-
Conférence théorico-pratique
à participation internationale
LLEESS ((MMEETTAA))LLAANNGGAAGGEESS SSPPEECCIIAALLIISSÉÉSS
EETT LLAA DDOOCCUUMMEENNTTAATTIIOONN TTEERRMMIINNOOLLOOGGIIQQUUEE
MMUULLTTIILLIINNGGUUEE DDAANNSS LLAA PPEERRSSPPEECCTTIIVVEE
DDEE LLAA PPRRAATTIIQQUUEE TTRRAADDUUCCTTIIVVEE
_______
Conferinţa teoretico-practică
cu participare internaţională
((MMEETTAA))LLIIMMBBAAJJEELLEE SSPPEECCIIAALLIIZZAATTEE
ŞŞII DDOOCCUUMMEENNTTAARREEAA TTEERRMMIINNOOLLOOGGIICCĂĂ
MMUULLTTIILLIINNGGVVĂĂ DDIINN PPEERRSSPPEECCTTIIVVAA
PPRRAACCTTIICCIIII TTRRAADDUUCCTTIIVVEE
Université Libre Internationale de Moldova
Faculté des Lettres
Département de Philologie Romane « Petru Roşca »
Centre de Réussite Universitaire (CRU)
en collaboration avec
l’Institut de Recherches Philologiques et Interculturelles
Partenaire:
Antenne de Chişinău de l’Agence Universitaire de la Francophonie
Chişinău, ULIM, 30 octobre 2014
-
- 2 -
COMITÉ SCIENTIFIQUE
Ana GUȚU, prof. univ. dr., Premier Vice-recteur de l’ULIM, Député
au Parlement de la République de Moldavie, Présidente de la
Commission pour la politique extérieure et l’intégration européenne.
Elena PRUS, prof. univ., dr. d’État, Directeur de l’Institut de
Recherches Philologiques et Interculturelles, ULIM.
Cristina-Emanuela DASCĂLU, maître de conf., dr., Université
« Apollonia » de Iaşi, Roumanie.
Ion MANOLI, prof. univ., dr. d’État, ULIM.
Victor UNTILĂ, maître de conf., dr., vice-directeur de l’Institut de
Recherches Philologiques et Interculturelles, ULIM.
Anatol LENŢA, maître de conf., dr., Université d’État de Moldavie.
Ludmila HOMETKOVSKI, maître de conf., dr., Doyenne de la
Faculté des Lettres, ULIM.
Elena GHEORGHIŢĂ, maître de conf., dr., Université d’État de
Moldavie.
Elena DRĂGAN, maître de conf., dr., Institut des Relations Inter-
nationales de Moldavie.
Virgil-Constantin FĂTU, maître de conf., dr., Université « Petre
Andrei » Iaşi, Roumanie.
Dragos VICOL, prof. univ., dr. d’État, ULIM.
Inga STOIANOVA, maître de conf., dr., Chef du Département de
Philologie Germanique, ULIM.
Ghenadie RÂBACOV, chef du Département de Philologie Romane
« Petru Roșca », Responsable du Centre de réussite universitaire, ULIM.
COMITÉ D’ORGANISATION
Ghenadie RÂBACOV, chef du Département de Philologie Romane
« Petru Roșca », Responsable du Centre de Réussite Universitaire,
ULIM.
Zinaida RADU, maître de conf., dr., ULIM.
Zinaida SOCHIRCĂ, Directeur général DIB ULIM.
Lilia SULA, Responsable du Centre de réussite universitaire, ULIM.
Aliona MELENTIEVA, secrétaire ICFI, ULIM.
-
- 3 -
ARGUMENT
Les processus de mondialisation et européanisation
auxquels nous assistons à présent donnent naissance non
seulement aux transferts internationaux, aux échanges de
produits, processus etc., mais également aux échanges de
documentation. La demande de traductions spécialisées accuse
une hausse spectaculaire et, par conséquent, lesdites traductions
ne peuvent plus être abordées au niveau artisanal. Ce domaine
acquiert les caractéristiques d’une technologie, voire d’une
industrie.
Les recherches sur les (méta)langages spécialisés représentent
l’un des noyaux de la linguistique appliquée, d’une part, et de
la terminologie et de la traductologie, d’autre part.
Les intérêts scientifiques des savants en la matière sont de
plus en plus ciblés sur la documentation terminologique
multilingue, le développement des bases de données électro-
niques, la standardisation des techniques de traitement des
termes, la néologie traductive, la création et l’exploitation des
logiciels de traduction etc. En même temps les exigences vis-à-
vis des traducteurs terminologues deviennent plus dures et
doivent répondre à la demande croissante de spécialistes,
correspondre davantage aux nécessités du marché de la main
d’œuvre basée sur la connaissance, tout en promouvant la
qualité, le professionnalisme et les valences de la déontologie
du métier.
Une spécificité importante des langages spécialisés consiste
dans la forte évolutivité de leur vocabulaire. La langue française,
par exemple, s’enrichit annuellement de plus de 10 000 termes
dans les seuls domaines scientifiques et techniques. L’innovation
lexicale est particulièrement importante dans les métalangages
qui, par définition, sont à l’avant-garde du progrès : informatique,
médecine, techniques spatiales, sciences de l’environnement
-
- 4 -
etc. Ainsi, le traducteur se confronte-il à un lexique technique
en constant renouvellement.
L’une des tendances actuelles du vocabulaire spécialisé se
retrouve également dans la didactique des langues, dans les
curricula des facultés des langues étrangères, dans les
appellations Français sur objectif spécifique (FOS), English
for specific purposes (ESP), Español para Fines Específicos (EFE), ces objectifs dépassant la frontière linguistique et la
langue de spécialité devenant un vecteur de la connaissance.
Le développement des langages et des terminologies
spécialisés est en étroite liaison avec les possibilités de
l’épanouissement culturel et soci(ét)al et comme suite l’activité
terminologique suppose un travail rigoureux avec la participation
de toute une équipe formée de traductologues, terminologues,
traducteurs et documentaristes.
Les suivants sujets de recherche seraient au gré des débats
de la conférence :
La traduction spécialisée et la pratique traductive dans le contexte de la mondialisation et de l’européanisation ;
Le lexique commun vs. le lexique spécialisé ; Les tendances actuelles de développement du vocabulaire
spécialisé ;
La terminologie multilingue et la néologie traductive ; L’étude comparative/contrastive des textes multilingues ; L’utilisation des applications terminotiques.
-
- 5 -
ARGUMENT
Procesele de globalizare și europenizare, la care asistăm la
etapa actuală, generează nu doar transferuri internaţionale,
schimb de produse, procese, etc., dar şi schimb de documentaţie.
Cererea de traduceri specializate atestă o creștere vertiginoasă
și, în consecință, traducerile respective nu mai pot rămâne la
un nivel artizanal. Acest domeniu de activitate capătă, pe zi ce
trece, caracteristicile unei tehnologii sau chiar industrii.
Cercetările privind (meta)limbajele specializate reprezintă
unul dintre nucleele lingvisticii aplicate, pe de o parte, și a
terminologiei și traductologiei, pe de altă parte. Cercul
intereselor științifice ale savanților în domeniu sunt din ce în
ce mai mult direcționate spre documentarea terminologică
multilingvă, dezvoltarea bazelor de date electronice, standar-
dizarea tehnicilor de tratare a termenilor, neologia traductivă,
crearea și exploatarea softurilor de traducere, etc. În același
timp cresc și cerințele față de traducătorii terminologi, care
trebuie să răspundă cererii crescânde de specialiști, să corespundă
mai mult necesității pieței forței de muncă bazate pe cunoaștere,
promovând calitatea, profesionalismul și valențele deontologice
ale meseriei.
O caracteristică importantă a limbajelor de specialitate
rezidă în puternica evolutivitate a vocabularului acestora.
Limba franceză, de exemplu, se îmbogățește anual cu mai mult
de 10 000 de termeni doar din domeniile științifice și tehnice.
Inovația lexicală este foarte specifică acelor metalimbaje, care,
prin definiție, sunt în avangarda progresului: informatica,
medicina, tehnica spațială, știința mediului etc. Prin urmare,
traducătorul se confruntă cu un vocabular tehnic în permanentă
reînnoire.
Una dintre tendințele actuale ale lexicului specializat se
regăsește și în didactica limbilor, în planurile de studii ale
facultăților de limbi străine, în apelațiunile Français sur objectif
-
- 6 -
spécifique (FOS), English for specific purposes (ESP), Español para Fines Específicos (EFE) – Franceza/Engleza/Spaniola cu
obiective specifice, aceste obiective depășind frontiera lingvistică,
iar limba de specialitate devenind vector al cunoașterii.
Dezvoltarea limbajelor și terminologiilor specializate se
află în strânsă coeziune cu elementele progresului cultural și
soci(et)al, iar activitatea terminologică presupune o muncă
riguroasă de specialitate, la care participă o întreagă echipă
formată din traductologi-terminologi, traducători și documen-
tariști.
În concordanţă cu genericul conferinței, propunem urmă-
toarele subiecte de dezbatere:
Traducerea specializată și practica traductivă în contextul globalizării și europenizării;
Lexicul comun vs. Lexicul de specialitate; Tendințe actuale de dezvoltare a vocabularului specializat; Terminologia multilingvă și neologia traductivă; Studiul comparativ-contrastiv al textelor multilingve; Utilizarea aplicațiilor terminotice ş.a.
-
- 7 -
PROGRAMME
09h30 – 10h00 – Enregistrement des participants /Salle de lecture Nr. 3 Philologie Romano-Germanique/
10h00 – 10h30 – Séance d’ouverture (plénière) /Salle du Sénat/
Présidente de séance :
Ana GUȚU, prof. univ. dr., Premier Vice-recteur de l’ULIM,
Député au Parlement de la République de Moldavie, Présidente
de la Commission pour la politique extérieure et l’intégration
européenne.
Elena PRUS, prof. univ., Dr. d’État, Directeur de l’Institut de Recherches Philologiques et Interculturelles, ULIM.
Roman KWIATKOWSKI, Responsable de l’Antenne de Chisinau de l’Agence Universitaire de la Francophonie.
Ghenadie RÂBACOV, Chef du Département de Philologie Romane « Petru Roșca », Responsable du Centre de
Réussite Universitaire, ULIM.
10h30 – 12h30 – Conférence inaugurale (plénière) /Salle du Sénat/
Modérateur :
Elena PRUS, prof. univ., Dr. d’État, Directeur de l’Institut de
Recherches Philologiques et Interculturelles, ULIM.
Ana GUŢU, prof. univ. dr., ULIM. Împrumuturile în termino-logia franceză a tehnologiilor informaţionale şi Internetului.
Ion MANOLI, prof. univ., Dr. d’État, ULIM. Termes à caractère néologique comme sujet actuel de la lexicographie
contemporaine.
-
- 8 -
Cristina-Emanuela DASCĂLU, maître de conf., dr., Uni-versité « Apollonia » de Iaşi, Roumanie. Lost in Translation:
“Creative Transposition”, or the (Un) Ethical Art of Failing
the Text/Context (The Pragmatics of Contemporary Translation
Theories Applied to Pablo Neruda’s Poems Translated into
Romanian).
Victor UNTILĂ, maître de conf., dr., ULIM. La sémiotique situationnelle et ses projections traductologiques.
Ghenadie RÂBACOV, enseignant sup., drt., ULIM. L’autotraduction – phénomène culturel et créateur universel.
12h30 – 13h30 - Pause-café/
Exposition et lancement des volumes de l’ICFI /Salle de lecture Nr. 3 Philologie Romano-Germanique/
Exposition de publications ICFI (présentation par Ludmila CORGHENCI, directeur adjoint DIB, ULIM).
De la lingvistica tradiţională spre sinergetică. In Honorem prof. Valentin Cijacovschi (présentations par Ion MANOLI,
prof. univ., Dr. d’État, ULIM. Zinaida CAMENEV, maître
de conf., dr. ; Alexei CHIRDEACHIN, maître de conf., dr.,
ULIM).
La revue La Francopolyphonie nr. 9, vol. I, 2014 (présentation par Victor UNTILĂ, maître de conf., dr., ULIM).
Proiecţii interculturale în filologia contemporană, auteurs Elena PRUS et Victor UNTILĂ (présentation par Dragoș
VICOL, prof. univ., dr. d’État, ULIM).
-
- 9 -
13h30 – 16h00 – Travaux en ateliers
Atelier 1
TRADUCTION SPECIALISÉE ET VEILLE
DOCUMENTAIRE MULTILINGUE /salle 401/
Modérateurs :
Virgil-Constantin FĂTU, maître de conf., dr., Université « Petre
Andrei » Iaşi, Roumanie.
Zinaida CAMENEV, maître de conf., dr., ULIM
Zinaida CAMENEV, maître de conf., dr., ULIM. The Background Knowledge in the Process of Translation of the
Special Texts.
Virgil-Constantin FĂTU, maître de conf., dr., Université « Petre Andrei » Iaşi, Roumanie. Dezvoltarea continuă a
vocabularului IT.
Victoria MASCALIUC, enseignante, master en letters, Université d’État « Alecu Russo » de Bălţi. Tipuri de contracte
şi terminologia contractului pentru traducătorii începători.
Viorica CAZAC, enseignante, Université d’État de Médecine et Pharmacie « Nicolae Testemiţanu ». The Terminological and
Phraseological Aspects of a Specialized Medical Translation.
Natalia LEORDA, enseignante, master en lettres, ULIM. Particularités de la traduction des textes médicaux du
français vers le roumain.
Alina BUŞILA, enseignante; Ecaterina GÎRLEAN, étudiante (IIIème année), Université d’État de Moldavie. Sinonimia,
asinonimicitatea şi pseudo-sinonimia ca sursă de ambiguitate
în terminologia fiscală.
Aliona MELENTIEVA, enseignante, ULIM. The Peculiarities of Law Texts Translation.
-
- 10 -
Ana-Maria TRIFAN, étudiante (Ière année master), ULIM. Aspects de l’activité terminologique et de documentation
dans la traduction des textes émis par le Parlement moldave
(étude de cas) (directeur de recherches: Ludmila HO-
METKOVSKI, maître de conf. dr.).
Bogdan CĂLUGĂREANU, étudiant (Ière année master), ULIM. L’acquisition du langage juridique via la technique
de la traduction spécialisée (étude de cas) (directeur de
recherches: Ludmila HOMETKOVSKI, maître de conf. dr.).
Atelier 2
COMPÉTENCES ET EXPÉRIENCES TRADUCTIVES
ET MÉTALANGAGE LINGUISTIQUE /salle 410/
Modérateurs :
Ludmila HOMETKOVSKI, maître de conf., dr., ULIM.
Valeriu OSTAFII, enseignant sup., master en lettres, ULIM.
Elena GHEORGHIŢĂ, maître de conf., dr., Université d’État de Moldavie. Traducerea discursului oral: în cabină,
la masa de negocieri şi nu doar.
Ludmila HOMETKOVSKI, maître de conf., dr., ULIM. L’utilité des produits terminographiques informatisés. Le
cas de l’InfoTerminographe Communautaire.
Anatol LENŢA, maître de conf., dr., Université d’État de Moldavie ; Nicolae CHIRICENCU, enseignant supérieur,
ULIM. Terminologia religioasă în moştenirea literară a lui
Alexandru Scarlat Sturdza: aspecte de traducere.
Elena DRAGAN, maître de conf., dr., Institut des Relations Internationales de Moldova. Particularités de traduction
dans la publicité.
-
- 11 -
Ana VULPE, maître de conf., dr., ULIM. O abordare a unor elemente de compunere în vogă.
Viorica LIFARI, maître de conf., dr., Université d’État de Moldavie. Temporal Parametres in the Cultures of the Three
Languages: English, Romanian and Russian.
Valeriu OSTAFII, enseignant sup., master en lettres, ULIM. Traducător & Interpret: asemănări şi diferenţe,
privite prin prisma propriei experienţe.
Mariana RADAUŢA, drt., Université d’État « Alecu Russo », Bălţi. Caracteristiques argumentatives des unités
phraséologiques françaises.
Olesea BODEAN-VOZIAN, enseignante, master en lettres, Université d’État de Moldavie. A Constrastive Study
of Aspectuality in English and Romanian.
Natalia AZMANOVA, enseignante supérieure, ULIM. The Contribution of English Literary Terms to Literature.
Lilia SULA, enseignante, master en tourisme, ULIM. Les obstacles de traduction des guides de voyage.
Natalia JEREGHI, étudiante (IIIème année licence), ULIM. Le doublage et le sous-titrage des films (directeur de
recherches: Ghenadie RÂBACOV, drt.).
Atelier 3
TERMINOLOGIE ET INTERFÉRENCES
DE VOCABULAIRE /salle 404/
Modérateurs :
Zinaida RADU, maître de conf., dr., ULIM.
Eugenia MITKINA, enseignante supérieure, Université
Nationale « Académie de Droit d’Odessa », Ukraine.
Tatiana PODOLIUC, maître de conférences, dr., ULIM. Terms and Professionalisms in Fiction.
-
- 12 -
Inga STOIANOVA, maître de conférences, dr. ; Tatiana ŢURCANU, enseignante, master en lettres, ULIM. Stylistic
Issues in Terminology: Connotation of Terms.
Eugenia MITKINA, enseignante supérieure, Université Nationale « Académie de Droit d’Odessa », Ukraine. Problems
of Unofficial Macro-Urbanistic Names Classification.
Zinaida RADU, maître de conf., dr. ; Ana MIHALACHI, maître de conf., dr., ULIM. Contributions à l’étude sémantique
de la terminologie communautaire.
Ludmila RACIULA, enseignante, master en lettres, Université d’État « Alecu Russo », Bălţi. Translation-
oriented Text Analysis.
Alexei CHIRDEACHIN, maître de conf., dr., ULIM. Aspectul fonetico-fonologic al studiului comparativ-contrastiv
al textelor multilingve (contribuții lingvistice și glotodidactice).
Ina COLENCIUC, enseignante sup., master en lettres, ULIM. Translation of Business-Related Terminological
Idioms.
Galina PETREA, enseignante, master en lettres, ULIM. Pragmatic Aspects in Translating the Advertising Discourse.
Elena GRAUR, enseignante, master en lettres, ULIM. Traducătorul – paletă multidisciplinară a lumii contemporane.
Mihaela NICHIFOR, étudiante (IIIème année licence), ULIM. La traduction automatique et la traduction assistée
par l’ordinateur (directeur de recherches: Ana GUȚU, prof.
univ. dr.).
-
- 13 -
Atelier 4
TRADUCTION LITTÉRAIRE
DANS LE CONTEXTE DE L’HYPERCULTURE
GLOBALISANTE /salle 402/
Modérateurs :
Dragoş VICOL, prof. univ., dr. d’État; Zinaida RADU,
maître de conf., dr., ULIM.
Carolina DODU-SAVCA, maître de conf., dr., Institut des
Relations Internationales de Moldova.
Dragoş VICOL, prof. univ., dr. d’État; Zinaida RADU, maître de conf., dr., ULIM. Fenomenul paradigmei meta-
limbajului introvertit şi vizibilitatea literaturii române din
stânga Prutului în comunităţile lingvistice de pe mapamond.
Elena PRUS, prof. univ., dr. d’État, ULIM. Traducerea, act consubstanţial creaţiei.
Carolina DODU-SAVCA, maître de conf., dr., Institut des Relations Internationales de Moldova. La Traduction,
dialogue transculturel des langues-livres et des hommes-
civilisations,
Cristina-Emanuela DASCĂLU, maître de conf., dr., Uni-versité « Apollonia » de Iasi, Roumanie. Intertextual and
Métatextual Transculturation in Contemporary Romanian
Poetry.
Simona STANCU, enseignante, drt., Université « Petre Andrei » Iaşi, Roumanie. Traducerea pieselor de teatru –
formă de (auto)comunicare. Studiu de caz – Mihail Sebastian.
Ion MĂRGINEANU, enseignant sup., ULIM. „Femeia rea”… a lui Andrei Strâmbeanu (din atelierul traducerii).
16h00 – Conclusions
-
- 14 -
RESUMÉS DES INTERVENTIONS
AZMANOVA Natalia, ULIM
The Contribution of English Literary Terms to Literature
The subject of this article is connected with the literary
terminology. The main reason for studying this topic is the role
that the literary terminology has nowadays. One of the main
problems at the outset in compiling the dictionary is to decide
what to put in and what to omit. First of all, it is not easy to
decide what a literary term really is, because, by most standards,
it is a vague classification. It is true that lexicography has been
good relations with linguistics the interest for lexis being
always alive. Dictionaries are real mirrors that reflect societies.
According to this, lexicography has obviously entered a phase
of self-examination: we have begun to wonder why the
dictionaries that we have inherited from previous generations
are what they are, and whether they are adapted to our times.
Keywords: terminology, dictionary, literary term, lexicography,
society.
BODEAN-VOZIAN Olesea, Moldova State University
A Constrastive Study of Aspectuality in English and Romanian
The paper focuses on ways how the category of aspect is
represented in the lexico-grammar of English and Romanian
languages on the example of the class of motion verbs. The
well-known typology of motion verbs proposed by L. Talmy
that identifies English as a manner-rich language, in distinction
to Romanian, on the one hand, as well as the much more
complex system of grammaticalized aspectuality in English in
comparison with Romanian illustrate, on the cognitive level,
different approaches in the conceptualization of aspectuality as
a category in these languages. The analysis helps elucidate the
origins of difficulties for the natives of Romanian, who study
-
- 15 -
English as a second language, to comprehend the features
peculiar to this category. Furthermore, the goal is to reveal to
which extent the capacity of the Romanian language
translators to capture the different aspectual dimensions of
motion verbs impacts on their skillfulness to express the style
of the original texts.
Keywords: aspect, aspectuality, tense, time, motion verbs,
translation.
BUŞILA Alina, GÎRLEAN Ecaterina (studentă, anul III),
Universitatea de Stat din Moldova
Sinonimia, asinonimicitatea şi pseudo-sinonimia ca sursă de
ambiguitate în terminologia fiscală
Prezenta comunicare îşi propune să pună în discuţie sinonimia,
asinonimicitatea şi pseudo-sinonimia în terminologia fiscală.
Studiul a fost efectuat în baza traducerii din engleză în română
a Convenţiei Fiscale Model a OCDE cu privire la impozitele
pe venit şi pe capital, întrucât s-a observat, că principala
dificultate de traducere a acestei convenţii a fost anume
sinonimia, cea mai simplă provocare fiind termenii impunere
sau impozitare, pentru englezescul taxation. Aşa cum este
cunoscut şi acceptat de toţi lingviştii, sinonimia este un fenomen
destul de „periculos”, care nu-şi are locul în terminologie.
Acest lucru se datorează faptului că termenii, de regulă, sunt
monosemantici, monoreferenţiali şi reprezintă un singur concept.
Prin urmare, fenomenul sinonimiei contravine necesităţii de
precizie a exprimării în textele specializate şi poate fi cauza
unor interpretări eronate, generându-se confuzii semantice, de
exemplu, navă nudă, navă goală sau navă fără echipaj pentru
termenul englez bare boat. Este adevărat, că sinonimia are la
bază nevoia de expresivitate, justificându-şi existenţa în sistemul
limbii prin polisemantism, însă terminologie înseamnă exactitate,
acurateţe semantică şi precizie, iar sinonimele, dacă există, nu
-
- 16 -
pot fi alese aleatoriu de către un traducător în dependenţă de
nişte criterii stocastice, întrucât abordarea trebuie să fie una
pragmatică: nu poţi azi să traduci tax avoidance ca eschivare
fiscală, iar mâine – evitare sau evaziune fiscală.
Cuvinte-cheie: sinonimie, asinonimicitate, pseudo-sinonimie,
precizie semantică, ambiguitate semantică, sinonime absolute,
sinonime relative.
CAZAC Viorica, State University of Medicine and Pharmacy
„Nicolae Testimiţianu”
The Terminological and Phraseological Aspects of a Specialized
Medical Translation
In the era of globalization, the dominance of English language
has significantly increased over other languages. The system of
healthcare is constantly advancing that is why there is a
constant demand in good qualitative translation of the medical
information. In this paper, we have studied the terminological
and phraseological aspects of medical language, which belongs
to the so-called languages for specialists. This article provides
a contribution to the characterization of specialized language,
which differs from everyday language in the specification of
terminology and partially overlaps the everyday usage due to
its constant development. Medical terminology is one of the
most complicated and contradictory languages, where medical
errors can be deadly serious and lead to life-threatening
situations. The major problem we encounter in this area is
whether the specialized translator should use the medical term
or the lay term for a medical condition, diagnosis, treatment or
drug label. Actually the choice of terminology depends on its
target audience, whether it is used by professionals or common
population. This term-duality comes up frequently in the
Romanian language, too. Here, we have described the most
-
- 17 -
common differences between these languages in the field of
medical communication.
Keywords: medical language, specialized terms, translation,
globalization.
CAMENEV Zinaida, ULIM
The Background Knowledge in the Process of Translation of
the Special Texts
Necessity, importance and increasingly widespread practice of
translation is universally recognized. Translation of specialized
terminology presents a subject of concern for some time.
According to some specialists in the domain of translation it is
considered that translation, in general, needs the knowledge of
some facts of equal importance: thorough knowledge of the
source language, linguistic competence in the subject matter of
the text to be translated, good skills in the target language and
mastery of the technique of translation; also knowledge of the
culture of the source and target language countries. All these
facts constitute the linguistic background knowledge of a
translator. The most important part is to understand the source
text in order to deal with this knowledge in the final operation
of translation and its expression in the target language.
The aim of the article is the translation of English economic
texts into Romanian, the terminological expressions being
taken in the context of sentences they are used in, otherwise
they are generally unintelligible. The context always provides
a text-oriented micro-updating of the readers background
knowledge. Consequently, in order to be understood and correctly
translated, the text was treated as an indivisible entity. For a
translator it is not sufficient only to know the above-mentioned
languages but to know the methods of translation. In the last
stage of the translation process the author compiled a specialized
vocabulary (100 units) (interlingual multiple terminological
expressions with their Romanian translation).
-
- 18 -
Keywords: background knowledge, special texts, specialized
terminology, linguistic competence, technique of translation.
CHIRDEACHIN Alexei, ULIM
Aspectul fonetico-fonologic al studiului comparativ-contrastiv
al textelor multilingve (contribuții lingvistice și glotodidactice)
În zilele de astăzi, cunoaşterea unei singure limbi nu mai este
suficientă. Este necesar să se cunoască mai multe limbi (cel
puţin două), mai ales în cazul specialiştilor în domeniul
limbilor străine. Două şi mai multe limbi se însuşesc mai eficient
dacă procesul didactic se bazează pe o analiză comparativ-
contrastivă a acestora la nivelul fiecărui compartiment (fonetico-
fonologic, gramatical, lexical şi ortografic) şi al fiecărei unităţi
sau al grupului de unităţi în parte, ceea ce se încadrează în
principiul didactic de însuşire conştientă a materiei. Ţinându-
se cont de faptul că chiar şi însuşirea limbii materne se începe
cu sunete, nu cu cuvinte sau fraze, iar cea mai mică unitate de
limbă este fonemul, este necesar să se atragă o atenţie deosebită
la pronunţie. Pe de altă parte, unităţile lexico-gramaticale se
însuşesc mai temeinic şi greşelile ce ţin de ele se preîntâmpină
şi se corectează mai eficient daca se urmăreşte condiţionarea
lor fonetico-fonologică. În această ordine de idei, în lucrare se
examinează aspectul fonetico-fonologic al studiului comparativ-
contrastiv al textelor multilingve din punct de vedere lingvistic și
glotodidactic.
Cuvinte-cheie: text multilingv, studiu comparativ-contrastiv,
aspect fonetico-fonologic, pronunţie, sunet, fonem.
CHIRICENCU Nicolae, ULIM; LENŢA Anatol, USM
Terminologia religioasă în moştenirea literară a lui Alexandru
Scarlat Sturdza: aspecte de traducere
Filosoful Alexandru Sturdza, intelectual de talie europeană, a
fost un „tălmăcitor” al sfintelor tradiţii (Ion Negrescu – primar
-
- 19 -
al Chişinăului în 1928-1931). Majoritatea covârşitoare a
operelor, scrise de acest filosof, teolog, membru activ al
corpului diplomatic rus în perioada de după războaiele cu
Napoleon şi redactorul primului tratat european, semnat de
toate statele continentului, cel al Sfintei Alianţe, le-am moştenit
în limbi străine. Al. Sturdza a înfăptuit o multiaspectuală
activitate scriitoricească. În articol suntem preocupaţi, în
general, de polemica pe care Alexandru Scarlat Sturdza, pro-
movând ideea că ortodoxia poate satisface pe deplin căutările
religioase ale Europei, a întreţinut-o cu Joseph de Maistre,
autor şi promotor al teoriei despre caracterul oicumenic al
catolicismului. Preocupările de specificare: mijlocele de formare
a terminologiei religioase.
Cuvinte-cheie: căile de îmbogăţire a vocabularului, împrumut
livresc, împrumut semantic, calc lexical, calc frazeologic, calc
sintactic, modelul lexico-semantic şi lexico-sintactic al împru-
muturilor.
COLENCIUC Ina, ULIM
Translation of Business-Related Terminological Idioms
Being emotionally coloured units, idioms are rich in attitudinal
connotations. Business-related idioms, when they penetrate
into the standard-literary stratum of the language, can impart
the students not only linguistic information but also the notion
of the socio-psychological assessment of the phenomenon by
the speaker of the language.
Unlike Romanian and Russian, English is very rich in business-
related terminological idioms, which are recognized and
frequently used in mass media, fiction, and didactic literature
in both Great Britain and in the United States.
The knowledge of this kind of idioms is indispensable for the
students as it enlarges their terminological vocabulary, expands
their general vocabulary, and demonstrates cross-cultural
-
- 20 -
differences. The study of business idioms stimulates students’
cognitive activity and ensures emotional evaluation of the
linguistic material.
The aim of the article is to present the problem of equivalence
in the target language and to analyse the translation strategies
which are used while dealing with idioms. The translator must
be focused on conveying the emotional, stylistic and functional
information of the original idiom.
Scholars, generally, distinguish the following translation
strategies: completely preserving the meaning, expressivity and
form of the original idiom, partly preserving them, changing
the expressivity of the original idiom, and completely eliminating
the expressivity of the original idiom.
Keywords: idioms, business terminology, equivalent, meaning,
translation strategy.
DASCĂLU Cristina-Emanuela, Université « Apollonia » de
Iaşi, Roumanie
Lost in Translation: “Creative Transposition,” or the (Un)
Ethical Art of Failing the Text /Context (The Pragmatics of
Contemporary Translation Theories Applied to Pablo Neruda’s
Poems Translated into Romanian)
Translation studies are both the study of textual translation and
the study of cultural translation, which is to say, the process of
creating intelligibility across temporal, linguistic, and cultural
borders. Robert Frost wrote that “Poetry is what gets lost in
translation, “and this seems to be the case of Pablo Neruda’s
poetry translated into the Romanian language, his poems
having lost the meaning and feeling they possess not only in
the original version, but also in the English and French
translations. Translation thinking often reveals the notion of
the multiplicity of meanings and interprétations and hence, for
instance, the explosion of retranslations of a poem such as
-
- 21 -
Rainer Maria Rilke's “The Panther” that bears witness to the
tremendous multiplicity of possible interpretive approaches to
this poem. Pablo Neruda’s work deserves the same attention or
the Romanian readers will never be able to really grasp the
importance of his poetry. Roman Jakobson writes in his article
“On Linguistic Aspects of Translation” about the possibility
and impossibility of translation and defines poetry as “by
definition untranslatable. Only creative transposition is possible”
and my study positions Pablo Neruda’s translations in Romanian
somewhere at the border between creative transposition and
ethical issues regarding translation. On drawing such conclusion,
I am taking into account every translation of Neruda’s poetry
published so far in Romanian in a comparative-contrast
approach to Neruda’s editions published in English.
Keywords: creative transposition, cultural translation, cultural
borders, retranslation.
DASCĂLU Cristina-Emanuela, Université « Apollonia » de
Iaşi, Roumanie
Intertextual and Métatextual Transculturation in Contemporary
Romanian Poetry
Whenever a translator renders a text into a new language she
or he performs a métatextual operation which provides a
particular interprétation of the original. This research paper
draws attention to recent poetry books by young Romanian
writers that on one side are inserting English words and Anglo-
Saxon cultural allusions into their poetry, and on the other side
their writing permanently reflects on the process, and the
activity of writing itself. Therefore, the contemporary Romanian
poets whose work has been considered in this study permanently
vacillate in between intertextuality (where intertextuality is
seen as the shaping of a text's meaning by another text,
allusions, quotations, pastiche, parody, translation itself included
-
- 22 -
here) and métatextuality (the métatext being the writing that
reflects on writing). The kind of literary productions I am
analyzing in the study could be considered samples of
“intertextual transculturation.” Unlike translation, intertextual
transculturation of foreign texts is not a direct reworking of the
foreign texts, though it does alter them in some instances. In
this paper, I am examining various examples of intertextual
transculturations and metetaxtual lyricism in the works of six
young contemporary Romanian poets.
Keywords: transculturation, metetaxtual lyricism, intertextuality,
poetry.
DODU-SAVCA Carolina, maître de conf., dr., Institut des
Relations Internationales de Moldova.
La Traduction, dialogue transculturel des langues-livres et
des hommes-civilisations
La traduction placée dans l’horizon herméneutique
contemporain envisage par excellence un « hyperlien »
langues-livres-cultures. Traduire, c’est reconnaître la relation
intime entre la langue et la culture (Cf : Eugene Nida) sous
deux aspects : 1. au niveau « subjectif », l’activité traduisante
subordonne les critères linguistiques aux réalités et contextes
socioculturels ; 2. au niveau « objectif », elle intègre la
composante civilisationnelle (J.-R.Ladmiral). Comme cette
compétence « périliguistique » (J.-R.Ladmiral) fait jaillir les
connaissances de la culture/civilisation-source, il y est à
distinguer une polyphonie interculturelle complexe où le
dialogue se démultiplie : traducteur–œuvre-langue/ traducteur–
œuvre-auteur/ traducteur–œuvre-culture. Histoire des
confluences, la traduction culturelle est une langue toujours
plurielle qui fait convertir les différences en spécificités et
l’unicité en diversité (ici se démarque le transculturel). La
traduction culturelle est sensée percevoir l’altérité et bien
-
- 23 -
rendre ce qui recouvre l’œuvre, la langue, la culture de l’Autre.
Plusieurs difficultés s’y présentent : le vécu culturel,
l’implicite du langage, le caractère inconscient de la culture
(E.T.Hall), « le non dit de l’Autre » (J.L.Cordonnier),
l’intraduisible, « le totalement autre » (Rudolfo Otto) etc.
Impérative est l’autre vision, qui est en fait une vision autre.
Comprendre l’Autrui c’est forcément dépasser les clivages
socioculturels. Et alors, transférer le culturel du texte/livre-
homme/civilisation vers une universalité géoculturelle, c’est
exprimer un rapport spécifique de la langue-culture au monde
et le faire accéder à un contenu transculturel porteur de valeurs
générales sui generis.
Mots-clés : traduction, traduction littéraire, polyphonie
interculturelle, dialogue transculturel, langues-livres.
DRĂGAN Elena, Institutul de Stat de Relaţii Internaţionale
din Moldova
Particularités de traduction dans la publicité
Dans cet article nous tâcherons de nous axes sur le problème
de la traduction des jeux de mots dans les spots publicitaires du
français en roumain. Nous allons aborder les aspects
linguistique, extralinguistique et socioculturel du problème. Le
problème de la traduction des jeux de mots dans les spots
publicitaires incite de plus en plus l’intérêt des linguistes
comme suite de la globalisation qui prend de l’ampleur dans
toutes les sphères de la vie y compris dans la langue. La
publicité devient internationale d’où la nécessité de communiquer
les dates sur produit dans le monde entier. Seule la langue par
l’intermédiaire de l’activité de traduction est capable
d’effectuer cette adaptation linguistique. La traduction des jeux
de mots dans les spots publicitaires complique la tâche des
traducteurs parce qu’un sens se trouve tout/tant dans le
signifiant, que dans le signifié et leur traduction d’une langue à
l’autre nécessite un effort créatif distingué analogique à la
-
- 24 -
traduction d’une poésie ou d’une autre œuvre artistique. Le
plus souvent l’adaptation des jeux de mots dans une autre
langue est faite par l’intermédiaire de leur récréation dans la
langue cible, le but étant le maintient dans la mesure des
possibilités du jeu de mots de la langue source dans la langue
cible.
Mots-clés : traduction, traduisant, traductibilité, jeu de mots,
signifié, signifiant, adaptation, réécriture, langue source, langue
d’arrivée, destinateur, destinataire, sens en langue, sens en
emploi, activité créatrice.
FĂTU Virgil-Constantin, Universitatea ,,Petre Andrei” Iaşi,
România
Dezvoltarea continuă a vocabularului IT
Nevoia de a adăuga noi termeni lexicului este reală. Cel mai
important motiv este faptul că domeniile de cercetare şi cele
tehnologice, avansează într-un ritm foarte rapid. De aceea
înnoirea continuă a vocabularului în aceste domenii este
adoptată la scara largă într-o limbă comună. Cuvinte ca: tweet,
cloud starage, wiki definesc noi acţiuni sau realităţi în domeniile
de specialitate implicate, şi aici ne referim la domeniul IT, cel
mai important aspect fiind acela că aceste cuvinte şi expresii
sunt înţelese şi nu mai există necesitatea de a fi traduse.
Cuvinte-cheie: termeni IT, vocabular IT, expresii adoptate,
globalizare, tehnologie.
GHEORGHIŢĂ Elena, Universitatea de Stat din Moldova
Traducerea discursului oral: în cabină, la masa de negocieri
şi nu doar
Vom pune în discuţie, din perspectiva unui practician al
traducerii discursului oral, probleme ce ţin de interacţiunea
traducătorului cu sociétatea şi solicitantul serviciilor de
-
- 25 -
traducere, misiunea profesională şi socială a traducătorului,
probleme ce ţin de deschiderea şi onestitatea traducătorului,
etica şi convingerile personale ale traducătorului, traducătorul-
individ şi interesele profesiei. Deseori este extrem de dificil să
menţii echilibrul între convingerile personale şi activitatea
profesională. Uneori traducătorul este nevoit să ia decizii
neplăcute şi chiar dureroase. Considerăm că în prezent suntem
obligaţi să abordăm unele aspecte mai puţin univoce ale
activităţii traducătorului discursului oral în cabină, la masa de
negocieri şi oriunde îl va duce profesia. Procesul de traducere,
fiind cel mai bine explicat în termeni de joc strategic, necesită
abilităţi specifice, care vor permite practicianului, homo
ludens, să niveleze sau chiar să evite riscurile asociate acestui
proces şi chiar un eşec al acestuia.
Cuvinte-cheie: traducerea ca proces, traducerea discursului
oral, etica profesională, traducător, joc strategic, risc, luarea
deciziilor.
GRAUR Elena, ULIM
Traducătorul – paletă multidisciplinară a lumii contemporane
Cine suntem noi, traducătorii? La început, suntem tineri, care
facultatea i-a învățat mecanismul de funcționare al limbilor, și
cea care ne-a ajutat să punem bazele unei intuiții lingvistice
pentru fiece limbă învățată, dar și cea care ne-a învățat vrei nu
vrei cum trebuie să gândești și cum să pescuiești din oceanul
de cuvinte anume ceea ce îți trebuie. Cunoștințele luate de la
universitate reprezintă baza de pornire pentru un tânăr specialist,
cea care ne oferă instrumente utile pentru a continua să le
dezvoltăm, să le îmbunătățim și chiar să le îmbogățim. Este
important ca fiind încă de pe băncile universității, să utilizăm
toate posibilitățile și oportunitățile de a achiziționa, forma și
întipări sistematic și consolidat cunoștințele oferite. Tehnicile
și metodele de traducere sunt diverse și interesante, adesea în
-
- 26 -
timp și odată cu experiența ele devin un tot întreg cu cel care le
aplică. Una dintre ele este cercetarea. Ea de fapt constituie
elementul principal în traducere, vă veți întreba de ce? Deoarece
procesul de traducere nu înseamnă doar descifrare, recodare și
transmitere, el mai întâi de toate înseamnă cercetarea locului
potrivit și ambalajul potrivit al sensului în context. Asta ar
însemna să fii cel puțin din toate profesiile câte puțin. Într-un
fel, asta ajungi să devii, desigur fără a deține o oarecare
certificare a acestei competențe. Pe lângă cercetare, timpul este
și el un factor care prevalează. În lumea modernă, în era
serviciilor, toți dorim repede, ieftin și calitativ, situație care nu
prea este compatibilă cu domeniul traducerilor, este un domeniu
ce necesită atenție și responsabilitate sporită.
A fi traducător e ca și cum ai fi posesorul unei singure chei
spre mulțimile de uși care de abia așteaptă să fie deschise,
acest domeniu oferă o mulțime de posibilități, abilitatea de a
cunoaște o limbă străină e deja un avantaj major în angajarea
în câmpul muncii. A fi un traducător în Moldova înseamnă ați
câștiga pâinea zilnică, deoarece este un domeniu în care se
poate de dezvoltat atât din punct de vedere profesional cât și
financiar. Experiența și conștiinciozitatea sunt cele care valorifică
numele unui bun specialist în traduceri.
Cuvinte-cheie: traducător autorizat, (de)codare, competențe,
calitate, limbă-sursă, limbă-țintă.
GUŢU Ana, ULIM
Les emprunts dans la terminologie française des technologies
de l’information et de l’internet
L’article traite du phénomène dialectique du métalangage des
technologies de l’information et de l’internet qui vise les
emprunts de l’anglais. Comme les découvertes les plus
récentes dans le domaine ont été réussies aux États Unis, la
langue franche du métalangage de l’informatique aujourd’hui
-
- 27 -
est l’anglais, incontestablement. La source première pour les
emprunts du langage de spécialité des TIC est l’anglais.
L’universalité de ces emprunts devient évidente quand d’autres
langues romanes, à part le français, telle que le roumain, font la
même chose. A part les emprunts directs des termes d’informa-
tique, le français utilise également, les calques des structures
terminologiques, une autre variété de l’emprunt. Le phénomène
est généralisé, il reste à voir si une politique en faveur de la
« purification » de la terminologie des TIC serait une idée viable.
Mots-clés : traduction technique, emprunt, terminologie, TIC,
métalangage.
HOMETKOVSKI Ludmila, ULIM
L’utilité des produits terminographiques informatisés. Le cas
de l’InfoTerminographe Communautaire
Dans le présent article l’auteur aborde le problème du manque
de ressources terminologiques informatisées dans le domaine
juridique dans la République de Moldova. En étudiant les plus
importantes bases et banques de données terminologiques
créées par plusieurs institutions publiques et compagnies
privées de la Moldova et de l’étranger et en tenant compte du
développement vertigineux des nouvelles technologies infor-
mationnelles, l’auteur considère très utile de profiter des
possibilités offertes par l’informatique dans le traitement des
données terminologiques et vient avec une solution quoique
partielle: la création d’une base de données contenant la
terminologie de l’Union européenne – l’InfoTerminographe
Communautaire (ITeC), qui contribuera sûrement à la ren-
tabilisation du travail des terminologues, terminographes,
traducteurs et rédacteurs des textes juridiques. Tout en
argumentant la nécessité de tels produits pour la République de
Moldova, l’article proposé décrit tant la structure actuelle de la
-
- 28 -
base de données, les étapes de son élaboration, son contenu,
établit ses utilisateurs potentiels, que trace l’avenir de l’ITeC.
Mots-clés : terminographie informatisée, base de données
terminologiques, langage juridique communautaire.
LEORDA Natalia, ULIM
Particularités de la traduction des textes médicaux du français
vers le roumain
Comme toute traduction pose toujours différentes problématiques,
le présent article aborde les contraintes courantes lors d’une
traduction médicale faite par l’étudiant. Cette traduction
suppose tout d’abord la reproduction du texte donné en le
décodant afin d’être transcodé vers la langue cible. Mais
malheureusement, la traduction médicale est moins pratiquée
par rapport à celle juridique et/ou économique. C’est pour cela
qu’on essaie de présenter en particulier les difficultés d’une
telle traduction, compte tenu de toutes les méthodes mises en
place lors du processus traduisant. Cependant, à première vue,
il y a des termes similaires, appropriés dans les deux langues, il
faut porter une attention particulière à la synonymie, aux faux
amis, aux abréviations et aux néologismes. En effet, cet article
traite tous ces problèmes terminologiques.
Mots-clés : traduction médicale, décodage, transcodage, faux
amis.
LIFARI Viorica, Moldova State University
Temporal Parametres in the Cultures of the Three Languages:
English, Romanian and Russian
The main objectives of this study are to define and describe the
concepts of culture by investigating proverbs and to find their
interrelation, to compare the proverbs of the English/American,
Moldovan/Romanian and Russian cultures, taking into account
-
- 29 -
the dimension of time and the type of culture established by
the dimension of time and to analyze the means that enclose
the concept of temporality. The most important research
methods employed in this work are the structural and contrastive
approaches, and synthesis.
We have considered this topic in a previous article discussed at
one of the conferences at MSU (2012) and it was of great
interest to the listeners. In this version of the research presen-
tation we use a different approach for analysis and include the
proverbs that bear temporal value in the Russian culture as
well.
The relevance is presented as being related to the everyday
usage of proverbs and their constant alterations. The investigation
of this topic is also relevant to the study of foreign languages
and the cultural characteristics of each people studied.
Keywords: temporal parameter, proverbs, long term temporality
culture, short term temporality culture, cultural value.
MANOLI Ion, ULIM
Termes à caractère néologiques comme sujet actuel de la
lexicographie contemporaine
Le mouvement de la langue est saisissable par le décalage qui
s’institue entre le langage d’une génération et celui de la
génération ou de générations précédentes. La lecture des textes
modernes nous fait buter contre des termes ou des lexèmes
simples ou composés que nous sentons come néologiques,
inconnus, hors dictionnaires parfois ceux-ci sont incompré-
hensibles : comme c’est le cas de mèragosse (H. Bazin) ;
métaphumiste (J. Perret ); moechialogie (J. Peladan).
La néologie relève avant tout non de l’évolution, mais de la
création : à ce titre, elle se manifeste essentiellement par la
formation d’un terme nouveau, qui vient enrichir une série
lexicale ou la série des emplois d’un mot, sans que la base
lexicale ou les emplois antérieurs du mot disparaissent du
-
- 30 -
même coup. Il se produit une augmentation des formes lin-
guistiques disponibles, mais il se produit aussi un croissement
des valeurs connotatives neuves, inconnues et rarement fixées
par des sources lexicographiques.
Le concept de néologie ne peut donc s’analyser seulement sous
la forme d’une simple accumulation de néologismes (termes
nouveaux en différentes branches scientifiques mais aussi des
créations individuelles ayant aussi une forme néologique chez
les écrivains, journalistes, personnes de création).
Le concept se définit mieux en synchronie, c’est-à-dire dans la
perspective du rapport des éléments du système linguistique
entre eux. Tandis que la création des locuteurs en synchronie
n’est limitée par aucune interdiction, le lexicographe, au
contraire, il est presque toujours en retard avec la fixation, la
définition et l’exemplification du phénomène.
Si nous voulons préciser le caractère du dynamisme créateur
de la langue (lexical et celui sémantique), nous sommes amené
à l’examiner à la lumière de différentes dichotomies, tri-
chotomies, oppositions : langues – parole ; langue parlée -
langue écrite ; usage – langue littéraire ; synchronie – diachronie ;
langue – parole – histoire etc.
C’est aussi à cause de manque des études fondamentales sur la
typologie des néologismes que le lexicographe retarde dans
son labeur. Jusqu'à présent nous n’avons pas d’études détaillées
sur la néologie phonologique, syntaxique, sémantique, l’emprunt,
sur la néologie graphique, celle dénominative et celle connotative.
L’étude des conditions d’acceptabilité du néologisme et de sa
diffusion est l’aspect complémentaire nécessaire de celle de sa
création et de sa fixation lexicographique.
Nous considérons qu’il s’agit ici d’un sujet très actuel pour
tous : lexicologues et lexicographes, stylistes et critiques
littéraires, car nous vivons dans une ère néologique ouverte et
active dans l’idéologie du moment.
-
- 31 -
Mots-clefs : néologisme, néologie, créativité lexicale, typologie
des néologismes, la lexicographie et la néologie.
MASCALIUC Victoria, Universitatea de Stat „Alecu Russo”,
Bălţi
Tipuri de contracte şi terminologia contractului pentru tra-
ducătorii începători
Traducătorul începător are a înfrunta o serie de probleme
terminologice. Cu toate că, în general, terminologia contractuală
se aseamănă, tipurile de contract uşurează lucrul traducătorului.
Se cere diferenţierea terminologiei pe tipuri de contracte. Ne
propunem enumerarea contractelor şi a terminologiei specifice
acestora.
Cuvinte-cheie: contract, traducător, terminologie contractuală,
probleme terminologice.
MELENTIEVA Aliona, ULIM
The Peculiarities of Law Texts Translation
Translation is a multidimensional process which plays an
important role in the cultural development of the humanity,
having a great impact on the international relationship, and
revealing the specific values of the given country/nation, their
specific peculiarities in all spheres of activity. That is why the
translator should be careful while dealing with terminology of
a specialized field. Law terminology represents a specialized
field characterized by a fixed vocabulary, particular usage of
grammar: morphological forms, syntactical and lexicological
equivalents, etc. Generally speaking, translation of law texts
has its own specific peculiarities marked by social, cultural,
economic, legislative, linguistic aspects, i.e. the translator
should have an interdisciplinary approach in the process of
translating such kind of texts.
-
- 32 -
The article presents an analysis/synthesis on law terminology,
on different peculiarities of law texts translation.
Keywords: specialized texts, law terminology, common voca-
bulary, legal system, legal language.
MITKINA Eugenia, National University “Odessa Academy
of Law”, Ukraine
Problems of Unofficial Macro-Urbanistic Names Classification
This scientific research deals with the second cities names, in
other words, with unofficial macro-urbanistic nominations.
The latter mentioned are classified according to associative and
semantic peculiarities. There are different groups, which include
the following ones: geographical position of the city; natural
features and climatic peculiarities of the cities; cultural and
religion characteristics; scientific and educational importance
of the city; professional activities of local citizens; meaning of
the relevant cities as centres of political life of the country;
politicians and other famous people; architectural peculiarities;
zoological and floristic characteristics of urban landscape;
peculiarities of gender and ethnic population of the city;
history of the city; emblem of the city; literal and graphical
characteristics of the first city name.
Analyzing selected material, it was obvious, that the synonymy
is widespread among the macro-urbanistic nominations. A field
of the second cities names is also distinguished by stylistic
variety, such elements as colloquial, including substandard
lexemes, alongside the literary elements can be met there.
Keywords: macro-urbanistic name, nomination, appellation,
place name, quasi-standard, periphrasis.
-
- 33 -
OSTAFII Valeriu, ULIM
Traducător & Interpret: asemănări şi diferenţe, privite prin
prisma propriei experienţe
Ca şi oricare altă meserie, profesia de traducător şi interpret are
punctele sale forte şi cele slabe. Interpretarea este mai
stresantă, iar orice eroare comisă iese la iveală imediat, de
multe ori fără a putea fi remediată. Munca interpretului este,
însă, mai bine plătită. Traducătorul, poate dedica, într-o
situaţie ideală, mai mult timp expresiei pe care urmează să o
utilizeze. El are şansa de a-şi verifica produsul propriei sale
creaţii. Cu toate acestea, activitatea traducătorului este
oarecum izolată, solitară. Ideal ar fi dacă s-ar reuşi să se
combine aceste două ocupaţii. Deşi, personal împărtăşesc
opinia conform căreia un bun traducător nu este neapărat
întotdeauna şi un bun interpret, şi viceversa.
Cuvinte-cheie: traducător, interpret, asemănări, diferenţe.
PETREA Galina, ULIM
Pragmatic Aspects in Translating the Advertising Discourse
Pragmatics is a tool with a rich repertoire successfully used for
the discourse analysis allowing researchers to have an insight
into explicit meanings (semantics) as well as hidden, implied
derived, decoded ones through a matrix of concepts and
categories in its capacity of philosophy of the language. It was
applied in the case study of a promotional presentation of an
Apple product contrasted with the Romanian translation. This
is a multimodal sample, a versatile, dynamic hybrid of
persuasive discourse (a genre within the advertizing colony).
The foreignizing method of translation – subtitles (synchronized
captions) is the least invasive as it allows the target audience to
experience the full impact of the rich mode discourse. The
deictic framework of the presentation discourse helps to
scrutinize the personal, spacial, temporal, social coordinates
-
- 34 -
which identify some non-correspondences. The semantic macro
structures: Narration → Product Presentation → Consolidation,
coincide with the psychological stages of audience involvement:
Preatention, Focal Attention, Comprehension, Elaboration,
which can be closely observed throughout the presentation.
The dominant speech acts are the assertives, directives and
expressives – the presentation is highly emotive, a declaration
of proprietorship embedded with persuasive elements. Given
the functional type of discourse it presents more inadequacies
at the linguistic level, the grammatical structures do not have
full equivalents, the other potential aspects for translation
problems: pragmatic, cultural, text-specific are buffered and
compensated by the high expertise of the audience in the
domain of technologies, the message being focused on an
innovation with a commercial offer.
Keywords: multimodal discourse, pragmatics, deictic framework,
speech acts, foreignizing method, subtitles, equivalence,
inadequaces.
PODOLIUC Tatiana, ULIM
Terms and Professionalisms in Fiction
In this article the role of terms and professionalisms in fiction
is investigated. A terminological system is a set of terms and
professionalisms used in different branches of science and
technology. Inside each terminological system, all terms and
professionalisms are regulated and standardized.
According to the traditional view a fiction book is a complex,
multi-faceted creation that will be studied from different points
of view and with different purposes.
Dialectal words, terms, slang, colloquial words and expressions,
neologisms, archaisms, foreign words, etc. are studied from the
point of view of their interactions with different contexts.
-
- 35 -
In the process of investigation the author analyzes the use of
terms and professionalisms in A. Heiley novel ‘Airport’. It is a
bestselling 1968 novel about a large metropolitan airport and
the personalities of the people who use, rely and suffer from its
operation.
The author comes to the conclusion that the use of terms and
professionalisms is very important in language of fiction,
because the words, and particularly terms, reveal their meaning
in the context. Context makes clear the subtext which hides
some ideas that appear with associations and connotative
meanings that are consequences of lexemes’ relationships.
Context and subtext are interrelated categories that support
each other, but the first is leading the second. That’s why in
this work all examples are taken in context – this helps understand
the nature of terms and professionalisms inside the language
system they’re put in.
The article can be interesting for teachers of English and ordinary
people who are interested in English.
Keywords: term, professionalism, text, subtext, context, asso-
ciations, connotative, lexeme, relationship.
PRUS Elena, ULIM
Traducerea, act consubstanţial creaţiei
Circulaţia valorilor de cultură şi civilizaţie, cuprinse în cărţile
traduse, este un factor de înnoire al fiecărei culturi, de aceea
traducerile sunt o necesitate absolută, contribuţia lor la
modernizarea ideilor şi a limbilor fiind considerabilă. Or, o
cultură se universalizează prin traducere, act consubstanţial
creaţiei. Mai mult, traducerile literare ţin în mare parte şi de
imaginaţia traducătorului pentru recrearea sensului în limba în
care se traduce. Trăim într-o lume în care se desfăşoară o
activitate intensă de traducere în diverse domenii, traducerile
literare fiind cele mai grăbite şi, prin urmare, aproximative ca
limbaj, ca fidelitate faţă de original şi faţă de cerinţele
-
- 36 -
expresivităţii estetice ale operei literare, în care componenta
stilului este una capitală, cerând traducătorului competenţă,
talent şi pasiune. De aici, necesitatea retraducerilor şi contribuţia
originală a fiecărei generaţii, factor de înnoire a patrimoniului
naţional al fiecărei culturi. Traducerile autorilor consacraţi
contribuie la revoluţionarea în profunzime a tuturor normelor
estetice în vigoare în spaţiul său literar şi joacă un rol esenţial
în procesul de convergenţă a spaţiilor culturale.
Pentru integrarea europeană contactele şi schimburile dintre
literaturi sunt un domeniu necesar, descoperirea şi punerea în
circulaţie a literaturilor făcându-se prin traducerea operelor
reprezentative şi circulaţia lor în arealurile cele mai variate.
Cuvinte-cheie: circulaţia valorilor, modernizarea limbilor,
universalizare prin traducere, creaţie, retraduceri.
RACIULA Ludmila, State University „Alecu Russo”, Bălţi
Translation-oriented Text Analysis
This article is an attempt to carry out a translation-oriented text
analysis. The text proposed for translation is a contract. A
thorough analysis of the vocabulary is made to determine the
ratio of the terminological words and general vocabulary. We
shall also specify the features, characteristic for this type of
text and identify the most productive method of translation.
Keywords: translation method, contract terminology, general
vocabulary, equivalent.
RADAUŢA Mariana, Université d’État « Alecu Russo », Bălţi
Caractéristiques argumentatives des unités phraséologiques
françaises
Nous argumentons tous les jours, chaque fois que nous
parlons, que ça soit le fait de soutenir un point de vue
particulier ou de faire des excuses pour une situation dans
laquelle nous sommes. Souvent, en argumentant, nous utilisons
-
- 37 -
l'opinion d'une personne que nous considérons une autorité,
que ça soit une parenté âgée, un ami proche ou une personne
connue par tous, ou que ça soit la communauté dans laquelle
nous vivons: un point de vue exprimé par une citation, un
proverbe ou une unité phraséologique. Mais chaque fois que
nous soutenons notre point de vue, nous avons l'intention de
faire le récepteur d'accepter notre position et qu’il soit d'accord
avec ce qu’on dit, ou l'intention de faire le récepteur de faire
quelque chose ou agir d'une certaine façon. Les unités phrasé-
ologiques, de même que les proverbes, ont un rôle argumentatif
dans le discours. Nous essayerons de présenter des unités
phraséologiques en qualité des arguments à l'appui d'une
certaine opinion, d’un point de vue. Nous essayerons aussi de
présenter les caractéristiques argumentatives des unités phra-
séologiques du français.
Mots-clés : Argumentation, argument, acte de communication,
discours argumentatif, emmetteur, recepteur, unité phraséo-
logique.
RADU Zinaida, MIHALACHI Ana, ULIM
Contributions à l’étude sémantique de la terminologie com-
munautaire
L’apparition de l’Union Européenne a conditionné des trans-
formations sociopolitiques de grande importance pour tous les
pays-membres. Ce phénomène est exprimé en abondance dans
le trésor lexical des langues de tous ces pays.
L’article propose l’étude de quelques particularités du lexique
communautaire néologique. On montrera que les unités
constituant ce lexique deviennent de plus en plus nombreuses
dans tous les domaines de l’activité humaine et étatique. On
s’arrêtera aux principes de leur collecte à partir de différentes
sources, à l’analyse sommaire de leur structure. Deux tendances
sont les plus originales et typiques dans ce système lexical : les
-
- 38 -
termes formés à l’aide de euro- polyfonctionnel et les sigles.
C’est à la base de ces champs qu’on montrera les voies
efficaces de sémantisation. C’est grâce à ce phénomène qu’on
comprendra correctement les transformations de l’actualité.
Mots-clés : européanisation, néologie, terminologie communau-
taire, création terminologique.
RADU Zinaida, VICOL Dragoş, ULIM. Le phénomène du
paradigme de métalangage introverti et la visibilité de la
littérature roumaine de la partie gauche de Prout dans les
communautés linguistiques sur la mappemonde.
L’article vise à montrer l’importance de la traduction à
l’époque de la mondialisation. La traduction des langues de
grande diffusion a été au centre des préoccupations dans tous
les pays de la planète. A l’heure où nous sommes quand le
multilinguisme est devenu le soin de la planète, quand on s’est
convaincu que chaque langue représente un trésor irrépétable
on souligne de plus en plus qu’il faut traduire des langues
minoritaires, de diffusion plus limitée. La traduction de ces
langues apparait comme une source des plus efficaces dans la
promotion de la mondovision des locuteurs des langues,
permet d’enregistrer des commentaires, des interprétations
inédites faites par les professionnels des littératures avancées
qui contribueraient à un épanouissement plus rapide et sensible
de ces littératures.
On propose dans l’article l’analyse de quelques résultats
obtenus dans la traduction des textes littéraires des écrivains de
la République de Moldavie qui feront plus réelle la circulation
de la littérature dans les pays de l’Europe.
Mots-clés : traduction, mondialisation, langues minoritaires,
promotion des valeurs, circulation de la littérature, mobilité,
traducteurs.
-
- 39 -
RÂBACOV Ghenadie, ULIM
L’autotraduction – phénomène culturel et créateur universel
L’autotraduction et la création bilingue, composantes de la
littérature biglossique (terme que nous proposons pour définir
la totalité des œuvres écrites par un auteur et traduites par lui-
même dans une autre langue, autrement dit la littérature
bilingue autotraduite), ont longtemps été marginalisées et
considérées comme des activités excentriques. Les deux ont
commencé à attirer l’attention des savants dès la fin des années
'90 du siècle passé et surtout au XXI-ième siècle.
La longue désagrégation de l’autotraduction a été générée par
la période du monolinguisme nationaliste. Même aujourd’hui
certains Européens partagent l’idée que le monolinguisme est
très spécifique à l’être humain. Néanmoins, plus de la moitié
de la population mondiale est, d’une certaine manière, bilingue, le
nombre des individus plurilingues étant aussi impressionnant.
Le monolinguisme, qui ne fait qu’obstruer l’acte créateur de
l’autotraduction, est loin d’être une norme. C’est la raison pour
laquelle, dans la présente étude, nous nous proposons
d’analyser la phénoménologie de la traduction auctoriale via le
bilinguisme créateur (terme de Dumitru Chioaru), qui s’inscrit
parfaitement dans ce qu’on appelle art littéraire, créativité et
« autonomie artistique » (Richard Brown).
L’auteur-traducteur, qui rapatrie et expatrie ses écritures, passe
par une création dédoublée, étant en même temps le catalyseur
de la « pensée pensante » (terme de Ch. S. Pierce). Ainsi
l’autotraduction devient-elle une manière de penser, d’agir et
de s’exprimer pour arriver à un acte par lequel la traduction est
envisagée dans sa forme parfaite. Les processus mentaux, qui
ont lieu dans la tête d’un autotraducteur, encouragés par le
dédoublement créatif inexplicable, semblent être le résultat
d’un autre type de bilinguisme, que nous appelons bilinguisme
synergétique. C’est grâce à lui que l’écrivain réussit à établir
une vraie harmonisation entre le texte conçu en langue A et
-
- 40 -
celui conçu en langue B, en créant deux œuvres originales
indépendante et, par conséquent, en gardant l’identité opérale
de l’œuvre (terme de Genette).
Mots-clés : autotraduction, création bilingue, bilinguisme cré-
ateur, bilinguisme synergétique, équivalence d’effet, complé-
mentarité créatrice, autonomie artistique.
STANCU Simona, Universitatea ,,Petre Andrei”, Iaşi, România
Traducerea pieselor de teatru – formă de (auto)comunicare.
Studiu de caz – Mihail Sebastian.
Fenomenul traducerii reuşeşte, în sisteme culturale diferite, să
activeze şi să re-activeze limbi şi literaturi cerute de sisteme
contextuale diverse. Sarcina traducătorului este dublă: se
deplasează în sfera de sens a limbii străine şi găzduieşte
discursul celuilalt în sfera de sens a ,,limbii gazdă”. Gândirea
teatrală implică estetici diferite unele de altele, iar abordarea
teatrului se demonstrează a fi o problema de reală complexitate.
Pătrunderea pieselor de teatru semnate de Mihail Sebastian în
limba franceză a fost favorizata de existenţa unei corespondenţe
între opera literară şi necesităţile sau cerinţele literare ale
spaţiului francofon.
Cuvinte-cheie: traducere, receptare, diversitate, estetica literara,
revalorizare.
SULA Lilia, ULIM
Les obstacles de traduction des guides de voyage
Les obstacles de traduction des guides de voyage proviennent
des différences lexicales, sémantiques et syntaxiques entre le
système linguistique français et celui roumain. Dans cet article
l’auteur se propose d’analyser les problèmes de traduction des
termes de voyage utilisés dans les guides touristiques, en
s’appuyant sur plusieurs brochures spécialisées en français et
en roumain. Afin de transmettre un message précis et attractif
-
- 41 -
au destinataire, le traducteur doit posséder des connaissances
sur le lieu, l’histoire et la culture du pays cible. C’est pourquoi
très souvent la traduction des guides de voyage est plutôt une
adaptation du style qui facilite la compréhension de la destination.
Parfois le traducteur introduit même des éléments spécifiques,
absents de l’original, afin de mettre en évidence certaines réfé-
rences culturelles. Dans notre analyse nous avons constaté que la
traduction des guides de voyage n’est pas une simple traduction
de code, mais une authentique stratégie de discours culturel.
Mots-clés : traduction touristique, tourisme, culture, références
culturelles, guide.
UNTILĂ Victor, ULIM
La sémiotique situationnelle et ses projections traductologiques
La complexité linguistique, constituée à la croisée de diverses
théories et paradigmes, préfigure différentes facettes du langage,
de différents niveaux de complexité du sens dans sa construction
et modes de description, mais les outils restent lacunaires.
Organon par excellence du relationnel (chose-signifiant-signifié)
la sémiotique fournit des modèles descriptifs pour le fon-
ctionnement des connaissances et des discours sociaux,
manifestant un caractère de plus en plus systémique, intégral
et, souvent, créateur et prescriptif.
La sémio-logique de l’analyse situationnelle de Petru Ioan,
s’avère une logique des notions qui ne sont plus de simples
« briques de l’esprit », mais des « constellations » de l’action,
des moyens actualisés de l’action créatrice continue, qui
caractérisent l’esprit dans sa persistance et dans les nombreuses
applications tout terrain épistémologique.
En exploitant le modèle de l’hexaèdre sémio-logique situationnel,
notre recherche vise à mettre en exergue les projections sémio-
linguistiques de celui-ci pour pouvoir postuler l’acte traductif
comme représentation-suppléance, action dynamique situationnelle
et interculturelle par excellence en profilant des ouvertures
-
- 42 -
traductologiques d’une potentialité intégrative et systémique
prolifique se déduisant de ce paradigme polyvalent.
Mots-clés : sémio-logique situationnelle, hexaèdre situationnel,
pôles sémio-logiques, horizons linguistiques, sémio-logique
traductologique, caractère actionaliste créateur.
VULPE Ana, ULIM
O abordare a unor elemente de compunere în vogă
Ca să se menţină în calitate de instrument al gândirii şi al
comunicării, limba trebuie în mod inevitabil să capete diverse
forme, modificându-se în timp. Vorbind despre procesele
active ce se produc în lexicul limbii române actuale
menţionăm mai multe, printre care extinderea şi restricţia
sensurilor, deplasările semantice etc. Fenomenul extinderii este
destul de pronunţat şi în cazul elementelor de compunere, în
special al prefixoidelor. S-au activizat în special prefixoidele
care exprimă sensuri actuale pentru perioada istorică dată.
Acestea ar fi: post-, super-, supra-, hiper-, anti-, cvasi-, vice-,
euro- etc. Sunt foarte frecvente şi variate în mass-media
formaţiile cu super. Acest fapt se datorează, mai ales,
impactului pe care îl au elementele lexicale create cu acest
prefixoid asupra vorbitorului. Unele dintre acestea s-au
transformat în diferite denumiri generice. Sunt fenomene
legice. Important este ca specialiştii, lingviştii „să cerceteze
aceste procese active şi să definească trăsăturile distinctive ale
perioadei istorice respective în evoluţia limbii”.
Cuvinte-cheie: lexic, sens actual, prefixoide actuale, extindere
semantică.
STOIANOVA Inga, ŢURCANU Tatiana, ULIM
Stylistic Issues in Terminology: Connotation of Terms
The idea of emotional and expressive neutrality of terms is
much discussable in modern linguistics and terminology. A
-
- 43 -
scientific notion is known to be expressed by the term which
includes a certain amount of knowledge on the notion, its
features and characteristics, but lacking expressive coloring.
Terms’ expressiveness disappears by itself due to the use of
these lexical units as denotators of specialized notions in
certain types of discourse. Terms are known to be out of
expressiveness because they are elements of science and they
should be monosemantic and lack connotations. However, the
expressive characteristics of the terms can be met in the
framework of their presence in non-specialized discourse
(fiction) where their main function is to denote completely and
exactly the scientific notion in order to create in the reader the
picture of reality of narration due to its scientific “nature”.
The stylistic issues of the terms can also be noticed both in the
ways of their formation and in their usage in informal com-
munication. Stylistic devices represent the means of terms’
formation on the basis of metaphorical and metonymic
transference. Such kind of terms are characterized by complex
semantic structure as the constitutive feature which determines
the choice of nomination included in the semantics of the
terminological unit. In the process of stylistic transference
term’s meaning is supposed to pass the stage of distinctive
features of the scientific notion determination, followed by the
stage of conceptualization and fixation of the chosen nominative
unit to the new notion and the separation of the two semantic
plans (the distancing of the new meaning from the meaning of
the common word). The newly formed nominative unit
becomes an independent element of vocabulary and becomes a
term which functions according to the rules of terminology.
Being the so-called terms’ substitutors in informal discourse
terms/professionalisms are used in interpersonal communication
of the specialists and are characterized by a vivid coloring with
stylistically reduced, ironically reinterpreted, and sometimes
vulgar semantic nuances.
-
- 44 -
Keywords: stylistic issues, terminology, connotation of terms,
neutrality of terms, non-specialized discourse, scientific nature,
semantic nuance.
Notes ____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
____________________________________________________________
_________________________________________________________