Download - Latim 6 -cap. 34
-
8/18/2019 Latim 6 -cap. 34
1/3
Todas as traduções são de Danilo Julião:
'Non ego nobilium sedeo studiosus equorum;
cui tamen ipsa faves, vincat ut ille, precor
ut loquerer tecum veni, tecumque sederem,
ne tibi non notus, quem facis, esset amor
tu cursus spectas, ego te; spectemus uterque
quod iuvat, atque oculos pascat uterque suos!
“Eu não permaneço parcial aos cavalos nobres Entretanto, eu suplico para que vença aquele (condutor) ao qual tu própria favorecesVim para que eu falasse e permanecesse contigo
Não seria a ti desconhecido o amor que ecitas!"u observas o caminho, e eu te observo # observemos cada um
$or que isso agrada e que cada um agrade os seus olhos!%
"#aepe meae 'tandem' di$i 'discede' puellae%
in gremio sedit protinus illa meo
saepe 'pudet&' di$i%lacrimis vi$ illa retentis
'me miseram& iam te' di$it 'amare pudet'
inplicuitque suos circum mea colla lacertos
et, quae me perdunt, oscula mille dedit
vincor, et ingenium sumptis revocatur ab armis,
resque domi gestas et mea bella cano!
“&uitas ve'es, eu disse minha garota “*aia+% Em meu peito permaneceu imediatamente aquela!
&uitas ve'es, eu disse “Envergonha#me+% aquela retendo as l-grimas com dificuldade“.omo sou triste%+ “/- te%, disse ela, “envergonhou amar0%(Ela) abraçou em volta do meu pescoço com seus m1sculos
E me deu mil bei2inhos, os quais me destroem+ 3ui vencido e minha nature'a foi tra'ida de volta das armas gastas Em casa, canto meus amores e os acontecimentos militares!%
III. fletus passeris Lesbiae (o lamento do pássaro de Lésbia)
(ugete, o )eneres *upidinesque,
et quantum est +ominum venustiorum: passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius movebat,
sed circumsiliens modo +uc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat
qui nunc it per iter tenebricosum
illuc, unde negant redire quemquamt vobis male sit, malae tenebrae
-
8/18/2019 Latim 6 -cap. 34
2/3
-rci, quae omnia bella devoratis:
tam bellum mi+i passerem abstulistis
o factum male& o miselle passer&
Tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli&
4amentai, ó V5nus e .upido,
E quanto 6 dos homens belos (que devem ser amados)
7 p-ssaro morto pertence minha garota,
7 p-ssaro, pra'er da minha garota,
7 qual aquela amava mais que seus olhos
E doce como mel conhecera, certamente, a sua própria dona
"ão bem como a menina conhecera a mãe,
Nem perturbava#se pelo coração dela,
&as dançando ao redor tanto aqui quanto ali
$iava sem parar para a dona solit-ria!
Ele agora vai atrav6s de um caminho tenebroso
8t6 o ponto de onde di'em que ningu6m volta!
&as que se2a ruim para nós, as m-s sombras do mundo inferior,
9ue devorais todas as coisas belas
"ra'eis tão belo p-ssaro para mim+
: malef;cio+ : pobre p-ssaro+
8gora, os olhos inchados da minha garota,
.horando, coram+
V. ad Lesbiam
)ivamus mea (esbia, atque amemus,
rumoresque senum severiorum
omnes unius aestimemus assis&
soles occidere et redire possunt:
nobis cum semel occidit brevis lu$,
-
8/18/2019 Latim 6 -cap. 34
3/3
no$ est perpetua una dormienda
da mi basia mille, deinde centum,
dein mille altera, dein secunda centum,
deinde usque altera mille, deinde centum
dein, cum milia multa fecerimus,
conturbabimus illa, ne sciamus,aut ne quis malus invidere possit,
cum tantum sciat esse basiorum
Vivamos, minha 46sbia, e amemos
E pouco nos importemos com todos os rumores