![Page 1: LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung Referat von Zuzana Pesselová am Mittwoch, den 05.02.2003](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051519/570491c41a28ab14218d9f3b/html5/thumbnails/1.jpg)
LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung
Referat von Zuzana Pesselováam Mittwoch, den 05.02.2003
![Page 2: LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung Referat von Zuzana Pesselová am Mittwoch, den 05.02.2003](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051519/570491c41a28ab14218d9f3b/html5/thumbnails/2.jpg)
Interlingua• Ziel
Eine Repräsentation soll Hierarchien von Substrukturen abbilden, dabei jedoch klare Zwischenbeziehungen zeigen.
• gewünschtes Ergebnis Eine Repräsentation des Textes, die unabhängig
von einer Einzelsprache existiert (= Basis für die Generierung des zielsprachigen Textes).
• NachteileAnalyse und Generierung müssen streng getrennt
seinWährend der Generierung ist es nicht möglich, auf
den Originaltext zurückzugreifen.
![Page 3: LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung Referat von Zuzana Pesselová am Mittwoch, den 05.02.2003](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051519/570491c41a28ab14218d9f3b/html5/thumbnails/3.jpg)
strukturelle Repräsentation in den Interlingua-Systemen
• Propositionale Logik• Any government is dependent on its supporters.
– All(X), government (X), indefinite (Y), plural (Y), support (Y, X, T), depend on (X, Y, T), timeless (T)
• Wertung– Problemlose Analyse, Generierung beinahe unmöglich, da
keine syntaktische Information vorhanden.• Lösungen: „multilingual paraphrasing“
– Every governmet has supporters which it depends on.– People who support all governments are depended on by
them.– All governments depend on people who support them.
![Page 4: LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung Referat von Zuzana Pesselová am Mittwoch, den 05.02.2003](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051519/570491c41a28ab14218d9f3b/html5/thumbnails/4.jpg)
strukturelle Repräsentation in den Interlingua-Systemen
• LFG• Zusammenfassung mehrerer Sprachen beim
gleichzeitigen Ausgleich deren Unterschiede.
![Page 5: LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung Referat von Zuzana Pesselová am Mittwoch, den 05.02.2003](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051519/570491c41a28ab14218d9f3b/html5/thumbnails/5.jpg)
lexikalische Repräsentation in den Interlingua-Systemen
• Konzepte
• sprachunabhängige lexikalische Einheiten
• „meanings derived from the process of understanding of texts“
• Text (sein linguistischer Inhalt), über Phänomene (Einheiten, Aktionen, Begebenheiten) außerhalb des Textes (außersprachliche Realität)
![Page 6: LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung Referat von Zuzana Pesselová am Mittwoch, den 05.02.2003](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051519/570491c41a28ab14218d9f3b/html5/thumbnails/6.jpg)
Definition von Interlingua
• Eine Interlingua ist keine Sprache in herkömmlichen Sinne, sondern eine Art der Repräsentation (der Struktur).
• Üblicherweise wird sie gezielt bei ausgewählten Sprachpaaren oder bei mehreren verwandten Sprachen angewandt.
![Page 7: LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung Referat von Zuzana Pesselová am Mittwoch, den 05.02.2003](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051519/570491c41a28ab14218d9f3b/html5/thumbnails/7.jpg)
Die Interlingua-Grammatiken• Generative Transformationsgrammatik
(Chomsky, seit 1955)– 50.-90. Jahre– Oberflächenstruktur vs. Tiefenstruktur– Transformationen, die eine TS in eine OS
überführen– Die Annahme, dass es sich um eine sprach-
unabhängige Basis für die semantische Interpretation handelt, hat sich nicht bestätigt.
![Page 8: LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung Referat von Zuzana Pesselová am Mittwoch, den 05.02.2003](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051519/570491c41a28ab14218d9f3b/html5/thumbnails/8.jpg)
Die Interlingua-Grammatiken• 2. Kasusgrammatik
(Fillmore, 1968)– Vermutung, dass die Repräsentationen der
Kasusstruktur die Syntaxuniversalien abbilden
– oft benutzt worden in bilingualen transfer-basierten Systemen (z.B. Japanisch)
– Problem: Kasusrollen nicht standardisiert(„no widely agreed set of case relations“)
![Page 9: LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung Referat von Zuzana Pesselová am Mittwoch, den 05.02.2003](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051519/570491c41a28ab14218d9f3b/html5/thumbnails/9.jpg)
Maschinelle Übersetzung mit LFG
• 70. Jahre (Bresnan, Kaplan)• als Kritik an GTG• zwei Ebenen der syntaktischen Repräsentation
– C-Struktur (constituent-structure)– F-Struktur (functional-structure)
• werden erzeugt über die Phrasenstrukturregeln• zusätzlich
– Funktionen (als Grundbegriffe)– Lexikoneinträge (mit lexikalischen Regeln)
![Page 10: LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung Referat von Zuzana Pesselová am Mittwoch, den 05.02.2003](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051519/570491c41a28ab14218d9f3b/html5/thumbnails/10.jpg)
C-Struktur und F-Struktur• Beispiel
![Page 11: LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung Referat von Zuzana Pesselová am Mittwoch, den 05.02.2003](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051519/570491c41a28ab14218d9f3b/html5/thumbnails/11.jpg)
C-Struktur und F-Struktur• C-Struktur
– Phrasenstrukturbaum– geordnete Aufstellung der Wörter und Phrasen des
Satzes– kontextfreie Notation
• F-Struktur– hierarchische Funktion– enspricht den grammatischen Funktionen (S, O,
etc.)– umfaßt auch morphosyntaktische Merkmale (Case,
Num, Tense)
![Page 12: LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung Referat von Zuzana Pesselová am Mittwoch, den 05.02.2003](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051519/570491c41a28ab14218d9f3b/html5/thumbnails/12.jpg)
Transfer mit F-Strukturen• Einlesen des Quellsprachensatzes (Parser)• Ergebnis ist/sind F-Struktur(en) der
Quellsprache• Übersetzung der F-Struktur(en) mithilfe von
– Transfer-Lexikon (inkl. Subkategorisierung)– Top-Down-Verfahren
• Ergebnis ist/sind F-Struktur(en) der Zielsprache
• Generieren der Oberfläche (Generator)
![Page 13: LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung Referat von Zuzana Pesselová am Mittwoch, den 05.02.2003](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051519/570491c41a28ab14218d9f3b/html5/thumbnails/13.jpg)
Top down beim Transfer mit F-Strukturen
• Suche von PRED (zunächst das vom Wurzelknoten dominierte PRED)
• Überfprüfung der Valenz in der vorliegenden F-Struktur
• Suche vom Eintrag mit der gleichen Valenz• Eintrag = Grundlage für die F-Struktur der
Zeilsprache• anschl. PRED der nächste niedrigen Stufe wird
gesucht
![Page 14: LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung Referat von Zuzana Pesselová am Mittwoch, den 05.02.2003](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051519/570491c41a28ab14218d9f3b/html5/thumbnails/14.jpg)
Transfer mit F-Strukturen• Beispiel
![Page 15: LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung Referat von Zuzana Pesselová am Mittwoch, den 05.02.2003](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051519/570491c41a28ab14218d9f3b/html5/thumbnails/15.jpg)
Funktionen in der LFG• Description-by-analysis
– Die Struktur kann nur diejenigen Eigenschaften haben, die aus der Information abgeleitet wurde, die in der vorliegenden Struktur explizit identifiziert wurde.
• Codescription– Diese Beschreibungen lassen zu, dass die
endgültige Struktur Eigenschaften hat, die in der F-Struktur nicht vorhanden sein können.
![Page 16: LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung Referat von Zuzana Pesselová am Mittwoch, den 05.02.2003](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051519/570491c41a28ab14218d9f3b/html5/thumbnails/16.jpg)
Funktionen in der LFG• Funktionen signalisieren das Überführen der
Strukturen in andere Strukturen (z.B. von C-Strukturen zu F-Strukturen, von F-Strukturen zu semantischen Strukturen).
![Page 17: LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung Referat von Zuzana Pesselová am Mittwoch, den 05.02.2003](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051519/570491c41a28ab14218d9f3b/html5/thumbnails/17.jpg)
Vorgehensweise bei der MÜ mit LFG (Stufe 2)
• Die Beschreibung der zielsprachigen Strukturen ist von den quellsprachigen Strukturen mittels Analyse und Codescription abgeleitet.
• Dabei werden zusätzliche Vermerke auf der Basis der C-Strukturen und der lexikalischen Einheiten gemacht.
• Dies dient als Input für die Generierung der zielsprachigen Version.
![Page 18: LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung Referat von Zuzana Pesselová am Mittwoch, den 05.02.2003](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051519/570491c41a28ab14218d9f3b/html5/thumbnails/18.jpg)
Beispiel für die Leistungsfähigkeit
• The student is likely to work.• Il est probable que l´etudiant travaillera.
![Page 19: LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung Referat von Zuzana Pesselová am Mittwoch, den 05.02.2003](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051519/570491c41a28ab14218d9f3b/html5/thumbnails/19.jpg)
Beispiel für die Leistungsfähigkeit
• Berücksichtigung der Tempuskonkordanz
![Page 20: LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung Referat von Zuzana Pesselová am Mittwoch, den 05.02.2003](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051519/570491c41a28ab14218d9f3b/html5/thumbnails/20.jpg)
Fazit des Ansatzes von Kaplan • „an approach to machine translation that
exploits the potential of simultaneous correspondences between different levels of linguistic representation“
• it allows „partial specification“ and „multi-level-transfer“
![Page 21: LFG als Interlingua in der maschinellen Übersetzung Referat von Zuzana Pesselová am Mittwoch, den 05.02.2003](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051519/570491c41a28ab14218d9f3b/html5/thumbnails/21.jpg)
Kommerzielle Nutzung• XLE (Xerox Linguistic Environment)
– Xerox Palo Alto Research Center in California
– Xerox Research Center in Europe (Grenoble)– Institut für maschinelle Sprachverarbeitung
(Stuttgart)• FUJITSU (Japan)• NEC (Japan)