Platão
Mênon
Texto estabelecido e anotado por
• JOHN BURNBT
Tradução de MAURA IGLÊSIAS
E D I T O R A
PUC tdlfòK» ioyola
17 /0Í
© Editora PUC-Klo ftx/iféL Rua Marquês de S. Vicente, 225 - Prédio Kennedy . sala 401
Gávea - Rio de Janeiro - Ri - CEP 22451 -900 Tel.: 529-92S7 - Telfax: 529-9306 e-mail: [email protected]
Conselho Editorial: Prof. Augusto Sampaio, Prof. Danilo Marcondes de Souza Filho, Profa. Eneida do Rego Monteiro Bomfim, Prof. Fernando Ferreira, Prof. Fernando Sá, Profu. Gisele Cittadino,
Prof. José Alberto dos Reis Parise, Prof. Miguel Pereira
Direitos da tradução reservados © Maura Iglésias
Agradecemos à Oxford University Press a permissão de reproduzir integralmente o texto grego
estabelecido por John Burnet
Edição IRLRY FRANCO
Projeto Gráfico GUSTAVO MEYER
Capa JOSÉ ANTÔNIO DE OLIVEIRA
Núcleo de Estudos de Filosofia Antiga Departamento de Filosofia - PUC-Rio
Rua Marquês de S. Vicente, 225 Rio de Janeiro - RJ - 22453-900
Tel.: (21) 529-9310 - Fax: (21) 239-4085
Edições Loyola Rua 1822, n° 347 - Ipiranga
04216-000 São Paulo, SP Caixa Postal 42.335-04218-970 São Paulo, SP
Tel.: (11) 6914-1922 - Fax: (11) 6163-4275 Home page e vendas: www.loyola.com.br
Editorial: [email protected] Vendas: [email protected]
Todos os direitos reservados. Nenhuma parle desta obra pode ser reproduzida ou transmitida por quaisquer meios (eleirônicos ou mecânico, incluindo fotocópia e gravação) ou arquivada em qualquer sistema
ou banco de dados sem permissão escrita da Editora.
ISBN: 978-85-15-02312-7 © Edições Loyola, São Paulo, Brasil, 2001
4« edição: agosto de 2007
Platão Mênon / platão ; texto estabelecido e anotado por John Bur
net; tradução de Maura Iglésias. Rio de Janeiro : Ed. PUC-Rio ; Loyola, 2001.
117 p. (Bibliotheca Antiqua ; 1) ISBN 85-15-02312-1 I. Bumet. John, 1863-1928. II. Série. III. Título
CDD: 888.4
APRESENTAÇÃO DO DIÁLOGO
Nas ordenações cronológicas dos diálogos de Platão posterio
res ao emprego da estilometria — ordenações que reconhecem
três grupos de diálogos: iniciais (também chamados da juventude
cu socráticos), intermediários (ou da maturidade) e últimos (fi
nais ou da velhice) — o lugar atribuído ao Mênon é no início do
grupo intermediário. Ele ocuparia assim uma posição entre os di
álogos ditos "socrát icos", que normalmente são considerados
como veiculando o pensamento do Sócrates histórico, e os gran
des diálogos do grupo intermediário, entre os quais se destaca a
República, que representariam o pensamento da maturidade de
Platão, diferenciado do de Sócrates.
Que essa ordenação represente ou não um desenvolvimento
do pensamento de Platão, o fato é que se podem reconhecer no
Mênon características tanto dos diálogos ditos "socráticos" quan
to elementos normalmente apontados como influências outras
que as de Sócrates, recebidas por Platão e incorporadas em sua
filosofia.
De fato, pela sua primeira parte, o Mênon liga-se ao grupo de
diálogos socráticos, e, dentre esses, especialmente aos chamados
diálogos "em busca de uma definição", uma pesquisa tradicional
mente associada com o Sócrates histórico, graças ao testemunho
de Aristóteles, que a ele atribuiu explicitamente duas inovações:
o discurso indutivo e a definição geral (Metafísica M4,1078 b28-
29). No caso do Mênon, a questão que abre o diálogo — a virtu
de é coisa que se ensina? — num movimento típico dos diálogos
desse grupo, é mudada por Sócrates para a questão da definição
— que é a virtude? A exemplo dos diálogos iniciais em busca de
uma definição, são examinadas várias respostas à questão, reve-
lando-se todas inadequadas.
Mas o Mênon tenta ir além da aporia sobre a definição da vir
tude, introduzindo uma nova aporia, mais fundamental, a aporia
PLATÃO
sobre a possibilidade mesma da aquisição do conhecimento. É a r e spe i to d e s s a apor ia c de sua so lução que o p e r s o n a g e m Sócrates introduz na discussão elementos que revelam a influência sobre Platão de doutrinas e métodos aparentemente não so-cráticos: a crença pitagórica na imortalidade da alma, sobre a qual se apoia a teoria da reminiscência, apresentada como fundamento da possibilidade de adquirir conhecimento, e o método de hipóteses, que Platão transpõe da matemática para a dialética.
O Mênon entretanto não faz nenhuma menção clara à teoria das Idéias transcendentes, nem mesmo na passagem sobre a reminiscência, onde é esperado que ela faria sua aparição. É essa ausência, e mais o fim aporético da pesquisa sobre a questão inicial do diálogo — se a virtude se ensina ou não —, que fazem considerar o Mênon um diálogo de transição, que ainda não conteria o pensamento platônico da maturidade, embora já aponte nessa direção.
NOTAS SOBRE A COMPOSIÇÃO DRAMÁTICA
DO DIÁLOGO
Data dramática
O diálogo contém alusões a vários fatos históricos: a visita de
Górgias à Tessália (70b), mencionada como recente; a morte de
Protágoras (91e) como já acontecida há algum tempo; o dinheiro
que Ismênias de Tebas teria recebido de Polícrates (90a) "recen
temente".
As melhores indicações para determinar a data dramática são
entretanto algumas alusões referentes ao próprio pe r sonagem
Mênon:
1. As palavras que Sócrates lhe dirige em 76b ("... és belo e
ainda tens apaixonados") sugere que ele é ainda jovem mas não
mais um adolescente, o que lhe dá provavelmente uma idade en
tre dezoito e vinte anos; ora, o Mênon histórico, na primavera de
401 a . C , estava em Colosso, na Ásia Menor, à frente de parte
dos mercenários gregos que participaram da expedição de Ciro
contra Artaxerxes, apesar de sua pouca idade. Pois sobre Mênon
Xenofonte nos diz que era horaios em 401 a.C. e um meirakion
(i.e., entre 14 e 21 anos) em 400 (Xenofonte, Anabase II, 6, 28).
Sua visita a Atenas portanto (provavelmente histórica), quando
teria tido o encontro com Sócrates descrito por Platão, deve ser
pouco anterior à data dos eventos em que tomou parte na Ásia
Menor, e em meio aos quais encontrou a morte.
2. Estando Mênon hospedado na casa de Ânito, um dos che
fes democratas, a conversação com Sócrates deve acontecer entre
o retorno dos democratas a Atenas (setembro de 403) e a partida
de Mênon para Colosso (o mais tardar no inverno de 401).
3. Segundo sugere Sócrates em 76e, Mênon poderia ter ficado
para tomar parte nos Mistérios; uma vez que ninguém podia to
mar parte nos Grandes Mistérios, celebrados em setembro, se
não tivesse sido iniciado nos Pequenos Mistérios, em fevereiro, é
a estes últimos que deve estar referindo-se Sócrates.
A d a t a d r a m á t i c a do d i á l o g o é a s s i m f ixada po r J . S .
Mor r i s son ("Meno of Pharsa lus , Po lycra tes and I s m e n i a s " ,
Classical Quarterly, XXXVI (1942) pp. 57 ss.), seguido de R.S.
Bluck, (Plato's Meno, Carnbridge, 1961, p. 120 ss.) e outros, em
fins de janeiro ou começo de fevereiro de 402 a.C.
CLATAO
Cenário
Mênon é, no diálogo, hóspede de Ânito, mas este aparece
como por acaso em meio à conversação, o que parece excluir a
possibilidade de ela passar-se em sua casa. O local provável é um
ginásio ou a agora.
Personagens
Sóc ra t e s
A existência histórica de Sócrates não é questionável . Sua
vida é largamente atestada, e também sua morte. Todos sabemos
que Sócrates viveu como um filósofo e foi condenado a tomar
cicuta. O grande objeto de controvérsia é o teor de seu pensa
mento e a característica de seu método. Ele certamente praticava,
sobretudo com os jovens, um tipo de quest ionamento que teve
uma enorme influência, inspirando a criação de um gênero literá
rio específico, os "diálogos socráticos", que usam Sócrates como
principal personagem. Ora, os diálogos socráticos de Platão são
os mais famosos, mas não os únicos. Como Sócrates nada escre
veu; como a maioria dos diálogos socráticos de outros autores se
perderam; como Platão não aparece em seus diálogos, mas, em
quase todos e les , usa Sócrates como principal personagem; e
como prat icamente tudo o que Platão escreveu são diálogos, é
extremamente difícil delimitar o que é propriamente "socrático"'
em Platão. A maioria dos intérpretes, com importantes exceções,
aceitam que os primeiros diálogos de Platão retratam de maneira
fiel o método socrático de questionamento e apresentam certas
teses que constituem a "ética socrática". O Mênon já pertenceria
a uma fase posterior, onde influências outras que Sócrates come
çam a dar novos rumos ao pensamento de Platão. Progressiva
mente, Sócrates passa a ser apenas o porta-voz de Platão, o per
sonagem principal que ele conserva, por fidelidade ao gênero li
terário que sempre utilizara.
M ê n o n
O Mênon histórico era originário da cidade de Farsalo, na
Tessália, e pertencia a uma família da nobreza que teve importan
tes ligações com a Pérsia e também com Atenas. A passagem em
que Sócrates diz ser ele "urn hóspede, por herança paterna, do
Grande Rei" (78d) faz aparentemente referência a um pacto de
MÊNON
amizade entre os ancestrais paternos de Mênon e o rei da Pérsia,
provavelmente do avô de Mênon e Xerxes, por ocasião da inva
são persa comandada por este (480 a .C) , que teve o apoio dos
Alêuades, governantes de Larissa. Mas a Tessália mantinha tam
bém com Atenas laços de amizade e alianças, e há registros da
ligação de membros da família de Mênon com Atenas. Em 477/6
um Mênon de Farsalo (talvez avô do Mênon do diálogo platôni
co) foi recompensado com a cidadania ateniense por seu apoio à
e x p e d i ç ã o a teniense sob o comando de Címon cont ra Eion
(Heródoto, VI, 72, 1; Plutarco, Temístocles, 20, 1). Talvez seja o
mesmo Mênon de Farsalo que estava entre os chefes dos contin
gentes enviados por cidades da Tessália para ajudar Atenas na
guerra arquidâmia, em 431 (Tucídides, II, 22, 3). É essa ligação
tradicional entre a Tessália e a família de Mênon com Atenas que
sugere a J.S. Morrisson, (op. cit,), seguido de R.S. Bluck, (loc.
cit.) a interpretação segundo a qual a presença de Mênon (do diá
logo) em Atenas, que Platão usa como ocasião para um diálogo
entre ele e Sócrates, prende-se a um determinado acontecimento:
a vitória de Lícofron, tirano de Feras, que, em 404, "desejando
governar toda a Tessália, derrotou em batalha os tessálios que a
ele se o p u n h a m , la r i s sos e out ros , e matou mui tos d e l e s "
(Xenofonte, Helênica, II, III, 4). Os aristocratas de Farsalo teri
am então enviado Mênon a Atenas para conseguir ajuda contra a
ameaça representada por Lícofron. Mas, nesse caso, Mênon só
teria deixado a Tessália depois de terem chegado notícias da res
tauração dos democratas em Atenas, e só teria chegado nessa ci
dade em fins de 403 a.C. Ele deve ter deixado Atenas o mais tar
dar no inverno do ano seguinte, pois, na primavera de 401 , estava
em Colosso, na Ásia Menor, prestes a participar da expedição de
Ciro contra Artaxerxes. Xenofonte, que descreve essa expedição
na Anabase, fornece t a m b é m uma descr ição do ca rá te r de
Mênon, apresent.ando-o como extremamente inescrupuloso, des
leal, interesseiro e ambicioso (Anabase II, VI, 21 ss). Há talvez
exagero na descrição desfavorável que dele faz Xenofonte, mas
nisso se apoia P. Friedlander para ver "sarcasmo" na escolha que
Platão faz de Mênon como interlocutor de Sócrates num diálogo
sobre a virtude (Plato, The Dialogues, First Period, Nova York,
cap. XIX (Meno), p. 274). Mais provavelmente, Mênon é, para
Platão, representante de unia visão que associa a virtude ao "po
der". Nesse sentido, é significativa sua origem e a sua ligação
PLATÃO
com Górgias, que havia visitado a Tessália, onde obtivera enor
me sucesso, e cujo nome é associado ao ensino da retórica. Em
bora Mênon afirme que Górgias não pretende, ensinando a retó
rica, ensinar a virtude (95c), a associação entre as duas é fre
qüente, uma vez que a retórica é ügada à aquisição do sucesso na
política. Ora, o grande político, aquele que tem "poder", é, aos
olhos de muitos (certamente aos de Mênon), o homem bem suce
dido, i.e., que tem a eudaimonia; e esta é, tradicionalmente, re
sultante da posse da virtude.
Escravo de Mênon Personagem anônimo, certamente escolhido por ser "qualquer
um", alguém que jamais passou por um ensinamento sistemático, mas, como "qualquer um" fala uma língua (no caso, grego), instrumento da dialética:
Ânito Um dos três acusadores de Sócrates, certamente o mais pode
roso deles, no processo que resultou em sua condenação à morte. Não pertencente a uma das famílias aristocráticas que dominavam a política de Atenas até a época da Guerra do Peloponeso. Ânito é um dos novos políticos que surgiram nessa ocasião, vindos de outras classes sociais, como a de artesãos. Possuidor de considerável fortuna, obtida com seu curtume, chegou a uma posição de destaque na política graças a sua atuação na derrubada da tirania dos Trinta, que resultou na restauração da democracia.
MÊNON
MANUSCRITOS
No estabelecimento do texto do Mênon, Burnet baseou-se so
bretudo nos manuscritos B e T. As siglas e nomes de todos os
manuscritos utilizados encontram-se no quadro abaixo, que cons
ta do texto de Burnet que aqui reproduzimos, por especial corte
sia da Oxford University Press.
SIGLA
B = cod. Bodleianus, MS. E. D. Clarke 39 = Bekkeri 21 T = cod. Venetus Append. Class. 4, cod. i = Bekkeri t W = cod. Vindobonensis 54, suppl. phil. Gr. 7 = Stallbaumii
Vind.i F = cod. Vindobonensis 55. suppl. Gr. 39 P = cod. Vaticanus Palatinus 173 = Bekkeri b S = cod. Venetus Marcianus 189 = Bekkeri Z
OBSERVAÇÃO DA TRADUTORA
Os sinais " o " que aparecem no texto em português são usados
para encerrar palavras ou expressões que não têm correspondentes
no texto grego. Na leitura corrente do português, esses sinais devem
ser ignorados, devendo ser lidas normalmente as palavras ou expres
sões neles contidas. Esse recurso foi utilizado para manter a tradu
ção tão próxima quanto possível do texto original, sem prejuízo de
sua inteligibilidade.
St. I I
P . 7 0 M E N Í 2 N 2 Í 2 K P A T H 2 Í I A I S M E N I N O S A N T T 0 2
a M E N . "E)(ctí poi elrreiv, W Scó/cpare?, àpa bibaKròv r; àperr/; r) oi bibaKròv àAA' àaKXjróv; *; ovre ào~Krjròv ovre
paõrjróv, àkkà 4>vcrei napayíyverai rotç àvôpoWoi? *; ákka
uvi rpóiru;
2 1 2 . T Í 2 Meyau.', vrpò roí! pev OerrcÁol eibÓKipoi ^cray
fV roty "EAÀrjcrty *at fôaupáCoyro <"</>' Í7nriKÍj T Í «aí 7rÀovrco,
b ôe, cò? t*poi So*eí, «aí iirl o~o(p(q, jcaí oi!<x i)Kio-ra oi roO
rrou èracpou 'Api<rrínnov rrokirai Aapicraioi. roúrou ôè ípiV
atrio'? ècrri r o p y i a y àcptKÓpevos yàp eis rv,v rróXiv ipa&ràs
èirl <ro<pía elki](p(v 'Aktvabuv re ró is rrpúrov?, £>v ó cròí
^PACRR7JY ècrriv 'Apíornnro?, Kal TUV ãkktev QerraXâ>v. Kal
brj Kal TOVTO rò eOos vpàs eWiKev, à(pój3u)S TÍ Kal peyako-
irperrws àrrOKpíveaõai èáv ris TÍ eprp~ai, warrep eixos- TOVS
c elbóras, are Kal airòs rrapé^iov avròv èp<üràv rS>v 'EWrjvow
rco fiovkopévu õri àv ris fiovkrjrai, Kal oibevl ÔYGJ OVK
àrroKpivópevos. èvdáòe be", cb cpíÀe Mívoiv, rò evavríov
irepúarrjKçv axnrep ai^pás TIS TT]S aroqbías yéyovev, Kal KIV-
71 bvvevíí ÍK rãvbe rS>v róiruyv rrap vpãs oly^eo-Oai T] aocpía. ei
yovv riva èdékeis OVTWS èpéo-dai rãv èvOábe, ovbels ocnis oi
yekáaerai Kal èper " V Í 2 £éve, Kivbvvevu croí boK&v paxápiós
TIS eivai—àperrjv yovv eíre bibaKTÒv eid' órto rpó-nw rrapa-
70 ba 'Apia-rUitou sed. Naber Kapi<ra?oi F: \apuratov B T W : AzptircraÍQV t: secl. Naber C L airòs W f : aítroTs B T f (sed Í in ras. B ) 0 3 ri) ivtwríov'] rb irpâypz «ir rovva.vrlo* Cobet 71 a 4 àptr^y . . . a 5 </5«Vat secl. Naber
MÊNON
MÊNON - SÓCRATES - UM ESCRAVO DE MÊNON - ÂNITO 70
Uma questão de época: a virtude é coisa que se ensina ?
MEN. Podes dizer-me, Sócrates: a virtude 1 é coisa que se en- a
sina? Ou não é coisa que se ensina mas que se adquire pelo exer
cício? Ou nem coisa que se adquire pelo exercício nem coisa que
se aprende, mas algo que advém aos homens por natureza ou por
alguma outra maneira?
S O . Até há p o u c o t e m p o , M ê n o n , o s t e s s á l i o s e r a m
renomados entre os gregos, e admirados, por conta de sua arte
eqüestre e de sua riqueza. Agora entretanto, segundo me parece, b
também o são pela sabedoria. E sobretudo os concidadãos de teu
amigo Aristipo, os larissos. O responsável por isso entre vós é
Górgias, Pois, tendo chegado a vossa cidade, fez apaixonados,
por conta de sua sabedoria, os principais tanto dos alêuades, en
tre os quais está teu apaixonado Aristipo, quanto dos outros
tessálios. E, em especial, infundiu-vos esse costume de, se al
guém fizer uma pergunta, responder sem temor e de maneira
magnificamente altiva, como é natural <responderem> aqueles
que sabem, visto que afinal ele próprio se oferecia para ser inter- c
rogado, entre os gregos, por quem quisesse, sobre o que quisesse,
não havendo ninguém a quem não respondesse. Por aqui, amigo
Mênon, aconteceu o contrário. Produziu-se como que uma estia
gem da sabedoria, e há o risco de que a sabedoria tenha emigra- 71
do destas paragens para junto de vós. Pelo menos, se te dispões
a, dessa maneira, interrogar os que aqui estão, nenhum <há> que
não vai rir e dizer: "estrangeiro, corro o risco de que penses que
sou algum bem-aventurado — pelo menos alguém que sabe se a
2 0 PLATÃO
yíyverat elbévat—èyto bè TO<TOVTOV ôew eíre bibaKròv eíre
prj bibaKròv eíbévai, UXTT ovb\ avrò ori TTOT' èarl rò rtapí-av
àperr) rvyyávü) eiÔojy.'
b 'Ey£> ovv KOÍ airós, o> Mevcov, OVTOÍS e^or avprxévopai
roí"? rrokírais rovrov rov Trpáyparos, Kal èpavròv Kara-
pépcfiopai <&y OVK eiôày wepi àperrjs rò rsapánav t> ÔÈ ur)
oiôa rí èo-riv, rrcòy âv òirolóv ye ri elbeírjv; rt ô o * E Í croí
otoV RE eivai, õoriy Mévoiva pr) yiywcócr/cet rò rrapánav oariy
ècrrív, rovrov elbévai eíre KaAòy eíre TrAovcrior tire Kal
ytvvaiós ècrrív, eíre K A I ràvavría rovrcúv; ÔOKet croí oTdV r'
eívai;
M E N . OVK ep.oiye. aXXà av, w 2<úKpares, àA.?jfliÔç
c oi/b' õ u àperr; éVriv oicrtfa, àÀ\à raílra TREPI croC Kal O U A Ô E
àrrayyéWoopev;
2 Í 2 . M T ) póvov ye, u> eraípe, àkka Kal Õri ovô' aÀAtp TTÍO
èv4rv^ov elÔoVi, á s É P O I ÔOKÔ.
M E N . T í ôé\" Topyía OVK èvérv^s óVe èvâáôe T]I/;
2 í L "Eyiüye.
M E N . E i r a OVK ^ôóVcet croí elbévai;
2 Í 2 . Ov 7 r á w elpl pvrjpcúv, a> Miv&v, wcrre OVK e)(co
eÍ7reTy r<S rtapóvri 7r<2y poi ro'RE LÔO£ei>. àÀA' ícrcoy
éVeiWs RE oTSe, Ka i cai a é^eivo? eÀeye* àvApvr)<rov ovv
D pe 7T<3y ekeyev. el ÔÈ /3ovXei, avròy eÍ7T^ Ô O K E Í yàp Ôr/7ROV
croi aVep ÍKeívuí.
M E N . 'Epoiye .
2 Í 2 . 'EKeíyov pev rotvvv tâpev, èrreièr) Kal aireoriv crii
ôè avrós, <o rrpòs 6eâv, Mêva>v, rí d»)s àperr)v élvai; etrrov
KOÍ pf) <p6ovr)o-r\s, Xva evrvxéararov \f/evcrpa èyj/evcrpévos 2>,
a 5 raaovrov B T W F : roaolrov Buttmann a 6 Siar F: <ir B T W B 4 7* TI B T W : Í<TT\V F: 7^ T Í <<J-T.X Naber B S 7ivíí<ricíi B T : yivdxTKti W F B 6 rovrov B W F : rovruv T Koà ytvvatos B T F : ytvvaTos W C 3 * a i B T W : irou F C 1 0 afd/j.yi)<roy . . . (\tytv punctis notata in T d 4 rolvvv T W F : fitvrot vvv B d 5 thov B T W F : e/iri ser. Laur. xiv. 8 5
d 6 tvTvxt<rrarov B T F : tvrvx^o-raros W
MÊNON 21
virtude é coisa que se ensina ou de que maneira se produz —;
mas estou tão longe de saber se ela se ensina ou não, que nem
sequer o que isso, a virtude, possa ser, me acontece saber, abso
lutamente."
Sócrates muda a questão. Que é a virtude?
Eu próprio, em realidade, Mênon, também me encontro nesse b
estado. Sofro com meus concidadãos da mesma carência no que
se refere a esse assunto, e me censuro a mim mesmo por não sa
ber absolutamente nada sobre a virtude. E, quem não sabe o que
uma coisa é, como poderia saber que tipo de coisa ela é? Ou te
parece ser possível alguém que não conhece absolutamente quem
é Mênon, esse alguém saber se ele é belo, se é rico e ainda se é
nobre, ou se é mesmo o contrário dessas coisas? Parece-te ser
isso possível?
MEN. Não, a mim não. Mas tu, Sócrates, verdadeiramente
não sabes o que é a virtude, e é isso que, a teu respeito, devemos c
levar como notícia pra casa?
SO. Não somente isso, amigo, mas também que ainda não en
contrei outra pessoa que o soubesse, segundo me parece.
MEN. Mas como? Não tc encontraste com Górgias quando
ele esteve aqui?
SO. Sim, encontrei-me.
MEN. Assim então, pareceu-te que ele não sabe?
SO. Não tenho lá muito boa memória, Mênon, de modo que
não posso dizer no presente como me pareceu naquela ocasião.
Mas talvez ele, Górgias, saiba, e tu <saibas> o que ele dizia. Re
corda-me então as coisas que ele dizia. Ou, se queres, fala por ti d
mesmo. Pois sem dúvida tens as mesmas opiniões que ele.
MEN. Tenho sim.
SO. Deixemos pois Górgias em paz, já que afinal está ausen
te. Mas tu mesmo, Mênon, pelos deuses!, que coisa afirmas ser a
virtude? Dize, e não te faças rogar, para que um felicíssimo en
gano <seja o que> eu tenha cometido, se se revelar que tu e
PLATÃO
àv (jxxvfjs crv pev eiôioy Kai Topyías, fyci ôè EIPR/Kcoy P R I Ô A U
•nú-rrore eiôóYi èvr(rv\r]Kévai,
M E N . ' A À A ' OV xaÂfTToV, a> SwKparey, EITREÍV. TTpwrov
ptv, d fiovkti àvòpòv àperr\v, páòiov, ori avrr) ècrrív àvôpòy
àperr], ÍKavòv dvai rà ríjs TroÂ.ea>y irpaTTCi', Kal KpüTTOVTQ,
rovs p*a> C/JÍÀOUÍ d: noidv, rovs Ô' èy^õpovi KÜK&S, Kal aitròv
evXafido-Ôai prjòtv roíovrov naddv. d ôè fiovXd yvvaiKÒs
àpíTr/v, o i y^aXenòv bitXddv, ori Ô E Í avn/v T7jv ocxíav e-5
oiKeiy, r rw(PUCRÁI> re rà ívbov KO.1 Karr]KOov ovaav rov À V Ô P O ' ? .
Kai aÀÀrj (crrlv TraiÔòy àper?), Kai ôrjXeías Kai apptvos, Kai
irpío-jòvTÍpov àvbpós, d pev ftovXei, ikevdépov, d ÔÈ jBovXei,
òovXov. Ka i Á À À A T 'íràpiroXXai operai eiaiv, tocrre OVK
à r r o p í a eirreív À P E R F J S Trepi õn ècrrív Ka&" tKàarrjv yàp
TW> vpáÇeoúv K A I rcôv yXiKiâv RRPÒY tKaarov epyov éKácrrio
i)pwv t) àperr/ èariv, wcravTWí ôè oipai, £ SwKparey, « A I r;
KaKÍa ,
5Í2 . rioÀÀT; ye u w evrvxía e o i K a Kexpwdai, w Mevcov,
ei píav {Vircov á/)€T7|V ap7jvo 'y rí ÀVRIVPRJKA àper&v rrapà CROI
Keípevov. àtáp, 2> Méi'Mi/, «ara ravryv RRJV tiKÓva Tyv
TREPI rà o-prjurj, d pov èpapivov peXÍTTrjs TREPI ovcríay õn
rror' ècrrív, rroXXàs Kai Trai.Tooa.Tray eÀeyeç avràç eivai, rí"
àv àiííKpívíx) poi, d o~e ripóprjv " T Apa rovrio cpr)y "TroAÀà?
Kai Tra^ROÔATRÀY eivai Kai ôíacpepovVay àÀÀr/Àwy, r y peÀtrray
eivai; Í ) ROVRCO pèv ovôèv Ô I A C F ^ P O V C N V , à\Âto ôe' T U , oiov
7; KaÀXei f) peyéOei 7*; áAÀio rw r<2v rotovrcoy;" ÍITTÍ', rí àv
ÀTREKPÍVCO ovrwy èpwTrjôeíy;
M E N . ToOr' eycoye, 6'ri ovôèv òicKptpowiv, fj péXirrai
elcrív, r; ère'pa rí]y ére'pas.
S Í L Ei ovv ELRROV perà ravra - " Tovro R O Í V U V poi
avrò. eirre', S M Í W CO O V Ô È V biacpèpovaiv àXXà ravróv
e 6 aürf/e R T F : ov7-f/i W c g fiiv B T W ; iff oíi/ F tl 5* ^oúAdl t< 5« Cobct a 2 OTI BT W : íroí/ F & 4 y supra versuin T a 6 Ktxprjo-dai B T W : yp?j<rfia*PF a 8 ntlpw F ; Kfinívuiv B T W b 3 ypifx-qv B W F : tip6)iriv T
MÊNON
Górgias sabeis <o que é a virtude>, tendo eu dito, ao invés, ja
mais ter encontrado alguém que soubesse.
Ia. resposta de Mênon: uma enumeração de virtudes.
MEN. Mas não é difícil dizer, Sócrates. Em primeiro lugar, se e
queres <que eu diga qual é> a virtude do homem, é fácil <dizer>
que é esta a virtude do homem: ser capaz de gerir as coisas da
cidade, e, no exercício dessa gestão, fazer bem aos amigos e mal
aos inimigos, e guardar-se ele próprio de sofrer coisa parecida.
Se queres <que diga qual é> a virtude da mulher, não é difícil ex
plicar que é preciso a ela bem administrar a casa, cuidando da
manutenção de seu interior e sendo obediente ao marido. E dife
rente é a virtude da criança, tanto a de uma menina quanto a de
um menino, e a do ancião, seja a de um homem livre, seja a de
um esciavo. E há muitíssimas outras virtudes, de modo que não é 72
uma dificuldade dizer, sobre a virtude, o que ela é. Pois a virtude
é, para cada um de nós, com relação a cada trabalho, conforme
cada ação e cada idade; e. da mesma forma, creio, Sócrates, tam
bém o vício.
Crítica de Sócrates. Uma definição deve dar conta da unidade de uma multiplicidade.
SO. Uma sorte bem grande parece que tive, Mênon, se, pro
curando uma só virtude, encontrei um enxame delas pousado
junto a ti. Entretanto, Mênon, a propósito dessa imagem, essa so
bre o enxame, se, perguntando eu, sobre o ser da abelha, o que b
ele é, dissesses que elas são muitas e assumem toda variedade de
formas, o que me responderias se te perguntasse: "dizes serem
elas muitas e de toda variedade de formas e diferentes umas das
outras quanto ao serem elas abelhas? Ou quanto a isso elas não
diferem nada, mas sim quanto a outra coisa, por exemplo quanto
à beleza, ou ao tamanho, ou quanto a qualquer outra coisa desse
tipo? Dize: que responderias, sendo interrogado assim?
MEN. Eu, de minha parte, diria que, quanto a serem abelhas,
não diferem nada umas das outras.
SO. Se então eu dissesse depois disso: "nesse caso, dize-me c
isso aqui, Mênon: aquilo quanto a que elas nada diferem, mas
P L A T Ã O
dcriv ârracrai, rí TOVTO <br)? eivai;" e1\es ôr/rrou àv rí ao:
tlvetv;
M E N . "Eycoye.
OüVco ST) Kal Trepe rtSv àper iôv /càv et' TroXXai Kal
Travroharraí eícriv, èv ye' TI eiôo? ravròv ãrracrat Ixoua tv
ôi' ô eteriv àpera í , eis o KakQs TTOV éy^ei àrro^ké\\ravra rov
àiroKpivópevov r<S èpcorr/aavri è/ceívo òrjkSxrai, ò ruyxávet
overa àperr/ 1 j} oú pavÔáveií õr i kéyco;
M E N . AOKCÔ ye' poi pavtfáveiv oi pévroí wj (iovkopal
yé rrio Kari\u) rò èpcorúpevcv.
2 Í 2 . n à r e p o v ôè Trepi àpert/r póvov creu oCrcü ôo/ceí, co
Mèvcov, àXXr? pèv àvòpòs eivai, ákkrj Ôè yvvai/còf Kal r<2v
ãkXajv, r) Kal Trepi vyieías Kal Trepi peyéôovs Kal Trepi leryyos
i)cravTüú$; àkkrj pev àvòpòs ôo/ceí creu eivai xyííia, âkkt]
ôè yvvaiKÓs; i) rairòv rravrayov etôoç ècmv, èávrtcp vyíeia
77, èávre èv àvôpi èávre èv cíXAip 6TU>OVV J ) ;
M E N . ' H airr] poi ôo/ceí iyíeiá ye eivai Kal àvòpòs /cai
ywai/co'y.
2 Í2 . OVKOVV Kal péyeÔos /cai l&yys; èáinrep lo"xi>pò.
yuvr) 17, rcô áureo eíôei*.<ai rr/ aurrj i c r ^ i lerxvpà ecrrai; rò
yàp rfj airfj TOVTO Xc'yw oiòtv ôiacpèpei rrpòí rò ICT^VS eivai
?/ íarxys, èávre èv àvòpl r) èávre èv yvvaiKÍ. rj ôo/ceí rí
croí ôiacpèpeiv;
M E N . Oi)/c èpoiye.
S í i . ' H ôè àpen) rrpòí rò àperr) eivai òioúrei r i , èávre
èv rraiôi r) èávre èv TTpeo-^vrr}, èávre èv yvvai/ci ècívre èv
àvôp í ;
M E N . "Epoiyè TTCOS Ôo/ceí, cL Scó/cparey, roOro OIK(TÍ
õpoiov eivai roíy aXXoiy roí/roiy.
2 Í 2 . T í ôe'; OÍK àvòpòs pev áperf)v êkeyes rrókiv et)
C 9 à i r o / c p t v í í ^ f v o v W F : iiroKpit>ájA.tvov B T 6 2 SOKÍÍ B T W :
5OKÍ? thai F 7« F : T f B T W e 6 Sta<ptpu B T W F : Buup4ptip Laur. vii. 85 6 7 /trxír idíi* TÍ T W F : rj /crxí/f «f- T Í B 5o/fíí TÍ <rot B T W : aoi SoKtt TI F
MÊNON 25
quanto a que são todas o mesmo, que afirmas ser isso?" Poderias,
sem dúvida, dizer-me alguma coisa?
MEN. Sim, poderia.
SO. Ora, é assim também no que se refere às virtudes. Embo
ra sejam muitas e assumam toda variedade de formas, têm todas
um caráter 2 único, <que é> o mesmo, graças ao qual são virtu
des, para o qual, tendo voltado seu olhar, a alguém que está res
pondendo é perfeitamente possível, penso, fazer ver, a quem lhe
fez a pergunta, o que vem a ser a virtude. Ou não entendes o que d
MEN. Acho que entendo sim, Contudo, ainda não apreendo,
como quero pelo menos, aquilo que é perguntado.
SO. Mas é só a propósito da virtude que te parece ser assim,
Mênon: que a virtude do homem é diferente da virtude da mu
lher, e da dos outros? Ou passa-se a mesma coisa também com a
saúde, com o tamanho e com a força? Parece-te ser uma a saúde
do homem, outra a da mulher? Ou por toda parte é o mesmo ca
ráter, se realmente for saúde, quer esteja no homem quer esteja e
em quem quer que seja?
MEN. A saúde, ela, parece-me ser a mesma, tanto a do ho
mem quanto a da mulher.
SO. Também o tamanho e a força, não é verdade? Caso a mu
lher seja forte, é graças ao mesmo caráter e graças à mesma força
que será forte, não é? Pois por "a mesma" quero dizer isso: que
em nada difere a força, no que concerne ao ser forte, quer esteja
no homem quer na mulher. Ou pensas que de alguma forma dife
re?
MEN. Eu não.
SO. Mas a virtude, quanto ao ser virtude, diferirá em alguma 73
coisa, quer esteja numa criança ou num velho, quer numa mulher
ou num homem?
MEN. A mim pelo menos parece, de alguma forma, Sócrates,
que esse caso já não é parecido com aqueles outros.
SO. Por quê? Não disseste que a virtude do homem é bem
digo?
2 6 PLATÃO
iíoiKth, yvvaucbs ôè ohíav;—MEN, " E y w y e . — 2 Í 2 . 'Ao'
o v v otóV re ev ô i o t K e í v 77 irokiv r) OIKLÜV r) àkXo òViouv,
ui) c r c ü c p p o i í o ) ? K a l ô i K a í c o y ô i o i K O v v r a ; — M E N . Ov ôf/ra.-—
b 2 Í2 . OVKOVV ávirep ô i K a í t o y Kal crwcppóvws ô io iKcocriv , ô i -
K a i o c n J v r ; Kal crixxppocrvvT] bioiKfjcrovcnv;—MEN. 'AváyKrp
— 2 Í 2 . T&v avrâv &pa à p t p o r e p o i btovrai, tlirtp pékkovaw
àyadol «tvai, Kal 77 yvvr) Kal ó àvrjp, ô i K a w c r v v r / y Kal crio-
cppoo-wrji.—MEN. < í > a í v o v r a i . — 2 Í 2 . T í ôè 7 r a í s Kal rrpe-
crflvrqs; piôv àKÓkaaroí óVrey Kal aôuot àyadcl &v rrore
yívoivro;—MEN. O v brjra.—2Í2. 'AkXà vácppovcs Kal
c ô ú a t o t ; — M E N . N a t . — 2 í i . n á v r e s àp àv6pa)rtoi r iu avrcS
rpóVa) àyatfoí e i c r i v riõv a i / r c ô v yàp Tvyóvrts àyaêól yí-y v o í r a i . — M E N . " E O I K Í , — 2 Í 2 . O V K àv 6777701;, eí y e pr) 77
a v T 7 ) àperr) T]V avrcív, r y aía-íj àv r p à T r c o áyacVl r)(rav,—
M E N . Ov Ôfjra.
2 Í 2 . 'EireiÔf) rotvvv r} avri) àperr) 7 r á v r i o v ècrnV, 7reipiò
eirreív Kal àvapvr/crçlf/vai r í aírcí cpTjcn Topyíaç eivai Kal
cri» per' iKeívov.
M E N . T í àkko y 77 üpxciv olóv r' eivai rcôv àvÔpúiruv;
d e í r r e p tv ye* ri (j?™'? KO-T" TTÁVTWU.
2 Í 2 . 'AAAà ^ir)v (JT/TCS ye . àÂA' a p a Kal Traiôòy 17 avri]
àperr], a) Mévo>v, Kal bovkov, àpx.eii> otco re eivai rov ô e -
cr7róYou, K a l ÔOKÍÍ eroí èYi àv ôoOAoy eTvai «5 apitou; M E N . Ov rtáw poi ÔOKei, co 2cÓKpar<y.
2 Í 2 . Ov yàp eÜKcfy, S á p i c r T e ' fri yàp Kal ro'ôe o c o r r e i ,
àp^ew tpr)y 0T0V r* eivai. ov irpocrQ-qo-optv avróVe rò
ôircaícos, àÔÍKcoy ôè ^77;
M E N . Otpai èycoye* 77 yàp ôi/caiocrwT], 2> 2cÓKpares,
«per?} ÍOTÍV.
e 2 Í 2 . üórepov à p í 7 7 j , <a Mivoiv, r) àperr/ ris;
M E N . 17<2s rovYo Aeyei?;
b I $(«aí«í «a! ea<ppóvws B T W ; crafypivus «a! ZtKaívs F d 3 oíut W : ©fy B T : OÍTJ F : oídV (vcl ótov) Buttmsuin d 6 yàp K«1 B T W F : <c«l Schanz : Si «oi Fritzsche
MÊNON
administrar a cidade, e que a da mulher <é bem administrar> a casa?
—MEN. Sim, disse. —SO. Será então que é possível bem adminis
trar, seja a cidade, seja a casa, seja qualquer outra coisa, não adminis
trando de maneira prudente e justa? —MEN. Não, certamente. —SO.
Então, não é verdade?, se realmente administram de maneira justa e b
prudente, é por meio de justiça e prudência que administrarão. —
MEN. Necessariamente. —SO. Logo, das mesmas coisas ambos pre
cisam, tanto a mulher quanto o homem, se realmente devem ser bons:
da justiça e da prudência. —MEN. E evidente que precisam. —SO.
Mas, a criança e o ancião? Será que sendo intemperantes e injustos
poderão jamais ser bons? —MEN. Não, certamente. —SO. Mas sim
sendo prudentes e justos? —MEN. Sim. —SO. Logo, todos os seres c
humanos, é pela mesma maneira que são bons; pois é vindo a ter as
mesmas coisas que se tomam bons, —MEN, Parece. —SO. Não seri
am bons pela mesma maneira, não é mesmo?, se não fosse a mesma
virtude que pertencesse a eles. —MEN. Certamente não,
SO. Já que, pois, é a mesma virtude que pertence a todos, ten
ta reavivar a lembrança e dizer o que Górgias, e tu com ele, diz
que ela é.
2a. resposta de Mênon: tentativa de definir a virtude em geral.
MEN. Que outra coisa seria senão ser capaz de comandar os
homens? Se é verdade pelo menos que procuras uma coisa única d
para todos os casos.
Crítica de Sócrates. A unidade da definição deve respeitar a multiplicidade do definiendum, não podendo a) nem confundir suas variedades;
SO. Mas é certamente o que. procuro. Mas então, Mênon, é a mesma virtude, a da criança e a do escravo: serem, ambos, capazes de comandar seu senhor? E te parece que ainda seria escravo aquele que comanda? . . .
MEN. Não me parece absolutamente, Sócrates.
b) nem confundir o definiendum com uma de suas espécies.
SO. Não é provável, com efeito, caríssimo. Pois examina ainda o
seguinte: afirmas que a virtude é ser capaz de comandar. Não deve
remos acrescentar aí "com justiça, e não injustamente"?
MEN, Creio, de minha parte, que sim. Pois a justiça é virtude,
Sócrates.
SO. É virtude, Mênon, ou uma virtude? e
MEN. Que queres dizer?
PLATÃO
2 Í 2 . "12y Trepi dXXov òrovovv. olov, el /3ovXei, crrpoy-
yvXórrjTOS rrépi eÍTroip.' itv eywyc ôri o~xfipà T( ècrrív, ovx
OVTÜÍS üTrXó»? ôYi aryíjfia, ôià ravra ôè ovrcoy b\v eiiroipt,
OTI Kal áXXa eo -Ti cx/ipara.
M E N . 'Opc?ó)í ye \éyan> cri, èrrel Kal èycl> Xèyio ov póvov
ÒLKaíoaijvrjV àXXà /CAI àXXay eivai àperáy.
74 2 Í 2 . Tívay ravras; elrré. olov Kal èyá croí eírroipi av
K A I cxXXa crx^para, et pe KeXevoiy *ai cri ovv èpol eÍ7rè
ãXXas àperás.
M E N . ' H àvôpeía T O Í W V èpoiye ÔOKEL àperf) eivai Kai
cuxfipocróvri Kal crocpCa KO.1 peyakoirpéiraa Kal áXXai rráp-7roXXai.
2 Í 2 . Tlákiv, èo Méviov, ravròv rrerróvOapev- rrokkàs au
r;vp7)KAPEV àperày píav f^jrovvTes, aXXov rpórrov r) vvvbiy
TT]V ôè píav, rj Ôià návTtúv TOVTCÚV ècrrív, oi bvváptda
àvevpetv.
M E N . Ov yàp búvapaí rrcu, S ScÓKparey, coy cru fareis,
b píav àperyv Xa/3eív Karà rrávriüv, &cnrep èv roíy aXXoiy.
2 Í 2 . EiKoVcoy ye- àXX' èycò irpoôvprjaopat, èàv otós T
2), r/pàs Trpo/3i/3ácrai. pavdáveis yàp irov óri OVTÜKTI e)(ei
rrepi 7/avro'y et ris cre àvépoiro TOVTO ò vvvbrj èyio ekeyov,
" T í ècrrív cryíjpa, u> Mevcov;" el air& elrres õrt crrpoy-
yvkórrjs, eí croí ei7rev fiVep èyú, " Flórepov crxyipa r) crrpoy-
yvkórrjs ècrrív r) crxjjpá ri" elrres brprrov àv ori cr^ripá ri.
M E N . ricívv ye.
c 2 Í 2 . OVKOVV ôià Talha, ori K A I aXXa écrni> crxvpara;
M E N . N a í .
2 Í 2 . Kai ei ye Trpocravr}pu)ra cre arrola, IXeyey av;
M E N . "Eyoye .
a a KtKtioit B P W F i Kt\t6tts T olv B T W : olv F a 7 a<5 tvfff)ieantv B T W F : avtvp^Kafity Buttmann a 8 /itav B T W : K<á filav F a 9 ÍO-TÍ/I tttnv ci. Madvig » n TW B T W : icut F b 3 Tpo(Si$dcrcu W F : irpocr&ipáo-cu B T b 4 (TÍ B T W : om. F C 3 xpoaavripdira <rt BTf; rpbs av ripara at F : vpotravripÚTiicrtv W
V
M Ê N O N 2 9
SO. Como em outro caso qualquer. Por exemplo, se queres, a
respeito da redondez, eu diria que é uma figura, não simplesmen
te que <é> figura. E diria assim, pela razão de que há ainda ou
tras figuras.
MEN. E corretamente <estarias> falando, pois também eu
digo que há não somente a justiça, mas também outras virtudes.
SO. Quais <dizes serem> elas? Nomeia<-as>, assim como eu, 74
por exemplo, também te nomearia outras figuras, se me pedisses;
tu também, então, nomeia-me outras virtudes.
MEN. Pois bem: a coragem me parece ser uma virtude, e
também a prudência, a sabedoria, a grandeza d'alma e numerosas
outras.
SO. De novo, Mênon, acontece-nos o mesmo. Outra vez. ao
procurar uma única, eis que encontramos, de maneira diferente
de há pouco, uma pluralidade de virtudes. Mas a única <virtu-
de>, a que perpassa todas elas, não conseguimos achar.
M E N . Com efeito, Sócrates, ainda não consigo apreender,
como procuras, uma virtude <que é> única em todas elas, como b
era nos outros <casos>.
Sócrates recorre a um paradigma, para mostrar a Mênon a unidade de uma multiplicidade, visada na definição. A definição de figura.
SO. É natural. Mas eu me empenharei vivamente, se puder, para que nos aproximemos. Pois compreendes, penso, que assim se passa a respeito de tudo. Se alguém te perguntasse, aquilo que perguntei ainda há pouco: "o que é a figura, Mênon?"; se lhe dis-sesses que é a redondez, e se ele te perguntasse aquilo precisamente que eu perguntei: "a redondez é a figura ou uma figura?", dirias, sem dúvida, não é?, que é uma figura.
MEN. Perfeitamente.
SO. E não é verdade que por esta razão: que há ainda outras c
figuras?
MEN. Sim.
SO. E ainda se ele te perguntasse em seguida: quais? Nomeá-
las-ias? MEN. Sim, nomearia.
PLATÃO
2 Í 2 . Kal aZ el TTípl ^páp-aros cocravrois àvi/pero ori
ècrrív, Kal eliróvros crov õn rò AevfcoV, perà ravra virékafiev
ò èpcúrcav " Tíórepov rò kevKÒv XP&pà ècrrív r) xpàpá r i ;"
elrres àv cm XP^M" r L> ôióri Kal ãkJka rvyxàvet õvra;
M E N . 'Eycoye.
2 Í 2 . Kal el yé cre eKekeve kéyeiv ãkka \popara, tkeyes
d àv ãkka, à oiòèv TJTTOV rvyxávei õvra xpápara rov kevKov;
M E N . Na í .
2 Í 2 . Ei ovv oM)o-rrep èyco perr/a rbv kóyov, Kal ekeyev
OTI " 'Aei eis rroAÀà àcpiKVOvpeda, àkkà prj poi OVTCÚS,
àÀA' e-netòr] rà rroXAà ravra ivl rivi irpocrayopevtis òvó-
pari, r.al cpr)? ovôèv cvrêv ôri ov crvf]pa eivai, <cai ravra
Kal ivavría õvra àÀÀr/Àots, ort, ècrrív TOVTO ò ovòèv T)TTOV
/carèxet rò crrpoyyvkov rj rò eiiôv, ò Ô77 òvop.àÇei$ ciyripa
C Kal ovòèv pàkkov <pf)S rò crrpoyyvkov crxfjpa eivai r) rò
• e w v ; r; ovx 0 l / r w Aeyeis;
M E N . "Eycoye.
2 Í 2 . T Ap' ovv, õrav ovrco kéyrjs, róre ovòèv pàkkov C/>T)S
rò crrpoyyvkov eivai crrpoyyvkov rj evc9v, ovôè rò ev0v ev#v
77 crrpoyyvkov;
M E N . Ov Sr/7rcw, a> Scíícpares.
2 Í 2 . 'Akkà pr/v o"xjjpá ye ovòèv pàkkov cpr)s cevai rò
arpoyyúAov TOV evcVos, ovôè rò trepov rov èrépov.
M E N . 'AAr/077 Aèyeis.
2 Í 2 . T í irore ovv TOVTO ov rovro ovopá ècrrív, rò cr^jipa;
7 5 rreipco kéyeiv. ei ovv rói epcorcúvri ovrus r) Trepi crxjfiparos
r) xP<^H-aT0S elrres õ n " 'AA/V oiòè pav#ávio Üycúye 5ri
fiovkti, u) ãvôpcúTre, ovòè ólòa Õn kéyeis," íercos àv èdav-
pacre Kal el-rrev " Ov uavOáveis Sn ç r/róà rò iirl rràcriv
C 7 o B T W : om. F d 7 J T I B T W F : T Í Gcdike 6 T : om. B T W F d 8 « a r B T W F : dei. rec. b cVo/uí<;«s B T F : bvouíÇti W e i <rxííia . . . 6 5 tò o-rpoyyvKov om. W (add. in marg. w) e 7 «ò Siíwou B T F : o i ífjTa W (sed suprascr. TTOU W ) a a àx\' o v í t B T W f : ctÀAov F
M Ê N O N
SO. E, de novo, se, da mesma maneira, aquele que te interro
ga te perguntasse, sobre a cor, o que ela é, e, tendo tu respondido
que é o branco, em seguida retomasse a palavra <dizendo>: "o
branco é cor ou uma cor?", dirias que é uma cor, porque aconte
ce haver ainda outras?
MEN. Sim, diria.
SO. E, mais, se ele te pedisse que nomeasses outras cores, no
meadas outras, que acontece não serem em nada menos cores d
que o branco?
MEN. Sim.
SO. Se, pois, como eu, ele prosseguisse o argumento e disses
se: "é sempre a uma multiplicidade que chegamos, mas não me
venhas com isso! Antes, já que chamas essas muitas coisas por
um nome só, e que afirmas que todas elas são figura, e isso ainda
quando são contrárias umas das outras — que é isso que de
modo algum compreende menos o redondo do que o reto, isso
precisamente que chamas figura, <de tal forma que> afirmas que
em nada o redondo é mais figura que o reto? Ou não dizes as- e
s im?"
MEN. Digo sim.
SO. Assim sendo, quando dizes isso, estás afirmando que o
redondo não é absolutamente mais redondo que reto, nem o reto
<absolutamente mais reto> que redondo?
MEN. Certamente não, Sócrates.
SO. Antes estás, sim, dizendo que o redondo não é absoluta
mente mais figura que o reto, nem este mais figura que aquele.
MEN. Dizes a verdade.
SO. Que então é isso, afinal, isso cujo nome é figura? Tenta 75
dizer. Ora, se a alguém que te pergunta dessa forma, seja sobre a
figura, seja sobre a cor, dissesses: "mas nem mesmo compreendo
o que queres, homem, e tampouco sei o que queres dizer", talvez
ele se espantasse e dissesse: "não compreendes que procuro
<aquilo que é> o mesmo em todas essas coisas?" Ou tampouco
nesses casos serias capaz, Mênon, de responder, se a lguém te
P L A T Ã O
rcvrois ravróv;" f) oiòè irrl TOVTOIS, co Mévav, e x 0 , s <*v
(lire.iv, eI r t í cre e/xuri^rp " TC icniv èirl r<3 crrpoyyvÀcij
KCÚ evÔet xal eir\ roíy aAXots, â ôr) a\r\y.ara Kakeh, ravrbv
tiú rràcriv7retp<3 ei-fl-eív, foa «ai yèvrjraí croí peÀerr/ rrpòí
TT/V Trepi ríjs àperfjs àrrÓKptcrtv.
b M E N . Mi}, àXAà crv, a> Scí/cpare?, eirré.
2Í2.. BovAei croí )(apta-topai;
M E N . náí /v ye.
2 Í 2 . 'EfleArjcrets oZv uai crò Ipüol (IrreTv 7tepl rfjs àpeTrjs;
M E N . "Eycoye.
2f?.. npodvprjriav rolvvv à£tov yáp,
M E N . Tláw pev ovv.
2 Í 2 . <t>4pe bfj, Trapáp.tôó. trot etrretv rí IOTIV crxfjpa.
o-KóVei ovv ei róbe àrroèjéxj? a v T 0 eírai* COTIO yàp ôf) ?}pív
roCro crxfjpa, ò p6vov râv SVTOÍV rvyxàvet xp^pari 4 í l
éTrdpewi'. IKOUÍU? erot, r) ctXÀwj TTCÜS (jrjreís; eyà yàp «àv
c ovrwf àyaTTcórjv et poi àperr/v «ÍTTOIS.
M E N . 'AAÀà TOVTO ye rvrjíJes, u> 2cÓKpareí.
2X2.. r iws kéyets;
M E N . "Ort crxJjpá rrcní écmv K C r r à rbv crhv kóyov o àel
Xpca errerat. eTev* eZ òe ôf) n) i> x p ó w W p ) <rloíri eiSewu,
àAAà «cravrios àrropat wcrrrep irepl rov cr^r/paroí, rí àv olei
croí àrroKíKpícrOai;
212 . TàÀr>t?r/ lywyç' «ai ei pÀv ye rfiv crocp&v r u eírj
*aí èpicnrtxcôv re Ka i àyctivicrriKüJí» 6 ipópevos, etrrotp' àv
d avreu ôrt " 'Epoi ph> e^nrrai' ei òe pfj òpô&s kéycü, cròv
<?pyoi> Xap/3áf€tv kóyov «ai éAéyxeu' ." ei ôè wo-7rep tyú
re Kal crò wvl cpCkot õvra (Hovkaivro àkkrjkots btakéyeaôat,
a 5 f, B T W : *> *r. F a<3 <r« F: om. B T W W T W F b : r l t B a 8 Kal B T F : om. W b s* x8^0-*»/"" B T 1 : xaP^<rofíat
T W F b 4 tí*Kfi<r<ts B T W : tí «*0«x4<r«it F b 8 ««Í/M(/M0(( B T W F : vup&uat Schíuu b IO ro&ro B W F : TCVTO TO T b i t K&c B T W : *ol »-e»< F c a t M « B T W : tirais F O 4 <rx»} « T W F : oxànar* B C 8 f y « , y « B T W : \iyur F 09 Ipiptvot B T W f : ipíptvot F
MÊNON 33
perguntasse: "o que é, no redondo e no reto e nas outras coisas que chamas figuras, aquilo que é o mesmo em todas elas?" Tenta responder, a fim de que seja um exercício para ti também em relação à resposta sobre a virtude.
MEN. Não <me peças isso>, Sócrates; mas responde tu mes
mo.
SO. Queres que te conceda esse favor?
MEN. Perfeitamente.
SO. Consentirás então também tu em me responder sobre a
virtude?
MEN. Sim.
SO. É preciso esforçar-se portanto; com efeito, vale a pena.
MEN. Decididamente.
Sócrates define a figura.
SO. Vamos lá. Tentemos dizer-te o que é a figura. Examina então se aceitas que ela é o seguinte: seja pois figura, para nós, o único entre os seres que acontece sempre acompanhar a cor. Isso te é suficiente, ou é de outra maneira que procedes à pesquisa? Pois eu ficaria contente se exatamente dessa maneira me falasses sobre a virtude.
Mênon critica a definição de Sócrates, que tenta esclarecer algo por meio de outro algo não esclarecido.
MEN. Mas essa definição é ingênua, Sócrates.
SO. Que queres dizer?
MEN. <Quero dizer> que a figura é, segundo tua definição,
se não me engano, aquilo que sempre acompanha a cor. Seja.
Mas se alguém dissesse que não sabe o que é a cor, mas estivesse
em relação a ela na mesma dificuldade que a propósito da figura,
que acreditas que teria sido respondido por ti?
Sócrates aceita a crítica de Mênon e define a figura por meio de noções já conhecidas.
SO. A verdade, acredito eu. E, mais, se aquele que me interroga
fosse um desses sábios hábeis em erística e agonística, dir-lhe-ia:
"está dito o que disse eu; se digo coisas que não são corretas, é
tua tarefa proceder ao exame do argumento e refutar-me". Mas,
se 6 o caso, como tu e eu neste momento, de que pessoas que são
amigas queiram conversar uma com a outra, é preciso de alguma
3 4 P L A T Ã O
ôeí ôf) irpaórepóv ttcds KCXÍ òia\(KriKÚr(pov àiroKp(v«rdai. íori ôt* ÍCTODÍ rò ÒIAÀOAHKCÓREPOI' JXT) p.óvov rà\i]Qr) àiroKpl-
veadai, àkkà k o í b i ÍKfívoiv &v av irpocrop.okoyfj dòévai
ô èp<Drúpí(vos. ystipávoiíai Ô77 Kal iyd cot ovrus elirelv.
O Àeye yáp líoi' rtkívrrjv tcaÀfís ri; roíovôe À<yco olov Tripas
k o í i-cr^arov—irávra ravra ravYÓv Tl Àey^' urto? ô' ai>
rjp.lv TlpóòiKos biacpépoiro, ciXKà o~ú yé rrov (caXei? trarepívôai
ri koX r(T(Á.evT7]Képaí—rò roíovrov fiovXoLiai Xéyav, ovbèv
ttoikÍXov,
M E N . 'AXAà KOACÜ, KAL olpai p.avdáv<iv b \éy(is.
7 6 S í i . T í Ô ' ; IttÍtt&ov maKds rt, koí írepav av crrtpíóv,
olov ravra rà tv toas yfwixtr piais;
M E N . "Eywye KOÀW.
2 Í 2 . "HÔ77 roívvv av p.á6ois p.ov í< rovr&v <ryr\p.a b
Àtyco. Karà yàp rtavrbs o-\-r)p.aros rovro \4ya, ds o rò
o-repeòv irepaívei, rovr dvai o"xrJLía' ÕTtep àv on;XÀa/3cbí>
EÍTROT/xc orepçov irépas o~xi]p.a flvai.
M E N . T ò ô<" yjp&Lia ri Ktyns, £ SwKpares;
2.Q.. 'T^ptcmyy y' et, &> Mévw àvbpl irpeo-fiúrr) rrpá-
yjxara Trpocrrárrds àiroKpív«r6ai, avròs t\ ovk tdéhtn
b àvap.vr]crQ(ls drrdv Õn ttotí Àeyei Topyías àp(rr)v dvai.
M E N , ' A M ' ineibáv lloi <tv rovr' ttirris, w SCRÍÍKPAREY,
tpã aoi.
2 í 2 . Kay KaraKtKa\vp.p.(vos ris yvoírj, co Mivuv, ôiaÀe-
yo/xívov crov, Õri KOÀÒ? a Kal ipaoral <roi «ri eio-íV.
d 4 À T R O K / J Í R Í T R F L C U . . . d 5 t í \ T ) 6 Í J T W : à.iroicp(w(rt)<u, . . . 2<AX»«T<(ccí-T T P O » / om, B : àroKplv«r6ai . . . t í A I JÔT ) ora. F (add. in marg. f) d ó «v tv B T W : ae F (Êv f) IRNO<RO/AOA.(ryp B T W : vpoawp.0'
XÓyti F ( IRNOCRO/ IO^O ^ f T O : I R P O O / A O A O Y J I Gedike d 7 *!PA>T<ÍA(>'O*]
ipófuvos Cornarius c Ficino (»/«» rogat) : ipuruy E. S. Thompson e i X«V> B T W F : x^wv t, a 1 tí B W F : tò T et suprascr. f a A to?» B T W F : om, vulg. a 4 ndSois ptov B ; nl(h\s um F : navQívou fxouTW a 6 <ruA.XAÍI>i/ B T W : <rb \aBà>v F a 9 7 '
B T W : ora. F a 10 vpo<rr<lTTiis B T W F: vapixut Cobet B A <rí» B T F : om. W B 5 <ro« *ti B T f ; Ítí <ro. W : <rot F
V
M Ê N O N 35
forma responder de maneiia mais suave e mais dialética. Mas tal
vez o mais dialético seja não só responder a verdade, mas tam
bém per meio de coisas que aquele que é interrogado admita que
sabe. Tentarei pois também eu falar assim contigo. Dize-me pois: c
"há algo a que dás o nome de ' término'"? Quero dizer <com
isso> algo tal corno limite e extremidade. Com todas essas pala
vras, estou querendo dizer algo que é o mesmo, Talvez Pródico
divirja de nós, mas tu, penso, há algo a que dás o nome de "limi
ta-se" e também "termina". É algo desse tipo que quero dizer,
nada de complicado.
MEN. Mas claro que emprego esses nomes, e creio compre
ender o que dizes.
SO. Pois bem; há uma coisa a que dás o nome de "superfície" 76
e outra a que dás o nome de "sólido", por exemplo essas coisas
que ocorrem em geometria?
MEN. Sim, emprego esses nomes.
SO. Pois então já podes compreender, a partir disso, o que
quero dizer com figura. Pois para toda figura afirmo o seguinte:
onde o sólido termina, isso é uma figura. Aquilo que, precisa
mente, resumindo, diria: a figura é o limite do sólido.
Mênon pede a definição de cor. Sócrates responde à maneira de Górgias, tentando fazer ver a Mênon que esse tipo de definição não é satisfatório, pois serve a vários definienda.
MEN. E por cor, Sócrates, que queres dizer?
SO. Que impudente és, Mênon! A um ancião atribuis <como
tarefa> questões penosas para responder, ao passo que tu mesmo
não te dispões a relembrar e dizer o que afinal Górgias diz que é b
a virtude.
MEN, Mas, quando me responderes a isso, Sócrates, eu te di
rei.
SO. Ainda que alguém estivesse totalmente coberto, Mênon,
saberia, contanto que falasses, que és belo e ainda tens apaixona
dos.
PLATÃO
M E N . T í Ôr};
2 Í 2 . "Ori ovòèv àXX' r) èTurcírTeis èv roí? ÀcfycHS-, ÕTrep
TroioO"cuz> oi rpvcpâvres, ore rtipawevúVTe? ecof àv èv wpq
iocnv, Kai ápa èpov icrcüS- KareyvcüKas ôri dpi ijrrwv râv
Kakãv xjapLovpat ovv crot Kai àrroKptvovpai,
M E N . Yíàvv pèv ovv xápicrai.
2 Í 2 . BoúA.ei ovv croí Karà Topyíav àrtoKpívcúpai, fj àv
crò pÁXicrra àKokovôrjcrais;
M E N . Bovkop.ar TTCÔS' y à p ov;
2 Í 2 . OVKOVV À.èyere àrroppoás rivas râv ÕVTOÍV Karà
'EpTreboKÁéa;-*—NíEN. 2<póbpa ye 2 Í 2 . Ka i Trepou? eis
ov? Kai cV to2' al àrroppoal iropeôovrai;—MEN, TJávv ye.
— 2 Í 2 . Kal rôv à-noppocúv rà? pèv àppórreiv èvlois rc2v
-nópcòv, r à s Ôè èkàrrovs rj peí(,ovs e i v a i ; — M E N . * E c m
ravra.—2Í2. OVKOVV Kal ótyiv KaÁeT? rt;—MEN. "Eywye.
•—2Í2 . ' E K rovriúv òrj " arvves o rot kéycü," ecprj Flívôapo?.
ecmv yàp yfióa àrroppor) cryjjpárwv iruVei avpperpos Kal
aícrdrjrós.
M E N . "Apicrrá poi ôoKeir, S 2ojKpare?, ravr-qv TT)V
àirÓKpicriv dptjKèvai.
2 Í 2 . "ICTCÚÍ yàp croí Karà crvvrjOeiav etprjrar Kal ápa
otpai èvvods õn exoiy àv è£ avrfjs drrdv Kal cpcúvrjv ò èVri,
Kal òcrpL-qv Kal akka rrokkh TCÚV TOÍOTJTCÚV.
M E N . n á w p.èv entv.
2 Í 2 . Tpayucf) yáp èo-riv, St Mévtúv, r) àiróuptais, Serre
àpécrKft croí p.àkkov rj r) nepl rov o-yjiparos.
M E N . 'Epo iye .
2 Í 2 . 'AAA' OVK fcrrtv, a> wai 'ÀÀe^iÔr/pou, w? è y à èpavròv
•ndôcü, aXX! èKcívrj fiekríoúv otpai ôè ovÔ' àv erol Ôo'fai,
b 6 T( B T W f: (n F C 7 \ < V T Í T W F : Xfyerai B C O ttiw B T W : /cal ird>u F d I '*4p*r' B T W f : irépmv F ràs B T F : TOÍ»Í W d 3 8 roí B T W : orou F (8TÍ f) : S riv Cobet d 4 àirop/>07) B T W : àwop«njs- F axv^druv B T W F : yp. xpyy-áTw T (probavit H. £>iels) d 5 oAirevrás B T W f (sed <ra supra r<ír W : alafrflffti P) : to-Orjrot F
M Ê N O N 3 7
MEN. Por que isso?
SO. Porque nác fazes senão ordenar em tua fala, <que é>
exa tamente aquilo que fazem os belos mimados , t i ran izando
como tiranizam, enquanto estão na flor da idade; e, ao mesmo
tempo, talvez tenhas notado a meu respeito que me deixo vencer c
pelos belos. Assim pois, condescenderei contigo e responderei.
MEN. Decididamente, condescende!
SO. Queres pois que eu te responda à maneira de Górgias ,
por onde me possas seguir melhor?
MEN. Quero, como não?
SO. Não é verdade que falais de certas emanações dos seres,
segundo <a teoria de> Empédocles? —MEN. Certamente. — S O .
E também de poros, para os quais e através dos quais correm as
emanações? —MEN. Perfeitamente. —SO. E, dentre as emana
ções, <não dizeis que> algumas se adaptam a alguns dos poros, d
enquanto outras são menores ou maiores? —MEN. É assim. —
SO. E há também, não é?, algo a que dás o nome de visão. —
M E N . Há. — S O . A partir disso tudo então , "a tende ao que
digo", <como> diz Píndaro. A cor é pois uma emanação de figu
ras de dimensão proporcionada à visão e <assirn> perceptível.
MEN. Parece-me, Sócrates, teres dado, com esta, uma exce
lente resposta.
SO. É que talvez tenha sido dada da maneira que te é habitu
al; e ao mesmo tempo, creio, percebes que serias capaz de, a par
tir dela, dizer também o que é o som, bem como o odor e muitas c
outras dentre as coisas desse tipo.
MEN. Decididamente.
SO. É que é trágica, 3 Mênon, essa resposta, de modo que te
agrada mais do que aquela sobre a figura.
MEN. É, agrada-me mais.
SO. Mas não é melhor, filho de Alexidemo, mas a outra sim é
melhor , c o m o estou persuadido. E creio que t ampouco a ti
P L A T Ã O
eí pr\, íücrrrep eÀeyey, àvayKcuóv <roi àmívai irpò r<3v
uvorrípCiúv, àk)C ei rrepipeívais re «ai pvrjdíírji.
M E N . 'ÀAAà 7 r e p i p é v o i p ' &v, OÍ 2 w K p a r e s , ei poi rroÂAà
roíaúra Àe'yoiy.
2 Í 2 . 'AÀAà píjv rrpoOvpías ye oúôèv àrroXc-í^eú, *al crou
e v e K a Ka i èpavrov, Á.èycov roíaOra' àAÀ' àVcos pf) ovx oWs r' èVopai TToAÀà rotaCra Àe'yeiv. àÀÀ' Wt ôi) rreipco «ai
cri) èpoi rrjv V7roVxecriv àrroôovvai, Karà ÕÀov eírrctív à p e r r j y
7Tí'pi ôri ècrrív, Kai rravcrai rroÀÁà TTOICÔV ÍK rov èvo'y, cnrf.p
cpacri rovy OVVTpífíovrás ri (KaoTOTf oi O-KWTTTOVT(S, àAÀà
èácras ÕÀr;v Kal v y i f } ei?Tè r í ècmv àperr;. rà ôe' y e irapa-
Ò€Íyp.a-a rrap* epoC eÍAijcpay.
M E N . AoKe? roíwv poi, S 2 < d K p a r e y , àperr; e?vai, Kaôá-
rrep ó 7roir;rr)y Àe'yei, " y,a^P(ív T ( KaXoTcn, KOÍ bvvacdai'"
Kal èyw TOVTO Àeyw àpenjv, èTTidvpovvra râv K O X S I V ôvvaròv
eivai TropíÇícrdaí.
2 Í 2 . T A p a À.e'yeis ròv rwv KaXâv èiriOvpovvra àyaôêv
èiridvpryriiv e i v a i ; — M E N . MàXicrrà y e . — 2 Í 2 , T Apa ws
ÕVTCOV riv&v oí TU)V KaKÜv èmdvpovariv, èrépcov ô è ot rwv
àyatfwv; oi rrávra, wpicrre, ÔOKOVCTÍ croí rwv àyatfcív èrri-
dvpeiv;—MEN. O Í K tpoiye.—2Í2. 'AÀÀá nvey rwv K a K w v ;
— M E N . N a í . — 2 Í 2 . Oicípevoi rà KaKà àyaQà eivai, Àe'yeiy,
77. K a i y i y v c í c r K o v r e y õn xaKa è c r i v ôpws èmtfvpovcriv ai-
r w v ; — M E N . 'Apcporepa epoiye ÔOKOVCTIV.—2Í1 . *H y à p
ÔOKCÍ ríy croí, a> MéVwv, yiyvcócrKcov r à KOKà Õn KÜKÓ ècrrív
Õpws èVitfupeív a v r w v ; — M E N . MáAicrra.—2£2. Tí èmdv-
peív Àe'yety; r] yeveVâai a v r i p ; — M E N . reveVflai- r í y à p
&XXo;—2Í2. FloVepov rçyovpevos rà KaKà cíxpeAeív eKíívov
a 3 7 f B T W : T « F afi n B T W : om. F b 3 KaA.o?<n B T F : KaKovo-t W (sed G in ras.) b 4 B T F : ílt-ai X<7o> W Ka\Z>v B T W : KaKüy KO.1 F b 7 * W I / / I T | T V B T F : <Tr<ey/i»rrT/i W c a T í J e B T W f : o m . F C3 iyu.6à *Jy*t \iynt B T W : \iyut àyaeà *hat F C 5 i.n<p6rtpa, . . . O 7 nvriiy om. W (.in margr. add, w) SoKQvftv F : SOKU B T
M Ê N O N 39
pareceria como parece se, como disseste ontem, não te fosse ne
cessário ir embora antes dos mistérios, mas sim ficasscs e fosses
iniciado.
MEN. Mas eu ficaria, Sócrates, se me dissesses muitas coisas 77 desse tipo.
4a. resposta de Mênon sobre a virtude.
SO. Mas não é seguramente por falta de empenho, absoluta
mente, que deixarei de falar coisas desse tipo, tanto no teu inte
resse quanto no meu. Mas talvez não seja capaz de dizer muitas
dessas coisas. Mas, vê lá!, tenta também tu pagar a promessa que
me fizeste, dizendo, sobre a virtude, o que ela é como um todo,
e pára de fazer muitas coisas a partir do que é um, como os tro-
cistas dizem que fazem aqueles que quebram alguma coisa, a
cada vez <que isso a c o n t e c e x Antes, deixando-a íntegra e sã,
dize o que é a virtude. Os paradigmas, afinal, já recebeste de b
mim.
MEN. Pois bem, Sócrates, parece-me que a virtude é, como
diz o poeta, "regozijar-se com as coisas belas e poder o l c a t i ç á -
las>". Também eu digo que a virtude é desejar as coisas belas e
ser capaz de consegui-las.
Crítica de Sócrates, a) todos querem as coisas boas. A diferença entre virtuosos e não virtuosos só poderia estar na capacidade de consegui-las.
SO. Dizes que aquele, que deseja as coisas belas é desejoso das
coisas boas? — M E N . Perfeitamente. — S O . <Dizes i s s o no
pensamento de que há alguns que desejam coisas más, e outros
que desejam as boas? Não te parece, caríssimo, que todos dese- c
jam as coisas boas? — M E N . Não, a mim não parece. — S O . Mas
sim que alguns <desejam> coisas más? — M E N . Sim. — S O .
Acreditando eles que as coisas más são boas, dizes, ou, mesmo
sabendo que são más, ainda assim as desejam? — M E N . Parece-
me que há os dois casos. — S O . É verdade que te parece, real
mente, Mênon, que alguém, sabendo que coisas más são más, as
sim mesmo as deseja? — M E N . Perfeitamente. — S O . Que queres
dizer com "deseja" <coisas más>? Que <deseja que> elas lhe
aconteçam? — M E N . Sim, que aconteçam. Que outra coisa? —
SO, Crendo eles que as coisas más trazem proveito àquele a d
i
•10 P L A T Ã O
cp àv yhr\rai, rj yiyvcócrKtov rà *a>cà ôri fikárrrei J> àv
7Taprj;—MEN. E M pev ot fjyoijpevoi rà Ka/cà oxpekãv,
elcriv ôè K A I ot yíyvóa-KOvres Sn /SÀàrrret,—2Í2. f H Kai
ÔOKOÍVÍ crot yiyvú<TK.eiv rà KaKà ÔVi KaKa èa-riv ot rjyov-
pevoi rà nana àcpekelv;—MEN. Ov irávv poi boKei rovro'
ye 2 Í 2 . OVKOVV brjkov ôrt OVTOI pèv oi rG>v Kaxêv èrn-
e õvpoíicriv, ol àyvoovvres airá, àÀÀà ineívuiv à coovro àyaôà
eivai, ecmv ôè r a u r à ye KaKà.* &o~r( ol àyvoovvres avrà
Kal olópevoi àyadà eivai brjkov òVi T£>V àyaõâv èmôvpovcriv.
rj ov;—MEN. Kivbvvev"ovcnv o v r o í ye.
2 Í 2 . T í ôè; ol rcov KOKWV pèv èmôvpovvref, cl>? cpfjs <rv,
rjyovpevoi bè rà KaKa pAá7rr«iv ÍKtlvov <f> àv ylyvijrai,
yiyv<>>o~KOvcnv ÔTJTÍOV OTI fSkafifjcrovTai vn avrãv;—MEN.
78 'AváyKTj.—2Í2. 'AÀAà rovy ftkairropivovs ovrot OÍK ohvrai
àôklovs eivai Kac?' Õcrov ^kárrTOvrai;—MEN. Kai r o v r o
àváyKrj.—2X2. Toí/í ôè àc^AÍov? oi KaKobalpwvas;—MEN.
Otuat iycoye.—2Í2. "Ecmv ovv Õcrn? /3ot/Aerai àdkios Kal
KaKobaíptúv eivai;—MEN. Ov poi ÔOKCÍ, ai 2coKpar€y.—
2Í2 . O V K apa fiovkerai, S) Mivcav, rà KaKà ovÔfíy, eíirep prj
fiovkerai roíovroy eivai, rí yàp &k\o ècrrív àôkiov eivai
r) iiriôvpéiv Te rcôv KOKCÔV Kai KrScrí?at;—MEN. Kivôvvftífty
b àkrjdr) 'Xèyeiv, èo 2cÓKpar«y Ka i ovôely fiovkecrÔai rà
KaKÚ.
2 Í 2 . OVKOVV vvvbr) tkeyes Sn I cmv r) àperrj fiovkecrfiaí
re ràyadà Kal bvvacrdai;—MEN. Etrrov yip.—2Í2. OVKOVV
rov  í x ^ v r o j rà pèv p3ov"ke<r8ai 7rScnv vircipxcii Ka-l ravrr;
ye ovôèv 6 írepos rov èrèpov fiekrlwv;—MEN. «í>aívfrai.
— 2 Í 2 . 'AÀAà brjkov Sn eiirep icrrl /3<Arícov àXAoy âkkov,
Karà rà búvacrÔai àv eh) àpelviúv.—MEN. ITávv ye.—
2 Í 2 . Tovr' eoriv ápa, <i>y fotKe, Karà ròv cròv kóyov àperrj,
d 5 ol rjyovmvoi B T W : StirYoi/xtfoi F e i t! kyvoohTti ovrí B T W F Stobaeus: secl. Cobet a 7 i<rr\v B T W : (anv ti 4fTi6vfn7f F b 1 Pov\to-e<u B F : $ovk*rai T W f b 5 roG Ast: roinov B T W F : rovrov rov Schleiermacher
M Ê N O N 4 !
quem acontecem, ou sabendo que as coisas más trazem dano àquele junto a quem elas estejam? —MEN. Há os que acreditam que as coisas más trazem proveito, e há também os que sabem que elas trazem dano. —SO. E te parece que sabem que as coisas más são más, aqueles que acreditam que as coisas más trazem proveito? —MEN. Não é o que me parece absolutamente, isso aí. —SO. Então, é evidente que não desejam as coisas más esses que as ignoram, mas <desejam> sim aquelas que acreditavam se- e rem boas, mas que são más. De modo que os que as ignoram e que acreditam que são boas, é evidente que desejam as coisas boas, não é? —MEN. Talvez seja o caso que, esses, sim.
SO. Mas como? Aqueles que desejam as coisas más, como dizes, mas que acreditam que as coisas más trazem dano a quem vem a tê-las, sem dúvida sabem, não é?, que sofrerão dano por parte delas? —MEN. Necessariamente. — S O . Mas eles não crê- 78 em que os que sofrem dano são miseráveis, na medida em que sofrem dano? — M E N . Também isso é necessário. — S O . E não <é necessário crer> que os miseráveis são infelizes? —MEN. Eu, de minha parte, creio que são. —SO. Há então quem queira ser miserável e infeliz? — M E N . Não me parece, Sócrates. — S O . Logo, Mênon, ninguém quer as coisas más, se realmente não quer ser assim. Pois que outra coisa é ser miserável senão desejar e obter as coisas más? — M E N . Talvez seja o caso que digas a b verdade, Sócrates, e que ninguém queira as coisas más.
SO. Não é verdade que ainda agora disseste que a virtude é querer as coisas boas e poder <alcançá-las>? —MEN. Disse, efetivamente. —SO. E do que foi dito, não é verdade que o querer pertence a todos, e de modo algum é por ele que alguém é melhor que um outro? —MEN. É evidente. —SO. Mas é claro que, se realmente alguém é melhor que outro, é em relação ao poder <alcançar> que ele seria melhor. —MEN. Perfeitamente. — S O . Logo, é isso, parece, segundo a tua definição, a virtude: o poder
42 PLATÃO
c ôvvapiy rov -nopíÇecrõai ràyadá.—MEN. LlavTú-nacrí poi.
ôoKeT, o> 2wKparey, ovrwy e\eiv wy crv vvv VTTokapfiàveis.
212 . "Iôwpev ÒTJ Kal TOVTO d àkrjdès keyets' ícrws yàp
àv ev kéyois. ràyaOà cpr)Y oto'v r' eivai rroplÇecrdai àperijv
e i v a i ; — M E N . ' E y w y e , — 2 1 2 . 'kyaBà ôè K A À E Í S ov\l olov
vyíeiáv Tf Kal rrkovrov;—MEN. Kai ypvcríov Àèyw Kal
àpyvpíov KTao-dai Kal n p à y èv ?roÀct «ai àp\âs.—212. Mrr
ãkk' à r r a kéyeis ràyaÔà T) rà r o í a v r a ; — M E N . G V K , àkkà
d •itávTa kéyto rà roíavra,—212. E í e v yfjpvalov Ôè ôf) K A I
àpyvpíov -nopíÇecrdai àperr] ècrrív, wy cprjcri Mèvwv o' rov
peyákov /3ao-i\e'ws rtarpixòs £E'voy. tiórepov -irpocmBeis
roíiTcp rw rrópiú, A» Mèvwv, rò ôiKaíws K A I ôcríwy, r) ovôèv
aoi ôiacpépei, àkkà Kay àôúwy ris avrà vopífarai, ópoíws
crv avrà àperfjv K A À E Í Y ; — M E N . Ov ÔTJTTOV, ET» 2wKpare? .—
212. ' A \ À à KaKÍav.—MEN, n á v r w s ÔT/TTOV.—212. áei apa,
ws eoiKe, rovrtt) r<£ iropy ôiKaiocrvvrjv r) awcppocrvvr/v r/
e ócrtorrjra rrpocreivai, rj akko rt pópiov àperrjs' el ôè pr],
OVK ecrrai àperr), Kaírrep èK-nopíÇovcra r à y a f l á . — M E N . Yí&s
yàp àvev TOVTÍÚV àperr) yévoir àv;—212. T ò ôè pr) ÍK-
rropíÇeiv \pvcíov àpyvpíov, orav pr) ÒÍKaiov f,, prjre
avrcÔ p.r]re ákkiú, OVK àperr) Kai avrrj ècrriv r? ànopía;—
M E N . <t>aíverai.—212. Ovôèv apa pâAAov ó irópos rwv
roiovrwv àya0wv rj rj àvopía àperrj àv eírj, àXká. wy èotKev,
b pèv àv perà ôiKaiocrvvr/y yíyvr\rai, àper?/ ecrrai, b Ô'
79 àv àvev rrávrwv rwv roiovrwv, KaKÍa.—MEN. AoKei poi
àvayKalov eivai i y kéyeis.
c 3 àAr/ôer B T F : à\i)dãs W c 4 « í \<yois B T W Í i «5 A^o i t TO b : \fyojpi F C5 tlxot B T W : om, F sed va\ ante íya>7« 0 6 «ai xPv<ri0y
K.T.\. Menoni primus tribuit Sehrwald c8 \tyas B T W : \4yu ris F d a fyfTi) «VT»!/ B T W : «Vne iptrh F d 3 fia<ri\íu>s T W F : fiiKiut B *y>oo-Ti0ilt F : npoo-Titfjir B t : Tcpocrrlih\s T W d 4 Toóry F (suprascr. rrop rí ut videtur f) : TI rovTty B T W : irou TOI5T<P Schanz d 6 oúrò B T W F : abro Schneider : secl. Ast d 7 'AAAo KHKICIV Socrati et náWins Sfaov Menoni primus tribuit Hirschig S r ^ o u B T F : tfaw W d8 {<• KCUQO-ÍVTIV f) T W F : ÇiKaioo-ífj; B e 8 «1/ B T W : 5í; F
M È N O N
de conseguir as coisas boas. —MEN. Parece-me, Sócrates, que é c
exatamente assim como agora compreendes.
b) a definição não pode ser feita por meio de partes, ou casos particulares, do definiendum.
SO. Vejamos pois também isso, se estás certo no que dizes.
Pois talvez tenhas razão. Afirmas que a virtude é ser capaz de
conseguir as coisas boas? —MEN. Afirmo sim. —SO. E o que
chamas coisas boas não são coisas como a saúde e a riqueza? —
MEN. Quero dizer também obter ouro e prata, e honras e postos
de comando na cidade. — S O . Aquelas que dizes serem as coisas
boas não são outras senão as desse tipo? —MEN. Não, mas sim
digo <serem boas> todas as coisas desse tipo. —SO. Pois seja. d
Conseguir ouro e prata é pois virtude, segundo diz Mênon, o
hóspede, por herança paterna, do grande rei. Acrescentas, a esse
conseguir, <que isso seja feito> "de maneira justa" e "de maneira
pia", ou absolutamente não te importa e, ainda que alguém os
consiga [sc, ouro e prata] de maneira injusta, chamarás isso, de
modo semelhante, virtude? —MEN. Certamente não, Sócrates.
— S O . Mas, sim, vício. —MEN. Com toda certeza. —SO. Logo,
é preciso, segundo parece, que junto a esse conseguir esteja justi
ça, ou prudência, ou piedade, ou outra parte qualquer da virtude, e
Senão, não será virtude, ainda que conseguindo coisas boas. —
MEN. Como pois poderia ser virtude sem essas coisas? — S O . E
não <procurar> conseguir ouro e prata quando não for justo nem
para si próprio nem para outrem, não é virtude também esse não
conseguir? —MEN. É evidente. —SO. Logo, conseguir tais bens
em nada seria mais virtude que o não conseguir; mas, segundo
parece, aquilo que se fizer com justiça será virtude, aquilo que
<se fizer> sem todas as coisas desse tipo <será> vício. — M E N . 79
Parece-me ser necessariamente como dizes.
PLATÃO
2 Í 2 . OlJKOVV TCVTU)V (KOCT0V ÒkíyOV TrpQTÇpOV jlÓpLOV
àperrjs é<papev (ivai, ríji; biKaiocrúvr)v uai crü><ppocrúvr)v KOÍ
iràvra ra roíavra;
M E N . N a ú
S í i . Etra, OÍ Méi/cov, iraCÇeu rrpós pe;
M E N . T í trj, £ SaJ/cparí?;
SÍ2. "Ore ãpri tpov ôer/ÔcVros crov prj Karayvvvai prjÒe
K(p(íar(((iv rr)v àperqv, m\ ÒOVTOS Trapaòúypara KCLO* a òéoi
ànoKpíveadai, TOVTOV pev fjpékqo-as, kéyeu òé poi OTI àperrj
(cmv olóv T eivai ràyaêà iropíÇeaôai ptrh ÔIKATOA-ÚFR)? '
TOVTO (pf)i pópiov ãpeTÍjs etvai;
M E N . 'Eyuye.
OVKOVV avpfiaívei i£ &v av èpokoytis, rò peta
popíov àp(TÍ]S irpárríLv Õri av -írpárri], TOVTO àpeT^v eivai'
Tyv yap òiKaioavvqv pópiov <pr)r àperfjs eivai, KOÍ txao-ra
TOVTÜÚV. ri OVV ôrj TOVTO kéyiú; OTI èpov òeyôivros okov
elirelv TTJV àperqv, avrrjv pev Ttokkov Òelt eí-nuv OTI èo-rív,
-rrâo-av Òe (pfjt irpãÇiv àperrjv eivai, èávnep pera popíov
àpfTTJs TrpámjTai, &o"nep elprjKCúS S n àperr) èarnv rò okov
Kal rjhr) yvaio-opévov èpov, Ka\ èav av KaTaKeppaTÍÇys avryv
Kara pópia. beirai ovv croí irákiv i£ àpyf)$, á>? -èpol boxei,
TTJS airríjí èpiüTricreíüi, (o cpíke Mévcov, ri èariv àperr], et
perà popíov àperr}1! rràaa irpâÇiç àperr) àv eir}; TOVTO yáp
èoriv kéyeiv, õrav Aeyr? riy, OTI Trâcra f] perà òiKaio<rvvr)s
irpâÇis àperq ècrnv. r) oi ÒOKÍÍ <roi rrákiv beladai ríji
avTTJs epoiTTia-eois, àkk' oiei Tivà elòévai pópiov àperíjs OTI
ècrrív, avn)v prj elbóra;
a 9 trou IJAI T W F : <rou 6 /iíj B (sed supra & add. rbv rec. b) a i o 8 « ' M B T W : W F b i r B T W : om. F b a p&ptoy òpíTJ j f B T W : àptrfjs pòptov F b 4 rh T W F b : TÒ B b 7 TÍ
oíy Jí| TOÚTO \iya Socrati primus continuavit Heusde Z\ov B T W F (sed n supra o W ) C a <ru B T W ! cot F C 3 nark B T W : om. F Surat B W : Se"TI F : Stt T C 4 d corr. Par. 181a: j B W F : ( | T C 5 TOCTO . . . C 7 itrrtp secl, Naber C 6 io-rtv \éy<iv B : 1<TTI kíytiv T W : fri \iytty F : &p<x \iy(i Schanz
M Ê N O N 45
SO. E não é verdade que dissemos um pouco antes que cada uma dessas coisas é uma parte da virtude: a justiça, a prudência e todas as coisas desse tipo?
MEN. Sim.
SO. Então, Mênon, estás caçoando de mim? MEN. Por que, Sócrates?
SO. Porque, ainda agora, tendo-te eu pedido que não quebras-ses nem despedaçasses a virtude, e tendo-te dado paradigmas segundo os quais seria preciso responder, negligenciaste isso, e dizes sim que a virtude é ser capaz de conseguir coisas boas com b justiça. E, esta, afirmas que é parte da virtude?
MEN. Sim, afirmo.
SO. Então, resulta, a partir do que admites, que fazer o que quer que se faça com uma parte da virtude, é isso a virtude. Pois afirmas que a justiça é uma parte da virtude, e também <o é> cada uma daquelas várias coisas <que mencionamos>. Ora, por que então estou dizendo isso? Porque, tendo eu pedido que dis-sesses p que é a virtude como um todo, estás, por um lado, longe de dizer o que ela é, e, por outro, afirmas que é virtude toda ação desde que seja feita com uma parte da virtude, como se já tivesses dito o que é a virtude como um todo, e <como se eu> c devesse reconhecê-la a partir daí ainda que a partas em pedaços. Precisas então, de novo, do começo, segundo me parece, amigo Mênon, <retomar> a mesma pergunta: o que é a virtude, uma vez que virtude seria toda ação acompanhada de uma parte da virtude? Pois é isso que se quer dizer quando se diz que toda ação acompanhada de justiça é virtude. Ou não te parece que precisas <retomar> de novo a mesma questão, mas, sim, crês que alguém sabe o que é urna parte da virtude mesmo não sabendo o que ela é?
M E N . OVK epoiye ÒOKU.
d 2 Í 2 . Ei yàp Kal pépvrjaai, ôV èycó creu áprt àiteKpiváprjv
•nepl rov a m p a r o ? , àireplákXopév irov TTJV roíavr-qv àiró-
Kpi<riv TTJV òiò. r&v íri farovpévuv KOÍ pr}ir<ú (üuokoyripévwv
èrn\eipovo-av àrroKpíveo-Qai,
M E N . Kal òpdãs ye àrrefiákkopev, S 2<óxparíj.
2 Í 1 . MT) roívvv, à) aptare, pt/oè cri/ <ri Çrjrovpévrjs àctrrjs
oÀr/s ôYt èarií> oíou ôtà rãv ravrrjs popíwv aTTOKpivópevos
brjkáo-ew avrrjv QTÍÚOVV, f/ ãkko ÒTÍOVV roúru rS> avrQ>
c rpcnrco kéy<úv, àkkà iráÁlv rrjs avrrjs ber}Q~ea6ai epwrrjcrew?,
rívos õvros àperí/y kéyeis h kéyeis' rj ovÒév crot ÔOKCÔ
M E N . 'Epcuyç ôoicet? òptfcòy Àeyeii>.
2 Í 2 . 'AtrÓKpívat TOCVVV rràkiv t £ àpyjrjs' ri <pj]$ àpcrrjv
eivai Kal ai) Kal ó eralpói crov;
M E N . ''íl SaS/cparís, TJKOVOV pev eycoye -nplv Kal crvyye-
0 vecrOai aoí OTI cri/ ovòèz; áAÀo r) avrós Te cWopeiy Kal roi/y
akkovi -noteis àiropelv Kal vvv, c3y yé pcn ôoicc-iy, yo<)rcueiy
pe Kal <pap/x<ÍTTíi$ Kal àre-^vãs Kurrná.bei.$, wore /Acoròi/
àrroplas yeyovévai. Kal òoKels p.01 Tavrekâs, el 6« T I «a;
CRKCÔ^ai, òpoióraroy €u>ai ró re etôoy Kal ràkka raúrr) rfj
rrkareía vápKT] rfj OaXarría' Kal yàp avrrj TOV àel nk^criá-
(ovra KOÍ àrrrópevov vapKàv Trotei, Kal cri) ÒOKeiy poi vvv ipe
TOÍOVTÓV r i TrenoLrjKÍvat, [vapKav]' àkr)6&s yàp êyuye Kal
b TTJV tyvxjiv Kal rò crrópa vapKÜ, Kal OVK e)(to Õrt àrroKpívupaí
croi. KatVoi pvpuUiy ye irepl àper^í Trapirókkovs koyovs
eiprjKa KOÍ rrpos rrokkovs, Kal irávv ev, <3? ye èpavrco èòÓKOW
vvv òe oúô' 5ri ècrrlv rò rrapámv e-^üi elrrelv. Kaí poi. ôo/cííy
ev fiovkeveadai OVK iKirkêav èvOévbe ovô' àirobripwv' el
d i 2r' B T W : Í T 4 F ipri T W : om. B F d a &*<• f i á A Á o / x f v B T W : àni0á\ontv F d 5 àiiffidWofítv B T W : àrf^aXXéixriy F d 7 ÍCTI ofou F : Í<TTÍV OV B : Í<TTI <ri T : íariy <rv W rwv B T W f: Ttyuiy {ut videtur F a a 7 ^ /uoi B : -y' fyol T W : í/ioiyt F a 8 \apKÔv secl. Dobrcc b 1 aripv. B T W : UUIIM F à i r o K p í > « « ^ a i B T : hcQKpivopat W F
M Ê H O N
MEN. Não, não me parece.
SO, E mesmo, com efeito, se te lembras, quando há pouco te d
respondi sobre a figura, rejeitamos, se não me engano, uma res
posta desse tipo, isto é, que tenta responder por meio de coisas
que ainda estão sendo investigadas e ainda não são admitidas.
MEN. E fizemos bem, certamente, em rejeitar, Sócrates.
SO. Pois então, caríssimo, estando ainda sendo investigado o
que é a virtude como um todo, não creias tu tampouco que, res
pondendo por meio de suas partes, esclarecê-la-ás a quem quer
que seja, <a virtude> ou qualquer outra coisa, falando dessa mes- e
ma maneira; antes <crê>, sim, que, de novo, te será preciso <reto-
mar> a mesma questão: que é a virtude, para dela dizeres o que
dizes? Ou te parece que digo algo sem sentido?
MEN. A mim, pelo menos, parece que falas corretamente.
SO. Pois bem, responde de novo, do começo. Que afirmais
ser a virtude, tu e teu amigo?
A aporia de Mêiwn.
MEN. Sócrates, mesmo antes de estabelecer relações contigo,
já ouvia <dizer> que nada fazes senão caíres tu mesmo em aporia, 80
e levares também outros a jair em aporia. E agora, está-me pare
cendo, me enfeitiças e drogas, e me tens simplesmente sob com
pleto encanto, de tal modo que me encontro repleto de aporia. E,
se também é permitida uma pequena troça, tu me pareces, inteira
mente, ser semelhante, a mais não poder, tanto pelo aspecto como
pelo mais, à raia elétrica, aquele peixe marinho achatado. Pois tan
to ela entorpece quem dela se aproxima e a toca, quanto tu pareces
ter-me feito agora algo desse tipo. Pois verdadeiramente eu, de mi
nha parte, estou entorpecido, na alma e na boca, e não sei o que te b
responder. E, no entanto, sim, miríades de vezes, sobre a virtude,
pronunciei numerosos discursos, para multidões, e muito bem,
como pelo menos me parecia. Mas agora, nem sequer o que ela é,
absolutamente, sei dizer. Realmente, parece-me teres tomado uma
boa resolução, não embarcando em alguma viagem marítima, e
não te ausentando daqui. Pois se, como estrangeiro, fizesses coisas
desse tipo em outra cidade, rapidamente serias levado ao tribunal
como feiticeiro.
Pi.ATÂO
yàp feVoy iv ãkXrj TTOÀÍI roíavra TTOIOIS, ráx àv còy yórjí
2 Í 2 . riavovpyos d, to Mívwv, KCU ôkíyov e^rjTrárricráy LLÇ.
M E N . T í p-áÀicrra, Si 2tó/cpares;
2Í2 . rty^có<TK(ü o í (fi/íxá p:e r/Kacraç.
M E N . TíVoy br) oui;
2 Í 1 . "Iva tre cWetKcícrcü. íyco ôe rovro oTSa Trept Trávrcoz'
ráiv KaAtó>, ôYi yaípovoiv eluaÇÓLUvoi—AucriríÀeí yàp c t c o í y
Kakal yàp oip.at r«H Kakíòv KOÍ aí tl*óv(s—àAA1 OVK
àvríiKÍcroLtaL ae. èyu> Ôe, et /ièf 17 vápKrj avrr) vapKÚo-a
OVTCO /cal rovy aÂAovs Trotei vapKSv, íotxa avríj' ei òè p.r),
cv. cv yàp ei~optúv aíròs TOVÍ ákkovs TTOÍCÔ aTropelz.', àkkà
iravròs uàkkov avròy àrrop&v ovrcoy «ai roi/y ãkkovs TTOÍCÔ
àTropeív. Kat vvv Trept àperf}y ô èVrw èyco p.èv OVK oíba, cri/
p-ívroL íacoy vpórtpov p.\v fjbrj&ôa irplv (uov â^aaOai, vvv
p-évroí õuoios d OVK eiooVt. õucos 5è ("dfku UÍTÒ. arov
crKé^acrôai. KCU crv(jr\Tr)crai 5ri iroré iariv.
M E N . Kal ríva rpóirov Ç-nrrjo-eis, a> StoKparey, TOVTO o
p.r) otcrôa TO -napáirav Sn. ècrrú;; TTOÍOV yàp wi> OVK olaôa
vpoBéuevoç {r7Tr)'o-<ty; r) d KCU Õrt puxÀiora èvrx>x0lt avrQ>,
Trcôy dcrj] ÕTL TOVTO tcrriv o cri/ OVK f\br\o~Qa;
2Í2 . Mav0ávto otov /3ovAet kiytiv, co Me'vcou. òpây
roíirov còy èpiartKÒv kóyov Ka-rayety, coy OVK cípa tVnv
(rjTdv àvdpcúTTíú ovre o otbe ovre ô LIT) otb(; ovre yàp àv
o ye oíoev {J iro í—o lò tp yàp, KOÍ ovÔèv bd rtô ye rotovrtp
(^TiTTjcrecoy—ovre b prj ot&ei1—ovôè yàp otSev Õrt {r/rr/crec.
M E N . OVKOVV KOACÔS crot cWet kéyío-ôai 6 kóyos ovros,
w Scó/cparey;
2Í2 . OUK ep.otye.
M E N . ' E X « Í A^yety ÕTTTJ;
02 íí, T F : BW c6 «t BTF: ^ W d s TODTO
B T W : om. F d6 &» B T W : <T« F: t Ast â 8 Í B T W : //ctívo F e a ira/xí tu Buttmann 6 3 oCrt ykp BT W : ov$l yàp F e 4 S yt oUs F Stobaeus: y* t olttv BTW r$ yt BTWf: om. F
M Ê N C N
SO. És traiçoeiro, Mênon, e por pouco não me enganaste. MEN. Por que precisamente, Sócrates?
SO. Sei por que razão fizeste essa comparação comigo.
MEN. E acreditas que por que razão?
SO. Para que eu, por minha vez, faça uma comparação contigo. Pois uma coisa eu sei sobre todos os belos: que se regozijam em comparações que se fazem com eles — é que isso lhes é vantajoso, pois que também são belas, creio, as imagens dos belos —; mas eu, de minha parte, não apresentarei uma comparação contigo. Quanto a mim, se a raia elétrica, ficando ela mesma entorpecida, é assim que faz também os outros entorpecer-se, eu me assemelho a ela; se não, não. Pois não é sem cair em aporia eu próprio que faço cair em aporia os outros. Mas, caindo em aporia eu próprio mais que todos, é assim que faço também cair em aporia os outros. Também agora, a propósito da virtude, eu não sei o que ela é; tu entretanto talvez anteriormente soubesses, antes de me ter tocado; agora porém estás parecido a quem não sabe. Contudo, estou disposto a examinar contigo, e contigo procurar o que ela possa ser.
A aporia sofistica sobre a impossibilidade de adquirir conhecimento.
MEN. E de que modo procurarás, Sócrates, aquilo que não sabes absolutamente o que é? Pois procurarás propondo-te <pro-curar> que tipo de coisa, entre as coisas que não conheces? Ou, ainda que, no melhor dos casos, a encontres, como saberás que isso <que encont ras to é aquilo que não conhecias?
Sócrates tenta unia saída da aporia. O aprendizado como rememoraçõo; o conhecimento como reconhecimento.
SO. Compreendo que tipo de coisa queres dizer, Mênon. Vês
quão erístico é esse argumento que estás urdindo: que, pelo visto,
não é possível ao homem procurar nem o que conhece nem o que
não conhece? Pois nem procuraria aquilo precisamente que co
nhece — pois conhece, e não é de modo algum preciso para um
tal homem a procura — nem o que não conhece — pois nem se
quer sabe o que deve procurar.
MEN. Não te parece então que é um belo argumento esse,
Sócrates?
SO. Não, a mim não parece.
MEN. Podes dizer por quê?
P L A T Ã O
2Í2 . " Eycayc àxrjKoa yàp àvbpu>i> re KOÍ yvvaiK&v <xo<pu>v
TTfpl rà Qâa -npAyiiara—.
M E N . Tira kóyov kcyóvroiv;
212. 'AÂI]£)T], tpoiye ÒOKÚV, KOÍ KÜ\6V.
M E N . TCva TQVTQV, KQX ríves pl Aéyoirey;
2Í2 . Oi p,ev kéyovTts elcri T€>V UpéoiV re Kat rãv iepei&v
óVoty p.ep.ékr]Ke Trepl wv p.(Ta\íípíCovTaí kóyov ototy T eivai
bibóvai' kéyei ôè KCU YlívÒapos *al ákkoi Trokkol TWV TroirjT&v
ocroí Qeioí dviv. A be kíyovcriv, ravrí iariv àXkà aKÓim
et cot ÒOKOV<TÍV àkrjdr) Àeyeiy. </3a<RT yàp TT)V V^X^ r o ^
àvdpútrov eívcu àddvarov, KOÍ TOT( fxtv Tekevrâv—ô br)
àTtodvr\CTKeiv Kakovcrt—RORE Sè iríkiv y(yi>e<rSai, à-rrókkvirOcu
b' oàôéVoTe* òeiv br) òià raura tos ÔCRTCÓRARA òiafíisàvai ròi>
(3íov olcriv yàp av—
Qepo-ecpóva Troivàv TraXatoC Trév6eo$
iiÇcTai, eis TOV vvepdev tiÀiov Kelvcav tvÚTf hei
àvòibol \jrv)(às Trákiv,
rãv fiao-íkrjes àyavol
KOÍ o-Qévei KpavnvoX croápía re p.éyioroi
àvbpes avÇovr''' ís ôè ròv koi-nòv xfióvov r/pcoes àyvol
7rpòs àvOpúttíúv KakevvTou.
"Are ovv i) ^vx»? àdávciTÓs re ovo~a Kcà TroAÀaKtv YEYOVUÍA,
XAT EWPAKUTA KOÍ RÀ ivôábe KOÍ rà iv "AiÒov KOÍ TtávTa
Xprj/XARA, OVK ÍOTIV ÕRT ov p.ep.â6r\Kev «Serre ovòèv davp.a<rròv
Kat 7REPT ÀPERF/y Kat VREPT 6.kXo>v oXóv r eivai avrr)v àvapvrj-
a i o t« BTF: om. W a u oXois BF: oUs T: ejol W b 7 oT<riv ykp sertnoni Platônico accommodata: «Itri Si Pindaro reddidit Bocckh b ç í « { « t < u BTWf: c ip-eu F Stobaeus th B T W F : is Stobaeus KUVUV BT: J«ÍV<»< W : ÍKÓVUV F rT«i P W F Stobaeus: fn BT bxo if-vxàí W (coniecerat Boeckh): ^vxà» BTf: ^ux»» F: ^vx* Stobaeus c i rôV í; ràv B : t o v T: rüv W: t í v F ca f foflq. B T W : o-o-ji.ía»' F C3 attovr' Boeckh: acorreu B T W F iyyel B T W : Ayawi F 0 4 KaAfÍKTat BTW: KOÀÍWW F e6 K«1 trdWal »aVra Struve
M È N O N 5 I
SO. Posso sim. Pois ouvi homens e também mulheres sábios
em coisas divinas.
MEN. <Homens e mulheres> que dizem que palavras?
SO. Palavras verdadeiras — a mim pelo menos parece — e
belas.
MEN. Que palavras <são> essas? E quem são os que falam?
SO. Os que falam são todos aqueles entre os sacerdotes e
sacerdotizas a quem foi importante poder dar conta das coisas a
que se consagram. E também fala Píndaro e muitos outros, todos b
os que são divinos entre os poetas. E as coisas de que falam são
estas aqui. Examina se te parece que falam a verdade. Dizem eles
pois que a alma do homem é imortal, e que ora chega ao fim e eis
aí o que se chama morrer, e ora nasce de novo, mas que ela não é
jamais aniquilada. É preciso pois, por causa disso, viver da ma
neira mais pia possível. Pois aqueles de quem
Perséfone a expiação por uma antiga falta
tiver recebido, ao sol lá em cima,
no nono ano, as almas desses ela de novo envia,
e dessas <almas>, reis ilustres ,, c
e homens impetuosos pela força ou imensos
pela sabedoria se elevam. E pelo resto dos tempos, como
heróis impolutos
são invocados pelos homens.
Sendo então a alma imortal e tendo nascido muitas vezes, e tendo visto tanto as coisas <que e s t ã o aqui quanto as <que es-tão> no Hades, enfim todas as coisas, não há o que não tenha aprendido; de modo que não é nada de admirar, tanto com respeito à virtude quanto ao demais, ser possível a ela rememorar
52 P L A T Ã O
atírjvai, â ye KOLÍ trpòTepov rjiríOTaro. áre yàp RR/y <pvo-eo>s
d àrráVrjy a-vyyevovs ovcrrjy, Kat LieuadrjKvCas rrjs ^pvxjjs a-ítavra,
ovòèv KtoXiíet tv LLÚVOV àvaLív^déiTO—h br) Liáôrjcrtv KOXOVO-IV
ávdpíúTTOL—raXXa nravra avrhv àvevpeiv, èav ris àvbpâos r)
Kat UTJ ÍTTOKaiLvrf ÇrjTÍúV' TO yàp (r/Telv àpa KOÍ TÒ piavôáveiv
àvÁp.vrj(rts okov larív. OVKOVV bet ireídecrOai rovrto rcô
èpio-TiK<à kóyut- ovroy p.ev yàp àv r)p.às àpyobs Troir/o-eiev
Kat ítrrtv roty /xaXaKOty râv àvOpcórruiV r)bvs àtcovcrai, Õbe
c §è èpyctTiKovi Te KOÍ (rjTTjTiKovs Trotei* to èyw mo-revoiv
àXr;c9et eivai ètVXco tterà <rov Ç-qreiv àperr) ÕRT io-rív.
M E N . Naí , TO ÜÚKpaTes' àkXà MUY Xeyetr TOVTO, Õrt OV
jj.avSavop.ev, áAXà fjv Kakovp.ev p.áôi)criv àiiájAVTjtrís èo-riv;
(Xfíí TOVTO Ôtôá£AI às OVRCOS é x « ;
2Í2 . Kat àpri etnov, TO Mévwv, õn iravovpyoç ei, Kat
82 vvv E/xorây ei ex/»> « ôtôá£ai, Ô Í ov c/>r//xi ôtôaYj/v eivai
àkk* àváp.vrjcrtv, tva br) evôvs (paívcopxu avròy E"ttaurco
TàvavrCa Xéytov.
M E N . Ov p.à TOV A(a, CO ScÓKpare?, oi Trpòy ROVRO
(3ké\}/as ítrrov, àXX' VTTÒ TOV t-ôovs" aXX' E Í rrcóy \xoi « X € T Í
èvbel^aaQai ÕRT l^et &o-rrep kiyeis, èVôet£AT.
2Í2. 'AXX' écrri ttèv ov p á ô t o j ; , Õ/XCOS ôè e"6VXco TrpoÔvurj-
Ofjvai o~ov eveica. àXXá TTOT TtpocKakeo-ov T&V vokkíov
b àKoXov0tov rovrcovt rcov cravrov Uva, Zvriva fiovkei, tva èv
TOVTÍÚ croí kiribet£u>Liai.
M E N . Tíavv ye. bevpo irpécrekôe.
212. "EXXrjv pAv ícm KAT èkkr]v((et;
M E N . Tíávv ye o-(póÒpa, OTKOYEIR/Y ye.
d 4 àtoKÍfJLvri B F : òiroKátiT? T W (sed suprascr. v T W) Stobaeus d 5 TtlOtaQai B W F : vícBtxi T : «wítrôm suprascr. f d 7 ffr.it» B T F : (ri W e 1 ipyariKois T W F : ipyacrriKovt B w ea ÒATjícrBTW: àAii«í F 6 3 í BTF: om. W àx\à ir£>s F Stobaeus: ÒAA' ÔITXÍDÍ BTW 6 5 / « T W F : I^TA B
a s àXX' *r TWII in marg. ix\' tlxts f a 8 fv<KÍV BTWF irpo<r)c<í\«<ro>' BTF: Tpe<r«áAí<roi W b 1 ir rovry <rot BW: í» rourul <roi T : <RO< /V roííry F b a iriSd^unat BTWF; iyS(li<ii/iai Naber b 5 yt alterum add. F : om. BTW
M Ê N O N 53
aquelas coisas justamente que já antes conhecia. Pois, sendo a natureza toda congênere e tendo a alma aprendido todas as coisas, nada impede que, tendo <alguém> rememorado uma só coisa — fato esse precisamente que os homens chamam aprendizado —, essa pessoa descubra todas as outras coisas, se for corajosa e não se cansar de procurar. Pois, pelo visto, o procurar e c aprender são, no seu total, uma rememoração. Não é preciso então convencer-se daquele argumento erístico; pois ele nos tornaria preguiçosos, e é aos homens indolentes que ele é agradável de ouvir, ao passo que este <outro argumenio> faz-nos diligentes e inquisidores. Confiando neste como sendo o verdadeiro, estou disposto a procurar contigo o que é a virtude.
MEN. Sim, Sócrates. Mas que queres dizer com isso, que não aprendemos, mas sim que aquilo que chamamos aprendizado 6
rememoração? Podes ensinar-me como isso é assim? SO. Ainda há pouco te dizia, Mênon, que és traiçoeiro; eis
agora que me perguntas se posso te ensinar — a mim, que digo que não há ensinamento mas sim rememoração — jus tamente para que imediatamente apareça eu proferindo uma contradição comigo mesmo.
A pedido de Mênon, Sócrates faz uma mostração de sua tese. O interrogatório do escravo.
MEN. Não, por Zeus!, Sócrates, não foi visando isso que disse <o que d i s s o , e sim por maneira de dizer. Mas, se de alguma forma podes mostrar-me que é assim como dizes, mostra!
SO. Isso não é fácil. Entretanto, estou disposto a empenhar-
me, por tua causa. Chama-me pois um desses muitos servidores
teus que aí estão, qualquer que queiras, para que com ele eu te
faça uma demonstração.
MEN. Perfeitamente. Tu aí, vem cá.
SO. Ele é grego, não?, e fala grego?
MEN. Com toda a certeza: é nascido na casa.
!
d
e
82
54 P L A T Ã O
212. Ylpó<i(\( ôr) TÒV vovv òirÓTtp' àv <rot tpaÚTj ra í , r)
àvap.i.p.vT)crKÓp.tvQ5 r) uavOávtav irap' ip.ov.
M E N . 'AXXà irpovifa.
212. EÍ7rè ôrj ptot, ai vraí, ytyvcócrKeis rerpáya voi; yupíov
õ n roíoúYòV ícrrtv;—17AI. "Eycoye.—212. "EoTif ovi>
c rerpáyuvov xapíov íaay <x<'i' "ròy ypapp.às ra i ray TráVay,
rérrapas oicras;—ÍTAI. llávv y e . — 2 1 2 . Oi KOÍ ravracrl
ràs ôtà p.taov èo-rlv lo-as í\ov;—OAI. N a í . — 2 1 2 . Oi/-
KOVV etrj àv TOIOVTOV xwP^0V Ka^ M e 'C 0 1 ' KC^ fXatTov;
— n A T . Tlávv y e . — 2 Í 2 . Ei ovv eíri a v r r j r) TrXtvpà òvoiv
TTOÒOIV KCU avrrj ôuoív, TTÓVOJV av ítrj TTOÒ&V rò õkov; ttôe
ôè axóVei' ei r}v raiírri ôuotv TTOÒOIV, ravrrj ôè euòy 7roôò?
p.óvov, aXXo ri âiraÇ àv r]v òvo'iv iroòotv TO x<*>píov;—I7AI.
d N a í . — 2 1 2 . 'Erreiô?) ôè òvotv TtoÒolv tal ravrr\, aWo TI f/
òh òvolv yíyycrcu;—I7AI. r íyverat .—212. . Avow a p a ôty
yíyverai -nobêv;—.riAT. N a í , — 2 1 2 . IloVot ovv eicrty oí ôvo
ôíy 7ro'Ôey; Aoytcráiteroy eiVe'.—ÜAI. TeVrapey, ai 2<ÓKparey.
— 2 1 2 . OVKOVI> yévoíT àv TOVTOV TOV x w p í ° u erepov ôfrrXá-
CTLQV, TOLOVTOV ôe', "eras tX0V WttfOS ràs ypapuàs cÕcnrep
TOVTO;—FIAI. N a í . — 2 1 2 . TÍÓCTÍÚV oüv tarai Trooâv;—HAI.
' O K T Ú . — 2 1 2 . <t>ép( òr], Tretpcô p.oi (fauv TrrjXÍKrj u s t ara i
e èKeívov i) ypauLixr) éKácrrrj. r) pàv yàp rovòf òtxnv irodoiv ri
ôè r) (K<(vov rov ônrXacríov;—ITAI. Aí/Xov ôr/, <o 2 « K p a r e y ,
ôYt ôtTrXacría.
212. 'Opây, 2> Mémv, cò? lyà TOVTOV ovoèv ôtôacrKto,
àXX' epcoreô Traíra; Kat vCí» ovroy oíerat elÔf-vat órroía ètrriv
àc/)' rjs TO ÒKTÚTTOVV x ^ p í o v yevrjcerai' r) ov Ôoxet cot ;
M E N . "E/iotye.
212. OTôeu CUÍ/;
b 6 «I Ast c 7 ijf F (coniecerat F. A. Wolf): «V B T W iroJo^B T W : om. F d 3 ylyvtrai Totâv B T W ; TOÍOTV yíyvtraí F d 6 TOIODTOC BTW : TOVTOV F ( d8 T,Í BTF: ri W
í<rra( B T W : ÍVTÍ)/ F 6 4 TOVTOC B F : TOVTUV T W e 6 T)I
B T W : ^1 TTOV F ÍKT«7rov>' BTF; &KT<X*O\JV W
M Ê N O N
SO. Presta pois atenção para ver qual das duas coisas ele se
revela a ti <corno fazendo>: rememorando ou aprendendo comi
go.
MEN. Pois prestarei.
SO. Dize-me aí, menino: reconheces que uma superfície qua
drada é desse t ipo? 4 — E S C . Reconheço. — S O . A superfície
quadrada então é <uma superfície> que tem iguais todas estas li
nhas, que são quatro? 5 —ESC. Perfeitamente. —SO. E também
não é <uma superfície> que tem iguais estas <linhas> aqui, que
atravessam pelo m e i o ? 6 — E S C , Sim. — S O . E não é verdade
que pode haver uma superfície desse tipo tanto maior quanto me
nor? — E S C . Perfeitamente. — S O . Se então este lado for de dois
pés e este de dois, de quantos pés será o todo? Examina da se
guinte maneira. Se <por este lado> fosse de dois e por este de
um só pé, a superfície não seria de uma vez dois pés? — E S C .
Sim. — S O . Mas, uma vez que por este também é de dois pés, <a
superfície> não vem a ser de duas vezes dois? —ESC. Vem a ser.
— S O . Logo, ela vem a ser de duas vezes dois pés. — E S C . Sim.
— S O . Quanto é então duas vezes dois pés? Faz o cálculo e diz.
— E S C . Quatro, Sócrates. — S O . E não é verdade que pode ha
ver outra superfície deste tipo, que. seja o dobro desia, que tenha
todas as linhas iguais como <as tem> esta? —ESC. Sim. — S O .
De quantos pés então será? —ESC. Oito. —SO, Vê lá, tenta di
zer-me de que tamanho será cada linha dessa superfície. A <li-
nha> desta <superfície> aqui é, com efeito, de dois pés. E a <li-
nha> daquela <superfície> que é o dobro? —ESC. Mas é eviden
te, Sócrates, que será o dobro.
SO. Vês, Mênon, que eu não estou ensinando isso absoluta
mente, e sim estou perguntando tudo? Neste momento, ele pensa
que sabe qual é a linha da qual se formará a superfície de oito
pés. Ou não te parece <que ele pensa que sabe>?
MEN. Sim, parece-me que sim.
SO. E sabe?
P L A T Ã O
M E N . Ov ôrjra.
2X2. Oterai ô« ye Ò7rò rrjs òi7rA.acrías;
M E N . Naí .
2X2. ©eco oi) avròv &vauiuvrjcrKÓLi(vov ècpeçjr/Y, còy òei
àva.LLLLivfi<TK.€o-dai.
2i> ôe' piot kéyc àirò njs ôtrrÀacríay ypaup.r)s <pjjs rc
bivkácriov ywpíov yíyvecrOai; rotóVôe A.e'Y<o, /ií; rat/7-71 ttèy
uaKpóif, rjj ôè j3paxy, áAÀà ?<roi' TrafTaxjj écrrto tõcrTrep rourí,
SiTrÀácriov ôè ROVROV, o/crcÓ7row àXV opa EI ert croí ci7rò ríjs
ôarAao-íay ÔOKet èVecrâat.— :FIAI. 'Eptotye,—2X2. OVKOVV
biirkaa-ía avrrj ravrrji yíyverai, àv E T E P A V roo-avrnv irpocr-
õwpí(u ZvStvòt;—ÍTAI, Tiávv Y E . — 2 Í 2 . 1Arrò Tavrrjs ôr),
C/>r/y, cerrai rò ÒKTÚTTOVV yiúpCov, av rérraper rearavrai
yívüivrai;—FIAI. Naí.—^2X2. 'h.vaypa\\f(i>p.í6a br) àir' av-
rf/Y íoraç réYrapay.' aXXo R I r) rovrl àv etrj o c/Sr/Y rò 6KT(Í>TTOVV
e iva i ;—riAI . Ylavv y e . — 2 Í 2 , OVKOVV èv avrw ícrriv ravrí
Ttrrapa, <Si> éVaarov ícrov TOVTU> iorúv rã rerpáiroSt;—
U A I . Naí .—2X2. Uócrov ovv Y ÍYVERAT; ov rerpáicty roo-ov-
rov;—riAI. riwy ô' ov;—2X2. Ai7rA.átrtov ovv iariv rò
rerpáxty TOCTOVTOV;—DAI. Ov iià Aía .—2X2. 'AÀAà -noaa-
•nkâcriov;—FTAI. T(Tpavkácriov.—2X2. 'A-7rò rf)Y ÔnrÀao-íay
àpa, to 7rar, ov ònrkácriov àkkà Terpa-nkàa-iov yíyverat yjupíov.
— n A I . 'Akrjôr] Àe'yety.—2X2. Terrápcov yàp RERPCTKTY ècrrív
èKKaíbtKa. ovx_í;—UAI. Naí .—2X2. 'OKrcóVovv ô' àirò rroíay
ypafj.urjí; oòyl àrrb uiv ravrTjí TeTpairkáo-tov;—I7AI. "t^P-í.
•—2X2. TERPATTOVV ôè à7rò ríjy r)ut<r4as ravrrjcrt rovrí;—FIAI.
Na í .—2X2 . E t e v RÒ Ôè OKTCÓTTOUI* oi rovôe juèi* ôt7r\ácrto'v
ècrrtt', TOVTOV Ôè Tj/Ltttru;—(UAI. Naí . )—2X2. OVK airo Lièv
p-tíÇovos e c r r a i rj TocravTv^ ypau.p.fji, ÀIRÒ è^árrovoy ôè r)
e ia àycLfiifiyrio-KÓfityoy B T W : íyafUnyrjaKÓfifyot F & I Taimj B T W : ravr^y F A 3 ÒKTt&rovy B T F : ÍKTOVOVV W (et mox A 7. b a, O 3, C 6) b 4 Tovry lar\v T W : rovrif Ç> icrriv B : i<rr\ TOVTU F 0 3 oi>xí B T W : fi oi>xi F C 5 rtroi-Knw Cornarius: rfraprov B T W F favUt B T F : 1,puettat B 1 W 0 7 ^ add. corr. Par. 181a : om. B T W F
M Ê N O N
ivIEN. Certamente não. SO. Mas acredita, sim, que <a superfície será formada> a par
tir da linha que é o dobro <desta>. MEN. Sim.
Sócrates leva o escravo à aporia.
SO. Contempla-o, pois, como vai rememorando progressiva
mente, tal como é preciso rememorar.
Tu, pois, dize-me. Afirmas que é a partir da linha que é o do
bro <desta> que se forma a superfície que é o dobro <desta>? 83
Quero dizer <uma superfície> do seguinte tipo: não que seja lon
ga quanto a esta <línha> e curta quanto a esta, mas sim que seja
igual por toda a parte, como esta aqui, porém o dobro desta,
<isto é,> de oito pés. Mas vê se ainda te parece que, <formada>
a partir da <linha> que é o dobro ela vai ser <assim>. — E S C . A
mim, parece-me. —SO. Não é verdade que esta linha se torna o
dobro desta, se lhe acrescentamos outra deste tamanho, a partir
daqui? 7 —ESC. Perfeitamente. —SO. A partir desta, pois, afir
mas, formar-se-á a superfície de oito pés, se houver quatro linhas
deste mesmo tamanho. — E S C . Sim. — S O . Tracemos pois , a b
partir desta, quatro linhas iguais. Não seria esta aqui a superfície
que afirmas ser de oito pés? 8 —ESC. Perfeitamente. — S O . Não
é verdade que nesta <superfície> há estas quatro <superfícies>
aqui, cada uma das quais é igual a esta que é de quatro pés? 9 —
ESC. Sim. —SO. De que tamanho então vem a ser ela? Não é de
quatro vezes o tamanho desta? —ESC. Como não? — S O . Então,
a superfície que é quatro vezes maior que esta é o dobro desta?
—ESC. Não, por Zeus! — S O . É, antes, quantas vezes esse tama
nho? —ESC. O quádruplo. —SO. Logo, menino, a partir da li- c
nha que é o dobro não se forma uma superfície que é o dobro,
mas sim que é o quádruplo. — E S C . Dizes a verdade. — S O .
Com efeito, quatro vezes <uma superfície de> quatro <pés> é
<uma superfície de> dezesseis <pés>, não é? —ESC. Sim. —
SO. E a <superfície> de oito pés se forma a partir de uma linha
de que tamanho? Não é a partir desta 1 0 <que se forma> a <superfí-
cie> que é o quádruplo? —ESC. Concordo. —SO. E esta aqui
que tem quatro pés, a partir desta aqui, que é a metade? 1 1 — E S C .
Sim. — S O . Pois seja. E a superfície de oito pés não é o dobro
desta aqui, e metade desta? —ESC. Sim. —SO. E não será for
m a d a a pa r t i r de u m a l inha m a i o r que u m a deste---—y
P L A T Ã O
roo-n<rb(; r) ov;—UAI. "Euoiye ôo/cei OVTÍO 2 Ü . KaAwy
RÒ yàp cr oi ÒOKOVV TOVTO à-noKpívov. Kaí poi kéyc ovx í/ôí
LIÍV òvoiv TTOÒQTV r)v, T) ôè rerrápoiv;—UAI. Na í .—2Í2 .
A í í ápa TJJV TOV ÓKTÚnroòos x ^ P Í O U ypappiiv LMÍÇW uiv eivai
TÍjcrbe rijs bí-rrobos, eAárnxi ò è ri/s R Í T Ú Á R R O Ô O Í . — U A I . Aei.
—2Í2 . Fletpcô ôf) kéyeiv Trr]kÍKr\v rivà cpfjs airrrjv eivai
ÍIAI. Tpíiroba.—2Í2. OVKOVV àvTcep rpínovs fj, rò ijpuo-v
Tavrrjs Trpoo-ktiyjjóueda Kal tarai rpLirovs; bvo pèv yàp oibe,
ò Ôè ets' Kal èvÔévbe wcravrto? òvo uèv oíôe, ò ô è ets' Kal
yíyverai TOVTO TO x°)píov b cpiis—17AI. N a í . — 2 Í 2 . OVKOVV
àv f( TTJÒÍ rpiâv Kal rí/ôe rpiãv, RÒ õkov \mpíov rpiQv rpls
TTOÒãv yíyverai;—ÍIAI. <t>aíverai.—2Í2. T p a ç ôè rpí? TTOVOÍ
ciai T T O Ô C Í ; — U A I . 'Evvéa—2Í2. *Eôei Ôè RÒ ôtrrAácriov
TToa-wv eivai TTOÒ&V;—17AI. ' O K T C Ó . — 2 Í 2 . Ovô' áp' àirb rf\s
rpíiTobós rroj rò d/cT<Ó7roijz' x.u>píov yíyverai.—17Al. Ov brjra.
— 2 Í 2 . 'AAA' a7rò TToías; ireipã ypXv elrrea> àKpi/3cõy Kal el LIT) flovket. àpidueív, à\kà bá^ov àiro TTOÍAY.—I7AI . 'AAAà
p.à ròv Aía , CO 2cí/cparey, lycoye OVK otôa.
2 Í2 . ' E w o a ç av, co MeVcov, ov «crru> ?/ôrj /3aòí(cov õSe
roC àvap.ipvficrK€crdai; Õn rò p.èv irpmov fjbei p,ev ov, rjris
èarlv r) TOV ÒKrÚTrobos x , M P t ' 0 U yPaP-PV> tStnre/O ovôè vvv 7rco
OIÔEY, àAA' ovv cocro' y' avrrjí' rore í iôéWi, Kal âappakéus
àrreKpCvero còs «íôcós, Kal ovx T/yctro cViropeii*' vvt» ôè r)ytirai
àiropeív r/ÔT/, Kal ão-irep OVK olbev, ovô' OÍ«RAT dÒévai,
M E N . 'A\r/(9f/ A<yetf.
2 Í 2 . OVKOCV vvv füíkriov e\ei irepl rò irpàypa ô OVK
f/ôet;
M E N . Kal TOVTÓ p,oi boKei.
2 Í 2 . 'ATropeii» ovv AVRÒV 7rotr/CRAVREY KAL vapKav &vnep r)
vápKrj, p.G>v ri ii3kár'ap.ev;
d i Tocnjo-SÍ B T W f : roar,^* F d3 j}»- B T W : om. F 64 í 81 (bis) B T W : tt. Si F e6 rpU T W F : T/XÍ» B o 7 T/>«ÍJ B T W ; T^II F e RI àxèiroío» B T W : ixolas F a 4 otf B T W : oi»' F a 6 v' airrijv B : TOIJTTIV T W F a 7 iwtxplyrro B T W f : àrtKp(y*r« F ÁT B T W f : OM. F
M Ê N O N
tamanho, mas menor que uma deste tamanho aqui? 1 2 Ou não? — d ESC, Assim me parece. — S O . Ótimo. Responde, com efeito, aquilo que te parece, E dize-me. Esta <linha> aqui não é, como dissemos, de dois pés, e esta, de quat ro? 1 3 —ESC. Sim. — S O . Logo, é preciso que a linha da superfície de oito pés seja maior que esta de dois pés, mas menor que a de quatro. —ESC. É preciso. —SO. Tenta pois dizer: uma <linha> de que tamanho afir- c mas que ela é. —ESC. Três pés. —SO. Então, se realmente for de três pés, tomaremos a metade desta <l inha> 1 4 em acréscimo e terá três pés, não é? Pois estes aqui são dois pés e este, um. E a partir daqui, da mesma maneira, estes aqui são dois, e este, um; e forma-se esta superfície de que falas . 1 5 — E S C . Sim. — S O . E não é verdade que, se for de três pés quanto a esta <linha> aqui, e de três quanto a esta, a superfície total vem a ser de três vezes três pés? — E S C . É evidente que sim. — S O . E três vezes três pés são quantos pés? —ESC. Nove. —SO. E <a superfície que é> o dobro devia ser de quantos pés? —ESC. Oito. —SO. Logo, não é ainda tampouco a partir da linha de três pés que. se forma a superfície de oito pés. —ESC, Certamente não. —SO. Mas a partir de qual? Tenta dizer-nos exatamente; e se não queres calcular, 84 mostra ao menos a partir de qual. —ESC. Mas, por Zeus, Sócrates, eu não sei!
Sócrates faz ver que a aporia é essencial para que se possa começar a adquirir o conhecimento.
SO. Estás te dando conta mais uma vez, Mênon, do ponto de
rememoração em que já está este menino, fazendo sua caminhada?
<Estás te dando coata> de que no início não sabia qual era a linha
da superfície de oito pés, como tampouco agora ainda sabe. Mas o
fato é que então acreditava, pelo menos, que sabia, e respondia de
maneira confiante, como quem sabe, e não julgava estar em aporia.
Agora porém já julga estar em aporia, e, assim como não sabe, b
tampouco acredita que sabe.
MEN. Dizes a verdade.
SO. E não é verdade que agora está melhor a respeito do as
sunto que não conhecia?
MEN. Também isso me parece.
SO. Tendo-o então feito cair em aporia e entorpecer-se como
<faria> uma raia, será que lhe causamos algum dano?
P L A T Ã O
M E N . OVK ettoiye ÍOKU.
2 Í 2 . Típohpyov yovv TI ire7T0irJKau.fy, tòy è W e , npò í rò
è£evpetv óVrj éyer vvv ua> yàp Kal Çnrrjcrfuv àv r/ôetoy OVK
etôcóy, roVe ôè paòíüis àv Kal irpòs TroÀÀovy «ai TroÀÀaKty
wfr ' av ev keyew irepl rov biirkaaíov ytopíov, ws ôet bnrkao-íav
rr)v ypapurjv ex«iv P-VKíi'
M E N . 'Eoí/cfv.
2 Í 2 . Oíei ovv àv airov trpdrepov èvix^prio-ai </r/reíV V
p.avôáv€ív TOVTO b wero etÔeVat OVK elbús, Trplv eis ànopíav
KaT(TT«rev rjyr-crápievos p.T) elbévai, Kal ii:ódr\o-ev rò elbévai;
M E N . Ov ftot ÔOKCÍ, S SwKpares.
2 Í 2 , '.QVTITO àpa vapKrjaas;
M E N . AoKt-r /xot.
2 Í 2 . 2,Ktyf/ai br) èK r avr r t s TTJS àiropías Sn Kal àvevprjoei
£rjrcôv píer' èpov, oibèv àkk' r) èp<úTÜvros èpov Kal ov ôiôá-
a-KOVTOi' cpvkaxre ôè av irov evpjJS p.€ bíbáa-KovTa Kal
ôte£tóVra avrã, àkkà pi;) Tày TOVTOV Òo'£as àvepwrãvTa.
Aéye yáp poí o~ó' ov TO pèv rerpá-novv TOVTO r)pív ècrrt
Xwptov; p tavíáveis ;—ITAÍ. v Eycoye .—2Í2 . "Erepov ôè avrto
•npoo-delp.ev àv TOVTI laov;—ÍIAI. N a í . — 2 Í 2 . Kat rpírov
TÓÒ( tcrov (Karépu) r ov rcov ;—UAI. N a í . — - 2 í i . OVKOVV
•npoo~avarrkrjp<úa-aíp.e6i àv rò èv Tf) ycúvíq róbe;—[lAI.
n á v v ye.—2Í2. vAÀAo rt ovv yévotT' av rirrapa tcra x^p ía
r á ô e ; — I T A I . N a í . — 2 Í 1 . T í o v v ; TO õÀov To'ôe 770cra7rÀácrtov
rovôe y íyve ra t ;—FIAI . Terpa-rtkáo-Lov.—2Í).. "Eôet bé ye
ôtTrÀácrtov r/pttv yeveV^at* r) ov pte'/xvrjcrat;—IIAI. üav t ; ye.
— 2 Í 2 . O V K O W t-oTtv avrrj ypaptptr) <?K ycovía? ets ycovíav
[ n v à ] répvov<ra ô í ^ a éVaorov rovrcov rcôv xwpúov;-—ITAÍ.
N a í . — 2 Í 2 . OVKOVV rérrapes avrat y íyvovrat ypaupal ío-at,
b to rjJt«í BTWf: <ÍSi7 F c 6 TO B T f et supra versum W : T& F e u oi B T W : ora. F d» TOVTOV WF (sed uy
suprascr. f) : roiruy B T ea T O D 5 « B T W : TOVTOV F yt F :
om. BTW ar rivo\ B T W F : secl . Schleiermache.r : rfívouna corr. Par. i8ti Cornarius (cf. 85 b 4) : tWíax Wex
M Ê N O N 61
MEN. Não, não me parece. SO. De qualquer forma, fizemos algo de proveitoso, ao que
parece, em relação a ele descobrir de que maneira são <as coisas de que tratamos>. Pois agora, ciente de que não sabe, terá, quem sabe, prazer em, de fato, procurar, ao passo que, antes, era facilmente que acreditava, tanto diante de muitas pessoas quanto em muitas ocasiões, estar falando com propriedade, sobre a superfície que é o dobro, que é preciso que ela tenha a linha que é o dobro em comprimento.
MEN. Parece.
SO. Sendo assim, acreditas que ele trataria de procurar ou aprender aquilo que. acreditava saber, embora não sabendo, antes de ter caído cm aporia — ao ter chegado ao julgamento de que não sabe — e de ter sentido um anseio por saber?
MEN. Não me parece, Sócrates.
SO. Logo, ele tirou proveito de ter-se entorpecido? MEN. Parece-me <que ele tirou>. SO. Examina pois a partir dessa aporia o que ele vai certa-
Á mente descobrir, procurando comigo, que nada <estarei fazendo> senão perguntando, e não ensinando. Vigia pois para ver se por acaso me encontras ensinando e explicando para ele, e não interrogando sobre as suas opiniões.
O escravo "rememora" a solução do problema.
Pois dize-me tu. Não temos esta superfície aqui de quatro
p é s ? 1 6 Estás entendendo? —ESC. Sim, estou. — S O . E podería
mos acrescentar-lhe esta outra aqui, igual? 1 7 —ESC. Sim. — S O .
E esta terceira aqui, igual a cada uma dessas d u a s ? 1 8 — E S C .
Sim. — S O . E não deveríamos completar com esta aqui o <espa-
ço> no can to? 1 9 — E S C . Perfeitamente. — S O . Então, não é as
sim que ficariam estas quatro superfícies iguais? — E S C . Sim. —
SO. E então? Este todo vem a ser quantas vezes maior que esta
<superfície> aqui? — E S C . Quatro vezes. — S O . Mas era-nos
preciso uma que fosse o dobro; ou não te lembras? — E S C . Per
feitamente. — S O . E esta, que se estende de canto a canto, não é
uma linha que corta em dois cada uma das superfícies? 2 0 — E S C .
S i m . — S O . E e s t a s q u a t r o 2 1 , não são l i nhas i g u a i s , q u e
d
e
85
P L A T Ã O
•rrepiéxovcrai rovri rò xwpCov,—ITAI. TíyvovTai yàp.—SÍ2.
SsoVet ôr}' -nrjKÍKOv r í èoriv TOVTO rò x.copíov;—FIAI, Ov
uavôaviú.—2Í2. 0i»x.i TfrrâpOiV OVTOÍV rovrcov rjfiucru êxáVrov
èxáur-q r) ypa\iy.r) à7ror<Vp.7iKev evro'y; r) o v ; — F I A I . Naí,—.
S£2. FloVa ovv rr/Xtícaíra èv rovrco eveortv;—FIAI. Terrapa.
—"SÍ2. I loVa ôè èv rcooe;—ITAI. A v o . — 2 1 2 . Tà ôè rérrapa
rotv ôvoív r í ècrrtv;—ITAI. AnrAáata 2Í2 . Tóôe ovv
b 7Tocrá?Touv yíyverat;—FIAI. 'OKrcoTrovv.—2Í2. 'Arrò iroías
ypauuíjs;—FIAI. 'Arrò r a v n j s . — 2 Í 2 . 'Arrò ríjs ÍK ycovíay
eí í ycovíav retvovcrriy TOV rerptÍTroôoy;—ITAI. N a í . — S Í 2 .
KaÀovcrtv Òí ye TavTTjV hiàixtrpov oi o-ocpiaTaí' &o-Ty eí ravrri
ôiá/xfTpos 01'Ofj.a, ÒTTO rr/j Òiap.érpov av, còs ov <f>r)S, w rrai
Mcvcovos, yíyvoiT av rò ôirrÀÚcriov ywpíov, — ITAI. Flávv
fièv ovv, co 2cÓKpares.
2 Í 2 . T í crot ôoKei, to Mffvcov; ecrrtv ijvTiva òóÇav ovx
avrou ovroy cWeKpívaro;
c M E N . OVK, tUX' èavrov.
2 Í 2 . Kat ur)v OVK rjôet ye, coy etpaptev òXíyov irpórepov.
M E N . 'AÀTJÔTJ Xéyeiy.
2 Í2 . 'Evf/crav ôe' ye avrto avrat aí Ôo'c5af f} ov;
M E N . Naí .
2 Í 2 . Tto OVK etôcírt a p a Trepí" cov àv p.7) etÔíj eveta-tv
àKrjdds ôo '£at Trept rovrcov tov OVK otôe;
M E N . <I>aíverat.
2 Í 2 . Kat vvv }xlv ye avrw cõo-Trep ovap áprt àvaKeKtvr/vrat
aí õo'<5at avrat* eí ôè airrév rty ctvepr/crerat TroÀ.ÀczKiy rà avrà
raura KOÍ TroÂÀaxj], oíVc?' õrt reXeurtòv oiòevòs r/rrov àKpt/3côy
d èTricrTTÍcrerat Trept rovrcov.
M E N . ' E o u e v .
a3 700 F: om. BTW b3 TOÜ BTWF : rí)s f b^Sirr' d B T W f ; 4O-T« F b 6 yíyvon' OK BT (sed post o> ras. in B): yíyytr &> W: yí fotro F O6 </5jj f»'«(o-<j' BTWf; ubtítv *io\v F 97 »<pl . . oíò'« secl. Schlcicrmachcr: SK . , . o75« sccl. Schanz C IO owVai BT W f; om. F àc«p o-«Toi T W : tu/ ipí\<nrai B F
M Ê N O N
circunscrevem esta superfície? — E S C . Com efeito, são. — SO. Examina pois. De que tamanho é esta superfície? — E S C . Não estou compreendendo. — S O : Estando aqui estas quatro superfícies, cada linha não separou uma metade dentro de cada uma delas? 2 2 Ou não? —ESC. Sim, separou. — S O . Então, quantas superfícies desse tamanho há dentro des ta? 2 3 —ESC. Quat ro . 2 4 — SO. E quantas nesta aqui? —ESC. Duas . 2 5 —SO. E quatro <su-perfícies> são o quê de duas? —ESC. O dobro, —SO. Então, de quantos pés é esta superfície aqui? —ESC. De oito pés. — S O . A b partir de qual linha é formada? — E S C . A partir desta. — S O . Desta que se estende de canto a canto da <superfícíe> de quatro pés? —ESC. Sim. — S O . Ora, esta linha, chamam os sofis tas 2 6 de diagonal. De modo que, se o nome dela é diagonal, é a partir da diagonal, como afirmas, escravo de Mênon, que se formaria a superfície que é o dobro. — E S C . Perfeitamente, Sócrates.
Retorno ao diálogo com Mênon.
SO. Que te parece, Mênon? Há uma opinião que não seja dele
que este <rnenino> deu como resposta?
MEN. Não, mas sim dele.
SO. E no entanto, ele não sabia, como dizíamos um pouco an- c
tes.
MEN. Dizes a verdade.
SO. Mas estavam nele, essas opiniões; ou não?
MEN. Sim, estavam.
SO. Logo, naquele que não sabe, sobre as coisas que por ven
tura não saiba, existem opiniões verdadeiras — sobre estas coisas
que não sabe?
MEN. Parece que sim.
SO. E agora, justamente, como num sonho, essas opiniões
acabam de erguer-se nele. E se alguém lhe puser essas mesmas
questões freqüentemente e de diversas maneiras, bem sabes que
ele acabará por ter ciência sobre estas coisas não menos exata
mente que ninguém. d
MEN. Parece.
P L A T Ã O
2X2. OvKOÜV ovôevòy ôiôá£avroy àXX' èpcorrjcravroy ÍTT:-
crrrjcrfTai, àvaXa/3cov atros- f£ avrov n/v iTTio-Trjuriv;
M E N . Naí.
2X2. Tò ôè àva\ap.j3áveLv avròv èv avrcô è?noT7;p.)iv ovx.
àvap.ijxvr\aKicrdaí ècrnv;
M E N . [Távjj ye.
2Í2 . Ap ovv o i rr)v èmo-TriLiriv, T/V vvv ovros íyei, VT0L
ékafiêv TTore r) àel etx(V>
M E N . Naí .
2X2. OVKOVV ei uev àel el^ev, àel Kal r]v (Tua-TrjLiiúv ei
ôè eKai3h> irore, OVK àv sv ye rw vvv /3íto aXr/c/>ios «írj. i)
òeòíòaxév riç TOVTOV yecúueTpelv; OVTOS yàp Trotrjtrei trepl
Tráo-rjç yfcüuerpíaj ravrà ravra, Kaí rcov àWcov pia#r/p.árcov
àvâvrcov. éariv ovv õcrriy rovrov 7rávra ôfôíôa^fv; ôúcaioy
yáp 7TOV ei elòévai, aXXcoy Tf ÍTTÍIÔT) èv TÍ) CTT/ otaía ycyovfv
«ai TéÔpaTTTai.
M E N . 'AXX' otôa fycúye õn ovôeíy iré-nore èòíÒaÇev,
2X2. ' E Y / I ôè TavTas rày Ôd£aç, f/ oixU
M E N . 'AváyKr/, co 2cóxpaTes> (paíverai.
2X2. Eí ôè p.f) <?v r<ô vvv /3ícp Xa/3cov, OVK í/ôrj rovro
ôíjÀov, õ n èv ãXXco riví xpoVto **Xe K a i i/*</*oôlJ<c<t;
M E N . cbaíverai.
2X2. OVKOVV ovrõy yé ècrriv ó YJOOVOÍ ° R ' O V ; < ^ Y
cJpcoTroy;
M E N . Naí .
2X2. Eí ovv Õv T àv r) xpóvov Kal bv àv ur) j) àvõpuúTtos,
fWcrovrai avrcô ciXr/tfeíy bó£ai, a\ èpcorrjcreí e>Treyep&eicrai
d 6 è.ya\an$dvtiy BTW: àya\xP(~iy F d 9 ov B T F : om. W (sed post oi* duarum litterarum rasura) d 13 TÍJ) vvv B T F : TWV vv W (sed in ras.) «fi* B T W : 1} F e i b~e&l$axt(y) B T W f : StSlxapuy F OSTOÍ B T F : oCW W e 4 rfBTW: om. F rt BT F : T« KOÍ W 6 9 flítj ser. recc.: <íí«fi B F : tiSti T W &6 8v r' oc Baitcr (iy ky Cornarius1, STOV B : tr'tu> T W : oVo»< F rj (bis) B T W f : om. (bis) F Xfiwi ex v fecit ^ et suprascr. cr rec. f KO! F : ^ KO) B T W a 7 ai tpurfi<rtt corr. Par. 1812 : aí itwH\<rttt B T W F
M È N O N 65
SO. E ele terá ciência, sem que ninguém lhe tenha ensinado, mas sim interrogado, recuperando ele mesmo, de si mesmo, a ciência, não é?
MEN. Sim.
SO. Mas, recuperar alguém a ciência, ele mesmo em si mesmo, não é rememorar?
MEN. Perfeitamente.
Quando a alma adquire a ciência.
SO. E não é verdade ainda que a ciência que ele tem agora, ou bem ele adquiriu em algum momento ou bem sempre teve?
MEN. Sim.
SO. Ora, se sempre teve, ele sempre foi alguém que sabe; mas, se adquiriu em algum momento, não seria pelo menos na vida atual que adquiriu, não é? Ou alguém lhe ensinou a geometria? <Pergunto> porque ele fará estas mesmas <descobertas> a e respeito de toda a geometria e mesmo de todos os outros conhecimentos sem exceção. Ora, há quem lhe tenha ensinado todas estas coisas? <Pergunto-te> porque estás, penso, em condição de saber, quanto mais não seja porque ele nasceu e foi criado na tua casa.
MEN. Mas eu bem sei que ninguém jamais <lhe> ensinou.
SO. Mas ele tem ou não essas opiniões? MEN. Necessariamente <tem>, Sócrates, é evidente. SO. Mas se não é por ter adquirido na vida atual <que as
tem>, não é evidente, a partir daí, que em outro tempo as pos- 86 suía e as tinha aprendido?
MEN. É evidente.
SO. E não é verdade que esse tempo é quando ele não era um ser humano?
MEN. Sim.
SO. Se, então, tanto durante o tempo em que ele for quanto durante o tempo em que não for um ser humano, deve haver nele opiniões verdadeiras, que, sendo despertadas pelo questionamento, se tomam ciências, não é por todo o sempre que sua alma será
P L A T Ã O
emo-rr/Licu yíyvovrai, ap' ovv TOV àel xpóvov peuaOrjKvta
<orat r) rj/vxv airov; 'òrjXov yàp OTI TOV i r áv ra xpovov eoriv
77 OVK HVTIV àvdpunos,
M E N . f y a l v e r a i .
2Í2. OVKOVV ei àel r) àÁr/Oeia T)LUV roiv õvrcov ea-rlv ev TV ^XV1 àdávaTos àv r) ^vxv efy, CÕOTÍ ÔappovvTa xf^l b
p.T) rvyxáveís èrrio-Tàuevos vvv—TOVTO Ô' èo-rlv ò pi) Liepirn-
uevos—è-niy^eipeiv (rjrelv /cai. àvap.ipvr)o-Ke(rdai;
M E N . Ev uoi ÒOKHS Xéyeiv, co 2có/cparey, OVK oíô' ÓTICOS,
2Í2. Kal yàp èyà> èuoí, co Mevcov. Kal Ta \iév ye aX.Xa
OVK àv rtãvv vTjèp TOV Kóyov biKrxvp^aíprjv' ori Ô' oiópevoi
beiv ÇrjTew à pr\ TIS oltiev fieXTÍovs av eípev Kal àvbpiKÚ-
repoi Kal T)TTOV àpyol T) ei oloíp.eQa a pr) ÍTrivTáp.e6a prjbè
òvvaTÒv eivai evpeiv p.T)b\ beiv ÇqTew, irepl TOVTOV -návv àv
hiap\axoíp.T)v, ei oitos re eírjv, Kal Xóyu> Kal epyco,
M E N . Kai TOVTO p.év ye ÔOKÍÍS poi ev Xéyeiv, a\ Sw/cpares.
2 Í 2 . BovXei ovv, ÍTTCIÒT) op.ovoovp.ev OTI ÇrjrrjTtov vepl
ov LIT) TIS oTòev, è-rrixeipricrwp.ev KOivfj (tiTelv ri TTQT iarlv
àpeTT);
M E N . TJávv uev ovv. ov pévToi, 5i 2w/cparey, àÀA'
eycúye è/cavo àv ijòio-ra, ÓTtep r\pópr\v rò irp&Tov, Kal o-Ke\j/aí-
prjv Kal aKovçraip.1, irórepov às ôtôa/crto OVTI ovrcp ôít èrn-
Xeipeiv, rj às cpv<reit] às rívi trorè rooVcp TTapayiyi>opévT]s
roíy àvdpúitois rrjs àperíjs.
2X2. 'AAA.' ei p.èv èyà ypxov, co Mévcov, UT) póvov èpav-
TOV àXXà Kal croC, OVK àv icrKetyáp.eda ttpórepov etre ôiôa/cròv
etre ov òibaKròv r) àpert], vplv ÓTI iorlv irpãrov i(r}rqarauev
avró' èireibi) Òè av cravrov p.èv ovô' cVtx.tioeis cxpxtw, tva
a 8 olv) ov Stallbaum b 6 iyà> ipol B T W : iyS>)Mi F /cai B T W f : ora. F b 8 otíty B T W f : ov&lv F «ÍM*" B T : rjitf v W : fav F í ) < ! B T w f : ) |W: cIF oloí/xtOa T (sed oí ex cmend.') W F: oWti*8« B t\ BT W : h> F o a r f ^ B T W : fly F 0 7 iX\' iWy* F : av kíyu yt B T : av xfy« W C 8 B T W f : ^ , v F d 5 B T W : om. F
M Ê N O N , , , 6
<uma alma> que <já> tinha aprendido? Pois é evidente que é por
todo o tempo que ele existe ou não existe como ser humano.
MEN. É evidente.
SO. E se a verdade das coisas que são está sempre na nossa b
alma, a alma deve ser imortal, não é?, de modo que aquilo que
acontece não saberes agora — e isto é aquilo de que não te lem
bras — é necessário, tomando coragem, tratares de procurar e de
rememorar.
MEN. Parece-me que tens razão, Sócrates, não sei como.
SO. Pois a mim também, Mênon <parece-me que tenho ra
z ã o . Alguns outros pontos desse argumento, claro, eu não afir
maria com grande convicção. Mas que, acreditando que é preciso
procurar as coisas que não se sabem, seríamos melhores, bem
como mais corajosos e menos preguiçosos do que se acreditásse
mos que, as coisas que não conhecemos, nem é possível encon- c
trar nem é preciso procurar — sobre isso lutaria muito se fosse
capaz, tanto por palavras quanto por obras.
M E N . Também quanto a isso parece-me que tens r a zão ,
Sócrates.
SO. Queres então, já que estamos de acordo em que é preciso
procurar aquilo que não se conhece, que tratemos conjuntamente
de procurar o que é afinal a virtude? fiíTB AQ.OÍ
Mênon faz Sócrates voltar à questão original: a virtude é coisa que se ensina? Sócrates aceita examinar a questão "por meio de hipótese".
MEN. Perfeitamente. Entretanto, Sócrates, eu, de minha par
te, teria o máximo prazer em examinar e ouvir sobre aquilo que
primeiro perguntei: se é como coisa que se ensina que é preciso
tratá-la, ou como <coisa que advém> por natureza, ou c o m o d
<coisa que advém> de que maneira afinal, quando advém aos
homens, a virtude.
SO. Ora, Mênon, se eu comandasse não somente a mim mas
também a ti, não examinaríamos antecipadamente se a virtude é
coisa que se ensina ou que não se ensina, antes de primeiro ter
procurado o que ela é, em si mesma. Mas, já que tu não tratas de
comandar-te a ti mesmo, para que sejas livre, enquanto a mim