LIEUX TOURISTIQUES
MÉCONNUS
Les
Rolland DarréDynamosquito Adrian77
Vous connaissez ?
© Nadine Salgarolo
Saint TropezLourdes
Rocamadour
知られざる観光名所
ルルド / ロカマドゥール / サン・トロペ
©R
êves de F
rance : http://reves2france.blogspot.com
Lourdes Lieu Saint Lieu de pèlerinage pour les catholiques du monde entier, la ville abrite de fait la grotte de Massabiel, où Bernadette Soubirous aurait, à la demande de la sainte vierge Marie, découvert la source aux propriétés considérées comme miraculeuses par les croyants… 6 millions de pèlerins se rendent à Lourdes chaque année. !聖なる場所 世界中のカトリックの巡礼の地であるこの町には「マサビエルの洞窟」がある。ベルナデッド・スビルゥが聖母マリアのお告げにより、信者たちから聖なる力をもつと考えられている泉を発見した場所である。毎年600万人の巡礼者がこの町を訪れている。
BRUNNER Emmanuel
Rocamadour Cité troglodyte Rocamadour est l’un des plus beaux villages de France. Ses maisons troglodytes semblent s’accrocher à la falaise, c’est spectaculaire et magique à la fois. C’est une cité médiévale aux ruelles tortueuses. C’est aussi « une citadelle de la foi », un lieu de pèlerinage réputé grâce aux miracles de la Vierge noire. Elle tire son nom de la couleur sombre de son visage et de ses mains. Un petit fromage de chèvre porte le nom de Rocamadour. C’est l’un des plus anciens fromages de la région qui servait aussi à s’acquitter de l’impôt au XV ème siècle. !崖にはりついた町
ロカマドゥールは「フランスの最も美しい町」のひとつである。崖の側面に掘られた家々は、崖に張り付いているように見え、不思議で驚嘆すべき光景となっている。曲がりくねった小さな道がたくさんあるこの中世都市は、「黒いマリア」の奇跡で有名な巡礼の地でもある。このマリア像は顔と手が暗い色をしていることから、この名前がつけられた。またこの町の名前のヤギのチーズも有名である。このチーズはこの地方のもっとも古いチーズのひとつであり、15世紀には税金としておさめられていた。
Pierre Bona
Myrabella
Saint Tropez The place to be Saint-Tropez, également connue sous le nom de « Saint Trop », est une très jolie station balnéaire rendue célèbre par Brigitte bardot, lors de l’achat de sa propriété, « la Madrague », en 1958. Devenue depuis le rendez-vous des célébrités du monde entier. On y trouve aussi un délicieux gâteau brioché aux 3 crèmes appelé « la tropézienne », dont la recette est gardée secrète par son créateur. !
シックな町 「サン・トロプ」の名前でも知られるこの町は美しい海水浴場のある町である。ブリジット・バルドーが1958年に別荘「ラ・マドラグ」を買ったことで有名になり、それ以来世界中のセレブの集まる場所となっている。「ラ・トロペジエンヌ」という名前の3層クリームのブリオッシュ菓子が有名で、そのレシピは未だに公にされていない。
Frédérique Voisin-Demery
Mickael Bernanau
Rudy
Nad.©Rêves de France : http://reves2france.blogspot.com
Il faut en général téléphoner directement aupropriétaire. 予約するためには直接電話をかけなければいけない場合 が多い。
Phrases utiles (便利な表現): !
- Bonjour Madame, je voudrais réserver une chambre pour 2 personnes.(2人部屋を予約したいです)
- Vous avez une chambre avec lit double ?(ダブルベッドの部屋はありますか) - Le linge de maison est fourni ?(シーツ類は揃っていますか) - Je souhaite venir les 2, 3 et 4 août.(8月 2、3、4日に行きたいです) - Il y a un couvre- feu ?(消灯時間はありますか) - Il y a une douche / baignoire ?(シャワー/バスタブはありますか) !
フランス旅行の際にジットやオーベルジュを予約したい場合は、游藝舎もお手伝いいたします!!
Gîtes, chambre d’hôtes, petites auberges… Comme à la maison ! Envie de vivre une immersion complète dans la culture française ? c’est possible ! De fait, il est possible de loger chez l’habitant. Le site « Gites de
France » vous permettra par exemple de trouver votre bonheur. !田舎のオーベルジュ
フランス文化にどっぷり浸れる滞在がお望みですか?それでは現地の人の家に泊まってみるのはどうでしょう。「ジット・ドゥ・フランス」のサイトから民宿タイプの宿を検索するこ
とができます。http://www.gites-de-france.com
Comment y aller ?
Réserver un billet
Départ
Arrivée
Aller le À partir de
Retour le À partir de
Première classe Seconde classe Passagers :
Bon voyage !
Comment réserver ?
Chambre d’hôte (réf n°125) !de 40 à 53 € / nuit !
Propriétaire : Mme Martin Téléphone : 05 12 34 56 78
http://www.sncf.com
Rudy
©R
êves de F
rance : http://reves2france.blogspot.com
Directeur : Rudy Salgarolo Traduction : Tomoko et Hiroto Kanō Sylvie Mercier, Rudy Salgarolo Design : Rudy Salgarolo
Rêves de France
Centre culturel
© Rêves de France : http://reves2france.blogspot.com
ディレクター : サルガロロ・ルディ
翻訳 : 過能智子と 寛人
メルシエ・シルヴィ
サルガロロ・ルディ
デザイン : サルガロロ・ルディ
©