i
PENGGUNAAN BAHASA TULIS PEREMPUAN
DAN LAKI-LAKI MESIR PADA
STATUS FACEBOOK
SKRIPSI
Diajukan untuk Memenuhi sebagian Persyaratan
Guna Melengkapi Gelar Sarjana Sastra Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya
Universitas Sebelas Maret
Disusun oleh
FALAAH HUSNA KHULUQI
C1012010
FAKULTAS ILMU BUDAYA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2016
v
MOTTO
‘Dan, kemenangan itu hanyalah dari Allah…’
(Ali ‘Imra>n: 126)
‘Tidak ada daya dan upaya kecuali atas kehendak Allah’
(Nabi Muhammad SAW)
‘Jadilah engkau orang yang kakinya berada di tanah,
namun cita-citanya menggantung di langit’
(‘Aidh Al-Qarni)
vii
KATA PENGANTAR
Puji syukur penulis panjatkan kepada Allah SWT atas berkah, rahmat dan
hidayah-Nya sehingga penulis dapat menyelesaikan penulisan skripsi dengan
judul Penggunaan Bahasa Tulis Perempuan dan Laki-laki Mesir pada Status
Facebook.
Skripsi ini dibuat sebagai salah satu syarat guna memperoleh gelar Sarjana
Sastra Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas
Maret Surakarta. Penulis menyadari bahwa penulisan skripsi ini dapat
diselesaikan berkat bantuan dan pengarahan berbagai pihak, baik langsung
maupun tidak. Penulis dengan kerendahan hati, pada kesempatan ini
mengucapkan terimakasih kepada:
1. Prof. Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D., selaku Dekan Fakultas Ilmu
Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta, yang telah berkenan
memberikan kesempatan kepada penulis untuk menyelesaikan skripsi ini.
2. M. Farkhan Mujahidin, S.Ag., M.Ag., selaku Kepala Program Studi Sastra
Arab Fakultas Ilmu Budaya yang telah memberikan kesempatan dan
dorongan agar penulis dapat menyelesaikan studi dengan baik.
3. Arifuddin, Lc., M.A., selaku dosen pembimbing akademik juga dosen
pembimbing skripsi yang telah meluangkan waktu, tenaga, pikiran, untuk
memberikan bimbingan dan pengarahan kepada penulis dalam
menyelesaikan skripsi ini.
4. Muhammad Ridwan, S.S., M.A., selaku dosen linguistik yang telah
membantu, menginspirasi, dan memotivasi penulis dalam menyelesaikan
skripsi ini.
viii
5. Bapak dan Ibu dosen Program Studi Sastra Arab Fakultas Ilmu Budaya
atas curahan ilmu, motivasi, dan inspirasi.
6. Ibu dan Ayah yang senantiasa memberikan cinta, kasih sayang, dan doa
yang tiada henti, yang selalu megiringi langkah ananda dalam
penyelesaian studi ini.Barakalla>hu Lakuma>.
7. Kakakku tersayang Azizah Al Wahidah beserta kakak ipar Rohmat Jupri,
dan adikku tercinta Ulfah Rodliatun Firdaus yang selalu mendoakan,
mendukung, dan memotivasi dalam menyelesaikan studi ini.
8. Kakek dan nenek tercinta, atas limpahan doa yang selalu mengiringi
langkah juang penulis.
9. Zuliana Arifah, Arif Nuruddin, dan Muhammad Luthfan Zidniy yang
selalu membersamai penulis dalam proses menyelesaikan studi ini.
10. Ghita Lusiana Dewi sebagai sahabat, teman hidup, teman seperjuangan
selama 4 (empat) tahun terakhir, juga atas segala tawa dan air mata yang
menyertai perjuangan kita.
11. Imroatun Miftahul Jannah, Aini Masithah, Cammelianne Typhano
Rachmadie, dan Nanda Mutiara Najib Putri yang selalu medukung dan
membersamai proses studi penulis. Terimakasih atas semangat dan
perhatian yang kalian curahkan. Doaku besertamu teman, (Alm.) Asma
Izzatuz Zahroh.
12. Kawan-kawan Sastra Arab angkatan 2012 yang selalu membersamai
penulis dalam proses studi selama empat tahun terakhir, kalian luar biasa.
13. Yoga, Mbak Yani, dan Nabila atas tumpangannya selama ini, sedikit jok
yang kalian sisihkan, sangat berarti untuk penulis.
ix
14. Teman-teman grup whatsapp Proling (Pro Linguistik), Ghita, Aini, Teh
Lita, Sofi, Ayak, Ninda untuk kesabaran dan kesediaannya selama ini
menjadi teman diskusi penulis dalam menyelesaikan skripsi.
15. Teman-teman kos Parkit, yang selalu mendukung dan memberi semangat
kepada penulis dalam proses penyelesaian skripsi.
16. Teman-teman KKN Lempuyang, khususnya Mbak Nia yang tak henti-
hentinya memantau perkembangan skripsi penulis, terimakasih atas
perhatianmu mbak.
17. Semua pihak yang tidak mungkin penulis tuliskan satu persatu.
Penulis menyadari bahwa penulisan skripsi ini masih jauh dari sempurna.
Sehubungan dengan hal itu, penulis dengan senang hati menerima kritik dan saran
yang membangun dari berbagai pihak. Semoga skripsi ini dapat bermanfaat bagi
mahasiswa Sastra Arab khususnya dan pembaca lain pada umumnya.
Surakarta, 17 Oktober 2016
Penulis
x
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN
Transliterasi bahasa Arab ke dalam huruf Latin yang digunakan dalam
penelitian ini berpedoman kepada Pedoman Transliterasi Arab-Latin keputusan
bersama antara Menteri Agama dan Menteri Pendidikan dan Kebudayaan
Republik Indonesia Nomor: 158 tahun 1987 dan Nomor: 0543 b/U/1987.
Tertanggal 10 September 1987 dengan beberapa perubahan.
Perubahan dilakukan mengingat alasan kemudahan penghafalan, dan
penguasaannya. Penguasaan kaidah tersebut sangat penting mengingat praktek
transliterasi akan terganggu, tidak cermat, dan akan menimbulkan kesalahan jika
pedomannya tidak benar-benar dikuasai. Pedoman transliterasi Arab-Latin ini
dirumuskan dengan lengkap mengingat peranannya yang penting untuk
pembahasan ini.
Adapun kaidah transliterasi setelah dilakukan perubahan pada penulisan
beberapa konsonan, penulisan ta’ul-marbūthah, dan penulisan kata sandang yang
dilambangkan dengan ( ) adalah sebagai berikut:
A. Penulisan Konsonan (Tabel 1)
No Huruf
Arab
Nama Kaidah Keputusan Bersama
Menteri Agama-Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan
Perubahan
1 Alif Tidak dilambangkan Tidak dilambangkan
2 Bā’ B B
3 Tā’ T T
xi
4 Tsā’ S Ts
5 Jīm J J
6 Chā’ Ḥ Ch
7 Khā’ Kh Kh
8 Dāl D D
9 Dzāl Z Dz
10 Rā’ R R
11 Zai Z Z
12 Sīn S S
13 Syīn Sy Sy
14 Shād Ṣ Sh
15 Dhād Ḍ Dh
16 Thā’ Ṭ Th
17 Dzā’ Ẓ Zh
18 ‘Ain ‘ ‘
19 Ghain G Gh
20 Fā’ F F
21 Qāf Q Q
22 Kāf K K
23 Lām L L
24 Mīm M M
xii
25 Nūn N N
26 Wau W W
27 Hā’ H H
28 Hamzah ' ‘ jika di tengah dan
di akhir
29 Yā’ Y Y
B. Penulisan Vokal
1. Penulisan vokal tunggal (Tabel 2)
No Tanda Nama Huruf Latin Nama
1 Fatchah A A
2 Kasrah I I
3 Dhammah U U
Contoh:
: Kataba : Chasiba : Kutiba
2. Penulisan vokal rangkap (Tabel 3)
No Huruf/Harakat Nama Huruf Latin Nama
1 Fatchah/ yā’ Ai a dan i
2 Fatchah/ wau Au a dan u
Contoh:
: Kaifa : Chaula
xiii
3. Penulisan Mad (Tanda Panjang) (Tabel 4)
No Harakat/Charf Nama Huruf/Tanda Nama
1 Fatchah/ alif atau yā Ā a bergaris atas
2 Kasrah/ yā Ī i bergaris atas
3 Dhammah/ wau Ū u bergaris atas
Contoh:
: Qāla
: Qīla
: Ramā
: Yaqūlu
C. Penulisan Ta’ul-Marbuthah
1) Rumusan MA-MPK adalah: kalau pada suatu kata yang akhir katanya
tā’ul-marbūthah diikuti oleh kata yang menggunakan kata sandang al,
serta bacaan kedua kata itu terpisah maka tā’ul-marbūthah itu
ditransliterasikan dengan ha (h)
2) Perubahannya adalah: Tā’ul-Marbūthah berharakat fatchah, kasrah,
atau dhammah dan pelafalannya dilanjutkan dengan kata selanjutnya
transliterasinya dengan t, sedangkan tā’ul-marbūthah sukun/mati
transliterasinya dengan h, contoh:
: Al-Madīnah Al-Munawwarah atau Al-
Madīnatul-Munawwarah
: Thalchah
xiv
D. Syaddah
Syaddah yang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan sebuah tanda ( )
transliterasinya adalah dengan mendobelkan huruf yang bersyaddah tersebut,
contohnya adalah:
: Rabbanā
: Ar-Rūch
: Sayyidah
E. Penanda Ma’rifah ( )
1) Rumusan Menteri Agama-Menteri Pendidikan dan Kebudayaan adalah
sebagai berikut:
a) Kata sandang yang diikuti oleh huruf syamsiyyah ditransliterasikan
sesuai bunyinya, yaitu huruf i diganti dengan huruf yang sama
dengan huruf yang langsung mengikuti kata sandang itu.
b) Kata sandang yang diikuti oleh huruf qamariyyah ditransliterasikan
sesuai dengan aturan yang digariskan di depan dan sesuai pula
dengan bunyinya.
c) Baik diikuti huruf syamsiyyah maupun huruf qamariyyah, kata
sandang ditulis terpisah dari kata yang mengikuti dan dihubungkan
dengan tanda sambung/hubung, contohnya adalah:
: Ar-Rajulu
: As-Sayyidatu
: Al-Qalamu
xv
: Al-Jalālu
2) Perubahannya adalah sebagai berikut:
a) Jika dihubungkan dengan kata berhuruf awal qamariyyah ditulis al-
dan ditulis l- apabila di tengah kalimat, contohnya adalah:
: Al-Qalamul-Jadīdu
: Al-Madīnatul-Munawwarah
b) Jika dihubungkan dengan kata yang berhuruf awal syamsiyyah,
penanda ma’rifahnya tidak ditulis, huruf syamsiyyah-nya ditulis
rangkap dua dan sebelumnya diberikan apostrof, contohnya adalah:
: A’r-Rajulu
: A’s-Sayyidatu
F. Penulisan Kata
Setiap kata baik ism, fi’l, dan charf ditulis terpisah. Untuk kata-kata yang
dalam bahasa Arab lazim dirangkaikan dengan kata lainnya, transliterasinya
mengikuti kelaziman yang ada dalam bahasa Arab. Untuk charf wa dan fa
pentrasliterasiannya dapat dipisahkan. Contohnya adalah sebagai berikut:
: Wa innā’l-Lāha lahuwa khairu’r-rāziqīn
: Fa auful-kaila wal-mīzān
: Bismi’l-Lāhi’r-Rachmāni’r-Rachīm
: Innā li’Lāhi wa innā ilaihi rāji’ūn
G. Huruf Kapital
Meskipun dalam bahasa Arab tidak digunakan huruf kapital, akan tetapi
dalam transliterasinya digunakan huruf kapital sesuai dengan ketentuan Ejaan
xvi
Yang Disempurnakan (EYD) dalam bahasa Indonesia. Contohnya adalah
sebagai berikut:
:Wa mā Muchammadun Illā rasūlun
:Al-Chamdu li’l-Lāhi rabbil-‘ālamīn
:Syahru Ramadhāna’l-ladzī unzila
fīhil-Qur’ān
xvii
DAFTAR ISI
HALAMAN JUDUL .......................................................................................... i
HALAMAN PERSETUJUAN ............................................................................ ii
HALAMAN PENGESAHAN ............................................................................ iii
HALAMAN PERNYATAAN ............................................................................ iv
HALAMAN MOTTO ......................................................................................... v
HALAMAN PERSEMBAHAN ......................................................................... vi
KATA PENGANTAR ........................................................................................ vii
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB-LATIN ............................................... x
DAFTAR ISI ....................................................................................................... xvii
DAFTAR TABEL ............................................................................................... xx
DAFTAR GAMBAR .......................................................................................... xxi
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG ..................................................... xxii
DAFTAR LAMPIRAN ....................................................................................... xxiv
ABSTRAK .......................................................................................................... xxv
ABSTRACT .......................................................................................................... xxvi
MULAKHKHASH ............................................................................................... xxvii
BAB I PENDAHULUAN ................................................................................... 1
A. Latar Belakang Masalah.......................................................................... 1
B. Rumusan Masalah ................................................................................... 9
C. Tujuan Penelitian .................................................................................... 10
D. Pembatasan Masalah ............................................................................... 10
E. Landasan Teori ........................................................................................ 11
xviii
1. Sosiolinguistik ................................................................................... 11
2. Bahasa dan Gender ........................................................................... 13
3. Jenis Kalimat ..................................................................................... 29
4. Fungsi Bahasa ................................................................................... 32
F. Data dan Sumber Data ............................................................................ 36
G. Metode dan Teknik Penelitian ................................................................ 36
1. Penyediaan Data ................................................................................ 37
2. Analisis Data ..................................................................................... 37
3. Penyajian Hasil Analisis Data ........................................................... 39
H. Sistematika Penyajian ............................................................................. 39
BAB II PEMBAHASAN .................................................................................... 40
A. BENTUK-BENTUK BAHASA TULIS PEREMPUAN DAN LAKI-LAKI
MESIR PADA STATUS FACEBOOK .................................................. 40
1. Fitur-fitur Kebahasaan Perempuan ................................................... 40
2. Fitur-fitur Kebahasaan Laki-laki ....................................................... 47
3. Penggunaan Kalimat oleh Perempuan dan Laki-laki ........................ 54
4. Ukuran Teks yang Dihasilkan oleh Perempuan dan Laki-laki ......... 58
B. TOPIK-TOPIK PEMBAHASAN ........................................................... 65
1. Topik Pembahasan Perempuan ......................................................... 66
2. Topik Pembahasan Laki-laki ............................................................ 73
C. FUNGSI STATUS FACEBOOK ............................................................ 82
1. Perempuan ......................................................................................... 82
a. Expressive ................................................................................... 83
b. Directives .................................................................................... 84
xix
c. Refferential .................................................................................. 86
d. Phatic .......................................................................................... 87
2. Laki-laki ............................................................................................ 88
a. Expressive ................................................................................... 89
b. Directives .................................................................................... 91
c. Refferential .................................................................................. 92
d. Poetic .......................................................................................... 94
e. Phatic .......................................................................................... 95
BAB III PENUTUP ............................................................................................ 97
A. Kesimpulan ............................................................................................. 97
B. Saran ....................................................................................................... 99
DAFTAR PUSTAKA ......................................................................................... 101
Lampiran 1................................................................................................... 106
Lampiran 2................................................................................................... 125
xx
DAFTAR TABEL
Tabel 1 Penulisan Konsonan ……………………………………… x
Tabel 2 Penulisan Vokal Tunggal ………………………………… xii
Tabel 3 Penulisan Vokal Rangkap ………………………………... xii
Tabel 4 Penulisan Mad ……………………………………............. xiii
Tabel 5 Daftar Singkatan …………………………………………. xxii
Tabel 6 Daftar Lambang ………………………………………….. xxii
Tabel 7 Jenis Kalimat …………………………………………….. 55
Tabel 8 Ukuran Teks ……………………………………………... 58
Tabel 9 Penggunaan Fungsi Bahasa …………………………….... 96
xxii
DAFTAR SINGKATAN DAN LAMBANG
SINGKATAN
Tabel 5. Daftar Singkatan
No. Singkatan Singkatan dari Halaman
1. L Laki-laki 96
2. P Perempuan 96
3. Exp. Expressive 96
4. Dir. Directive 96
5. Ref. Referential 96
6. Meta. Metalinguistic 96
7. Poet. Poetic 96
8. Phat. Phatic 96
9. s.d. Sampai dengan 10, 36
LAMBANG
Tabel 6. Daftar Lambang
No. Lambang Nama
Lambang
Maksud Halaman
1. /…../ Dua garis
miring
Menunjukkan transliterasi
bahasa Arab.
12, 19, 21-22,
25, 27, 40-96
2. % Persen Menunjukkan persentase. 3
3. ‘…..’ Petik Menunjukkan kalimat yang
berada di dalam lambang
tersebut merupakan
terjemahan bahasa Indonesia
dari bahasa Arab.
18-19, 21-29,
40-96
4. > Lebih dari Menunjukkan lebih dari 58
5. < Kurang dari Menunjukkan kurang dari 58
6. Panah Menunjukkan keterangan
bentuk asli dari suatu kata
59-64
xxiv
Lampiran 1. Data Perempuan............................................................. 106
Lampiran 2. Data Laki-laki................................................................ 125
ABSTRAK
xxv
Falaah Husna Khuluqi. C1012010. Penggunaan Bahasa Tulis Perempuan dan
Laki-laki Mesir pada Status Facebook. Skripsi: Program Studi Sastra Arab
Fakultas Ilmu Budaya Universitas Sebelas Maret Surakarta.
Penelitian ini membahas permasalahan terkait: 1) bentuk-bentuk
penggunaan bahasa perempuan dan laki-laki Mesir dalam menulis status
facebook, 2) topik-topik pembahasan perempuan dan laki-laki Mesir dalam
menulis status facebook, dan 3) fungsi status facebook yang dibuat oleh
perempuan dan laki-laki Mesir. Data penelitian ini diambil dari 56 (lima puluh
enam) akun facebook, 27 (dua puluh tujuh) akun perempuan dan 31 (tiga puluh
satu) akun laki-laki. Data yang digunakan sebanyak 120 (seratus dua puluh) status
facebook, 60 (enam puluh) status facebook perempuan dan 60 (enam puluh) status
facebook laki-laki.
Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif. Tahap
pengumpulan data dilakukan menggunakan metode simak. Kemudian, data
diklasifikasi dan dianalisis menggunakan metode analisis konten yaitu
menganalisis data tertulis dengan teori kebahasaaan Lakoff (1975). Adapun fungsi
bahasa dianalisis menggunakan teori Holmes (2013). Tahap penyajian hasil
analisis data menggunakan metode penyajian informal.
Hasil penelitian menunjukkan bahwa: 1) ditemukan 5 (lima) dari 10
(sepuluh) fitur kebahasaan menurut Lakoff (1975) yang digunakan oleh
perempuan Mesir dalam status facebook, yaitu empty adjectives, lexical hedges,
intensifiers, hypercorrect grammar, dan super polite form. Adapun laki-laki
ditemukan menggunakan 4 (empat) fitur kebahasaan yaitu empty adjectives,
intensifiers, hypercorrect grammar, dan super polite form. Terdapat perbedaan
pada penggunaan fitur super polite form. Penggunaan jumlah ismiyyah dan
fi’liyyah pada perempuan dan laki-laki relatif sama frekuensinya. Ukuran teks
yang dihasilkan oleh perempuan dan laki-laki juga relatif sama jumlahnya. 2)
Topik-topik yang muncul dalam status facebook perempuan dan laki-laki Mesir,
yaitu kata-kata bijak, nasihat, kutipan, curahan hati, syukur, sapaan, asmara, doa,
sambutan, kuliah, Perayaan Hari Besar Islam (PHBI) dan motto. 3) Fungsi bahasa
yang ditemukan dalam status facebook perempuan dan laki-laki Mesir yaitu
expressive, directive, referential, poetic, phatic, dan tidak ditemukan fungsi
metalinguistic. Ditemukan bahwa status dari perempuan dan laki-laki sebagian
besar untuk memberitahukan informasi.
Kata Kunci: facebook, fitur-fitur kebahasaan, topik, fungsi bahasa.
ABSTRACT
xxvi
Falaah Husna Khuluqi. C1012010. The Usage of Egyptian Female and Male’s
Written Language on Facebook Status. Undergraduate Thesis: Arabic Department
Faculty of Culture Science Universitas Sebelas Maret Surakarta.
This research aimed to describe: 1) forms of the language usage used in
facebook status by Egyptian women and men, 2) topics of discussion which
appears in facebook status of Egyptian women and men, and 3) the function of
facebook status made by Egyptian women and men. The research data was taken
from 56 facebook accounts, 27 women accounts and 31 men accounts. The data
used over 120 facebook status, 60 women and 60 men facebook status.
This research used descriptive qualitative method. In collecting data, the
observation method is used. Then, data classified and analysed based on Lakoff’s
theory (1975). While, language function analysed based on Holmes’s theory
(2013). Afterwards, data analysis result presentation used an informal presentation
The results showed that: 1) five of ten linguistic features based on Lakoff
(1975) was found in this research, which used by Egyptian women in facebook
status, those are empty adjectives, lexical hedges, intensifiers, hypercorrect
grammar, and super polite form. While the men were found using four linguistic
features those are empty adjectives, intensifiers, hypercorrect grammar, and super
polite form. In sentence usage, women and men used jumlah ismiyyah and
fi’liyyah relatively same. Text size which made by women and men tend to same
number. 2) Topics that appear in facebook status of Egyptian women and men,
those are wisdom words, advises, quotation, diaries, thanksgiving, greetings, love,
prayer, education, welcomes, Islamic festal day and motto. 3) Language function
which found in Egyptian women and men facebook status, those are expressive,
directive, referential, poetic, phatic, and not found metalinguistic. In this research
found that mostly status function of Egyptian women and men are to provide
information and give some opinion in their facebook status.
Keywords: facebook, linguistic features, topics, language functions.