Download - Lintercompréhension : plurilinguisme individuel et social E. Carrasco (IUFM – Grenoble I)
L’intercompréhension : plurilinguisme
individuel et social
E. Carrasco (IUFM – Grenoble I)
L’intercompréhension : plurilinguisme
individuel et social
Définition
Fondements et enjeux
Dispositifs pédagogiques
3
1. Définir l’intercompréhension
individuelle
Dimensions sociale
didactique
1. Définir l’intercompréhension
individuelle
Dimensions sociale
didactique
5
La compétence communicative plurilingue
connaissances expériences
L1
L2
L3
Ln
L1
L2
L3
Ln
« Capacité à laquelle contribue toute connaissance et toute expérience des langues et dans laquelle ces langues interagissent »
(CECRL, 2001 : 11)
6
1. Définir l’intercompréhension
individuelle
Dimensions sociale
didactique
7
1. Définir l’intercompréhension
individuelle
Dimensions sociale
didactique
changement des paradigmes
maximaliste compétences dissociées (réceptives)
parenté dévalorisant atout à exploiter
apprenant monolingue (t. rase) optimisation pré-acquis
8
2. 1. L’intercompréhension
Points forts
• Finesse dans l’expression
• Progression rapide
• Compétences méthodologiques
• Valorisation compétences partielles
• Mobilisation savoirs, compétences et
expériences préalables
9
2. 2. L’intercompréhensionet l’enseignement des langues (France)
1r constat
Succession d’apprentissages langagiers
L’enjeu de la L1, LV1
Aucun départ à zéro
Compétence plurilingue (approches plurielles) CARAP
Eveil aux lgs. LM / LE Intercomp.
10
2. 2. L’intercompréhensionet l’enseignement des langues (France)
2ème constat
Le français langue de l’école (≠ LM)
Le bagage langagier « autre » non valorisé
Référence (démarche analogique)
Retour réflexif L1 ‹ -- › LC (+ langues proches)
Démarche intercompréhensive
11
2. 2. L’intercompréhensionApports
• Attentes I.O. (primaire) :
Reconnaissance pluralité environnante Renforcement maîtrise langage
• Académie de Grenoble :
Approche de la langue du voisin Valorisation des langues d’origine (compétences partielles)
• A moyen/long terme :
Eveil diversité, respect / goût pour la différence Confiance, déblocage Diversification de la demande et/ou de l’offre des langues
12
2. 3. L’intercompréhension
Insertion curriculaire
• Réorienter la perspective : langues voisines . . .
• + PEL : didactique active du plurilinguisme
• Défis : politiques nationales (diffusion,formation) déconditionnement (être plurilingue)
• Intégration : synergie enseignements actuels
13
3. Dispositifis pédagogiques
• Public ciblé : primaire à adultes• Nombre de langues ciblées : de 4 à 6• Accès de ces langues : simultané ou consécutif• Objectifs : sensibilisation, initiation, apprentissage des langues
et/ou de l’intercompréhension (pratique)• Support : CD, manuel + CD, plateforme multimédia, papier,
didacticiel• Approche des langues : dia- ou synchronique• Contenus : linguistiques, linguistico-culturels, disciplinaires• Canal : écrit et/ou oral• Type et genre textuel : presse, contes, récits• Modalité de travail : (semi-)autonomie, dirigé• Auteurs
Idiosyncratie
14
3. Dispositifis pédagogiques
SPECIFICITES• Domaine roman :
• Eurom4• Euromania
• Galatea -> Galanet -> Galapro*
• Itinéraires Romans
• Plusieurs familles de langues : • EuroCom : EuroComRom, EuroComGerm, EuroComSlave• ICE (Intercompréhension européenne) : version langues
romanes (5) et germaniques (3)
• Langues germaniques : IGLO (Intercomprehension in Germanic Languages Online)
15
3. Dispositifis pédagogiques
• Domaine roman :
• Eurom4
• Euromania
• Galatea -> Galanet -> Galapro*
• Itinéraires Romans
• Plusieurs familles de langues : • EuroCom : EuroComRom, EuroComGerm, EuroComSlave
• ICE (Intercompréhension européenne) : version langues romanes (5) et germaniques (3)
• Langues germaniques : IGLO (Intercomprehension in Germanic Languages Online)
16
3. Dispositifis pédagogiques
Primaire/Collège*
Secondaire/Université
Secondaire/Université/Enseignants
Plateforme Galanet
Didacticiel Itinéraires Romans
CD Galatea
17
3. Dispositifis pédagogiques
Primaire/Collège*
Secondaire/Université
Secondaire/Université/Enseignants
Plateforme Galanet
Didacticiel Itinéraires Romans
CD Galatea
18
3. Dispositifis pédagogiques
Primaire/Collège*
Secondaire/Université
Secondaire/Université/Enseignants
Plateforme Galanet
Didacticiel Itinéraires Romans
CD Galatea
19
CD « GALATEA »
Entraînement de la compréhension écrite
langues romanes
(1996-2000)
20
QUI ?
ITALIE
FRANCE
PORTUGALESPAGNE
21
POUR QUOI ?
Parenté inter-linguistique
Pré-acquis du lecteur-apprenant
OPTIMISATION
22
POUR QUI ?
Plus de 15 ans (re)-découvrir : une ou plus L.R.7 CD
Francophones Espagnol
Portugais
Hispanophones Français
Italophones Français
Lusophones Français
Italien
Atelier CRDP sept 08
23
3. Dispositifis pédagogiques
Primaire/Collège*
Secondaire/Université
Secondaire/Université/Enseignants
Plateforme Galanet
Didacticiel Itinéraires Romans
CD Galatea
24
Plateforme « G A L A N E T »
(2002-2006)
(Se faire) comprendre en 4 langues
25
G A L A N E T• Approche plurilingue multi-, inter-, co-culturelle• Pédagogie du projet + apprentissage collaboratif
perspective co-actionnelle agir, apprendre (à communiquer « en directe » via TICE)
et construire ensemble autrement (DDPP)B1 (C.E.), A2 (C.O.), C2i1 (TICE)
• Situations réelles de communication (I.E./O.)
• Ressources et activités variées et spécifiques
• Encadrement pédagogique hybride
• Préparer mobilité (extra-) européenne
S’en servir et/ou y participer
26
La plateforme : centre de presse (espace et activités)
www.galanet.eu
Scénario
(temporel)
Outils, aides et lieux
(spatial)
27
G A L A N E T et moi
Explorer(« visiteur »)
Participer (apprenant ou tuteur)
CONTACT :
www.galanet.eu
28
PUC Rio de Janeiro
Universidadde Córdoba Universidad
de Rio Cuarto
UniversitéStrasbourg
Universitàdi Pisa
Univ.Lyon
Univ.Grenoble
Situation de formation : une échelle internationale
UN EXEMPLE : répartition des équipes de la session « Para cada frontera hay un puente », octobre-décembre 2006 sur www.galanet.eu
29
Le dossier de presse = produit final de la session…
Explorer GALANET1. Aller sur www.galanet.eu et explorer cet espace « vitrine ».
2. Sur la colonne à gauche de ce portail aller sur "sessions" et ensuite sur "terminées". Cliquer sur l’une de celles qui s'afficheront sur la droite.
3. Une petite fenêtre s'affiche en demandant soit l'identifiant et mot de passe soit de cliquer sur "visiteur". Cliquer sur "visiteur".
4. Une fois l’espace virtuel de travail ouvert, y passer le curseur de la souris et cliquer sur l’une des zones sensibles afin que son nom s’affiche. Puis survoler tout le centre jusqu’à repérer chacun des lieux et outils en sachant que
sur "forum" (la partie arrondie en haut à gauche, une espèce d'amphithéâtre roman) : se trouvent des forums plurilingues ;
sur « La salle de ressources » : il y a des modules de formation en direction de l’espagnol, de l’italien ou du portugais (langues cibles).
Si par exemple l’on souhaite consulter les modules pour l’espagnol, il faut choisir, dans le menu déroulant des deux carrés en haut à droite « Fr » pour celui de gauche (ou langue source, le français)
« Es » pour celui de droite (ou langue cible, l’espagnol)
Les modules expressement conçus en direction de l’espagnol sont :
n° 2 Reportage
n° 3 Interview d’étudiants « Margarita »
n° 5 Interactions monolingues « En el tren y la estación”
Les autres modules offerts sont communs à toutes les langues.
sur « L’espace auto-formation » : vous trouverez des ressources autour deStratégies d’intercompréhension
Stratégies de compréhension (orale, écrite)
Précis de grammaire
Précis de phonétique
Correspondances morphologiques entre les langues romanes
NB : n’oubliez pas de choisir dans le menu déroulant des deux carrés en haut à droite
« Fr » pour celui de gauche (ou langue source, le français)
« Es » pour celui de droite (ou langue cible, l’espagnol)
30