
Diego the saber
Diego is the character where change is more evident. His change leads
to the change in the story. When the films starts he is presented as cruel, he
wants to seek his revenge on the humans, and he decides to attack the
weakest of humans.
When the “family herd” starts he is not a real part of it, he’s playing a double
role and he doesn’t want to save the baby, but as soon as the story develops
he starts to grow fond of Manny and the others, and it is evident how he
starts to have doubts:
Maybe we shouldn't do this. - Why not?
If we save him, he'll be a hunter. And who do you think he'll hunt?
After Manny saves him he realizes he had never met such lovely and sincere
people:
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
80
You know, Diego, I've never had a friend who would risk his life for
me.
- Yeah, Manny's... he's a good guy.
He is definitely the most realistic, he knows the baby will probably kill him in
the same way as his father killed half of his pack, he’s not a bad guy but he
knows survival has some strict rules.
The dodos – the crackpots
These strange animals are the only pack who’s trying to face the Ice
Age organizing their stocks and not migrating, they think they are a step
forward than the other animals and that they will definitely survive but they
are the first who die and extinguish.
Survival separates the dodos from the beasts
What is funny is that they think they will survive for billions of years only with
three melons, they keep fighting for the survival of their species even after
their last female died.
They changed their lifestyle according to a rumor: “I don’t know but I’ve been
told, that end of world be mighty cold”.18
With the creation of these animals the producers wanted to refer to those
people in the United States that in 2000, when the film was shot, were
stocking tuna cans to survive the end of the world.
18
The song sung by dodos
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
81
2.4 Language analysis
Every text used for an audiovisual product is a written text which has
to be represented orally and has to seem spontaneous, the result is a text
with the peculiar planning and organization of a written text ( no repetitions,
no contradictions, no hesitations) but which is also very simple. In this case it
doesn’t only has to seem oral, but it also has to be fluent, direct and funny. It
is not easy to meet both the needs of a film that the whole English speaking
world has to enjoy and the straight rules and conventions around cinema.
The directors of Ice Age decided to use an informal and colloquial language,
which creates a relaxed atmosphere and makes the audience feel at ease. In
order to stress this aspect, Ice Age’s script includes repetitions, broken
sentences and stock phrases that are usually avoided but which in this case
make the various situations closer to reality. We find many examples of
repetitions;
I thought you were gonna eat me, I thought you were gonna, I
thought you were gonna…were you?
No, no. Wait, wait wait
Broken sentences;
It makes me so…
I wanna…Yuck
Stock phrases;
Oh, jeez, yuck
Yeah, yeah that was a bluff
Whoa
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
82
Characters often clip their speech;
I thought the frost had wiped’em all out
I ain’t exactly lactating right now pal
Sarcasm and irony are one of the most evident and important
characteristics of the dialogues. It is what makes an animated movie suitable
for adults. Sarcasm, where ridicule is used harshly, makes characters seem
intelligent and brilliant, and in some occasions is used as a bullying action:
Some breakthrough
What do you say we head south together? Great jump on my back
and relax the whole way
Really?
No!
I ain’t exactly lactating right now pal
Repetitions are sometimes used to create an effect of musicality. In some
cases musicality can be more important than grammar.
I’m fine, I’m fine. I’m gonna die
Got it, got it, got it. Don’t got it
This technique is useful to catch the audience’s attention in a moment
when they may not be paying attention, or to focus the attention on a certain
aspect of the scene. For example when Sid is escaping from the rhinos, in
one of the first scenes of the film, he hides behind Manny and he disappears
from the screen. He is the subject of the scene but we only see the rhinos
talking with the mammoth. This is how our attention is drawn on the Sloth
again:
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
83
Manny: “I don’t like animals that kill for pleasure”
Rhino: “ Save it for a mammal that cares”
Sid, only the head coming out from behind Manfred’s leg: “ I am a
mammal that cares”
Although all characters speak in an informal and colloquial way, every
animal has his own style which reflects his characteristics and which allows
us to understand their way of being from the very first moments, even when
we still don’t know anything about them.
The sabers
Their sentences are short and pithy, they usually say few words but
they are clear in expressing what they want to say.
Go to Half Peak. Meet us there. It had better be alive.
Especially during the first part of the cartoon, when they are planning to
kidnap Rosham, they use a sort of military slang which strengthen the idea of
the tigers being the bad character and which underlines the fact that the only
thing they care about is to seek their revenge on the humans.
Alert the troops. We attack at dawn
Manfred
He rarely talks and if he does he is always enigmatic. We don’t
understand a lot about him until we see the cave paintings, but what is
important about him is that he doesn’t want anyone to understand. In a
paradoxical way the fact that he doesn’t talk is very communicative. The first
thing he says is: if my trunk was that small, I wouldn’t draw attention to
myself, definitely surly.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
84
Sid
As soon as we see him he talks, he has just woken up and he’s
talking. He doesn’t need other people to talk with, his first speech is a
monologue, and even when talking with the rhinos, these latter only manage
to speak after two minutes. He talks fluently and fast. He cuts his words and
sentences because he is looking forward to saying the following thing. He
uses a lot of interjections and he invents words (meany-weany mammoth,
she-moth, wormy-worm), as if the whole vocabulary wasn’t enough to
express the millions of things he has to say. His speeches abound with
question tags, which he addresses to other people but he never waits for the
answers, he just keeps talking.
Many idiomatic expressions have been used to make the dialogues
more realistic:
Jeez – Sid says it more than once, it is a saying derived from the phrase
“Jesus Christ”. It displays anger, disappointment or wow. It is an expression
of exasperation or annoyance.
“Jeez, pick him up, put him down…”
Curb it next time – It derives from the American expression “curb your dog”
which invites citizens to pick up their pet’s poo and not to leave it in the
street. Sid uses it when he steps on the poo of a sort of giant turtle.
Zip the lip – Expression used when we want someone to shut up.
Rise and shine – Sid uses it as soon as he wakes up, it’s a nice thing to say
when someone is waking up, the meaning is similar to “get out of bed and
prepare for work”.
Ice is the main protagonist of the story, the ice age is the main cause
of the story, and its importance is represented in the dialogues from the
beginning, the word ice is repeated twice in three sentences:
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
85
“Why not call it the Big Chill or the Nippy Era? I’m just sayin’, how do we
know it’s an ice age?
Because of all the ice.
Well, things just got a little chillier.”
These are the opening lines, cold and ice are the main concepts and
the play on words gives importance to this idea and captures the full
attention of the audience. The double sense is played both on the literal
meaning of the sentence, linked to the low temperature which is the reason
why every animal has to go south, and on the metaphorical one, the animal
who’s speaking has just received a bad joke from his friend. (The double
meaning has been perfectly rendered into Spanish but totally ignored in the
Italian version).
We can find many examples of childish words; our protagonists use them
especially when talking or referring to the baby,
Meany-weeny mammoth
Wormy-worm
Little baldy bean
but also when they want to make fun of someone.
Little bundle of joy19
Bad tigey-wigey6
Especially during the first part of the film, the protagonists refer to each other
using nicknames. These nicknames are usually connected with their way of
being and with their defects, they make statements more colorful.
SID
Furry piñata
Overgrown weasel
Knucklehead6
19
The intonation is important.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
86
MANFRED
Moody mammoth
Manny the melancholy
Jumbo
DIEGO
Bucktooth
Über- tracker – Über is a slang word for awesome.
Mr. Great tracker
The nicknames that the protagonists give to Rosham perfectly show the
changing of the story, how they get more and more attached to him and how
they start to consider him a part of their herd, or their team, as they call it.
As soon as they find the baby “Look at that”
When Diego first appears “That pink thing is mine”
When they decide to return it Little bundle of joy ( a bit
sarcastic)
When they face the dodos Junior ( starts being part of the
herd)
When Sid talks with female
sloths
Pinky ( warm way to call him,
will use it from now on)
When the baby takes his first
steps
Little biped
When Diego dies Squirt (quite affectionate, it is
used to refer to a puny or an
insignificant person)
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
87
Only the sabers refer to him as “baby”, Diego does too before he starts the
travel.
As a proof of my theory about the personification of characters in the
script our protagonists talk about them using “human terms”, and refer to the
humans as a “herd”.
Manfred: “Get off my face” why not muzzle?
Manfred: “Jump on my back” why not rump?
Sid: “Its nose is dry” why not snout? In this last sentence we can
also see that they refer to the baby as “it”, usually used for animals.
The most interesting scene from the translating and linguistic point of
view is when our protagonists ask directions to Scrat, the squirrel who’s in
love with the nut. The scene is a combination of images and movements
shown on the screen and the written words. Scrat can’t talk ( like humans),so
he mimes the words he wants to say, Manfred and Sid are trying to guess
what he means.
Words guessed Scrat’s movements
Three words Scrat puts up three fingers
Stomp / Stamp Scrat threads heavily on the floor
Pack Scrat takes the nut and puts it on his
back
Pack of long teeth and claws Scrat mimes teeth and claws
Pack of wolves, pack of bears, pack
of fleas…
Scrat is evidently pointing at Diego
but they’re not looking at him
Pack of whiskers Scrat is pointing at Diego but Sid
thinks he is pointing his whiskers
Pack of birds Diego hits Scrat that flies away
Pack of flying fish Scrat screams and flies.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
88
As written in the introduction, this analysis ha sto be considered a preparing
exercise, just the basis of the translating analysis of the Italian and Spanish
versions. Analysing the original text gave me the tools to think about my own
solutions and to look at the “official” version with increased awareness.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
89
1. INTRODUCCIÓN AL DOBLAJE ESPAÑOL
1.1 Algo de historia
La industria cinematográfica estadounidense sufrió un periodo de
crisis a principios de la década de los años treinta a causa de la gran
depresión que afectó a todos los ámbitos de la economía. Tampoco la
producción cinematográfica escapó de esta crisis y se cometió el error de
pensar que bastaría con la sonorización para reactivarla, sin embargo ésta
se convirtió en la causa principal de que el cine estadounidense perdiera el
numeroso público latinoamericano y europeo.
El primer intento de internacionalizar las películas fue rodar los filmes
en varios idiomas, es decir, se contrataba a actores extranjeros que rehacían
completamente las películas. Sin embargo esta solución era demasiado
costosa como para ayudar a una industria en plena crisis y, además, los
actores extranjeros no eran ni tan famosos ni tan buenos como los actores
originales, y las películas acababan siendo mal recibidas. Además, los
actores procedían de todos los países hispanohablantes y la mezcla de
variaciones lingüísticas resultaba cuando no ridícula, incomprensible.
El subtitulado no representaba una solución al problema a causa de la alta
tasa de analfabetismo. La primera película que se dobló en español fue
Entre la espada y la pared (Marion Gering) de 1932.
12 El doblaje con Disney
Se puede considerar a Walt Disney el pionero del doblaje
internacional. Al ser un productor de películas infantiles, para él era muy
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
90
importante que los niños disfrutaran viéndolas y que pudieran reconocerse
en algunos de los personajes.
En 1941, Walt Disney llegó a Buenos Aires para estrenar Fantasía,
con la que obtuvo un gran éxito. Visitó también los estudios Sono Film, muy
conocidos en Argentina, donde decidió que el joven director Luis César
Amadori se encargaría del doblaje para el mercado hispanohablante de sus
próximas películas, en aquella época: Bambi y Dumbo.
Por entonces, el doblaje todavía era una técnica nueva, no se
conocían todas las implicaciones y peculiaridades de cada tipo de texto, no
se dedicaba una especial atención a la adaptación de las canciones y el
resultado era que, muchas veces, el producto final era algo impreciso.
A principios de la década de los cuarenta Edmundo Santos tenía un
programa de radio en Méjico. Un día, durante su programa El Sartén y la
Cuchara empezó a criticar las letras de la versión española de las películas
de la Walt Disney Pictures tachándolas de no tener musicalidad, ritmo y
armonía. Al día siguiente le llamaron desde los estudios de Disney en
Burbank, California.
Fue, y al llegar allá, cuenta que entró a un salón muy grande y vio a un señor
que estaba observándolo recargado en un piano... Lo recibió otro señor y le
dijo: “Si usted critica tanto las canciones de Disney, aquí tiene una partitura,
es una película que se va a llamar Pinocho, esperamos recibir su
adaptación”.Volvió en tren a Tijuana y al bajarse ya tenía terminada la
adaptación de “La Estrella Azul”. Dobló la hoja, la metió en un buzón. Lo
mandaron a llamar nuevamente. Dice que cuando regresó, el Sr. que él
había visto recargado en el piano ahora lo recibió: era Walt Disney. Desde
ahí empezó a trabajar para ellos y mi papá tuvo a cargo todas las
adaptaciones de Pinocho, aunque entonces se grababa en Argentina.
Declaración de Diana, hija de Edmundo Santos
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
91
En 1943, Walt Disney contrató a Edmundo Santos como responsable
del doblaje en español de Saludos Amigos y Los tres caballeros. A partir de
ese momento, Disney encargó a Edmundo Santos todos los doblajes de las
películas para el mercado hispanohablante en sus estudios de Los Ángeles.
Los doblajes de esta época están marcados por la variedad de actores con
distinto acento que intentaban reproducir esa misma diferencia de acento de
la versión original. Más adelante se decidió utilizar un acento estándar para
todos los doblajes, creando el llamado “español neutro”. Las películas se
doblaban en un español comprensible para cualquier hispanohablante,
carente de localismos y lo más neutro posible.
En 1955, Santos se asoció con Richard Thompkins para doblar La Dama y el
Vagabundo, en los estudios Churubusco donde, en 1959, también se dobló
La Bella Durmiente. A partir de 1964 se volvió a realizar el doblaje de
películas que ya se había hecho en Argentina, como Blancanieves y los siete
enanitos, Fantasía, Dumbo y Bambi entre otras. El Libro de la Selva, de
1967, fue la última película supervisada por Walt Disney, pero Edmundo
Santos siguió siendo el responsable de las versiones españolas de las
películas. El último doblaje que dirigió fue el de Bernardo y Bianca. A partir
de entonces su sucesor fue Francisco Colmenero.
A partir de 1991, se empezó a doblar los clásicos Disney en España y
La Bella y la Bestia fue la primera. En 1996 se empezó a doblar también en
catalán.
1.3 Historia del doblaje en España
Los primeros doblajes no se llevaron a cabo en territorio español sino
en Francia, en Joinville donde la Paramount tenía su sede europea. Los
doblajes de la primera época eran de muy baja calidad, debido a las malas
condiciones técnicas y a los pocos medios disponibles. Hasta entonces los
actores españoles tenían que desplazarse a Francia para doblar las
películas.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
92
El primer estudio de doblaje en España se inauguró en Barcelona
(1932) con el nombre de Trilla-La Riva y poco después se inauguraron en
Madrid los estudios Fono España.
Pese a la difundida creencia de que el doblaje en España fue una
obligación impuesta por el Franquismo, es importante subrayar que las
primeras cintas dobladas ya habían llegado durante los años de la Segunda
República. Aun así fue en 1941 cuando el doblaje empezó a desarrollarse
con mayor fuerza, cuando Franco promulgó la Orden del 23 de abril de 1941
inspirandose en la “Ley de defensa del idioma” de 1930 de Benito Mussolini.
La Orden prohibía la proyección cinematográfica en otro idioma que no fuera
el castellano, salvo autorización del Sindicato Nacional de Espectáculo. El
doblaje debía realizarse en estudios españoles y por personal español.
A partir de entonces, y durante décadas, el doblaje se convirtió en un
instrumento de manipulación y control ideológico y, aunque en 1946 dejó de
ser obligatorio por ley, se siguió utilizando como forma de control político y
social durante muchos años.
Ello dio lugar a una gran cantidad de abusos y aberración como en la
versión española de Mogambo (John Ford, 1953), donde un matrimonio, de
safari por África, se convirtió, por obra y arte de la censura, en una pareja de
hermanos ya que Grace Kelly (la esposa) se enamoraba del jefe de la
expedición, Clark Gable. De esa forma, si marido y mujer se veían como
hermanos, desaparecía la situación de adulterio. No repararon en que dado
los evidentes celos del “hermano”, la adaptación española transformaba el
adulterio en incesto. Otro ejemplo de este fenómeno slo encontrramos en
Arco de Triunfo (Lewis Milestone, 1948. En una escena alguien pregunta a
Ingrid Bergman si el caballero que la acompaña es su esposo y, mientras
ella con la cabeza hace un gesto de negación bastante explícito, se oye un
“sí” procedente de la versión doblada.
La mayoría de los actores de doblaje de los años cuarenta procedían
del teatro y de la radio.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
93
En 1952 llegó el sonido magnético, un nuevo sistema de grabación
gracias al cual no había que cortar y tirar el material fotográfico, simplemente
se sustituía el sonido. Con esta técnica los doblajes ganaron en agilidad,
tiempos de realización y calidad.
En los años sesenta, con la llegada de la televisión a España, TVE
encargaba los doblajes a estudios hispanoamericanos. Por ejemplo la serie
televisiva Perry Mason estaba doblada por actores portorriqueños. A
mediados de esa década, los estudios de doblaje comenzaron a presionar a
TVE para que doblara los filmes en España, pero no lo consiguieron hasta
principios de los setenta. En esos años Barcelona se consolidó como la
capital española del doblaje. Y fue precisamente allí donde se creó el doblaje
por ritmo, es decir los actores tenían que sincronizar el texto con el
movimiento de los labios sin haberlo memorizado previamente, lo que dio
lugar a una reducción de costes. En 1978, con la llegada de la democracia,
desapareció la censura en el doblaje.
Los ochenta fueron los años del boom del doblaje. Aparecieron
nuevos canales de televisión autonómicos y privados. Tuvo lugar lo que hoy
se llama “industrialización del proceso de doblaje”. En ese periodo aumentó
el número de dobladores no cualificados, y todavía hoy siguen faltando
centros de formación suficientemente preparados como para formar buenos
dobladores.
A partir de 1989 todas las Comunidades Autónomas empezaron a
tener sus propios estudios de doblaje, que mediamente cobraban un treinta,
cuarenta por ciento menos que los estudios centrales de Madrid y Barcelona.
La competencia desleal sumada a la crisis económica que España
atraversaba entonces, hicieron que el doblaje sufriera una de sus peores
épocas.
A mediados de la década de los ochenta, el doblaje en España sufrió
un grave descenso en calidad y producción. Entre 1988 y 1991 la situación
se agravó aún más si cabe, el coste de los doblajes se incrementó tanto que
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
94
en 1993 dobladores y empresarios convocaron una huelga de cien días
hasta que se firmó el Convenio Colectivo de Profesionales del Doblaje que, a
pesar de todo, no logró solucionar todos los problemas. Muchas empresas
del sector tuvieron que cerrar. La falta de unidad en el sector provocó una
tendencia a bajar los precios de la que se aprovecharon distribuidoras y
televisiones privadas. El cliente iba conformándose con doblajes cada vez
peores con tal de pagar menos.
Tampoco hoy en día, se respeta lo pactado en Convenio Colectivo, la
competencia desleal no deja al doblador mucha elección entre aceptar un
trabajo mal pagado o dejarlo. Todo ello repercute en la calidad de los
trabajos. Muchas distribuidoras caen en el error de pensar que el público ni
detecta ni sufre este cambio, aunque cada vez es mayor el número de
espectadores que prefieren las versiones originales.
1.4 Historia del doblaje en Sudamérica
Cada país de América Latina tiene sus propias leyes y normas en lo
que se refiere al doblaje, pero tienen una historia parecida y común.
En 1944, la Metro Goldwyn Mayer envió a Méjico a sus
representantes con la finalidad de contratar a actores de doblaje para sus
estudios en Nueva York y realizar allí el doblaje en español. Contrató
principalmente a actores de la radio ya que eran los más expresivos
utilizando sólo la voz. Se le encargó a Carlos Montalbán la preparación de
estos actores.
Durante los años cuarenta surgieron dos teorías acerca del doblaje:
por un lado algunos consideraban que las películas dobladas representaban
una seria competencia para la industria cinematográfica nacional; por otro se
constituyeron las primeras compañías de doblaje y consiguieron que esta
profesión se convirtiera en algo realmente especializado. Fue exactamente
en ese momento, a finales de la década, cuando el gobierno mejicano
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
95
prohibió la exhibición de películas dobladas, poniendo fin a toda
controversia. En 1948 tanto Méjico como Argentina ya habían prohibido la
exhibición de peliculas dobladas, excepción hecha de las películas infantiles.
Las cosas cambiaron en 1953 cuando también los programas de
televisión necesitaban una traducción. La creciente demanda de programas
extranjeros para la televisión motivó a algunos empresarios a abrir varias
salas de doblaje en Hispanoamérica, entre los más importantes estaban
Rivatón de América, S.A. y los Estudios Churubusco.
Durante los años sesenta y setenta los principales clientes para el
doblaje de televisión fueron los Estados Unidos. En la mayoría de los casos
eran las propias compañías distribuidoras como Metro Goldwin Mayer,
Warner Brothers, Columbia Pictures y 20th Century Fox quienes nombraban
a su representante con el fin de supervisar el trabajo.
En junio de 1986 en Argentina se aprobó la llamada “Ley del doblaje”
n. 23.316, cuya última reforma es del año 2005. En su artículo 1 reza:
“El doblaje para la televisión de películas y/o tapes de corto o largo
metraje, la presentación fraccionada de ellas con fines de propaganda, la
publicidad, la prensa y las denominadas series que sean puestas en pantalla
por dicho medio y en los porcentajes que fija esta ley, deberá ser realizado
en idioma castellano neutro, según su uso corriente en nuestro país, pero
comprensible para todo el público de América hispano hablante”. En el
artículo 12 se añade: “Quedan exceptuados de la obligadoriedad del doblaje
que determina la presente ley: a) las letras de composiciones musicales; b)
los programas destinados a la enseñanza de lenguas extranjeras; c) los
programas para colectividades extranjeras; d) las ceremonias de cualquier
credo...”
Hasta este momento Méjico era el país con el doblaje de mayor
calidad de Hispanoamérica, sin embargo desde la aprobación de la ley
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
96
argentina de 1986 las cosas empezaron a cambiar, y dicho país empezó a
recuperar protagonismo en el campo del doblaje. Como consecuencia, el
intento de esta ley, no fue tan sólo defender el castellano sino también hacer
exportables todas las obras argentinas.
Aunque el doblaje es hoy día es una profesión bien reglamentada,
algunos críticos literarios, en una carta enviada en 2004 a la publicación
argentina “Posadas”, se oponen a la utilización de esta técnica y la
consideran inútil:
"Más tarde se impuso, para algunas películas, la doble versión: doblada y
subtitulada, dejándoles a los espectadores la posibilidad de elegir cuál de
ellas preferían ver. Parecería que ahora llega la única del doblaje. Los
críticos cinematográficos nos oponemos a ello, entre otras cosas por
considerarlo perfectamente innecesario.” Los integrantes de la federación
afirmaron que esta práctica sólo puede "empobrecer la cultura
cinematográfica argentina, ya de por sí suficientemente castigada por la falta
de opciones y de una verdadera variedad en la cartelera".
"Desde los propios comienzos del cine sonoro, el público argentino, como el
de tantos otros países, impuso su derecho de escuchar las películas en su
idioma original. Parecería que esa larga y provechosa historia quiere
borrarse de un plumazo, convirtiendo la experiencia de ir al cine en un
sustituto de la de ver televisión. Y no precisamente televisión de cable,
donde también se respeta el buen uso del subtitulado”. 20
También en Venezuela se promulgó en 2008 una Ley para el doblaje
con el objetivo de preservar el idioma nacional, según dicha ley los
prestadores de servicios tienen que doblar no menos del cincuenta por
ciento de sus horas de transmisión.
Al contrario, hoy en día en Méjico sólo se doblan las películas
infantiles, según la Ley Federal de Cinematografía, cuya última reforma está
20
Posadas, 2004
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
97
fechada el 28 de abril de 2010. El objeto de dicha ley, según los propios
legisladores es el de promover la producción, distribución y comercialización
de las películas mejicanas. El artículo 8 de esta ley reza así:
“Las películas serán exhibidas al público en su versión original y, en su caso,
subtituladas en español en los términos que establezca el Reglamento. Las
clasificadas para el público infantil y los documentales educativos podrán
exhibirse doblados al español”
El artículo 23 se puede considerar como una explicación del artículo anterior:
“Con el fin de conservar la identidad lingüística nacional, el doblaje de
películas extranjeras se realizará en la República Mexicana, con personal y
actores mexicanos o extranjeros residentes en el país, salvo las
disposiciones contenidas en convenios o tratados internacionales, y en los
precisos términos del artículo 8 de esta Ley.”
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
98
2. ESPAÑOL NEUTRO
El español neutro es una variedad dialectal del idioma español que tiene
dos características definitorias: 1) ejerce su influencia en un enorme territorio
virtual, es decir los veintiún países donde el español es idioma oficial y en el
resto de los países donde comunidades e individuos independientes lo
hablan; 2) todos los hispanohablantes tienen que comprenderlo
perfectamente.
Como cualquier otra lengua ampliamente hablada, el español no es
uniforme; en cada país hispanohablante, y en cada una de sus regiones, se le
añaden razones gramaticales que crean una variopinta gama sociolingüística
con rasgos lexicales únicos, además de conferir la propia diversidad de
pronunciación.
Se define español neutro aquella variedad lingüística que da la
posibilidad de comunicar en habla hispana sin identificar el origen del hablante
y que ya no posee las características peculiares de ninguno de los países
hispanohablantes. Se eliminan términos locales, modismos y las
características fonéticas muy marcadas (por ejemplo, la realización del sonido
de la “ll” o “y” muy fuerte entre argentinos y paraguayos). Así mismo, es el
resultado de aplicar un conjunto de reglas gramaticales que constan de
variaciones mínimas en la lengua. También se excluye el vocabulario
rebuscado, logrando así, un contexto en un español comprensible, conciso y
al mismo tiempo artificial e inexistente.
Aunque su mayor campo de utilización hoy en día es el mundo de la
interpretación y más precisamente el mundo del doblaje, su historia es
anterior. Ya con la literatura se sintió la necesidad de llevar las obras
nacionales a todo el mundo hispanohablante, pero muchas veces las obras
hispanoamericanas resultaban difíciles de comprender para los lectores de
España y lo mismo pasaba con la literatura castellana en Hispanoamérica.
El objetivo principal del español neutro es comercial. Se procura que el
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
99
producto sea exportable a la mayor cantidad de sectores del mercado y por
eso se busca una lengua que prescinda de las peculiaridades nacionales.
Las características del español neutro son las siguientes:
Morfosintácticas:
Ausencia de vosotros (-as): en su lugar se utiliza la tercera persona plural.
Frecuentes oraciones pasivas.
Uso de perífrasis verbales, muchas veces traducidas literalmente del inglés.
Uso impropio de los posesivos. Por ejemplo:
Go home “a+posesivo+casa” en lugar de su traducción correcta “a casa”;
What’s your job? “¿cuál es tu trabajo?” en lugar de su traducción correcta “¿en
qué trabajas?”.
La estructura sintáctica de las frases es simple.
Presencia del sujeto incluso no enfático por ejemplo:
Pase usted.
Lexicales:
El léxico del español neutro es muy reducido. Desde el punto de vista
de los préstamos es frecuente que haya calcos de expresiones y palabras
extranjeras, pero no palabras originales. Se intenta evitar las malas palabras y
es muy frecuente el uso de insultos eufemísticos o ajenos a la cultura
hispanohablante como demonio, rayos y otros, aunque hay que decir que ya
se van integrando en la lengua. La tendencia a sustituir una palabrota con
palabras y expresiones “correctas”, lleva muy a menudo a errores semánticos
porque estas últimas pertenecen a un registro formal y culto que no encajan
con el registro original. Sirva de ejemplo, el caso de un traficante de droga que
reprime su forma habitual de hablar teniendo cuidado con las palabrotas.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
100
Semánticas:
Uno de los rasgos más destacados de español neutro es la
neutralización del campo semántico, ya que cada término tiene un significado
conceptual pero no significados asociativos que nos den información
pragmática acerca de la situación social, temporal y regional del hablante.
Como es fácil de imaginar esta variedad de la lengua es un terreno fértil para
las controversias ideólogicas y lingüísticas: los puristas de la lengua
consideran que se corre el riesgo de perder las características peuliares de
cada nación. La pregunta principal sigue siendo la misma desde hace tiempo:
¿será el neutro el causante de la muerte de la lengua o la panacea de la
comunicación universal?
De este modo se justifica el objetivo de recurrir al español neutro, el
cual no es una lengua idealizada que pretende sustituir a las variedades del
idioma. Su fin es claro, el español neutro intenta ser un modelo de
comprensión y adecuación entre los hispanohablantes de todo el mundo.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
101
3. LA EDAD DE HIELO (España)
Estrenada en España en 2002, la versión en español se dobló en los
estudios Sonoblock, S.A. de Barcelona. El director del doblaje es Abril
Gonzalo, quien también dio su voz a uno de los rinocerontes. Los dobladores
españoles son: para Sid el perezoso Aleix Estadella, para Manfred el mamut
Ricky Coello y para Diego, Óscar Barberás.
Voy a analizar la traducción y la adaptación de la versión española de
la película basándome principalmente en el análisis de la lengua que he
realizado en la parte inglesa de este trabajo, teniendo en cuenta mis
conocimientos en el campo de la traducción y tratando de entender las
necesidades de sincronización labial que hicieron que llevaron a los
traductores a tomar ciertas decisiones.
Unas de las primeras características de la lengua usada es el registro
informal y coloquial como podemos apreciar por el uso de algunas palabras o
ciertos rasgos gramaticales y sintácticos:
Léxico
o Requeterricas (deliciosas)
o Verbos como molar o chiflar (gustar, encantar)
o El peque (el bebé)
o Borde (antipático)
o Chismes (cosas)
Es muy frecuente el uso de diminutivos (colmillitos, chiquitín, bolita,
animalillo). Además de términos individuales, también encontramos
expresiones muy frecuentes en la cotidiana:
o ¡Será marrano! (¡qué asco de persona!)
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
102
o Has picado (te lo has creído)
o ¡Chócala! (¡qué bien lo hemos hecho!)
o Estoy hecho polvo (estoy muerto de cansancio)
En el texto original se ha utilizado la técnica de dejar las frases
pendientes para dar a los diálogos un aspecto aún más espontáneo e
informal, sin embargo los adaptadores españoles no respetaron esta
característica y ajustaron los diálogos para completar las frases. En algunos
casos no añadieron ideas a los conceptos explicitados, sólo simplificaron la
oración creando dos frases más cortas, en otros casos tuvieron que explicitar
las ideas que los autores del filme querían dejar sobreentendidas.
It makes me so... I wanna...Yuck
Será marrano. ¡Qué asco!
You’re a little low on the chain food to...
No estás en la situación de hacerte el gracioso sabandija.
...went through the water so I’d lose their scent and..who needs’em?
Hasta cruzaron un río para que no les siguiera el rastro. ¿Qué más da?
Otra característica de este texto son las exclamaciones llamadas
“muletillas”.
Entre otras encontramos: ¡puah!, ¡¿eh?!, ¡guau!, ¡ay! En la versión original la
exclamación Jeez es muy frecuente, y de hecho caracteriza al personaje de
Sid; sin embargo en la versión española no se utilizó un sólo correspondiente
sino varios, como consecuencia se ha perdido uno de los rasgos
identificativos de uno de los protagonistas, y ello podría tener repercusiones
en la presentación del perezoso. Una posible correspondencia es jo muy
utilizada en España, pero es de imaginar que la diferencia labial entre la
inglesa y la española, y la diferencia de sincornización supuso un problema
para los adaptadores.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
103
Los autores de esta película infantil dieron gran importancia a
elementos como la musicalidad y las repeticiones para capturar la atención de
los espectadores. Cuando de traduce no siempre es posible reproducir el
mismo efecto del texto original, respetando ambos el sentido denotativo de las
palabras y los efectos seudo-musicales. He aquí algunos ejemplos:
I’m up, I’m up Ya me he despertado
Mush. Or not mush Arre. O no arre
Save it for a mammal that cares. I’m
a mammal that cares.
Cuéntaselo a quien le importe. Pues
a mí me importa
I’m fine. I’m fine. I’m gonna die Esto está tirado. Yo lo tengo
dominado
En la escena donde Sid intenta ligar con las dos hembras, en la versión
original el perezoso siempre se refiere a ellas llamándolas ladies. Al contrario,
en la versión española no se respetó esta repetición y se encontraron
soluciones como damas, sexis y señoritas.
Los autores del texto original jugaron con las palabras modificándolas,
por ejemplo encontramos muchos ejemplos del lenguaje utilizados con y por
los niños pequeños, perfectamente respetado en español:
Meany-weeny mammoth Ese mamutazo malo y tonto
Wormy-worm Gusanete gusanadito
Little baldy bean Habichuelita regordita
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
104
también en los casos en que sólo se utilizan para reírse de alguien:
Little bundle of joy Saco de alegría
Bad tigey-wigey Gatitito grandote y malito
Lo mismo se hizo con los apodos utilizados durante toda la película:
Sid
Furry piñata Piñata peluda
Overgrown weasel Comadreja hipertrofiada
Knucklehead Tontorrón
Manfred
Moody mammoth El mamut mimoso
Manny the melancholy Manny el melancólico
Jumbo Jumbo
Diego
Bucktooth Colmillitos
Über- tracker Super rastreador
Mr. Great tracker Señor del rastro
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
105
Para entender mejor el papel del niño y sus relaciones con los
protagonistas dentro de la historia, es importante analizar como cambia la
manera de llamarlo por parte de nuestros tres heroes. La versión española
respeta casi totalmente los cambios y la progresión de la versión original:
Apenas encuentran al niño “Look at that” --
Al encontrar Diego “That pink thing is mine” Bolita
Cuando deciden devolverlo Little bundle of joy Saquito de alegría
Cuando se pelean con los
dodos
Junior El peque
Sid hablando con las
hembras perezosas
Pinky Bolita
Cuando el niño hace sus
primeros pasos
Little biped Pequeño bípedo
Cuando Diego muere Squirt Renacuajo
Una parte muy importante del lenguaje de esta película son las frases
idiomáticas, son numerosas y todas ellas contribuyen a crear una atmósfera
familiar y divertida, estas estructuras representan un verdadero reto para los
traductores, y aún más en aquellos casos de traducciones audiovisuales
donde las referencias locales se ven en la pantalla y esto obliga donde hay
que respetar los tiempos de pronunciación.
Los adaptadores españoles de esta película, no pudiendo encontrar
correspondencias perfectas, aplicaron la técnica de la compensación, es decir
incluyeron frases idiomáticas, aunque no existieran en el texto original, para
recuperar lo que antes hemos llamado la atmósfera general de la película. Por
ejemplo:
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
106
“Curb it next time” es una expresión muy utilizada en Estados Unidos,
en las calles hay carteles que invitan a los ciudadanos a recoger los
excrementos de sus animales domésticos. La referencia a la sociedad actual
en una película con ambientación histórica es muy importante, pero los
traductores se encotraron con la falta de esa misma expresión en español y
utilizaron la frase “te habrás quedado a gusto”, que aun perdiendo la
referencia civilizada respeta el tono colegial de la oración.
Con la expresión “Zip the lip” ocurre casi lo mismo que con la anterior.
La lengua española no posee una expresión equivalente, pero en este caso
pudieron respetar perfectamente el sentido. En esta escena vemos a Sid de
espaldas y no existen problemas de sincronización, con lo cual la frase elgida
“sellaré mis labios, cuando digo mm es que mm” encaja muy bien.
Encontramos casos de compensación en varios momentos de la
película, por ejemplo en aquellas escenas en las que las expresiones inglesas
no tienen connotación idiomática y se sustituyen con otras españolas fijas:
Let’s get him ¡A por él!
I can’t believe it lo veo y no lo creo
Cuando Sid y el niño logran escapar de uno de los tigres, se ha
añadido un ¡chócala! Que no tiene su correspondiente en la versión original.
Además de hacer un análisis general de la traducción, merece la pena
centrarse en algunas escenas donde las elecciones traductivas tuvieron
mayor importancia.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
107
Cuando nuestros protagonistas deciden devolver al niño, se encuentran
con un problema: la bolita no para de llorar. El pañal está limpio y parece estár
bien físicamente, la única solución que queda es jugar un poco con él. El
texto “Where is the baby? – There he is” , se repite dos veces. Mirando como
el tigre se tapa los ojos cuando dice “Where’s the baby” y como vuelve a mirar
al niño cuando dice “there he is”, las primeras palabras que se le ocurrirían a
un español son “Cucú – tras tras”, sin embrago Diego pronuncia unas frases
que no son nada más que una traducción literal del inglés, o sea: ¿Dónde está
el bebé? Aquí está.
No cabe duda de que la razón primaria por la que se decidió no utilizar
el juego fonético español es la sincronización labial, el número de sílabas no
encaja y los movimientos labiales de Diego serían demasiados. En la versión
italiana, donde el problema era más o menos el mismo, añadieron unas
palabras antes de lo que sería el “cucú”, resolviendo el problema de la
sincronización que en los dibujos animados es más aproximada. Es imposible
reproducir las consonantes bilabiales de baby, pero en este caso el significado
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
108
cultural era mucho más importante que la sincronización, aun encontrándose
el tigre en primer plano, habría sido mejor evitar la extrañeza visual que
produce.
Otra escena muy interesante se desarrolla dentro de la cueva. Poco
antes de que los dibujos rupestres nos cuenten la triste historia de Manny,
Roshan, el niño, pone una cara asustada al ver a los sables persiguiendo a los
antílopes. El diálogo es el siguiente:
Sid: ¡Eh, mira, tigres! No, no tranquilo. Los tigres sólo juegan al pilla
pilla con los antílopes, con los colmillos
Diego: Venga, juguemos al pilla pilla. Tú la quedas.
Jugando al pilla pilla, el jugador que “la queda” es el que tiene que pillar
y los otros jugadores son los que escapan. Diego lo dice claramente con tono
amenazador, entonces ¿por qué debería Sid perseguir a Diego? La traducción
es correcta, porque respeta la versión original, donde también aparece esta
contradicción. Los adaptadores españoles, al contrario de los italianos o de los
latinoamericanos, decidieron dar más importancia a la fidelidad del texto y no
modificar el contrasentido.
El mayor reto de toda la película es la escena en que la ardilla da
indicaciones a los tres protagonistas, la relación entre los movimientos de la
ardilla que no puede hablar, la sincronización labial y los dobles sentidos de
las palabras hacen que la traducción sea casi imposible. Vamos a analizar en
el siguiente diagrama las palabras inglesas, las españolas y los movimientos
de la ardilla:
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
109
Movimientos Scrat Texto inglés Texto
español
Scrat alza tres dedos Three words Tres palabras
Scrat da patadas en el
suelo
Stomp / Stamp Pisotear / Machacar
Scrat coge su bellota y
la pone en su espalda
Pack A la grupa / Grupo
Scrat imita dientes y
garras
Pack of long teeth and
claws
De colmillos largos y
garras
Scrat señala a Diego
(no le están mirando)
Pack of wolves, pack of
bears...
De lobos, de osos...
Scrat señala a Diego
pero Sid piensa que
está señalando a los
bigotes
Pack of whiskers De bigotes
Diego golpea a Scrat Pack of birds De pájaros
Scrat desaparece de la
pantalla volando y
gritando
Pack of flying fish De peces voladores
Hasta que Manny dice “machacar” el juego se traduce sin problemas,
sólo Sid está intentando adivinar lo que hace la ardilla, además las caras de
los otros personajes no se ven. El problema se plantea cuando Scrat se pone
la bellota en la espalda: en inglés se crea el doble sentido entre pack (grupo
de animales) y pack (caja) que es exactamente lo que la ardilla está imitando.
La caja sería su bellota. La solución se encuentra con la palabra “grupo” (de
animales), que es menos específica que “manada”, pero que permite
reproducir el doble sentido. Manfred pronuncia las palabras “a la grupa” es
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
110
decir “a caballo”, como si la bellota estuviese a la grupa de la ardilla, y por
semejanza llega a la palabra grupo. Esta solución también permite resolver los
problemas de sincronización;
Pack – a la grupa (2-3 sílabas)
Pack of – grupo (2-2 sílabas)
Pack of long and teeth and claws – de colmillos y garras (6-7 sílabas)
En la versión española Manfred pronuncia la palabra “grupo” cuando
en la versión inglesa ya está pronunciando el inicio de la frase siguiente
(pack of...) de manera que en español ya no hace falta repetir la palabra
grupo y se ganan sílabas para las frases siguientes.
Según van jugando, en inglés siguen repitiendo la palabra pack: pack of
wolves (3 sílabas) y pack of bears (3 sílabas) pero en español las mismas
frases se convierten en “de lobos” (3 sílabas) y “de osos” (3 sílabas) en lugar
de anteponer siempre la palabra “grupo” lo que cambiaría todos los tiempos.
Del análisis hecho podemos llegar a la conclusión de que los
traductores eligieron respetar fielmente el texto y las referencias de la
versión original, tal vez perdiendo partes importantes de la cultura meta.
Dieron importancia a los juegos de palabras y a las expresiones idiomáticas
utilizadas, intentando reproducir cuando no el sentido, por lo menos el
efecto. Me gustaría precisar que la intención no era la de poner en tela de
juicio las decisiones de los adaptadores cinematográficos españoles en
general, sino las decisiones tomadas para esta película.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
111
4. LA ERA DE HIELO (Iberoamérica)
En 2002 se estrena versión para Hispanoamérica, doblada en los
estudios Prime Dubb en México. El director del doblaje es José Antonio
Macías. Los dobladores son actores mexicanos: Carlos Espejel dio vida a
Sid el perezoso, Jesús Ochoa prestó su voz a Manfred el mamut y Sergio
Sendel a Diego.
Para el análisis de la versión hispanoamericana me he basado en los
mismos criterios anteriores; las diferencias nacen de la estructura misma del
texto y de las elecciones de los traductores. Las escenas de mayor interés
en una versión podrían pasar inadvertidas y en otra no, simplemente porque
no hay motivo para analizar las soluciones las soluciones encontradas.
El objetivo del español neutro de ser una lengua entendida y hablada
por todos los hispanohablantes hace que sea más arduo reproducir un
registro coloquial universal pues la mayoría de las expresiones coloquiales
son muy directas y tienen referencias locales imprescindibles. Podría ser
difícil que en Argentina se entendiera una expresión mexicana, o,
simplemente, crearía una sensación de lejanía que no encaja con los
criterios del español neutro. Por esto a veces hay que utilizar expresiones
más genéricas aunque no correspondan a juegos de palabras o a un doble
sentido presente en la versión original
El léxico es un elemento cultural identificativo de cada país y por esto
se utilizaron muy pocas palabras típicas de la jerga (tarado, peque,
galanazo), sin embargo los traductores lograron obtener el efecto de la
lengua hablada utilizando diminutivos (filetote, pachonchito, animalillo...). Las
características coloquiales se evidencian en la utilización de las expresiones
fijas como por elemplo:
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
112
No hagas bilis (para decir a una persona que no se enfade)
Quiere llorar, quiere llorar (al verle la cara de miedo a alguien)
Ahí te ves (adiós)
Más te vale (mejor para tí)
Qué genio (tiene muy mal humor)
Ya cásate (cuando alguien siempre está de malhumor)
Tanto los traductores de Hispanoamérica como los de España,
decidieron no dejar frases a medias, ignorando el intento de los autores de
que el texto se pareciera lo más posible a la lengua hablada, que es más
espontánea:
It makes me so...I wanna...Yuck
Ay, no puedo creer que haya ensuciado mis patitas.
...went through the water so I’d lose their scent and..who needs’em?
...taparon las huellas para que perdiera su rastro. Y sueña con los angelitos.
No, really...
No sé que piensan ustedes, la vida es así.
– en este caso completar la frase, que es la última de la película, podría
hacer que se perdiera un efecto importante: dejar una frase en el aire puede
indicar que la historia no está cerrada del todo, que los personajes siguen
juntos sugiriendo al público que tal vez habrá una continuación.
Sólo encontramos una excepción en la escena en que Diego amenaza a Sid:
You’re a little low on the chain food to...
Tu lugar en la cadena alimenticia no te permite...
Por lo que concierne a las repeticiones y a los efectos musicales, no
siempre se pudo reproducir el mismo efecto, en este caso por ejemplo
I’m up, I’m up
Ya desperté
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
113
con la palabra “desperté”, que es la única que exprime este concepto, se
utilizaron todos los movimientos labiales disponibles, eliminando así la
posibilidad de repetirla dos veces, como sucede en la versión inglesa.
En algunos casos la traducción es muy fiel:
Save it for a mammal that cares – I’m a mammal that cares
Díselo a un animal que le interese – A mí sí me interesa
You were bluffing – Yeah, was a bluff
¿Era mentira? – Sí, era mentira
en este caso el cambio gramatical de verbo a sustantivo no influye en modo
alguno.
I don’t eat junk food – I thought you were gonna... I thought you were
gonna...were you?
No como porquerías – Porquerías, por...que...¿porquería yo?
Sid se encuentra de espaldas y la sicronización es irrelevante. La
musicalidad de la escena no se pierde, pero el sentido sí se modifica. En la
versión original lo que resalta es el miedo de Sid a que Diego se lo quiera
comer (las amenazas de Diego son un punto muy importante en la película),
mientras en la versión latina el miedo de Sid se convierte en preocupación
porque le ha llamado “porquería”. Las repeticiones de la version original son
propias de Sid y empiezan desde la frase anterior “Creí que ibas a
comerme”, mientras que la traducción hecha en Hispanoamérica la
repetición tiene lugar en el diálogo entre los dos personajes, además repetir
una palabra no tiene el mismo efecto que repetir una frase casi completa.
No hay documentación para explicar por qué traductores y dobladores
prefirieron cambiar la escena en lugar de recurrir a una solución como:
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
114
“¿Creí que ibas a...creí que ibas a...ibas?”
manteniéndose más cercanos al texto.
Un elemento muy importante en la caracterización de los personajes son los
apodos que los protagonistas se dan entre sí:
Sid
Furry piñata Piñata peluda
Overgrown weasel Tiranosaurio bonsai
Knucklehead Cabeza de chorlito
Manfred
Moody mammoth El mamut melancólico
Manny the melancholy Manny para que te digan Manito
Jumbo La bola de grasa
Diego
Bucktooth ( - )
Über-tracker Superrastreador
Mr. Great tracker El rey de los cazadores
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
115
El lenguaje infantil no solo se ha reproducido en los casos muy evidentes...
Meany-weeny mammoth Mamut trompudo y feo
Wormy-worm Bon bon
Little baldy bean Cabeza de melón
...sino también en aquellos casos en que no hay una correspondencia con el
original, como por ejemplo llamar a Diego “tiguecito” durante toda la película,
o en la escena en que Diego revela sus iniciales malas intenciones
(Córtalas para siempre), o también cuando el niño da sus primeros pasos
(ven con el tío Sid, no, no, aquí toy). A menudo este tipo de habla infantil se
utiliza para reírse de alguien:
Little bundle of joy (- ) no utilizaron lenguaje de niños
Bad tigey-wigey Tiguecito
En la versión castellana no se le dio mucha importancia a la
progresión de los apodos usados con el niño, un detalle que refleja el cariño
que le van cogiendo nuestros protagonistas:
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
116
Apenas encuentran al
niño
“Look at that” --
Al encontrar a Diego “That pink thing is mine” Bola rosa
Cuando deciden
devolverlo
Little bundle of joy Bodoque con patas
Cuando se pelean con
los dodos
Junior El niño
Sid hablando con las
hembras de los
perezosos
Pinky Bodoque
Cuando el niño da sus
primeros pasos
Little biped Bodoque con patas
Cuando Diego muere Squirt Enano
Para solucionar el hipotético problema del playing tag decidieron
eliminar la referencia al juego y traducir con un simple: “Los tigrecitos sólo
están jugando con los antílopes... a las mordidas. – Ven Sid, vamos a jugar,
¿quieres?”. El concepto del juego se ha conservado intacto y el problema del
it player quedó resuelto.
En la escena en que Scrat la Ardilla utiliza la mímica para dar
indicaciones a Sid, Manfred y Diego sólo a veces las soluciones son fieles al
original y no está muy clara la relación entre el juego y el doble sentido de la
palabra “pack”.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
117
Movimientos Scrat Texto inglés Texto español
Scrat alza tres dedos Three words Tres palabras
Scrat sacude los pies al
suelo
Stomp / Stamp Pata / La pata salta
Scrat coge su bellota y
la pone en su espalda
Pack Manada
Scrat imita dientes y
garras
Pack of long teeth and
claws
De dientes y garras
Scrat señala a Diego
(no la están mirando)
Pack of wolves, pack of
bears...
De lobos
Siguen sin mirar a Scrat Pack of troubles. Pack
of wallop...
Manada de nada. Ma de
ná...
Scrat señala a Diego
pero Sid piensa que
señala a los bigotes
Pack of whiskers De osos polares
Diego golpea a Scrat Pack of birds De golpeadores, de
voladores
Scrat desaparece de la
pantalla volando y
gritando
Pack of flying fish De peces voladores
También en esta versión la traducción sigue sin problemas hasta que
Manny dice “la pata salta”. Lo que no se puede explicar es de dónde ha
sacado Manfred la palabra “manada”, que es el perfecto correspondiente de
pack; no hay doble sentido y, sobre todo no se adapta a la imagen. Además
la decisión de repetir la palabra “manada” en cada frase hizo que el tiempo a
disposición se redugera y que no se pudiese repetir el nombre de cada tipo
de animal del texto original. En el desvarío del juego Manfred y Diego hacen
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
118
una lista de una serie de cosas que no tienen nada que ver con lo que Scrat
les está enseñando pero en este caso no es importante que la traducción no
sea fiel al original, lo importante es que el efecto de ser un sinsentido sea el
mismo. Lo que sí podría haberse respetado es el malentendido más
importante de la escena: cuando, por fin, la ardilla decide indicar a Diego,
Manfred y Sid hablan de pack of whiskers, of noses (literalmente manada de
bigotes, de hocicos); pero los traductores decidieron hablar de “maracuya”.
Como ya se ha dicho, la característica principal del español neutro es
la ausencia de expresiones idiomáticas por su especificidad local y cultural, a
pesar de todo, este tipo de expresiones son una parte demasiado importante
en el fime para ignorarlas, y se decidió recuperar este tipo de efecto con
otros diálogos o escenas de la película, con expresiones que fueran
conocidas en todo el mundo hispanohablante o por lo menos, en América
Latina.
No hagas bilis
Ahí te ves
Se ve que tienes mucho colmillo
A otro perro con este hueso
Así no me llevo contigo
Lo dices de colmillo para fuera
Ya lo chupó el diablo
Cortalas para siempre
La labor de recuperar y añadir frases idiomáticas coincidió con el
enriquecimiento de elementos típicamente latinoamericanos para que el
texto fuera más cercano al público. En otras palabras, se optó por una
traducción target-oriented, es decir se añadieron elementos de la cultura
meta, allí donde fue posible.
En una de las primeras escena las dos tortugas primitivas hablan entre ellas
y, en la versión hispanoamericana, se llaman comadre.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
119
Uno de los rinocerontes ha preparado el último diente de león de la
temporada con la receta de la abuela de su pareja
Buen provecho, en lugar de Bon apétit
Sid aconseja a Manfred que empiece la dieta de la luna
Entre las versiones analizadas, la traducción en cuestión es la que presenta
más diferencias con el original aunque muchas de ellas sólo causan
pequeños cambios de sentido, y solamente analizándolas con un ojo muy
crítico se notarían variaciones en la historia. Por ejemplo cambiar los
nombres de personajes segundarios, o alterar las frases de personajes poco
importantes:
Come on. If he wants to freeze to
death let him.
Ah vieron niños? Lo puse en su lugar
Wide body, curb it next time Cuando comas cactus quítale las
espinas
I’m too lazy to hold a grudge No soy rencoroso
Pero también encontramos cambios que implican que las reacción de
un personaje cambie según la situación y, como consecuencia, cambian las
descripciones y el carácter de los personajes mismos:
No sé qué es investir pero me va a doler – Don’t let them impale me! I wanna
live.
En este caso Sid debería de estar suplicando a Manfred, la suplica es una
característica importante del carácter de Sid y quitarla en una de las
primeras escenas podría afectar la presentación general del perezoso.
Ya veremos a quien se le enfríen las patas en la noche – We’ll see if brains
triumph over brawn tonight.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
120
En este caso el cambio podría afectar el matiz humano que los autores
quisieron dar a los personajes. La cuestión de la humanización es muy
importante y la impresión es que en esta versión se subestimó.
En conclusión la versión de Hispanoamérica presenta diferencias culturales
y traductivas que no encontramos en las otras versiones europeas,
tendencialmente más fieles al texto. No encontramos calcos sintácticos, pero
sí lexicales o palabras inglesas.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
121
5. BIBLIOGRAFIA
PAOLINELLI M., DI FORTUNATO E. Tradurre per il doppiaggio – La
trasposizinoe linguistica dell’audiovisivo: teoria e pratica di un’arte imperfetta,
Milano, Hoepli 2005
ECO U. Dire quasi la stessa cosa – Esperienze di traduzione, RCS Libri
S.p.A, Milano, 2003
OSIMO B., Il manuale del traduttore, Hoepli, 2008
AA.VV., Thinking Italian Translaltion – A course in translation method: Italian
to English, Routledge, 2000
AIDAC, La Norma Traviata – Un ascensore per la Torre di Babele, Atti del
Convegno dell’Associazione itaiana dialoghisti adattatori cinetelevisivi.
Roma, Cnr, Aula Marconi 9-10 febbraio 1996
SUSANA CAÑUELO SARRIÓN, Adaptación cinematográfica y traducción:
hacia una sistematización de sus relaciones. Trabajo de investigación de
doctorado. Universitat de Pompeu Fabra, 2002
CASTRO X., Reflexiones de un traductor audiovisual.
CHAUME F., Los códigos de signifación del lenguaje cinematográfico y su
incidencia en traducción. Universitat Jaume I.
L’Era Glaciale: doppiaggi a confronto
122
6. SITOGRAFIA
www.aidac.it
www.eldoblaje.com
www.pinoinsegno.it
www.claudiobisio.it
www.leogullotta.it
www.20thfox.it
www.quartabozza.com
www.nytimes.com/pages/movies/index.html