Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian Penerjemahan Berita
Tentang Krisis Suriah di BBC Arabic
Skripsi
Diajukan untuk Memenuhi Persyaratan Memperoleh
Gelar Sarjana (S.Hum)
Oleh:
Nurul Hikmah
NIM: 1113024000023
PROGRAM STUDI TARJAMAH
FAKULTAS ADAB DAN HUMANIORA
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI SYARIF HIDAYATULLAH JAKARTA
2018 M / 1439 H
HALAMAN PERSEMBAHAN
Skripsi ini dipersembahkan untuk ayah dan ibu tercinta bpk. Hafidz dan ibu
Yuhanidz, serta untuk kaka dan adik-adikku Fitri Rahmawati, Dede Nurjannah, dan
Sai’idina Abdurrahm
i
ABSTRAK
Nurul Hikmah, 1113024000023. “Pertanggungjawaban Dalam Pengaplikasian
Penerjemahan Berita Tentang Krisis Suriah di BBC Arabic” Skripsi, Jurusan
Tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta,
2018.
Penelitian ini bertujuan mengaplikasikan penerjemahan berita tentang krisis Suriah
di situs BBC Arabic yang peneliti terjemahkan sendiri, dari bahasa Arab ke dalam
bahasa Indonesia dengan menggunakan strategi penerjemahan yang dikemukakan
oleh Moch Syarif Hidayatullah. Data yang diklasifikasikan berdasarkan masalah
penelitian yaitu pengaplikasian strategi penerjemahan pada berita tentang krisis
Suriah di BBC Arabic. Metode yang digunakan dalam penelitian ini yaitu metode
kualitatif – deskriptif dan metode yang digunakan dalam proses menerjemahkannya
menggunakan metode komunitatif yang diambil dari teori Frans Sayogie.
Berdasarkan penelitian yang telah dilakukan, penelitian ini menunjukan objek data,
yang dianalisis dengan mengaplikasikan strategi penerjemahan. Hasil penelitian ini
yaitu menggunakan beberapa strategi penerjemahan diantaranya strategi Taqdim
dan Ta’khir (mengedepankan dan mengakhirkan), Ziyadah (tambahan), Hadzf
(membuang) dan Tabdil (mengganti). Dalam proses menerjemahkan strategi yang
paling banyak digunakan yaitu strategi Ziadah sebab struktur gramatikal yang
bahasa Arab dan bahasa Indonesia yang berbeda serta di dalam bahasa Indonesia
bahasa yang digunakan di dalam sebuah berita itu menggunakan bahasa yang
komunikatif, yang mudah di mengerti dan di pahami oleh pembaca.
Kunci: Pertanggungjawaban Penerjemahan, Berita, Krisis Suriah
ii
PRAKATA
Alhamdulillah, puji syukur kehadirat Allah subhanahuwata’ala, yang telah
memberikan rahmat, hidayah serta kenikmatan yang berlimpah sehingga saya dapat
menyelesaikan penulisan skripsi ini.
Shalawat dan salam selalu terlimpah kepada junjungan Nabi besar
Muhammad shalallahu ‘alaihiwasallam, perkataannya bagaikan intan, akhlaknya
bagaikan Al Qur’an berjalan serta suritauladan bagi setiap insan hingga akhir
zaman.
Dalam penulisan skripsi ini sepenuhnya saya menyadari bahwa tidak sedikit
hambatan dan kesulitan yang saya lalui, akan tetapi syukur alhamdulillah berkat
ridho Allah SWT serta kesungguhan, kerja keras dan segala bantuan dari berbagai
pihak secara moril maupun materil, segala kesulitan yang ada dapat teratasi dengan
sebaik-baiknya sehingga penyusunan skripsi ini dapat terselesaikan.
Pada kesempatan ini saya ucapkan banyak terimakasih yang tak terhingga
kepada seluruh pihak yang telah mendukung dalam penyusunan skripsi ini. Pihak-
pihak yang berjasa tersebut di antaranya:
1. Prof. Dr. Sukron Kamil, M.Ag. selaku Dekan Fakultas Adab dan
Humaniora, beserta jajarannya.
2. Dr. Moch. Syarif Hidayatullah, Lc., M.Hum. selaku Ketua Program
StudiTarjamah beserta Sekretarisnya Rizqi Handayani, M.A.
3. Seluruh dosen Program Studi Tarjamah yang telah mendidik dan
memberikan ilmu, wawasan, dan pengalaman yang tak terhingga.
4. Prof. Dr. Ahmad Satori Ismail, M.A, selaku dosen pembimbing penulisan
skripsi, yang selalu memberikan arahan, bimbingan, dan referensi serta
motivasi, sehingga karya ini dapat terselesaikan sebagaimana mestinya.
5. Dr. Akhmad Saekhudin, M.Ag. dan Karlina Helmanita, M.Ag, sebagai
dosen penguji skripsi yang bersedia memberikan penilaian, kritik dan saran
untuk memperbaiki penulisan skripsi ini.
6. Ayah dan Ibu tercinta (Bpk. Hafidz dan Ibu Yuhanidz) yang telah merawat
dan mendidik saya, serta dukungan penuh baik berupa materil ataupun moril
iii
dan doa yang tak henti-hentinya. Kaka saya (Fitri Rahmawati) dan kaka ifar
saya (Ali) dan adik-adiksaya (Dede Nurjannah dan Saidina Abdurrahman)
yang telah memberikan semangat, motivasi, dukungan dan doa setiap
detiknya.
7. Pustakawan Fakultas Adab dan Humaniora, Perpustakaan Utama dan Riset
Perpustakaan Pascasarjana UIN Syarif Hidayatullah Jakarta yang telah
memfasilitasi dan menyediakan koleksi buku yang sangat beragam sebagai
acuan dan literatur dalam penyusunan skripsi.
8. Seluruh rekan-rekan seperjuangan, para alumni, senior dan adik kelas di
Program Studi Tarjamah yang telah memberikan dukungan, bantuan, dan
pengalaman selama menimba ilmu di jenjang perkuliahan.
Saya menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari kesempurnaan. Oleh
sebab itu, bila ditemukan kesalahan atau kekurangan, harap disampaikan kepada
penulis, demi pengembangan dan pembelajaran diri. Disamping itu pula saya
berharap semoga skripsi ini dapat memberikan manfaat bagi para pembaca
khususnya, dan bagi ilmu pengetahuan serta ilmu penerjemahan pada umumnya.
Terimakasih atas segala perhatian, dukungan, kritik dan saranya. Semoga apa yang
kita lakukan dan korbankan menjadi nilai ibadah di sisi Allah subhanahu wa ta’ala.
Amiin.
Ciputat, 22 Mei 2017
Penulis
iv
DAFTAR ISI
LEMBAR PERNYATAAN ....................................................................
LEMBAR PERSETUJUAN PEMBIMBING .........................................
LEMBAR PENGESAHAN PANITIA UJIAN ......................................
ABSTRAK ............................................................................................. i
PRAKATA ............................................................................................. ii
DAFTAR ISI .......................................................................................... iv
PEDOMAN TRANSLITERASI ............................................................ vii
SINGKATAN ........................................................................................ xiii
BAB I PENDAHULUAN ...................................................................... 1
A. Latar Belakang ..................................................................... 1
B. Rumusan Masalah ................................................................ 2
C. Tujuan Penelitian ................................................................. 3
D. Manfaat Penelitian ............................................................... 3
E. Tinjauan Pustaka .................................................................. 3
F. Metodologi Penelitian .......................................................... 6
1. Metode Penelitian ........................................................... 6
2. Sumber Data ................................................................... 7
3. Fokus Penelitian .............................................................. 7
4. Teknik Pengumpulan Data ............................................. 7
5. Analisis Data .................................................................. 9
G. Sistematika Penulisan .......................................................... 10
v
BAB II KERANGKA TEORI ................................................................ 12
A. Teori Umum Penerjemahan ................................................... 12
B. Pengertian Penerjemahan Komunikatif ................................. 16
C. Strategi Penerjemahan ........................................................... 21
1. Mengedepankan dan Mengakhirkan (Taqdim dan Takhir) 22
2. Menambahkan (Ziyadah) ................................................... 22
3. Membuang (Hadzf) ............................................................ 23
4. Mengganti (Tabdil) ............................................................ 24
BAB III PENGERTIAN BERITA, SEPUTAR NEGARA SURIAH
DAN GAMBARAN UMUM BBC ........................................................ 25
A. Definisi Berita ....................................................................... 25
B. Negara Suriah ........................................................................ 26
C. Gambaran BBC (British Broadcasting Corporation) ........... 28
1. Sejarah BBC Indonesia ...................................................... 28
2. Visi dan Misi BBC ............................................................ 32
3. Logo BBC .......................................................................... 32
4. Tim Redaksi Kantor Jakarta dan Pusat New Broadcasting
House, London beserta Job Description ........................... 33
5. Sejarah BBC Arab .......................................................... 34
BAB IV PERTANGGUNGJAWABAN STRATEGI PENERJEMAHAN 39
A. Data Temuan .......................................................................... 39
B. Pertanggungjawaban Strategi Penerjemahan ......................... 42
1. Teks I ........................................................................ 42
2. Teks II ...................................................................... 45
vi
3. Teks III ..................................................................... 46
4. Teks IV ..................................................................... 50
5. Teks V ...................................................................... 52
6. Teks VI ..................................................................... 54
7. Teks VII ................................................................... 56
8. Teks VIII .................................................................. 58
9. Teks IX ..................................................................... 60
10. Teks X ...................................................................... 63
BAB V PENUTUP ................................................................................. 65
A. Kesimpulan .......................................................................... 65
B. Rekomendasi ........................................................................ 65
DAFTAR PUSTAKA ............................................................................ 67
LAMPIRAN-LAMPIRAN ..................................................................... 72
vii
PEDOMAN TRANSLITRASI ARAB-LATIN
Transliterasi adalah mengalihaksarakan suatu tulisan ke dalam aksara lain.
Misalnya, dari aksara Arab ke aksara Latin.
Berikut ini adalah Surat keputusan Bersama Menteri Agama dan Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan RI Nomor: 158 Tahun 1987 - Nomor: 0543 b/u/1997
tentang Transliterasi Arab-Latin yang peneliti gunakan dalam penulisan skripsi ini.
1. Konsonan
No. Huruf Arab Nama Huruf Latin
- Alif ا .1
Ba B ب .2
Ta T ت 3
Tsa Ts ث .4
Jim J ج .5
ḥa ḥ ح .6
Kha Kh خ .7
Dal D د .8
Dzal Dz ذ .9
Ra R ر .10
Zai Z ز .11
Sin S س .12
Syin Sy ش .13
viii
Shad Sh ص .14
Dhad Dh ض .15
Tha Th ط .16
Zha Zh ظ .17
‘ ain‘ ع .18
Ghain G غ .19
Fa F ف .20
Qaf Q ق .21
Kaf K ك .22
Lam L ل .23
Mim M م .24
Nun N ن .25
Wawu W و .26
Ha H ه .27
' Hamzah ء .28
Ya Y ي .29
2. Vokal
Vokal dalam bahasa Arab sama seperti vocal pada bahasa Indonesia. Vokal
bahasa Arab terdiri dari vocal tunggal, rangkap, dan panjang.
a. Vokal tunggal (monoftong)
Vokal tunggal bahasa Arab lambangnya berupa tanda atau harakat yang
transliterasinya diuraikan sebagai berikut:
ix
Tanda Nama Huruf Latin & Baca
fatḥah a (pendek)
Kasrah i (pendek)
Dhammah u (pendek)
b. Vokal rangkap (diftong)
Vokal rangkap bahasa Arab dilambangkan dengan gabungan antara
harakat dengan huruf ي dan و ,transliterasinya sebagai berikut:
Tanda Nama Huruf Latin & Baca
ي fatḥah dan ya Ai
و Fathah dan wawu Au
3. Maddah (vocal panjang)
Maddah atau vocal panjang dilambangkan dengan harakat dan huruf,
transliterasinya adalah sebagai berikut:
Tanda Nama Huruf Latin & Baca
ا fatḥah dan alif ā (panjang)
ي Kasrah dan ya ī (panjang)
و
Dhammah dan
wawu
ū (panjang)
4. Ta marbūthah ( ة )
Terdapat dua macam transliterasi untuk tāˋ marbutah, yaitu:
a. Ta marbūthah hidup
x
Huruf ة dibaca hidup apabila mendapat harakat fathah, kasrah, dan
dhammah, maka transliterasinya adalah (t).
Contoh: وحدة الوجود (wahdat al-wujūd)
b. Ta marbūthah mati
Huruf ة dibaca mati (tak dibaca) apabila mendapat harakat sukun,
transliterasinya adalah (h).
Contoh: طريقة (tharīqah)
(al-jāmi’ah al-islāmiyyah)الجامعة اإلسالمية
5. Syaddah (tasydīd)
Syaddah atau tasydīd dalam system penulisan bahasa Arab dilambangkan
dengan sebuah tanda syaddah. Transliterasinya ditulis dengan huruf yang sama
dengan huruf yang diberi tanda tersebut. Akan tetapi, hal ini tidak berlaku jika
huruf yang menerima tanda itu terletak setelah kata sandang yang diikuti oleh
huruf-huruf syamsiyyah (lihat pada bagian kata sandang).
Contoh: ربنا (rabbanā)
ربي (rabbī)
6. Kata Sandang
Kata sandang dalam bahasa Arab dilambangkan dengan huruf ا dan ل (al) baik
diikuti oleh huruf syamsiyyah maupun qamariyyah.
Penulisannya ditulis secara terpisah dari kata yang mengikutinya dan
dihubungkan dengan tanda (-).
xi
Perhatikan pula transliterasi huruf syamsiyyah dan qamariyyah pada contoh
kata sandang di bawah.
Contoh: الرجل (ditulisal-rajul, bukanar-rajul)
(ditulisal-darūrah, bukanad-darūrah) الضرورة
(ditulisal-fajr) الفجر
(ditulisal-yaum) اليوم
7. Hamzah
Hamzah dilambangkan dengan apostrof. Tetapi ini hanya berlaku bagi hamzah
yang diletakkan di tengah dan di akhir kata. Apabila letaknya di awal kata,
maka huruf ini tidak dilambangkan, karena dalam tulisan Arab ditulis berupa
alif ( أ ).
Contoh: شيئ (syai'un)
(umirtu) أمرت
8. Cara PenulisanTransliterasi
Setiap kata, baik itu kata kerja (fi’l), kata benda (ism), maupun huruf (harf)
ditulis secara terpisah.
Berikut contoh transliterasi dengan berpedoman pada ketentuan-ketentuan
di atas:
Teks Arab Teks Latin
dzahaba al-ustādzu ذهب األستاذ
al-dars al-khāmis الدرس الخامس
Idzhabūantum إذهبوا أنتم
xii
Asyhadu an lāilāhaillāAllāh أشهد أن ال اله إالهللا
yu'atstsirukum Allah يؤثركم هللا
Maulānā Malik al-Shālih مولنا ملك الصالح
الكونيةاآليات al-āyāt al-kauniyyah
xiii
SINGKATAN
Berikut di bawah ini merupakan daftar singkatan dalam penulisan skripsi ini:
Bsu : Bahasa Sumber
Bsa : Bahasa Sasaran
FBI : Federal Berau Intellegent (badan komisi di Amerika)
Tsu : Teks Sumber
Tsa : Teks Sasaran
EYD : Ejaan Yang Disempurnakan
1
BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang
Teks berita dalam media online adalah berita mengenai peristiwa, kejadian
dan aktivitas tokoh negara lain.1 Berita sebagai konsumsi publik harus
menampilkan informasi yang akurat, independen, objektif dan tanpa prasangka.
Begitupun terjemahan berita, harus menyampaikan kandungan pesan dari teks
sumber berita dengan kemasan yang mudah dipahami dan natural.2
Penerjemahan berita dalam penelitian ini adalah proses menerjemahkan berita
yang terdapat dalam media online yang dapat dipahami oleh pembaca. Dalam
proses menerjemahkan teks berita tidak hanya ada dalam kelas katanya saja
akan tetapi harus bisa memahamkan orang yang akan membacanya. Teks berita
termasuk ke dalam teks modern. Teks modern adalah teks yang berusia kurang
dari 100 tahun dan sudah menggunakan tanda baca dan struktur paragraf serta
sistematika buku seperti buku modern lainya.3
Pada penelitian ini peneliti menerjemahkan sebuah berita tentang krisis
Suriah. Negara Suriah adalah negara yang berada di Asia Barat.4 Sumber data
dalam penelitian ini adalah teks berita Arab yang diambil dari media online
yaitu BBC Arabic. Teks berita tersebut sangat menarik untuk diterjemahkan.
1Rosita, Anggrain, “Berita Terjemahan Pada Situs Media Online (Tinjauan Proses
Penerjemahan pada Rubrik Internasional & Rubik Celebrity-World Celeb dalam
Okezone.com”, Jurnal Komunikasi Universitas Tarumanegara, Tahun VI/03/204, h. 2. 2Ninuk Sholikhah Akhiroh, “Analisis Kesepadanan Makna Terjemahan Berita
Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia” (Universitas Sebelas Maret
Surakarta;2010). h. 4. 3Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab Indonesia Kontemporer
(Tanggerang Selatan-Alkitabah,2014), h. 116. 4Masni, Handayani Kinsal, “Penyelesaian Konflik Internal Suriah Menurut Hukum
Internasional”, Lex Et Societatis, Vol. II/No.3/April/2014, h. 108.
2
Penerjemahan berita ini akan lebih efektif lagi jika diterjemahkan dengan
menggunakan metode penerjemahan komunikatif. Karena metode komunikatif
sangat memperhatikan pembaca agar tidak mengalami kesulitan dalam
memahami hasil terjemahan. Dengan menggunakan metode komunikatif hasil
terjemahan pada berita Arab akan menjadi pengantar komunikasi yang efektif
bagi para pembaca. Oleh karena itu, setelah melakukan penelitian lebih
mendalam, peneliti tertarik untuk menerjemahkan berita tentang krisis Suriah
di BBC Arabic. Peneliti akan mengkaji mengenai penerjemahan dalam berita
tentang krisis Suriah di BBC Arabic dan strategi penerjemahan yang digunakan
saat menerjemahkan berita tersebut.
Penelitian ini sangat menarik untuk dikaji karena penelitian ini mengenai
penerjemahan dan strategi penerjemahan yang digunakan peneliti. Penelitian ini
juga sangat bermanfaat bagi seorang penerjemah khususnya mahasiswa Jurusan
Tarjamah dalam mengenal dan menerjemahkan sebuah berita online.
Berdasarkan latar belakang tersebut, penelitian yang peneliti lakukan ini
mengangkat judul, Pertanggungjawaban dalam Pengaplikasian Penerjemahan
Berita Tentang Krisis Suriah di BBC Arabic.
B. Rumusan Masalah
Berdasarkan latar belakang di atas, agar pokok permasalahan tidak terlalu
meluas, peneliti membatasi ruang lingkup permasalahanya yaitu pada strategi
penerjemahan yang digunakan dalam menerjemahkan berita tentang krisis
Suriah di BBC Arabic. Adapun rumusan masalah dalam penelitian ini yaitu:
Bagaimana pengaplikasian penerjemahan berita tentang krisis Suriah di BBC
Arabic dengan menggunakan strategi penerjemahan ?
3
C. Tujuan Penelitian
Rumusan masalah di atas dapat menghasilkan suatu yang menjadi tujuan
peneliti yaitu dapat mengaplikasikan penerjemahan berita tentang krisis Suriah
di situs BBC Arabic dengan menggunakan strategi penerjemahan
D. Manfaat Penelitian
Penelitian ini memberikan beberapa manfaat diantaranya manfaat teoritis
dan manfaat praktis.
Secara teoritis, penelitian ini dapat memberikan pengetahuan tentang
menerjemahkan suatu berita. Khususnya pada berita tentang krisis Negara
suriah. Penelitian ini dapat juga dijadikan sebagai bahan rujukan atas penelitian
tentang berita. Sehingga dapat dikembangkan lagi oleh peneliti-peneliti
selanjutnya.
Secara praktis, dengan adanya penelitian ini diharapkan dapat memberikan
pengetahuan tentang metode dan strategi menerjemahkan yang sesuai dengan
penerjemahan sebuah berita. Khususnya untuk mahasiswa Tarjamah fakultas
Adab dan Humaniora UIN Syarif Hidayatullah Jakarta.
E. Tinjauan Pustaka
Pada bagian ini, peneliti memaparkan teori-teori serta pustaka yang dipakai
pada saat penelitian berlangsung. Teori-teori ini diambil dari buku-buku
literatur dan dari internet. Teori yang dibahas meliputi teori tentang
Kepenerjemahan. Penelitian ini dilakukan dari awal karena umumnya telah ada
acuan yang mendasarinya. Hal ini bertujuan sebagai bahan perbandingan untuk
mengadakan suatu penelitian. Penelitian terhadap teks Arab terutama teks berita
Arab dengan objek strategi dalam menerjemahkan pada suatu berita Arab telah
4
banyak dilakukan sebelumnya. Pada kajian pustaka ini, peneliti akan
memaparkan empat hasil penelitian yang relevan sebelumnya, kemudian
tentang konsep yang digunakan penulis sebagai landasan penelitian dalam
meneliti yang berkaitan dengan judul yaitu pertanggungjawaban penerjemahan
berita tentang krisis suriah pada BBC Arab. Berikut ini penulis akan
memaparkan para peneliti yang relevan dan jurnal serta artikel tentang analisis
dalam sebuah teks berita maupun sastra, adalah sebagai berikut:
Penelitian Khairul Umam (2016) yang berjudul Kualitas Terjemahan Media
Online (Studi Kasus Terjemahan Dokumen Berita Politik dan Kekerasan dari
Melayu.Palinfo.com). Penelitian ini memfokuskan pada kualitas terjemahan
saja dapat dipahami dan mudah dimengerti atau tidak. Penelitian ini
menggunakan metode deskriptif-kualitatif dan menilai kualitas terjemahan
mesin online dengan terjemahan alternatif. Menurut peneliti, penelitian ini
terkait dengan penelitaian yang akan peneliti lakukan yaitu penerjemahan
terhadap berita online. Peneliti mengambil korpus dari situs BBC Arabic
sedangkan penelitian Umam mengambil dari situs Melayu.Palinfo.com.
Pada penelitian Naufal Fitriah (2017) yang berjudul Penerjeahan Kitab
Dau’u al-Misbah Fii Bayani Ahkami an-Nikah Karya K.H. Hasyim As’ari yang
merupakan dari Jurusan Tarjamah Fakultas Adab dan Humaniora UIN Syarif
Hidayatullah Jakarta. Penelitian ini mengkaji tentang penerjemahan semantis
dan penerapan strategi penerjemahan. Metode yang digunakan yaitu deskriptif
kualitatif, foakus penelitian ini pada kitab Dau’u al-Misbah Fii Baya Ahkami
an-Nikah Karya K.H. Hasyim As’ari. Menurut peneliti, penelitian ini memiliki
kesamaan terhadap apa yang mau diteliti oleh peneliti yaitu dalam segi strategi
5
penerjemahanya. Tingkat perbedaanya yaitu terletak pada korpus yang akan
dianalisisnya. Penelitian ini menganalisis strategi dalam kitab Dau’u al-Misbah
Fii Bayani Ahkami an-Nikah Karya K.H. Hasyim As’ari, sedangkan peneliti
menganalisis pada berita Arab yang diambil dari situs BBC Arab.com
Penelitan Lukman Hakim (2015) yang berjudul Metode dan Strategi
Terjemahan al-Quran Mahmud Yunus. Penelitian ini menggunakan metode
deskriptif kualitatif. Penelitian ini menganalisis tentang strategi menerjemahkan
al-Quran yang hanya pada isim mausul dan mim bayinnah. Meneurut peneliti,
penelitian ini memiliki kesamaan yaitu dalam menerjemahkan menggunakan
strategi penerjemahan hanya saja bereda dalam letak korpus yang dikajinya.
Penelitian Iqbal Tawakal (2017) yang berjudul Analisis Akurasi Sajian
Berita dan Framing Berita pada Pemberitaan Konflik Aleppo Di Kompas.com.
Penelitian ini dari Universitas Hasanudin Makasar jurusan Ilmu Komunikasi
Faultas Ilmu Sosial dan Politik. Penelitian ini mengkaji tentang sebuah berita
politik. Metode yang digunakan pada penelitian ini yaitu menggunakan metode
kuantitatif. Kesamaan dari penelitian ini yaitu tentang krisis Negara suriah yang
sama-sama menjadi korpus penelitian. Hanya saja penelitian ini diambil dari
kompas.com sedangkan yang akan peneliti lakukan yaitu dari BBC Arabic.com.
Selain meninjau dari bentuk skripsi-skripsi peneliti juga meninjau dari
berbagai jurnal-jurnal diantaranya yaitu jurnal yang berjudul “Analisis
Terjemahan Ungkapan Eufinisme dan Disfemisme pada Teks Berita Online
BBC”. Penelitian pada jurnal ini menggunakan metode Deskriftip kualitatif.
Penelitian ini memfokuskan pada sebuah berita yang diambil dari situs BBC,
sehingga jurnal ini memiliki kesamaan dengan peneliti yaitu sebuah berita yang
6
diambil dari situs BBC. Perbedaanya terletak pada teksnya peneliti mengambil
teks Arab sedangankan jurnal ini pada tesk Inggrisnya.
Berdasarkan kajian pustaka yang telah diuraikan, peneliti belum
mendapatkan penelitian yang sama dengan penelitian yang akan penulis
lakukan. Dengan demikian hasil penelitian ini diharapkan dapat digunakan
untuk mengembangkan dalam hal menerjemahkan sebuah berita online.
F. Metodologi Penelitian
Metodologi penelitian yang digunakan dalam penelitian ini terdiri dari
empat poin. Berikut penjelasannya:
1. Metode Penelitian
Metode yang digunakan peneliti adalah kualitatif deskriptif.
Penelitian kualitatif merupakan aktivitas atau proses memahami berita
dengan beberapa tahapan terhadap data deskriptif yang disediakan untuk
dianalisis dan menghasilkan pemahaman yang sempurna oleh penerima
hasil terjemahan.5 Peneliti menerapkanya dengan mengumpulkan data-
data yang berkaitan dengan masalah penelitian. Kemudian
dideskripsikan sehingga memberikan kejelasan terhadap objek yang
diteliti. Penelitian ini terbatas pada usaha mengungkapkan suatu
masalah dan keadaan sebagaimana adanya, sehingga hanya ada
pengungkapan fakta.6 Dalam memperoleh data, peneliti juga
menggunakan studi kepustakaan, yaitu dengan mengumpulkan referensi
5Muhammad, Metode Penelitian Bahasa (Yogyakarta: Ar-ruzz Media, 2011), h. 31. 6Hermawan Wasito, Pengantar Metodologi Penelitian, (Jakarta: Gramedia, 1993), h.
19.
7
yang berkaitan dengan penelitian, kemudian memilih antara pengertian
yang satu dengan pengertian yang lain.
2. Sumber Data
Peneliti mengambil data yang terdiri dari sumber primer dan
sekunder. Sumber primer atau sumber utama yang diambil ialah teks
berita Arab pada bidang politik yang diambil dari media online yaitu
BBC Arabic. Teks berita tersebut diterjemahkan oleh peneliti sendiri.
Sedangkan sumber sekunder atau pendukung, peneliti mengambil dari
literatur buku yang berhubungan dengan penerjemahan, dan kamus-
kamus sebagai pendukung, di antaranya; Kamus Besar Bahasa
Indonesia (KBBI), Kamus al-Munawwir Arab-Indonesia, Kamus Al-
Asri Arab-Indonesia, Kamus Android Mutarjim serta internet sebagai
penunjang.
3. Fokus Penelitian
Fokus penelitian ini adalah mengumpulkan terjemahan berita Arab
ke dalam bahasa Indonesia. Kemudian dipertanggungjawabkan dalam
menerjemahkan dengan menggunakan metode dan strategi
penerjemahan.
4. Teknik Pengumpulan Data
Teknik pengumpulan data dilakukan dengan tahap-tahap sebagai
berikut:
Tahap pertama, yang dilakukan oleh peneliti adalah mencari berita-
berita Arab yang mengenai tentang Suriah pada BBC Arabic dan
mencari kontekstualnya dalam bahasa Indonesia.
8
Tahap kedua, menerjemahkan berita Arab secara harfiah (Kata
Perkata). Langkah ini peneliti lakukan untuk memahami isi dari berita
tersebut secara utuh dan memperhatikan maksud dari berita tersebut.
Tahap ketiga, yang dilakukan oleh peneliti adalah pemerolehan dan
pengumpulan data pada berita Arab tentang krisis Syiria pada situs BBC
Arabic.
Tahap keempat, peneliti menulis serta menyusun data tersebut
menjadi transkripsi naskah yang baik berdasarkan konsep yang sesuai
untuk kepentingan penelitian.
Tahap kelima, data yang telah ditranskripsikan menjadi sebuah
naskah terjemahan dalam Bahasa Indonesia. Selanjutnya
dipertanggungjawabkan terjemahannya dengan menggunakan metode
dan strategi penerjemahan yaitu dengan cara mengedepankan atau
mengakhirkan kata (Taqdim wa Ta’khir), menambahkan (Ziyadah),
membuang (Hadzf) atau mengganti (Tabdil).
Langkah keenam, peneliti akan mengklasifikasikan temuan berupa
mengedepankan atau mengakhirkan kata (Taqdim wa Ta’khir),
menambahkan (Ziyadah), membuang (Hadzf) atau mengganti (Tabdil).
Dari tahapan-tahapan di atas peneliti menyimpulkan pada bagan
sebagai berikut:
9
5. Analisis Data
Perencanaan analisis data disusun agar penelitian dapat berjalan
secara sistematis adapun tahapanya yaitu sebagai berikut:
Tahap pertama pengumpulan berita Arab yang dicari dalam situs
BBC Arabic. Kemudian diklasifikasikan berita tersebut hanya diambil
yaitu berita yang berkaitan dengan Syiria.
Tahap kedua menerjemahkan berita Arab ke dalam bahasa
Indonesia, dengan menggunakan berbagai macam kamus yang dijadikan
rujukan dan menerapkan strategi penerjemahan.
Tahap ketiga yaitu mendeskripsikan strategi penerjemahan berita
Arab tentang krisis Syiria di BBC Arabic yang telah dipilih untuk
dipertangungjwabkan hasil terjemahanya berupa mengedepankan atau
10
mengakhirkan kata (Taqdim wa Ta’khir), menambahkan (Ziyadah),
membuang (Hadzf) atau mengganti (Tabdil).
Analisis dalam penelitian ini peneliti dapat menyimpulkan pada
bagan di bawah ini:
Secara teknis skripsi ini berpedoman pada buku pedoman penulisan
Karya Ilmiah (Skripsi, Tesis dan Disertasi) yang diterbitkan oleh CeQDa
(Central for Quality Development and Assurance) UIN Syarif Hidayatullah
Jakarta 2007.
G. Sistematika Penulisan
Guna penelitian ini lebih terarah dan sistematis, maka peneliti mengangap
perlu untuk memaparkan gambaran umum tentang tahapan-tahapan penelitian
dengan sistematika sebagai berikut:
11
BAB I Pendahuluan, mencakup: latar belakang masalah, rumusan masalah,
tujuan penelitian, manfaat penelitian, tinjauan pustaka, kerangka teori,
metodologi penelitian serta sistematika penulisan.
BAB II Kerangka Teori, Bab ini berisi tentang pengertian penerjemahan,
penerjemahan komunikatif, penerjemahan semantik, strategi penerjemahan,
Takdim wa Takhir, Ziyadah, Hadzf dan Tafdil.
BAB III pada bab ini akan memaparkan tentang korpus penelitian. Bagan
ini akan membahas tentang berita, Negara Suriah dan Gambaran umum BBC.
BAB IV pada bab ini yang merupakan pokok pembahasan yaitu akan
membahas pertanggungjawaban dengan strategi menerjemahkan yang terdiri
dari dua sub yaitu hasil terjemahan dan metode dan strategi penerjemahan.
BAB V Penutup, bab ini terdiri dari kesimpulan disertai rekomendasi.
12
BAB II
KERANGKA TEORI
A. Teori Umum Penerjemahan
Kata terjemah berasal dari bahasa Arab ترجمة yang diserap ke dalam bahasa
Indonesia menjadi terjemah. Menurut asal katanya kata tersebut mengandung
arti: menjelaskan dengan bahasa lain,7 atau memindahkan makna dari satu
bahasa ke bahasa lain.
Apabila dilihat dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) disebutkan
bahwa terjemah atau menerjemahkan berarti menyalin atau memindahkan suatu
bahasa ke bahasa yang lain.8 Istilah ini banyak diartikan oleh para tokoh yang
konsen terhadap dunia alih bahasa, bahwa kegiatan tersebut secara umum
merupakan upaya untuk mengalihkan pesan dari bahasa sumber (BSu) ke
bahasa sasaran (BSa).
Beberapa definisi berikut merupakan padangan menurut para ahli di bidang
alih bahasa dalam tulisannya tentang penerjemahan , diantaranya Catford
mengatakan, translation is the replacement of textual material in one language
(SL) by equivalent textual material in another language (TL).9 Terjemah adalah
penggantian materi tekstual dalam suatu bahasa (BSu) dengan materi tekstual
yang sepadan dengan bahasa lain (BSa). Nida dan Taber juga mengemukakan
bahwa, translating consists of reproducing in the receptor language the closest
7Louis Ma’luf, Al-Munjid fi Al-Lughah wa Al-A’lam, (Beirut: Dar El-Masyik,
Cet.21, 1996), h. 60. 8Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia, edisi keempat
(Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama, 2008), h. 1452. 9J. C. Catford, A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics,
(London: Oxford University Press, 1965), h. 20.
13
natural equivalent of the source language messege, first in terms of meaning
and secondly in terms of style.10 Penerjemahan adalah usaha menciptakan
kembali pesan ke dalam BSu ke dalam BSa dengan padanan alamiah yang
sedekat mungkin, pertama dalam hal makna dan kemudian gaya bahasanya.
Menurut Catford yang harus sepadan ialah materi tekstualnya, ini bisa jadi
kosakatanya, struktur gaya bahasanya, dan maknanya. Demikian juga yang
dikatakan Nida dan Taber yang menyinggung padanan makna dan gaya bahasa
penerjemahan dalam definisinya.
Newmark mengatakan translation adalah suatu kiat yang merupakan usaha
untuk mengganti suatu pesan atau pernyataan yang sama dalam bahasa lain.
Dari definisi ini Newmark memandang ada dua penerjemahan, yaitu
penerjemahan tertulis (translation) dan penerjemahan lisan (interpretation).
Rochayah Machali mendifinisikan penerjemahan “the replacement of
textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another
language (TL)” penggantian materi teks dalam suatu bahasa (bahasa sumber)
dengan materi teks yang setara (ekuivalen) dalam bahasa lain (bahasa
sasaran).11
Dari uraian tersebut disimpulkan bahwa pada dasarnya penerjemahan itu
adalah pengalihkan pesan tulis yang ada dalam bahasa sumber ke bahasa
sasaran yang berbeda. Sesuai dengan isi pesan bahasa sumber, dan dengan
menggunakan cara-cara pengungkapan atau pengekspresian yang wajar pada
bahasa sasaran.
10Eugene A. Nida dan Charles R. Taber, The Theory and Practice of Translation,
(Leiden: E. J. Brill, 1974), h. 12. 11Rochayah Machali, Pedoman bagi Penerjemah: Panduan Lengkap bagi Anda
yang ingin Menjadi Penerjemah Profesional, Jakarta: Grasindo, 2000, h. 25.
14
Terlepas dari perbedaan-perbedaan dalam hal pendefinisian istilah
“penerjemahan” itu, para pakar sepakat atas prinsip dasar penerjemahan bahwa
masalah makna merupakan hal pokok yang harus dipertimbangkan12 yaitu:
1. Proses Penerjemahan
Proses penerjemahan yang dimaksud merujuk pada a linguistic operation
yang dilakukan penerjemah dalam usahanya mengalihkan pesan teks bahasa
sumber ke bahasa sasaran, yang diwujudkan dalam tiga tahapan, yaitu: (1)
tahap analisis teks bahasa sumber, dalam rangka memahami pesannya, (2)
tahap mengalihkan pesan, dan (3) tahap restrukturisasi.
Gambar 1.1 langkah untuk pemahaman implikatur
12 G. Astika, “Task Design for a Translation Class”, Guidelines. Vol. 15, No. 2. h.
66.
(3) Pengolahan dan
penyesesuaian
(4) Pengecekan Hasil
(1) Pengenalan Jenis
Teks
Atau Ujaran
(2) Analisis Jenis Teks
Atau Ujaran
15
2. Metode Penerjemahan
Metode penerjemahan adalah teknik yang dipergunakan oleh seorang
penerjemah saat memutuskan untuk menerjemahkan suatu teks sumber.
Ada 4 metode penerjemahan yang berorientasi pada keakuratan teks sumber
yaitu :
3. Metode kata demi kata
Metode ini biasanya hanya digunakan oleh para pemula yang belum
mempunyai wawasan teks sumber yang cukup baik, atau digunakan untuk
kegiatan penerjemahan (analisis dan tahap pengalihan) untuk teks sumber
yang sukar dipahami.
4. Metode harfiah
Menerjemahakan dengan metode ini, seorang penerjemah mencarikan
padanan konstruksi gramatikal teks sumber yang terdekat dalam teks
sasarannya. Metode ini biasanya digunakan pada tahap awal (pengalihan).
5. Metode setia
Pada metode ini penerjemah akan menghasilkan makna yang kontekstual,
akan tetapi masih dibatasi oleh struktur gramatikalnya. Jadi metode ini
masih mempertahankan arti dari struktur gramatikalnya.
6. Metode semantik
Pada saat menerjemahkan dengan menggunakan metode ini penerjemah
lebih luwes dan lebih fleksibel dari pada penerjemah yang menggunakan
metode penerjemahan setia. Karena metode ini mempertimbangkan unsur
16
estetika teks sumber dengan mengkompromikan makna selama masih
dalam batas wajar.13
B. Pengertian Penerjemahan Komunikatif
Penerjemahan komunikatif14 yaitu berusahan menyampaikan makna
kontekstual dari bahasa sumber sedemikian rupa, sehingga isi dan bahasanya
berterima dan mudah dipahami oleh dunia pembaca bahsa sasaran.15
Metode adalah cara teratur yang digunakan untuk melaksanakan suatu
pekerjaan agar tercapai sesuai dengan yang dikehendaki; cara kerja yang
bersistem untuk memudahkan pelaksanaan suatu kegiatan guna mencapai
tujuan yang ditentukan.16
Konflik kesetiaan, kesenjangan antara penekanan pada bahasa sumber dan
bahasa sasaran akan selalu tetap sebagai masalah utama dalam teori dan praktek
penerjemahan. Namun, kesenjangan bisa menyempit jika persyaratannya
sebagai berikut17:
SL Emphasis TL Emphasis
Word-for-word Translation Adaptation
Literal Translation Free Translation
Faithful Translation Idiomatic Translation
Semantic Translation Communicative Translation
13Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab Indonesia
Kontemporer, (TangerangSelatan:UINPress,2014),h.57. 14Al, Muhktarom, “Penerjemahan Komunikatif Muhammad Farid Wajdi dalam
Terjemahan Kitab al-Hikam Ibnu Athaillah as-Sakandari”, Skripsi. Fakultas Adab dan
Humaniora, Universitas Syarif Hidayatullah Jakarta, 2017, h. 16 15Franse Sayogie Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesi,
(Lembaga Penelitian UIN Jakarta: 2008), h. 88. 16Tim Penyusun Kamus Pusat Bahasa, Kamus Bahasa Indonesia, (Jakarta: Pusat
Bahasa, 2008), h. 952. 17Peter Newmark, Approach to Translation (Oxford: Pergamon Press, 1981), h. 38-
39.
17
Penerjemahan yang dilakukan dengan berorientasi pada bahasa sasaran:
1. Adaptasi
Metode ini ialah metode yang paling bebas dalam penerjemahan.
Keterikatan bahasa dan budaya terhadap bahasa sumber sangatlah tipis,
keterikatan justru lebih dekat pada bahasa sasaran.Unsur-unsur budaya
yang terdapat pada bahasa sumber diganti dengan unsur budaya yang
lebih dekat dan akrab pada pembaca sasaran.
2. Penerjemahan bebas
Metode ini lebih mengutamakan isi bahasa sumber daripada bentuk
strukturnya. Kebebasan dalam metode ini masih sebatas bebas
mengungkapkan makna pada bahasa sasaran sehingga masih dibatasi
maksud atau isi bahasa sumber walaupun bentuk teks bahasa sumber
sudah tidak dimunculkan kembali.Pencarian padanan juga cenderung
berada pada tataran teks, bukan kata, frasa, klausa atau kalimat,
sehingga tampak seperti memparafrasa bahasa sumber.
3. Penerjemahan idiomatik
Penerjemahan idiomatik mereproduksi pesan dari bahasa sumber tetapi
cenderung mendistorsi nuansa makna.Ungkapan idiomatik yang ada
pada bahasa sumber diterjemahkan seperti ungkapan biasa, bukan
dengan ungkapan idiomatik. Hal ini disebabkan tidak ditemukannya
ungkapan idiomatik yang sama pada bahasa sasaran.
18
4. Penerjemahan komunikatif
Penerjemahan komunikatif berupaya untuk menghasilkan makna
kontekstual secara tepat, sehingga aspek bahasa maupun aspek isi dapat
diterima dan dimengerti pembaca.
Dalam penelitian ini, peneliti menggunakan teori penerjemahan
komunikatif. Menurut Newmark penerjemahan komunikatif berupaya
untuk menerjemahkan makna kontekstual dalam teks Bsu, baik aspek
bahasa maupun aspek isi agar dapat diterima dan dimengerti pembaca.18
Adapun ciri-ciri metode komunikatif adalah berpihak pada pembaca BSa;
mengutamakan maksud penulis BSu; mementingkan pembaca BSa agar
bias memahami pikiran, kandungan budaya BSu; berorientasi pada
pengaruh teks terhadap pembaca BSa; setiap ada pembaca BSa, lebih luwes;
efektif (mengutamakan penciptaan efek pada pembaca); lebih mudah
dibaca, lebih luwes, lebih sederhana, lebih jelas, lebih panjang daripada
BSu; bersifat umum; terikat pada BSa; menggunakan kata-kata teks asli;
kurang mendalam; mungkin lebih bagus daripada teks asli; terikat konteks,
waktu penerjemahan, dan tempat pembaca BSa; khusus untuk pembaca
tertentu dengan tujuan tertentu pula.19 Metode penerjemahan komunikatif
dilakukan dengan mempertimbangkan tingkat kematangan berbahasa dan
tingkat pengetahuan pembaca teks bahasa sasaran. Pertimbangan tersebut
dilakukan untuk mengantisipasi ketidaksiapan dan ketidakmampuan
pembaca teks bahasa sasaran dalam menghadapi pengalihan elemen-elemen
18Peter Newmark, Approach to Translation, h. 46. 19Zuchridin Suryawinata, Sugeng Hariyanto, Translation Bahasa Teori dan
Penuntun Praktis Penerjemahan (Yogyakarta: Kanisius, 2003), h. 54.
19
asing atau sesuatu yang belum pernah diketahui sebelumnya dalam konteks
budaya dalam bahasa yang digunakan. Untuk itu diperlukan
penyederhanaan istilah spesifik yang terdapat dalam teks bahasa sumber
menjadi lebih bersifat umum atau diperlukan suatu penjelasn istilah bila
tidak terdapat padanan yang berterima dalam bahasa sasaran, dan
menggunakan gaya bahasa yang lebih berterima bagi khalayak umum.
Penerjemahan metode ini diperbolehkan untuk mengoreksi dan mengubah
logika penulisan, gaya penulisan, mengklarifikasi ketaksaan dan
penggunaan jargon, menormalkan idioleh penulis teks bahasa sumber, juga
diperbolehkan untuk membetulkn informasi dari teks bahasa sumber.20
Metode penerjemahan komunikatif menghasilkan pesan yang dapat
diterima dan dipahami oleh pembaca teks bahasa sasaran menjadi aspek
terpenting yang harus diperhatikan seorang penerjemah.
Penerjemahan dengan metode komunikatif dapat dikatakan yang paling
mudah dipahami pembaca karena penerjemah menafsirkan teks yang
diterjemahkan. Penerjemahan komunikatif mengorbankan kesepadanan
bentuk untuk mendapatkan pesan atau informasi yang jelas dan kadang
dianggap perlu untuk merubah susunan kalimat.21
Dari paparan mengenai metode penerjemahan komunikatif dapat
digunakan tahapan-tahapan dalam proses penerjemahannya sebagai
berikut:22
20 Frans Sayogie, Teori & Praktik Penerjemahan (Tangerang Selatan: Transpustaka,
2014), h. 74. 21Frans Sayogie, Teori & Praktik Penerjemahan, h. 75. 22 Frans Sayogie, Teori dan Praktik Penerjemahan, h. 75.
20
1. Tahap Membaca
Pada tahap ini, penerjemah diharapkan untuk membaca teks yang akan
diterjemahkan untuk mendapatkan informasi atau pesan dari teks Bsu.
Lalu menandai ketaksaan, penggunaan jargo, idiolek penulis teks Bsu
dan informasi-informasi yang tidak sesuai dengan fakta.
2. Tahap Analisis
Pada tahap ini, penerjemah mulai menganalisis kalimat-kalimat teks
Bsu. Tujuan proses penerjemahan pada tahap ini untuk
menyederhanakan istilah spesifik dan penggunaan jargon, menormalkan
idiolek, mencatat informasi-informasi yang tidak sesuai dengan fakta
dan membuat koreksi bila ada kesalahan. Kemudian mulai melakukan
pengaturan informasi untuk mendapatkan pesan yang utuh dalam Bsa.
3. Tahap Pengalihan
Dalam tahap ini, penerjemah melakukan pengalihan dengan tujuan
mempertahankan informasi atau pesan yang sudah disederhanakan
bahasanya tanpa mengurangi maksud teks Bsu. Penerjemah juga
diharapkan untuk mengabaikan kesepadanan bentuk dan bila dianggap
perlu dianjurkan untuk mengubah susunan kalimat untuk mendapatkan
pesan yang utuh.
4. Tahap penyerasian
Dalam tahap penyerasian, penerjemah membandingkan teks Bsu dan
teks hasil terjemahan untuk melihat penggunaan ragam yang sesuai dan
gaya bahasa yang wajar. Penyerasian ini dapat dilakukan secara
21
berulang untuk mendapatkan terjemahan yang sesuai dengan tingkat
pengetahuan pembaca.
C. Strategi Penerjemahan
Strategi penerjemahan adalah taktik penerjemah dalam menerjemahkan
kata atau kelompok kata, atau mungkin kalimat penuh bila kalimat tersebut
tidak bisa dipecah lagi menjadi unit yang lebih kecil untuk diterjemahkan.23
Dalam literature tentang terjemahan, strategi penerjemahan disebut juga
prosedur penerjemahan (translation procedures).24 Metode penerjemahan
komunikatif ini berorientasi pada bahasa sasaran. Sesuai dengan namanya,
metode penerjemahan ini memperhatikan prinsip-prinsip komunikatif, yang
mengupayakan reproduksi makna kontekstual teks bahasa sumber sedemikian
rupa ke dalam teks bahasa sasaran, baik aspek kebahasaan maupun aspek
maksud yang langsung dimengerti oleh pembaca dan versi bahasa sasaranyapun
langsung dapat dipahami.25
Dalam buku Moh. Syarif Hidayatullah yang berjudul Seluk Beluk
Penerjemahan mengungkapkan bahwa strategi penerjemahan Arab-Indonesia
ada empat macam strategi menerjemahkan diantaranya yaitu mengedepankan
dan mengakhirkan (Taqdim dan Ta’khir), menambahkan (Ziyadah), membuang
(Hadzf), dan mengganti (Tabdil).26
23Siti Farhana Fajriyyah, “Penerjemahan Buku Mawsu’ah Al-Lugah Al-
Injilijiyah Ma Qallla Wa Dalla Karya Dr. Ezzat,” Skripsi. Fakultas Adab dan Humaniora,
Universitas Syarif Hidayatullah Jakarta, 2017, h. 30. 24Zuchridin Suryawinata dan Sugeng Hariyanto, Translation: Bahasa Teori dan
Penuntun Penuntun Praktis Menerjemahkan, h. 67. 25Peter Newmark, A Text Book of Translation, (New York: Sanghai Foreign
Language Education Press 1988) h. 47. 26Moh Syarif Hidayatullah, Seluk Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia
Kontemporer. h. 54-56.
22
Adapun strategi penerjemahan Arab-Indonesia yang digunakan peneliti saat
proses menerjemahkan berita Arab yang di ambil dari BBC Arab adalah sebagai
berikut:
1. Mengedepankan dan mengakhirkan (Taqdim dan Ta’khir)
Strategi ini dilakukan ketika dalam menerjemahkan Arab-Indonesia
ataupun sebaliknya. Kata yang berada diakhir kalimat dalam Bsu menjadi
diawalkan letaknya dalam Bsa dan kata yang letaknya diawal kalimat dalam
Bsu itu diakhirkan susunanya dalam Bsa.
Contohnya:
Bahasa Arab (BSU)
Bahasa Indonesia (BSA)
قد حدد االسلم التعدد بالزواج
1 2 3 4 5 6
Islam telah membatasi poligami
3 1 2 4 5 6
Pada contoh diatas, kata dalam Tsu yang semula berurutan 123456,
saat diterjemahkan urutanya berubah menjadi 312456. Dengan demikian,
ada kata yang asalnya didahulukan dalam Tsu, kemudian ketika
diterjemahkan kata tersebut diakhirkan. Hal ini terkait dengan kaidah
pembuatan kalimat antara Tsu dan Tsa yang berbeda. Dalam Tsu,
dimungkinkan kalimat dengan urutan kata 123456, sementara dalam Tsu
tidak dimungkinkan adanya kalimat dengan urutan kata seperti itu.
2. Menambahkan (Ziyadah)
Pada strategi ini penerjemah mengharuskan untuk menambahkan
kata dalam Bsu yang disebut dalam Bsa.
23
Contoh:
Bahasa Arab (BSU)
Bahasa Indonesia (BSA)
مهم أمر القرأن فهم
1 2 3 4
(yang) hal merupakan Quran-al Memahami
1 2 T 3 T
penting
4
Pada contoh diatass, kata dalam Tsu berjumlah 4 kata, sedangkan
kata dalam Tsa bertambah menjadi 6 kata. Tambah (T) kata itu merupakan
konsekuensi dari perbedaan struktur dalam Bsu dan Bsa.
Kata tambahan dalam Tsa yang terlihat wujud luarnya (secara
leksikal) itu merupakan konsekuensi struktur gramatikal dalam Tsu yang
mengharuskan demikian. Dalam Tsu, tidak diharuskan adanya pemarkah
predikat untuk predikat berupa nomina, karena sudah diwakili oleh struktur
gramatikal yang menyimpan hal itu. Sementara itu dalam Tsa, predikat
berupa nomina mengharuskan adanya pemarkah predikat.
3. Membuang (Hadzf)
Teknik ini mengharuskan penerjemah untuk membuang kata dalam
Bsa yang disebut dalam Bsu.
Contoh:
Bahasa Arab (BSU)
Bahasa Indonesia (BSA)
فى يوم من االيام ذهب أحمد لصيد السمك
1 2 3 4 5 6 7 8 9
Suatu hari, Ahmad (Pergi)
1234 6 5
memancing
7 8 9
24
Pada contoh tersebut, jumlah kata dalam Tsu yang semula berjumlah
9 kata, ketika diterjemahkan menyusut menjadi 5 kata. Ada beberapa kata
yang tidak diterjemahkan, karena kata-kata itu tidak diperlukan untuk
kepentingan pengalihan Tsu ke Tsa. Bahkan, apabila kata-kata itu
dimunculkan dan tidak dibuang, maka mungkin pesanya menjadi
menyimpang.
4. Mengganti (Tabdil)
Strategi ini mengharuskan seorang penerjemah untuk mengganti
struktur kata dalam Bsu dengan memperhatikan makna dalam Bsa.
Contoh:
Bahasa Arab (BSU)
Bahasa Indonesia (BSA)
يوزع مجانا وال يباع
1 2 3 4 5
Gratis atau tidak diperjualbelikan
Pada contoh diatas, kata dalam Tsu yang berjumlah 5 kata, cukup
diterjemahkan dengan satu kata atau dua kata saja. Ini terkait dengan
kelaziman penggunaan konsep dari struktur itu dalam Tsa. kapan
diterjemahkan menjadi gratis dan kapan diterjemahkan menjadi tidak
diperjualbelikan, sepenuhnya dikaitkan dengan konteks yang
melingkupinya.
25
BAB III
PENGERTIAN BERITA, SEPUTAR SURIAH, DAN GAMBARAN UMUM
BBC
A. Definisi Berita
Berita sebagai salah satu wacana yang memiliki karakter tersendiri yang
relatif memenuhi suatu surat kabar. Oleh sebab itu para ahli jurnalistik relatif
sukar memberikan batasan isilah “berita”. Dengan demikian, secara singkat
menurut Tebba yang dikutip oleh Aris Badara dalam buku Analisis Wacana
Teori, Metode, dan Penerapannya pada Wacana Media mengatakan bahwa
berita adalah jalan cerita tentang suatu peristiwa. 27
Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia (KBBI) berita adalah cerita atau
keterangan mengenai kejadian atau peristiwa yang hangat. Berita itu dapat
dibagi menjadi tiga jenis yaitu:28
1. Berita Fakta Pristiwa
Adalah suatu laporan tentang segala sesuatu peristiwa sebagaimana adanya
misalnya; kebakaran, bencanaalam dan kecelakaan. Berita ini disusun hanya
berdasarkan pengamatan wartawan di tempat kejadian perkara (TKP).
2. Berita Fakta Pendapat
Adalah laporan tentang pernyataan atau pendapat manusia mengenai segala
sesuatu yang tengah aktual misalnya; pendapat pakar mengenai implikasi
27Aris Badara, Analisis Wacana Teori, Metode, dan Penerapannya pada Wacana
Media. (Jakarta: Kharisma Putra Utama, 2012). h. 21. 28Arifin S. Harapan, Jurnalistik Televisi Teknik Memburu dan Menulis Berita.
(Jakarta: PT. Indeks Kelompok Gramedia, 2006). h. 5.
26
kenaikan BBM, pendapat berbagai kalangan masyarakat mengenai 100 hari
Kabinet Susilo Bambang Yudhoyono (SBY) dan tanggapan SBY atas
komentar kinerja kabinetnya. Berita ini disusun hanya berdasarkan
tanggapan saja dan tidak ada peristiwanya.
3. Berita Fakta Peristiwa dan Fakta Pendapat
Yaitu laporan tentang segala sesuatu peristiwa yang terjadi dan pendapat
manusia yang berkompeten mengenai fakta peristiwa tersebut. Misalnya;
ratusan ribu TKI dari negeri Jiran kembali ke tanah air, kecelakaan di jalan
tol akibat penghentian kendaraan tanpa prosedur sebelum iringan-iringan
Presiden SBY lewat dan Jakarta dilanda Banjir. Berita peristiwa tersebut
disisipi dengan pendapat berbagai kalangan mengenai masalah itu, misalnya
komentar TKI, korban, polisi, pengamat, dan pejabat pemerintah. Jadi,
berita ini disusun berdasarkan fakta peristiwa dan disisipi tanggapan
manusia yang berkompeten mengenai masalah itu.
B. Negara Suriah
Dari bukunya Oslon tahun 2000 dalam bukunya yang berjudul “Sejarah
Negara-Negara Arab” bahwa negara Suriah merupakan salah satu negara Arab
yang menjadi jantung Timur Tengah dan selama lebih dari 5000 tahun telah
menjadi pusat perdagangan. Wilayah Suriah dianggap sangat penting karena
menghubungkan antara 3 benua yaitu Asia, Afrika dan Eropa. Banyak pedagang
dari negara-negara lain datang ke Suriah untuk melakukan perdagangan
diantaranya dari negara Mesir, Yunani, Romawi, Arab, Mongol, dan Turki.
Suriah mengalami krisis keamanan sejak tahun 2011. Konflik ini berawal
dari bentuk protes rakyat Suriah atas kepemimpinan Bashar al-Asaad, namun
27
konflik ini justru berkepanjangan hingga sekarang dan telah memakan banyak
korban. Konflik ini berawal dari keinginan warga Suriah untuk membentuk
negara Suriah yang lebih demokratis. Warga Suriah menginginkan perubahan
sistem pemerintahan terutama pada kekuasaan rezim Assad yang telah berkuasa
sejak tahun 1962. Selama masa Hafez al-Assad berkuasa cenderung totaliter.
Presiden Hafez menggunakan tindakan kekerasan untuk menghilangkan segala
bentuk ancaman yang dapat mengancam posisinya dalam pemerintahan
Suriah.29
Kesenjangan sosial tersebut menjadikan pergesekan yang tampak jelas.
Membuat warga sipil tidak tinggal diam, mereka menginginkan keadilan
dengan melakukan upaya agar kekuasaan yang dipegang oleh Bashar al-Assad
dapat digantikan oleh pemimpin yang lebih adil dan dapat member
kesejahteraan untuk warga sipil.30
Penyebab utama konflik Suriah ini, memang sangat rumit dan kompleks.
Adanya dua penyebab pemicu terjadinya masalah, yakni politik dan ideologi.31
C. Gambaran BBC (British Broadcasting Corporation)
1. Sejarah BBC Indonesia
British Broadcasting Corporation (BBC) adalah stasiun televisi
paling tua di Britania Raya. BBC lahir pada tahun 1922 sebagai sebuah
stasiun radio nasional. Pada 1936, BBC baru merambah ke industri televisi.
29Masni, Handayani Kinsal, “Penyelesaian Konflik Internal Suriah Menurut
Hukum Internasional”, Lex Et Societatis, Vol. II/No.3/April/2014, h. 105. 30Masni, “Penyelesaian Konflik Internal Suriah Menurut Hukum Internasional”,
Lex Et Societatis, Vol. II/No.3/April/2014, h. 104. 31Nikita Pranissa, Jurnal Ilmiah Non Seminar Aktor Besar Dalam Konflik Suriah.
h. 7.
28
Pada mulanya media ini hanya dibiayai oleh iuran publik. Iuran televisi
yang harus dibayarkan oleh publik Inggris saat ini sebanyak 8 euro per
bulan. Inilah yang menjadi sumber pemasukan terbesar BBC (total £3,706
juta euro pada 2014). Karena semakin melambungnya biaya
produksi, BBC pun akhirnya bergerak pula dalam ranah komersial untuk
menyokong lini utamanya. BBC mengembangkan lini lain seperti BBC
World dan juga merambah dunia penerbitan. Produk yang mendatangkan
keuntungan paling besar adalah paket buku wajib para wisatawan.32
BBC selalu menciptakan teknologi baru agar tetap relevan.
Jurnalisme berbasis teks, melalui Ceefax, tidak benar-benar ditampilkan di
BBC sampai akhir 1970an, yang kemudian berkembang menjadi BBC Red
Button dan situs BBC News, tulang punggung BBC Online. Hari ini, BBC
Online memberi kita pijakan di era digital yang terhubung, dan dengan 26
juta pengguna setiap minggu, ini adalah layanan yang diadopsi secara luas
dan sangat populer. BBC Online saat kami merencanakan masa depan BBC
dalam lanskap media global yang kompleks dan berubah. Prinsip dan tujuan
yang melayani kita selama 80 tahun terakhir tetap tidak berubah; Sebagai
penyiar layanan publik, daya tarik BBC harus luas. Era internet tidak
berubah untuk apa kita, tapi telah mengubah cara kita melakukannya. Tanpa
keterbatasan spektrum penyiaran yang alami mudah kehilangan fokus.33
32Siti Nuryati Sholikhah, “Analisis Framing Pemberitaan Lesbiyan, Gay, Biseksual
dan Transgender (LGBT) Di Indonesia pada Media Online Republika co.id dan BBC.com
Indonesia,” Skripsi. UIN Sunan Kalijaga, 2016, h. 38. 33BBC, About Us, http://www.bbc.co.uk/aboutthebbc/purpose/what.shtml.
Diakses pada tanggal 25 Agustus 2017 pukul 08:41 WIB.
29
BBC (British Broadcasting Corporation) dibentuk tahun 1927. BBC
merupakan stasiun televisi, radio britania raya. BBC merupakan situs web
berita dunia. BBC World News adalah stasiun siaran berita 24 jam BBC
yang diluncurkan pada tahun 1991 (Sebagai BBC World Service television)
sampai dengan 1995. Selanjutnya pada 1995 nama BBC World Service
Television diubah menjadi BBC World sampai dengan 21 April 2008.
Siaran BBC World News antara lain siaran berita BBC News yang
ditayangkan setiap jam, HARD talk, Fast Track, dan lain-lain. Selain itu
BBC World News juga memproduksi program BBC World News
America untuk pemirsa BBC America di USA .Saingan global utama BBC
World News adalah CNN International. BBC World News adalah saluran
televisi berita terbesar di dunia setelah dua saingan globalnya, CNN
International. BBC World News memiliki audience share sebanyak 78 juta
penonton per hari. Melalui 282 juta rumah, 1,6 juta hotel, 57 kapal pesiar,
42 maskapai penerbangan dan 34 telepon seluler (per Juni 2008).
Saluran ini disiarkan oleh Red Bee Media dari pusat jaringan
mereka di White City, London. Semua siaran berita berasal dariPusat
Televisi BBC, di mana BBC World News memiliki ruang berita dan studio
yang terpisah dari BBC News. Ruang berita ini melakukan siaran dari jam
05:00-00:30 waktu Inggris pada hari kerja, dan jam 06:00-00:30 pada hari
Sabtu dan Minggu. Siaran berita pada jam 01:00-05:00 diambil dari studio
lokal saluran BBC News.
BBC World News memperkerjakan pembaca berita, reporter dan
koresponden terbanyak di dunia dibandingkan dengan saluran berita
30
lainnya. Layout gambar BBC World News masih 4:3. Output beritanya
dipindah ke frame 14:9 dari siaran analog dan digital.
BBC World News dinobatkan sebagai saluran berita Internasional
terbaik dari penghargaan Asosiasi penyiaran Internasional di bulan
November 2006.
Orientasi sentral BBC adalah pelayanan publik. John Reith, Direktur
Jenderal pertama BBC, sangat menekankan arti penting tujuan pelayanan
ini. Bagi Reith, yang memang mesti dikejar oleh BBC adalah mutu siaran.
Caranya dengan menyiarkan sebagus mungkin program, yang berusaha
mencakup sebanyak mungkin kelompok yang ada di Britania Raya.
Namanya lah yang kemudian terabadikan sebagai ‘prinsip’ Reithian
dalam BBC.
BBC juga menyediakan berita di Internet. Layanan televisiBBC di
Britania antara lain adalah BBC One, BBC Two, BBC Three, BBC Four,
saluran berita BBC News, dan dua saluran anak-anak, CBBC Channel serta
CBeebies. BBC One dan Two bisa diterima dengan transmisi analog
sedangkan sisanya digital. BBC juga mengelola sebuah stasiun yang
dikhususkan untuk politik, BBC Parliament, yang menyajikan berita
Parlemen Britania, Skotlandia, Parlemen Eropa serta Senat Amerika
Serikat. BBC News and Current Affairs adalah divisi berita di BBC. BBC
News adalah divisi penyiaran berita terbesar di seluruh dunia.34
34Lembaga studi dan pemantauan media, http://www.remotivi.or.id diakses pada
Selasa,7 Juni 2016 pukul 09:00 WIB.
31
BBC News inilah yang akhirnya melahirkan banyak berita yang
dikemas secara online yang ada disetiap negara dengan kekhasan fenomena
dan peristiwa di negara tersebut.
Kemunculan website www.bbc.com/indonesia sejak tahun 2007
hingga sekarang menambah variasi institusi media di Indonesia. Selain
meliput laporan nasional BBC online Indonesia juga menyoroti peristiwa
global dan berita dunia.
Background budaya dan adat serta norma sosial negara Britania
Raya sangat memengaruhi cara pandang media dan wartawan dalam
mengemas berita. Keberadaan media yang bisa dikatakan masih baru Inilah
membuat para awak BBC Indonesia harus berusaha keras dalam mengambil
simpati pembaca di era persaingan media seperti sekarang ini. BBC.com
Indonesia bekerja sama dengan penyedia konten yang terpercaya dan yang
berkualitas tinggi di seluruh dunia.
Bulan April 2008, BBC mengubah namanya menjadi "BBC World
News" dari BBC World sebagai bagian dari perombakan BBC News yang
bernilai 550.000 pound steerling termasuk visual identifikasi. Saat ini, BBC
World News memakai studio bekas BBC News 24 pada tahun 2007 dan
BBC News Channel pindah ke studio yang baru.
BBC meluncurkan saluran mancanegara pertamanya yang diberi
nama BBC World Service Television pada tahun 1991 yang disamakan
dengan BBC World Service Radio. Tahun 1995, nama BBC World Service
diganti menjadi hanya BBC World. Nama tersebut menjadi titik awal
perjalanannya di dunia pemberitaan Internasional. Grafis baru BBC World
32
diluncurkan tahun 1997 seiring dengan pergantian logo BBC. Musiknya
sendiri dibuat oleh David Lowe dan grafisnya dibnuat oleh Lambie-Nairn.
Perubahan grafis dan studio BBC World terjadi lagi pada tahun 1999, 2003,
2005 dan 2007.
Pada tahun 2008, nama BBC World berubah menjadi BBC World
News dan Lambie-Nairn dan David Lowe tetap menjadi mitra utama
pembuatan grafis dan musik baru BBC World News.
2. Visi dan Misi BBC
BBC mendedikasikan diri pada keunggulan, pada inovasi dan
keaslian. Mencapai kualitas tertinggi pada segala hal yang dilakukan,
sebuah komitmen pada departemen program yang merekrut dan melatih
kemampuan orang.
3. Logo BBC.com
4. Tim Redaksi Kantor Jakarta dan Pusat New Broadcasting House,
London beserta Job Description :
a. Ani Mulyani, Bila anda anda berkunjung ke kantor BBC di Jakarta,
Ani bertugas di meja paling depan untuk memastikan agar para tamu
dan berbagai urusan korespondensi berjalan lancar.
33
b. Elina Kristini, Elina adalah koordinator bisnis BBC di Indonesia.
Tugasnya adalah menjalin komunikasi dengan para mitra BBC di
seluruh Indonesia.
c. Endang Nurdin, Endang sebenarnya orang lapangan; tapi juga
senang menjadi presenter. Saat ini Endang lebih sering kebagian
tugas mengasuh Forum dan Sains Teknologi.
d. Heyder Affan, Affan adalah anggota tim paling lama yang bertugas
di kantor BBC Jakarta. Dia banyak menggeluti berita politik.
e. Liston Siregar, Liston adalah Desk Editor, yang tugasnya
mengkoordinasikan semua liputan.
f. Mohamad Susilo, Susilo mengelola rubrik Sains dan Teknologi
BBC secara bergantian dengan rekan-rekan lain.
g. Pia Alamudi, Ibu Pia bertugas mengurus berbagai hal yang
berkaitan dengan administrasi dan keuangan kantor BBC di Jakarta.
h. Rohmatin Bonasir, Tugas Rohmatin juga bergantian mengelola
Forum dan Sains dan Teknologi BBC.
i. Sri Lestari, Sri juga bertugas di Jakarta dan mengurus beberapa
rubrik majalah mingguan bergantian dengan rekan-rekan lain.35
5. Sejarah BBC Arabic
Pada tahun 1936, BBCmembantu Kantor Kolonial Inggris
mendirikan Dinas PenyiaranPalestina di Yerusalem. Siaran radio
gelombang menengahIni diciptakan sebagai cara untuk menyiarkan
35Sumber: www.bbc.com/Indonesia.com diakses tanggal 7 juni 2016.
34
pandangan Inggris ke dunia Arab. Sebagian beranggapan terhadap siaran
radio berbahasa Arab. Sastra Italia yang ditransmisikan oleh gelombang
menengah dari Bari, dan juga dalam gelombang singkat dari Roma, dimulai
pada tahun 1934.Setelah Perang Italo-Abyssinian Kedua, siaran ini menjadi
sangat anti-Inggris.
Dari tahun ke tahun menjelang peluncuran layanan bahasa Arab
Literary BBC1938, ada rencana oleh Kantor Luar Negeri Inggris untuk
mendirikan siaran radio yang berbasis di Siprus. Siprus pada waktu itu
adalah Koloni Mahkota di Kerajaan Inggris, dan dipandang lebih stabil
daripada Palestina, sebuah Mandat Inggris. selama masa ini juga, BBC
bersikeras bahwa standar berita yang telah ditetapkan tidak dikompromikan
atas nama penyiaran propaganda Inggris berbahasa Arab.
Pada tahun 1938, 16 tahun setelah British Broadcasting Corporation
didirikan, BBC mulai menyiarkan bahasa Arab Sastra.BBC Arabic
dianggap sebagai salah satu layanan berita berbahasa asing terlama dan
terpanjang.
Layanan BBC Arab dimulai pada tahun 1938 sebagai siaran 65
menit. Pada tahun 1940 siaran telah berkembang menjadi 1 jam dan 25
menit, dan hampir dua jam pada tahun 1942. Pada akhir Perang Dunia II,
program bahasa Sastra Arab selama tiga jam.
Siaran pertama pada tahun 1938 menampilkan satu buletin berita.
Kemudian, pada tahun 1940, sebuah buletin berita kedua mengikuti
pembacaan Quran di pagi hari.Pada tahun 1942 sebuah buletin berita ketiga
disiarkan pada "tengah hari" pukul 10.45 GMT, pukul 12.45 waktu setempat
35
di Levant. Sementara buletin berita pada dasarnya adalah terjemahan dari
Layanan Kekaisaran berbahasa Inggris BBC, BBC London melakukan
kontak langsung dengan pos diplomatik Kantor Luar Negeri di luar negeri
sebagai sumber jika ada berita lokal. Pada tahun 1943, Layanan Arab Sastra
mendirikan Kantor Kairo, yang memungkinkan pengumpulan berita
langsung di Timur Tengah.
Pada tahun 1994, Televisi Arab BBC diluncurkan oleh Orbit
Communications Company yang berbasis di Roma (dimiliki oleh sepupu
Raja Fahd, Pangeran Khalid ibn Abdullah) dan anak perusahaan Mawarid
Holding Arab Saudi. Pada tanggal 21 April 1996, "ditarik dari udara".
Mengikuti sebuah episode Panorama yang mengkritik pemerintah Arab
Saudi. Ian Richardson, yang mendirikan kantor berita selama waktu itu
menyalahkan kehidupan singkat saluran tersebut dalam bentrokan dengan
pemiliknya mengenai konten.
Selama masa pendek televisi BBC Arab, ada beberapa 'pertemuan
penghubung' yang marah dengan Orbit dan jaminan independensi editorial
terbukti menjadi lelucon yang menyebalkan, hampir tidak dikaburkan oleh
tabir asap tipis tentang kemungkinan BBC untuk mengamati "kepekaan
budaya". Kode Saudi untuk sesuatu yang tidak sesuai dengan keinginan
keluarga kerajaan. Ketika menjadi jelas bagi Orbit dan Mawarid bahwa
mereka, dalam hal ini, menciptakan seekor monster yang tidak siap untuk
menyinggahi garis Saudi, hanya masalah waktu sebelum akan ada
perpisahan terakhir.
36
Banyak staf yang bekerja untuk layanan BBC Arabic Television
yang asli mulai bekerja di televisi Al Jazeera. sekarang menjadi salah satu
pesaing utama BBC Arabic Television. Diantaranya yang berkerja di
Stasiun BBC Arabic yaitu Charles McLelland dan Stewart Henry Perowne.
Charles McLelland (19 November 1930 - 2 Desember 2004) adalah
pengendali BBC Radio 1 dan BBC Radio 2 dari tahun 1976 sampai 1978,
dan pengendali hanya BBC Radio 2 dari tahun 1978 sampai 1980, ketika
kedua tim manajemen tim terpisah.36
McLelland bertugas di Royal Artileri selama dua tahun sebagai
komitment pelayanan nasionalnya, sebelum bergabung dengan The
Glasgow Herald pada tahun 1954 yang bekerja sebagai sub-editor dan
pemimpin penulis.
McLelland adalah kepala layanan BBC Arab dari tahun 1971 sampai
1975 dan memainkan peran penting dalam memberi makan minat budaya
dan budaya Asia di Inggris. Untuk mempersiapkan pekerjaan, dia mengikuti
kursus satu tahun dalam bahasa Arab di Pusat Timur Tengah untuk Studi
Arab di Lebanon.
Sementara McLelland adalah pengendali Radio 2, stasiun tersebut
mulai menyiarkan 24 jam sehari. Dia juga memainkan peran penting dalam
perencanaan radio sebagai ketua komite program radio Broadcasting Union
Eropa.
36https://en.Charles_McLelland (diunduh pada tanggal 26 April 2017, pukul 14:19
WIB).
37
Televisi Arab BBC dijalankan oleh BBC World Service. Awalnya
dana tersebut didanai dari hibah bantuan dari Kementerian Luar Negeri
Inggris namun pada tahun 2014 dana tersebut beralih dari lisensi televisi
yang terutama digunakan untuk mendanai siaran domestik BBC. Layanan
ini berbasis di Peel Wing of Broadcasting House di London. Pemrograman
24 jam mulai 19 Januari 2009.
Pada tahun 2011, saat pemerintah Inggris memotong dana ke BBC,
memaksa BBC World Service untuk menutup jasanya dalam lima bahasa,
pemerintah secara bersamaan meningkatkan pendanaan untuk layanan BBC
Arab, dalam kata-kata Sekretaris Luar Negeri William Hague, untuk
"membantu BBC Arabic Service untuk melanjutkan pekerjaan berharga
mereka di wilayah ini .
BBC Arabic juga bisa dilihat via bbc.co.uk/Arabic/. Situs web ini
mencakup saluran langsung 16: 9 saluran.
Newshour, buletin berita satu jam disiarkan dua kali sehari. Dalam
program ini, cerita utama hari dianalisis dan ditutupi oleh koresponden BBC
di seluruh dunia. Buletin lainnya setengah jam. Cerita teratas disiarkan di
saluran setiap lima belas menit.37
37https://BBC_Arabic_Television (diunduh pada tanggal 26 April 2017 jam 17:09
WIB).
38
BAB IV
PERTANGGUNGJAWABAN STRATEGI PENERJEMAHAN
Pada bab ini, peneliti memberikan pertanggungjawaban berupa analisis
terhadap hasil terjemahan berita tentang krisis Suriah pada BBC Arab. Peneliti
meminimalisir analisis terjemahan berita tersebut dengan cara memilih sampel
kalimat secara acak. Meskipun tidak secara keseluruhan, namun analisis di sini
telah mewakili dari beberapa strategi penerjemahan yang diterapkan dalam
menerjemahkan. Analisis yang peneliti kerjakan merupakan hasil dari deskripsi dan
penjabaran dalam proses menerjemahkan bahasa Arab yang terdapat pada berita
BBC Arab. Yaitu dengan menggunakan strategi penerjemahan yang telah
disebutkan pada bab kerangka teori, yaitu mengedepankan dan mengakhirkan
(Taqdim dan Takhir), menambahkan (Ziyadah), Membuang (Hadzf), dan
mengganti (Tabdil). Berikut dibawah ini sampel data analisis dan
pertanggungjawaban analisis strategi penerjemahan dari berita tentang krisis Suriah
pada BBC Arabic.
A. Data Temuan
No Bahasa Arab (BSU) Bahasa Indonesia
(BSA)
Strategi
Penerjemahan
1 ات السورية الحكوميةإنها أعلنت القو
تصدت لهجوم كبير
Pasukan pemerintah
Suriah telah
mengumumkan bahwa
meraka telah
melakukan
perlawanan serangan
besar
Taqdim
Dan
Tak’hir
39
2 في الجزء الشرقي من العاصمة
شق السورية دم
Di bagian Timur
ibukota Suriah
Damaskus
Hadzf
3
وقال شهود عيان إن الجيش
السوري نشر دبابات في بعض
األحياء المجاورة
Saksi mata
mengatakan bahwa
tentara Suriah telah
menyebar tank-tank di
beberapa lingkungan
setempat.
Hadzf, Taqdim
wa Tak’hir,
ziyadah dan
Tabdil
4
وقال مكتب المدعي العام في باريس
إنه "أثناء تشريح جثةالمهاجم عثر
على آثار كوكايين وحشيش في
دمائه
Kantor kejaksaan
umum di Paris berkata
bahwa selama otopsi
jenazah penyerang
berlangsung ternyata
ditemukan di dalamn
darahnya terdapat
ganja dan kokain.
Hadzf, Taqdim
dan Tak’hir
dan Ziyadah
دين إسالميين 5 لكنه اتصل بمتشد
Namun, ia juga
berhubungan dengan
Islam yang radikal
Ziyadah dan
Tabdil
6 ستخبارات في مجلس رئيس لجنة اال
اب األمريكي، ديفين نونيس النو
Devin Nunes
merupakan orang yang
menjadi ketua komite
intelejen di DPR
Amerika
Ziyadah dan
Taqdim wa
takhir
7
حقيقه ان ل روسيا في بشأن تدخ
نتخابات األمريكية لم يجد نتائج اال
أي دليل على وجود تواطؤ بين
نتخابية لدونالد وس والحملة اال الر
نتخابات ترامب الذي فاز باال
bahwasanya
penyelidikan terkait
tentang intervensi
Rusia dalam hasil
pemilihan di Amerika
belum menemukan
yang mana merupakan
Ziyadah
40
bukti kolusi atas
adanya kolusi antara
Rusia serta kampanye
yang dilakukan
sebelum pemilu untuk
memenangkan Donald
Trump dalam pemilu
8
التحقيق التي يرأسها وجدت أن
"الجريمة الوحيدة التي ارتكبت هي
تسريب اسمفلين
bahwasannya ketua
(komite intelejen
DPR) melakukan
penyelidikan yang
dipimpinnya sendiri
yaitu telah
menemukan
sekelompok kejahatan
yang dilakukan yaitu
dengan membocorkan
dengan nama Flynn’
Taqdim wa
Takhir
Dan
Ziyadah
9
نقلت وسائل إعالم فرنسية أن مهاجم
الجنود الفرنسيين في مطار أورلي
بباريس
Media massa perancis
melaporkan bahwa
penyerang tentara
Perancis di bandara
Orly yang terletak di
Paris
Taqdim wa
Takhir
Dan
Ziyadah
10 ترامب يقيل مدير مكتب التحقيقات
الفيدرالي جيمس كومي
Trump (Presiden
Amerika) telah
memecat kepala
direktur penyelidikan
FBI yaitu James
Comey
Ziyadah
41
B. Pertanggungjawaban Strategi Penerjemahan
1. Teks I
Bahasa Arab (Bsu) Bahasa Indonesia (Bsa)
ات السورية الحكومية إ نها أ علنت القو
1 2 3 4 5
ت صدت لهجوم كبير 38
6 7 8 9
Pasukan pemerintah Suriah
2 4 3
telah mengumumkan
T 1
bahwa meraka
5
telah melakukan perlawanan
T T 6
Dengan serangan besar
7 8 9
Dari hasil temuan di atas dalam berita ke-1 pada baris ke 2 peneliti
menganalisis yaitu:
Pertama-tama diterjemahkan secara harfiyah yang mengikuti
susunan gramatikal bahasa Arab. Kata "اعلنت "yang merupakan verba
perpektif (fiil madhi) dengan pelaku pronomina persona tunggal ( damir
hiya ) yang berasal dari fi’il tsulasi mujarad f³¥i biharfin waahidin39 – اعلن
artinya pasukan.42 القوت yang berarti menyatakan40 pengumuman.41 يعلن
artinya الحكومية yang merupakan idhofah dan berarti Negara Suriah.43 السورية
38http://www.bbc.com/arabic/middleeast-39321468 diakses pada hari Senin, 20
Maret 2017. 39Mahmud Idris Jauhari, al-qawaidu as-shorofiyyah, MutiaraPress, h. 32. 40Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 41Ahmad Warson Munawwir, al-Munawwir; Kamus Arab-Indonesia (Yogyakarta:
Unit Pengadaan buku ilmiah keagamaan, 1984), h. 967. 42Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 43Ali, Kamus Mutarjim Versi 1.2.
42
kerajaan,44 pemerintahan.45 انها yang merupakan harf taukid 46 berarti
sesungguhnya.47 dan ها merupakan dhomir muttasil yang berarti milik-Nya
(dia prempuan). Kata تصدت berasal kata dari تصدئ yang merupakan fiil
khomaasii laazim-muttaadi biharf,48 yang memiliki arti mendatangi,49
melawan.50 لهجوم kata ini berupa frase yaitu ada kata ل ,هجوم + ل yang
merupakan harf jar51 yang berarti milik atau kepemilikan. Huruf jar disini
yaitu memiliki hubungan dengan kata lain52 untuk memahami makna yang
dikandung yaitu dengan kata تصدى . sedangkan هجوم yang merupakan
masdhar53 dari kata هجم – هجوما yang berarti menyerbu,54 penyerangan.55
yang memmiliki kedudukan sebagai sifat dari kata كيار jama dari kata كبير
yang berarti besar.56 Arti kata-perkata tersebut disusun menjadi هجوم
Mengumumkan pasukan Suriah pemerintah bahwasanya perlawanan milik
penyerangan yang besar.
44S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis,
(Jakarta: Senayan Publishing, 2009), h. 113. 45Ahmad Warson Munawwir, al-Munawwir; Kamus Arab-Indonesia
(Yogyakarta: Unit Pengadaan buku ilmiah keagamaan, 1984), h. 287. 46Ali Jarimi dan Mustofa Amin, An-Nahwu Wadhih, (Darul Maaril bi Misri). h.
69. 47S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis,
(Jakarta: Senayan Publishing, 2009), h. 10. 48Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12.31. 49S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis,
(Jakarta: Senayan Publishing, 2009), h. 408. 50Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir; Kamus Arab-Indoneisa, h. 771. 51Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0. 52Artikel karya Ust. Yasir Sabil, “Huruf Jar Ashliyyah, Zaidah dan Syibih
Zaidah, (September; 2016). 53 Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12.31. 54Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir;Kamus Arab-Indoneisa, h. 1491. 55Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 56Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2.
43
Ungkapan seperti itu tidak terdapat dalam susunan gramatikal Bsa
(bahasa Indonesia). Dengan demikian penggunaan strategi taqdim dan
ta’khir menjadi suatu keharusan demi tersampaikanya makna dalam berita
tersebut.
Kemudian diterapkan strategi penerjemahan taqdim dan ta’khir,
sehingga terjemahannya menjadi Pasukan pemerintah Suriah telah
mengumumkan bahwa mereka telah melakukan perlawanan dengan
serangan besar. Pada walnya kata dalam teks sumber tersusun 1 2 3 4 5 6 7
8 9, saat diterjemahkan dengan menggunakan strategi taqdim dan ta’khir
berubah susunanya menjadi 2 3 4 1 5 6 7 8 9. Dengan demikian ada kata
yang asalnya didahulukan dalam teks sumber (Tsu), kemudian ketika
diterjemahkan kata tersebut diakhirkan seperti pada kata اعلنت yang pada
teks sumber (Tsu) berada diawal kalimat ketika diterjemahkan berada pada
susunan ke-4 yang diartikan “Telah mengumumkan.”
Selain itu juga strategi ziyadah diterapkan dalam menerjemahkan
kalimat diatas yaitu menambahkan kata melakukan yaitu pada lafadz تصدت
yang berarti perlawanan. Perlawanan yang berasal dari kata per + lawan
yang berarti perbuatan melawan57 atau melakukan perlawanan. Dengan
demikian ditambahkan dengan kata merupakan.
Dengan demikian yang awalnya berjumlah 9 kata pada teks
sumbernya (Tsu) ketika diterjemahkan menjadi 12 kata dengan Tambahan
3 kata yaitu 2 kata yang sama yaitu “telah” dan “merupakan.”
57Departemen Pendidikan Nasional, Kamus Besar Bahasa Indonesia, edisi keempat
(Jakarta: PT. Gramedia Pustaka Utama, 2008), h. 1452.
44
2. Teks II
Bahasa Arab (Bsu) Bahasa Indonesia (Bsa)
في الجزء الشرقي من العاصمة السورية
1 2 3 4 5 6
دمشق 58 7
Di bagian timur ibukota Suriah
1 2 3 5 6
Damaskus
7
Dari hasil temuan di atas dalam berita ke-1 pada baris ke 2 peneliti
menganalisis yaitu:
Pada kalimat diatas peneliti menerapkan strategi hadzf. Jika melihat
dalam kamus, kata في merupakan harf jar 59 yang berarti ‘di.’ الجزء yang
menjadi majrur dari harf jar berasal dari kata جزأ –جزأ yang berarti
mengambil sebagian dari,60 membagi beberapa bagian.61 الشرقي berasal dari
kata شرق yang merupakan fiil ruba’I lajim mu’taadi bi harf62 bermakna
mengarah ke Timur,63 Timur.64 Kata من yaitu sebuah harf jar yang
bermakna dari. العاصمة yang bermakna kota besar, kota metropolitan ,65
ibu negeri,66 Ibukota.67 السورية yang merupakan majrur dari من yang berarti
58http://www.bbc.com/arabic/middleeast-39321468 diakses pada hari Senin, 20
Maret 2017. 59Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0. 60Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir; Kamus Arab-Indoneisa, h. 188. 61S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis,
(Jakarta: Senayan Publishing, 2009), h. 62. 62Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 63Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir; Kamus Arab-Indoneisa, h. 188. 64Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 65Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 66S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, h.
522. 67Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir; Kamus Arab-Indoneisa, h. 939.
45
Negara Suriah.68 kata دمشق yang memiliki makna ibukota Syam,69 Damsyik
(ibukota Syria).70
Jika disusun secara harfiyah yaitu Di bagian Timur dari ibukota
Suriah Damaskus. Kalimat diatas peneliti menganalisis dengan
menggunakan strategi hadzf yaitu membuang kata dalam Bsa yang
disebutkan dalam Bsu.71 jumlah kata yang pada awalnya pada Bsu itu
berjumlah 7 kata, ketika diterjemahkan berkurang menjadi 6 kata. Kata yang
dibuang yaitu no.4 dari Bsu. Pengurangan tersebut dapat terjadi karena ada
kata yang tidak diterjemahkan. Sebab kata tersebut tidak diperlukan untuk
kepentingan mengalihkan Tsu ke Tsa. Strategi ini diterapkan pada kalimat
diatas menyelaraskan dengan kalimat yang sering diungkapkan atau dipakai
dalam bahasa Indonesia.
3. Teks III
Bahasa Arab (Bsu) Bahasa Indonesia (Bsa)
وقال شهود عيان إن الجيش السوري
1 2 3 4 5 6 7
نشر دبابات في بعض األحياء
8 9 10 11 12 المجاورة 72
13
Saksi mata mengatakan bahwa
3 4 2 5
tentara Suriah telah menyebar
6 7 T 8
tank-tank di beberapa lingkungan
9 10 11 12
Setempat
13
68Ali, Kamus Mutarjim Versi 1.2. 69S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, h.
198. 70Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir; Kamus Arab-Indoneisa, h. 421. 71Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia
Kontemporer, h. 56. 72http://www.bbc.com/arabic/middleeast-39321468 diakses pada hari Senin, 20
Maret 2017.
46
Dari hasil temuan di atas dalam berita ke-1 pada baris ke-12 peneliti
menganalisis yaitu:
Kalimat di atas secara harfiah diterjemahkan “Dan berkata saksi
mata sesungguhnya tentara Suriah menyebar tank-tank dibeberapa
lingkungan setempat. Kalimat seperti itu tidak terdapat pada struktur
gramatikal Bsa (bahasa Indonesia). Sebab pada Bsa awal kalimat
membutuhkan sebuah subjek. Dengan demikian penggunaaan strategi
penerjemahan taqdim dan ta’khir digunakan dalam menerjemahkan kalimat
di atas. Mula-mulanya peneliti menerjemahkan secara kata-perkata. Huruf
yang merupakan fiil قال merupakan harf athof73 yang berarti “dan” kataو
tsulasi lazim mutta’adi biharf74 termasuk verb perpektif (fiil madhi) yaitu
kejadian waktu yang telah terjadi, yang berarti kata,75 berucap,76 berkata.77
yang berarti menghadiri,79 شهد merupakan masdhar78 dari kata شهود
menjadi saksi,80 saksi.81 عيان merupakan masdhar82 dari kata عاين yang
berarti memandang, melihat,83 melihat langsung.84 ان yang merupakan harf
73Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0. 74Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 75Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 76S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, h.
710. 77Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir; Kamus Arab-Indoneisa, h. 1171. 78Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0. 79Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir; Kamus Arab-Indoneisa, h. 747. 80Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 81Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 82Mahmud Idris Jauhari, al-Qawaidu as-Shorfiyah, (Madura; Mutiara Press
2014), h. 13. 83Kamus Arab Indonesia versi 1.2. 84Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir; Kamus Arab-Indoneisa, h. 992.
47
taukid yang artinya sesungguhnya. الجيش bermakna tentara,85 angkatan
perang,86 pasukan.87 السوري yang berarti Negara Suriah.88 نشر merupakan
fiil tsulasi lazim89 yang juga termasuk verba pervektif90 yang memiliki arti
meregang keluar,91 membentangkan,92 menyebarluaskan.93 دبابات
merupakan jama 94 dari kata دباية yang memiliki arti jenis alat perang zaman
dahulu95 tank baja.96 في termasuk harf jar97 yang berarti “di dalam” بعض
yang memiliki makna “sebagian dari.” الحياء yang berarti lingkungan.98
tinggal berdekatan100جاور - يجاور merupakan masdar 99 dari kata المجاورة
bertetangga.101
Pada kalimat وقال شهود عيان إن الجيش السوري peneliti menerjemahkan
dengan menggunakan strategi Hadzf dan Taqdim wa Tak’hir. Strategi Hadzf
yaitu diterapkan pada huruf و pada kalimat tersebut tidak peneliti
terjemahkan karena apabila diterjemahkan atau artian tersebut dimunculkan
dan tidak dibuang, maka pesanya akan sulit dipahami dan kata tersebut tidak
85S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, h. 82. 86Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 87Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir; Kamus Arab-Indoneisa, h. 228. 88Ali, Kamus Mutarjim Versi 1.2. 89Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 90Moch. Syarif Hidayatullah, Cakrawala Linguistik Arab, (Tanggerang Selatan:
al-Kitabah 2012), h. 64. 91Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 92S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, h.
919. 93Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 94Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 95Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir; Kamus Arab-Indoneisa, h. 383. 96S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, h.
173. 97Aplikasi Android Nahwu dan Shorof (Pembelajaran Mudah), versi. 1.0. 98Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 99Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 100Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 101S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, h.
79.
48
diperlukan untuk kepentingan pengalihan Tsu dan Tsa. Pada kalimat
tersebut yang awalnya berjumlah 13 susunan kata sesuai Tsu ketika
diterjemahkan ke dalam Tsa menjadi 12 kata saja.
Sedangkan peneliti juga menerjemahkan dengan menggunakan
strategi Taqdim dan Tak’hir pada kalimat سوري وقال شهود عيان إن الجيش ال yaitu
pada kata قال yang berartikan perkataan atau berkata. Jika kata tersebut
berada dalam awal kalimat maka kalimat tersebut akan terasa janggal
didengar, karena kata tersebut memerlukan subjek atau orang yang
mengatakan terlebih dahulu. Dengan demikian dengan menggunakan
strategi ini peneliti harus ada yang diawalkan dan diakhirkan kalimat
tersebut.102 Kata dalam Tsu yang semula berurutan 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
12 13, setelah diterjemahkan urutanya berubah menjadi 3 4 2 5 6 7 8 9 10
11 12 13. Dalam Tsu, dimungkinkan kalimat dengan pola urutan kata
tersebut akan tetapi dalam Tsa tidak dimungkinkan adanya kalimat dengan
susunan gramatikal seperti itu.
Kemudian pada kalimat ان الجيش السوري نشر دبابات peneliti
menerjemahkan dengan menggunakan strategi Ziyadah. Karena ada
tambahan (T) kata ketika dalam menerjemahkan ke dalam Tsa. Yaitu
bahwa tentara Suriah telah menyebar tenk-tenk baja. Yang menjadi
tambahan pada Tsa yaitu kata ‘telah’ sedangkan di dalam Tsu kata telah
tidak disebutkan karena kata tersebut hanya menempel pada keterangan
102Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 54-
56.
49
waktu saja yaitu pada kata نشر yang merupakan fiil madhi103 yaitu fiil yang
menunjukan pada waktu yang telah lalu. Makanya diartikan “telah
menyebar.”
Dalam menerjemahkan kalimat االحياء المجاورة peneliti menggunakan
strategi tabdil yaitu mengganti artian makna tersebut dengan makna lain
yang pada awalnya yaitu kata االحياء yang berarti malu104 dan sedangkan
kata المجاورة yang berarti tetangga. Dengan demikian jika diterjemahkan
Bertetangga dengan keadaan yang malu itu tidak akan mudah dipahami.
Maka dari itu peneliti menerjemahkan dengan kata artian lingkungan karena
akan sesuai dengan konteks sebelumnya yaitu sebuah tenk-tenk baja yang
disebar disebagian lingkungan tersebut. Yaitu lingkungan negara Suriah.
4. Teks IV
Bahasa Arab (Bsu) Bahasa Indonesia (Bsa)
وقال مكتب المدعي العام في باريس
1 2 3 4 5 6 7
المهاجم عثر إنه "أثناء تشريح جثة
8 9 10 11 21 13
حشيش في على آثار كوكايين و
14 15 61 17 18 19 دمائه 105
20
Kantor kejaksaan umum di Paris
3 4 5 6 7
berkata bahwa selama otopsi
1 8 9 10
jenazah penyerang berlangsung
11 12 T
ternyata ditemukan di dalam
T 13 14 19
darahnya terdapat kokain dan ganja
20 15 16 17 18
103Mahmud Idris Jauhari, al-Qawaidu as-Shorfiyah, (Madura; Mutiara Press
2014), h. 6. 104Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 105http://www.bbc.com/arabic/world-39324407 diakses pada hari Senin, 20 Maret
2017 pukul 14:59 WIB.
50
Dari hasil temuan di atas dalam berita ke-II pada baris ke-7 peneliti
menganalisis yaitu:
Pada kalimat و قال مكتب المدعي العام في باريس pada kalimat tersebut
peneliti menerjemahkan dengan strategi Hadzf dan Taqdim wa Takhir.
Strategi Hadzf yaitu diterapkan pada huruf و yang merupakan harf ‘athof106
pada kalimat tersebut tidak peneliti terjemahkan karena apabila
diterjemahkan atau artian tersebut dimunculkan dan tidak dibuang, maka
pesanya akan sulit dipahami dan kata tersebut tidak diperlukan untuk
kepentingan pengalihan Tsu dan Tsa.
Peneliti juga menerjemahkan kalimat tersebut dengan menggunakan
strategi taqdim dan tak’hir pada kalimat و قال مكتب المدعي العام في باريس yaitu
pada kata قال yang berartikan perkataan atau berkata. Jika kata tersebut
berada dalam awal kalimat maka kalimat tersebut akan terasa janggal
didengar, karena kata tersebut memerlukan subjek atau orang yang
mengatakan terlebih dahulu. Dan juga pada kalimat في دمائهpeneliti
memposisikan objek tersebut berada pada urutan setelah urutan ke-14 pada
posisi Tsa yang pada awalnya berposisi pada urutan 19 dan 20. Karena
peneliti ingin kalimat tersebut lebih dipahami oleh si pembaca. Dengan
demikian dengan menggunakan strategi ini peneliti harus ada yang
diawalkan dan diakhirkan kalimat tersebut.107 Kata dalam Tsu yang semula
berurutan 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20, setelah
106Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0 107Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 54-
56.
51
diterjemahkan urutanya berubah menjadi 3 4 5 6 7 1 8 9 10 11 12 13 14 15
16 20 15 16 17 18. Dalam Tsu, dimungkinkan kalimat dengan pola urutan
kata tersebut akan tetapi dalam Tsa tidak dimungkinkan adanya kalimat
dengan susunan gramatikal seperti itu.
Pada kalimat di atas peneliti juga menerjemahkan dengan
menggunakan strategi ziyadah yang berarti menambahkan kata Bsa yang
tersirat dalam Bsu108 yaitu guna memperjelas maksud dari Bsa tersebut.
Kata berlangsung dan ternyata. Kata tersebut dimunculkan setelah kata
otopsi dan sebelum kata darah dengan tujuan untuk memperjelas maksud
dari Bsa tersebut. Hal tersebut berlaku karena tuntutan pada bahasa sasaran
(bahasa Indonesia).
5. Teks V
Bahasa Arab (Bsu) Bahasa Indonesia (Bsa)
دين إسالميين 109 لكنه اتصل بمتشد
1 2 3 4 5 6
namun, ia juga berhubungan dengan
1 2 T 3 4
Islam yang radikal
6 T 5
Dari hasil temuan di atas dalam berita ke-II pada baris ke-17 peneliti
menganalisis yaitu:
108Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 55. 109http://www.bbc.com/arabic/world-39324407 diakses pada hari Senin, 20 Maret
2017 pukul 14:59 WIB.
52
Pada kata لكن yang memiliki arti tapi atau namun,110 melainkan.111
yang merupakan dhomir muttasil112 yaitu dhamir yang menempel pada ه
kata tersebut yaitu لكن yang menjadi لكنه yang memiliki arti ‘miliknya dia’
yang bergender laki-laki. اتصل termasuk fiil khumasi lazim mutta’adi
biharfin113 yang berarti bertalian,114 koneksi,115 berhubungan.116 Kata اتصل
merupakan fiil yang membutuhkan harf tambahan yang biasa disebut
dengan tarkib117 yaitu membutuhkan harf ب yang memiliki arti dengan.
Kata متشددين yang merupakan ism tasniyah dari kata تشدد yang memiliki
arti yang kuat atau kokoh,118 bengis atau kasar.119 Kata اسالمين yang
merupakan masdhar dari kata اسلم yang merupakan fiil ruba’I lazim
mutta’adi biharf120 yang memiliki arti selamat,121 memeluk agama islam,
menjadi seorang muslim atau masuk islam122. Arti kata perkata tersebut
disusun menjadi namun, ia juga berhubungan dengan radikal islam.
Strategi yang digunakan dalam menerjemahkan kalimat tersebut
yaitu strategi Ziyadah dan Tabdil. Terjemahan dengan menggunakan
strategi ziyadah yaitu menambahkan kata pada Tsa yang terlihat pada wujud
110Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 111S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, h.
800. 112Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0. 113Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 114Ali, Kamus Mutarjim Versi 1.2. 115Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 116Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 117Mahmud Idris Jauhari, al-Qawaidu as-Shorfiyah, (Madura; Mutiara Press
2014), h. 12. 118Ahmad Warson Munawwir, Al-Munawwir;Kamus Arab-Indoneisa, h. 702. 119Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 120Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 121S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, h.
344. 122Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0.
53
luarnya (leksikal)123 yang merupakan konsekuensi struktur gramatikal
dalam Tsu, yang mengharuskan demikian. Kalimat tersebut, kata dalam Tsu
berjumlah 6 kata, sementara kata dalam Tsa bertambah menjadi 8 kata yaitu
kata ‘juga’ dan ‘yang.’ Karena adanya tambahan (T) kata itu yang
merupakan konsekuensi dari perbedaan struktur Bsa dan Bsu.
Sedangkan pada kalimat ini juga menerjemahkannya dengan
menggunakan strategi Tabdil yaitu yang mengharuskan penerjemah
mengganti struktur kata dalam Bsu dan memperhatikan makna dalam Bsa.
Yaitu pada kata بمتشددين إسالميين yang diterjemahkan oleh peneliti yaitu Islam
yang radikal. Diartikan radikal diambil dari kamus PPKN yang berarti amat
keras menuntut perubahan.124 Dengan demikian, jika diartikan secara garis
besar pembaca tidak akan memahaminya karena tidak sesuai dengan
konteksnya.
6. Teks VI
Bahasa Arab (Bsu) Bahasa Indonesia (Bsa)
ستخبارات في م جلس رئيس لجنة اال
1 2 3 4
5 اب األمريكي ، ديفين نونيس125 النو
6 7 8 9
Devin Nunes merupakan orang
8 9 T T
yang menjadi ketua komite
T T 1 2
intelejen di DPR Amerika
3 4 5 6 7
123Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 55. 124Renati w. Rosari, Kamus PPKN memuat istilah-istilah pendidikan pancasila
dan kewarganegaraan, (Surakarta; Aksara Sinergi; 2013). h. 239. 125 http://www.bbc.com/arabic/world-39324146 diunduh pada tanggal 20 Maret
2017 pukul 15:07 WIB.
54
Dari hasil temuan di atas dalam berita ke-III pada baris ke-3 peneliti
menganalisis yaitu:
Pada kalimat tersebut jika diartikan secara harfiah yaitu pada kata
yang memiliki لجنة yang berarti ketua, kepala, pemimpin atau bos.126 رئيس
arti panita, komisi, pengawas, dewan pengurus atau juri.127 Kata االستخبارات
yang merupakan masdar dari kata استخبر yang memiliki arti kecerdasan atau
intelejensi.128 في yang merupakan harf jar129 yang berarti ‘di.’ Kata مجلس
yang merupakan ism makan yang memiliki arti dewan atau majlis.130 النواب
yang berarti parlemen atau DPR (Dewan Perwakilan Rakyat).131 Kata
yang merupakn nama ديفين نونيس yang berarti Negara Amerika. Kata االمركي
sseorang yang menjadi ketua komite intelejen di Amerika.
Dengan demikian, kalimat tersebut jika diterjemahkan yaitu Devin
Nunes merupakan orang yang menjadi ketua komite intelejen di DPR
Amerika.
Peneliti menerjemahkan kalimat tersebut dengan menggunakan
strategi Ziyadah yaitu menambahkan kata.132 Pada awalnya jika dilihat dari
Tsu itu berjumlah 9 kata. Jika diterjemahkan ke dalam Tsa (bahasa
126Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 127Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 128Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 129Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0. 130Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 131Ahmad Warson Munawwir, al-Munawwir; Kamus Arab-Indonesia
(Yogyakarta: Unit Pengadaan buku ilmiah keagamaan, 1984), h. 202. 132Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia
Kontemporer, h. 55.
55
Indonesia) yaitu berjumlah 12 kata. Ditambahkanya 3 kata untuk
memperjelas dan memahami seseorang yang membaca.
Selain menggunakan strategi Ziyadah. Peneliti juga menggunakan
strategi Taqdim dan Takhir yaitu peneliti mengedepankan kata dalam Bsu
yang diakhirkan dalam Bsa dan mengakhirkan kata dalam Bsu yang
dikedepankan dalam Bsa.133 Yaitu pada kata ديفين نونيس yang pada Tsunya
berurutan diakhir kalimat dan ketika diterjemahkan berada pada diawal
kalimat. Karena Devin Nunes merupakan subjek dari kalimat tersebut. Di
dalam Tsa subjek itu harus berada diawal kalimat karena untuk memperjelas
siapa yang akan melakukan. Dengan tujuan agar mudah dipahami oleh
pembaca.
7. Teks VII
Bahasa Arab (Bsu) Bahasa Indonesia (Bsa)
ل روسيا في ان تحقيقه بشأن تدخ
1 2 3 4 5 6
نتخابات األمريكية لم يجد نتائج اال
7 8 9 10 11
وس أي دليل على وجود تواطؤ بين الر
12 13 14 15 16 17 18
نتخابية لدونالد ترامب والحملة اال
19 20 21 22 23 نتخابات 134 الذي فاز باال
24 25 26 27
Bahwasanya Penyelidikan
1 2
terkait tentang intervensi Rusia
T 3 4 5
dalam hasil pemilihan di Amerika
6 7 8 T 9
belum menemukan yang mana
10 11 12
merupakan bukti atas adanya
T 13 14 15
kolusi antara Rusia serta kampanye
16 17 18 19 20
yang dilakukan sebelum pemilu
T T T 21
133Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia
Kontemporer, h. 54. 134http://www.bbc.com/arabic/world-39324146 diunduh pada tanggal 20 Maret
2017 pukul 15:07 WIB.
56
untuk memenangkan Donald Trump
22 25 23
dalam pemilu.
26 27
Dari hasil temuan di atas dalam berita ke-III pada baris ke-3 peneliti
menganalisis yaitu:
Peneliti pada awalnya menerjemahkan secara harfiah terlebih
dahulu sehingga menghasilkan sebuah terjemahan ‘bahwasanya
penyelidikan terkait tentang intervensi Rusia dalam hasil pemilihan di
Amerika belum menemukan yang mana merupakan bukti kolusi atas adanya
kolusi antara Rusia serta kampanye yang dilakukan sebelum pemilu untuk
memenangkan Donald Trump dalam pemilu. Peneliti menerjemahkan
kalimat tersebut dengan menggunakan strategi Ziyadah. Maksudnya yaitu
dengan menambahkan kata pada saat diterjemahkan ke dalam Tsa (bahasa
Indonesia). 135
Kalimat tersebut, kata dalam Tsu berjumlah 27 kata, ketika
diterjemahkan ke dalam Tsa menjadi 33 kata. Penambahan tersebut
dilakukan dengan tujuan agar lebih mudah dimengerti dan dipahami oleh
pembaca.
135Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia
Kontemporer, h. 54.
57
8. Teks VIII
Bahasa Arab (Bsu) Bahasa Indonesia (Bsa)
لجنة التحقيق التي يرأسها وجدت أن
1 2 3 4 5 6
"الجريمة الوحيدة التي ارتكبت هي
7 8 9 10 11
تسريب اسم
12 13
فلين136
14
ketua (komite intelejen DPR)
1 T
melakukan penyelidikan yang
T 2 3
dipimpinnya sendiri bahwa
4 T 6
Telah menemukan sekelompok
5 8
kejahatan yang dilakukan yaitu
7 9 10 11
dengan membocorkan
T 12
nama Flynn
13 14
Dari hasil temuan di atas dalam berita ke-III pada baris ke-14
peneliti menganalisis yaitu:
Pada kata لجنة yang memiliki arti panita, komisi, pengawas, dewan
pengurus atau juri.137 التحقيق yang memiliki arti penyelidikan.138 التي yang
merupakan ism maushul139 yang memiliki arti ‘yang.’ Kata يراسها yang
berasal dari kata رئس termasuk fiil tsulasi lazim140 yang memiliki arti
kepala atau ketua.141 dan ها merupakan dhomir muttasil yang berarti milik-
136http://www.bbc.com/indonesia/dunia-38589266 diakses pada tanggal 21 Maret
2017 pukul 12:15 WIB. 137Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 138Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 139Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0. 140Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 141S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, h.
224.
58
Nya (dia prempuan). Kata وجدت yang merupakan fiil tsulasi lazim142 dan
termasuk ke dalam verba perpektif143 yang memiliki arti menemukan.144 ان
yang merupakan ism inna yang memiliki arti sesungguhnya atau
bahwasanya. الجريمة yang merupakan masdar dari kata جرم yang berarti
kejahatan atau kriminalitas.145 الوحيدة yang memiliki arti satuan atau
kesatuan.146 التي yang merupakan ism maushul147 yang memiliki arti ‘yang’.
Kata ارتكبت termasuk ke dalam fiil khumasi mutta’adi yang memiliki arti
melakukan atau berbuat.148 هي yang meupakan ism dhomir149 yang
memiliki arti ‘dia’ (perempuan). Kata تسريب merupakan ism masdhar dari
.yang berarti nama اسم yang berarti membocorkan atau menyusup.150 سرب
Kata فلين yang merupakan subjek atau nama yang di Arabkan yaitu Flynn.
Kata-kata yang diterjemahkan secara harfiah bila disusun menjadi
‘bahwasannya ketua (komite intelejen DPR) melakukan penyelidikan yang
dipimpinnya sendiri yaitu telah menemukan sekelompok kejahatan yang
dilakukan yaitu dengan membocorkan dengan nama Flynn.
Peneliti menerjemahkan kalimat tersebut dengan menggunakan dua
strategi yang pertama menggunakan strategi taqdim dan takhir, kemudian
strategi ziyadah. Strategi taqdim dan takhir merupakan strategi
142Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 143Moch. Syarif Hidayatullah, Cakrawala Linguistik Arab, (Tanggerang Selatan:
al-Kitabah 2012), h. 64. 144Ahmad Warson Munawwir, al-Munawwir; Kamus Arab-Indonesia
(Yogyakarta: Unit Pengadaan buku ilmiah keagamaan, 1984), h. 1538. 145Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 146Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 147Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0. 148Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 149Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0. 150Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2.
59
mengedepankan dan mengakhirkan 151sebuah kata dari Tsu ke dalam Tsa
(bahasa Indonesia). Yaitu pada kata وجدت ان الجريمة الوحدة yang posisi
susunan pada Tsu yaitu 5 6 7 8 menjadi 6 5 8 7. Jika diurutkan secara
keseluruhan kata pada Tsu yang semula berurutan 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
13 14 ketika diterjemahkan ke dalam Tsa (bahasa Indonesia) susunanya
berubah menjadi 1 2 3 4 6 5 8 7 9 10 11 12 13 14.
Strategi selanjutnya yaitu dengan menggunakan strategi ziyadah
yaitu berupa penambahan kata pada Tsa (bahasa Indonesia). Kata yang
awalnya pada Tsu berjumlah 14 kata menjadi 18 kata pada Tsa (bahasa
Indonesia). Maksud adanya penambahan kata yaitu untuk mempermudah
dan memahamkan pembaca.
9. Teks IX
Bahasa Arab (Bsu) Bahasa Indonesia (Bsa)
نقلت وسائل إعالم فرنسية أن مهاجم
1 2 3 4 5 6
الجنود الفرنسيين في مطار أورلي
7 8 9 10 11 بباريس 152
12
media massa perancis telah
2 3 4 T
Melaporkan bahwa penyerang
1 5 6
tentara Perancis di bandara Orly
7 8 9 10 11
yang terletak di Paris
T T 12
151Moch. Syarif Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia
Kontemporer, h. 54. 152http://www.bbc.com/arabic/world-39322286diakses pada tanggal 20 Maret
2017 pukul 15:18 WIB.
60
Dari hasil temuan di atas dalam berita ke-IV pada baris ke-3 peneliti
menganalisis yaitu:
Peneliti menerjemahkan kalimat tersebut dengan menggunakan
strategi taqdim dan takhir yaitu mengedepankan dan mengakhirkan kata.153
Mengedepankan kata dalam Bsu yang diakhirkan dalam Bsa dan
mengakhirkan kata Bsu yang dikedepankan dalam Bsa.
Peneliti pada mulanya mengartikan dengan secara harfiah yaitu
diterjemahkan kata perkata154 pada kata نقلت yang merupakan verba
perpektif155 yang merupakan fiil tsulasi muta’adi156 yang memilki arti
relokasi, menyampaikan atau disampaikan.157 وسائل ada dua kata dalam
kalimat tersebut yaitu adanya harf و dan سائل . harf و yang merupakan harf
athof yang memiliki arti ‘dan.’ Kata سائل yang memiliki arti penanya atau
penyelidik.158 Kata اعالم yang merupakan masdhar dari kata اعلم yang
termasuk fiil ruba’I muta’adi biharf159 yang berarti menginformasikan,
menceritakan atau memberitahukan.160 Kata فرنسية yang berarti Negara
Prancis. ان yang merupakan ism inna yang memiliki makna bahwasanya.
yang berarti menyerbu atau menyerang.161 هاجم masdhar dari kata مهاجم
153Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 54. 154M. Zaka Al Farizi, Pedoman Penerjemahan Arab Indonesia (Bandung: 2011),
PT. Remaja Rosdakaya Offset. h. 53-54. 155Moch. Syarif Hidayatullah, Cakrawala Linguistik Arab, (Tanggerang Selatan:
al-Kitabah 2012), h. 64. 156Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 157Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 158Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 159Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 160Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 161Ahmad Warson Munawwir, al-Munawwir; Kamus Arab-Indonesia
(Yogyakarta: Unit Pengadaan buku ilmiah keagamaan, 1984), h. 1491.
61
yang berarti Negara الفرنسين memiliki arti solder, tentara atau polisi.162 الجنود
Perancis. في harf jar yang memilki arti ‘di,’ مطار berarti bandara.163 اورلى
yaitu nama sebuah bandara di Paris. بباريس berarti Negara Paris yang
merupakan ibukota Negara Perancis.
Setelah peneliti menerjemahkan secara kata-perkata kemudian
disusunlah kalimat tersebut yaitu ‘media massa perancis melaporkan bahwa
penyerang tentara Perancis di bandara Orly yang terletak di Paris. Dengan
demikian peneliti menerjemahkan kalimat tersebut dengan menggunakan
strategi taqdim dan takhir. Yaitu pada kata نقلت yang pada Tsu terletak
diawal kalimat, ketika diterjemahkan ke dalam Tsa (bahasa Indonesia) yaitu
berada diurut ke-5. Kata dalam Tsu yang semula berurutan 1 2 3 4 5 6 7 8 9
10 11 12, ketika diterjemahkan menjadi 2 3 4 1 5 6 7 8 9 10 11 12. Dengan
demikian strategi ini digunakan karena jika Tsa mengikuti urutan Tsu maka
akan menghasilkan terjemahan yang rancu, maka dari itu strategi ini
digunakan agar dapat paham dan mengerti maksud dari kalimat tersebut.
Selain menggunakan strategi taqdim dan takhir, peneliti juga
menggunakan strategi ziyadah yaitu menambahkan.164 Maksudnya yaitu
menambahkan kata pada Tsa. Kata tambahan (T) yang terlihat itu
merupakan konsekuensi struktur gramatikal dalam Tsu yang mengharuskan
ada. Kata dalam Tsu yang pada awalnya berjumlah 12 kata, sementara kata
dalam Tsa bertambah menjadi 15 kata. Yaitu menambahkan kata ‘telah,
162Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 163Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2. 164Hidayatullah, Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia Kontemporer, h. 55.
62
yang, dan terletak’ dengan demikian tambahan kata tersebut digunakan agar
memperjelas maksud dari kalimat tersebut.
10. Teks X
Bahasa Arab (Bsu) Bahasa Indonesia (Bsa)
ترامب يقيل مدير مكتب التحقيقات
1 2 3 4 5 الفيدرالي جيمس كومي 165
6 7
Trump (Presiden Amerika) telah
1 T T
Memecat kepala direktur
2 3
Kantor penyelidikan FBI yaitu
4 5 6 T
James Comey
7
Dari hasil temuan di atas dalam berita ke-V pada baris ke-1 peneliti
menganalisis yaitu:
Pada kata “ يقيل“ apabila berhadapan dengan kata “ مدير مكتب "yang
berarti “ من المنصب"yaitu “Memecat”.166 مدير yang berarti pengawas,
direktur, manajer.167 Kata مكتب tempat belajar, sekolah rendah atau
kantor.168 التحقيقات yang berarti penyelidikan. الفيدرالى merupakan badan
intelijen Amerika yaitu FBI (Federal Berau of Intellegentt). جيمس كومى yaitu
salah satu nama orang yang menjadi bagian dari FBI ‘James Comey’.
165http://www.bbc.com/arabic/world-39866229 diakses pada hari Rabu tanggal
10 Mei 2017 pukul 12:11 WIB.
166Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12. 167Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0. 168S. Askar Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis,
(Jakarta: Senayan Publishing, 2009), h. 721.
63
Peneliti kemudian menyusun arti kata-perkata tersebut menjadi
Trump (Presiden Amerika) telah memecat kepala direktur penyelidikan FBI
yaitu James Comey. Dengan demikian peneliti menerjemahkan kalimat
tersebut dengan menggunakan strategi ziyadah yaitu menambahkan kata
pada Tsa. Yang pada awalnya kata pada Tsu berjumlah 7 kata, setelah
diterjemahkan ke dalam Tsa (bahasa Indonesia) menjadi 11 kata yaitu
dengan menambahkan kata presiden Amerika, telah, dan yaitu. Kata-kata
tersebut digunakan agar memperjelas maksud kalimat tersebut. Tambahan
(T) kata itu yang merupakan konsekuensi dari padanan struktur dalam Bsu
dan Bsa.
64
BAB V
PENUTUP
A. KESIMPULAN
Pengaplikasian strategi penerjemahan yang digunakan dalam penelitian ini
yaitu pertama, menggunakan strategi taqdim dan takhir (mengedepankan dan
mengakhirkan) yaitu peneliti menerjemahkan kata dalam Bsu yang diakhirkan
dalam Bsa dan mengakhirkan kata dalam Bsu yang dikedepankan dalam Bsa.
Kedua, strategi Ziyadah (menambahkan) yaitu peneliti menambahkan kata
dalam Bsu yang disebutkan dalam Bsa. Ketiga strategi Hadzf (membuang)
yaitu peneliti membuang kata dalam Bsa yang disebutkan dalam Bsu. Dan
Keempat, strategi Tabdil (mengganti) yaitu peneliti mengganti struktur kata
dalam Bsu dengan memperhatikan makna dalam Bsa. Pengaplikasian strategi
penerjemahan yang paling banyak dilakukan adalah penerjemahan yang
menggunakan strategi Ziyadah. Hal itu dilakukan karena perlunya beberapa
penambahan kata secara struktur gramatikal dari bahasa sumber (Arab) ke
bahasa sasaran (Indonesia) yang memerlukan sebuah penjelasan makna tanpa
mengurangi atau menambahi kata-kata pada teks sumber (Tsu) dengan tujuan
pembaca dapat lebih mengerti dan memahami isi teks dalam sebuah berita
tersebut.
B. Rekomendasi
Berdasarkan pembahasan dalam penelitian yang telah dilakukan, peneliti
merekomendasikan untuk melakukan penelitian selanjutnya yang dapat
menindaklanjuti terjemahan dengan mengaplikasikan strategi lainnya seperti
65
strategi transposisi, strategi deskripsi, strategi transkripsi dan yang lainya
sehingga dapat menghasilkan dan memperkaya terjemahan yang lebih variatif
dan inovatif.
66
DAFTAR PUSTAKA
Akhiroh, Ninuk Shalikhah, Analisis Kesepadanan Makna Terjemahan Berita
Internasional Yang Terbit Di Koran Seputar Indonesia, Universitas Sebelas
Maret Surakarta;2010.
Al Farisi, M. Zaka. Pedoman Arab-Indonesia. Bandung: Remaja Rosdakarya;
2014.
Askar, S, Kamus Arab-Indonesia Al-Azhar terlengkap mudah dan praktis, Jakarta:
Senayan Publishing, 2009.
Badara, Aris, Analisis Wacana Teori, Metode, dan Penerapannya pada Wacana
Media. Jakarta: Kharisma Putra Utama, 2012.
Catford, J. C, A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics,
London: Oxford University Press, 1965.
Fajriyya, Siti Farhanah, “Penerjemahan Buku Mawsu’ah Al-Lugah Al-Injilijiyah
Ma Qallla Wa Dalla Karya Dr. Ezzat” , UIN Syarif Hidayatullah, Jakarta;
2017.
Frans Sayogie, Penerjemahan Bahasa Inggris ke dalam Bahasa Indonesia,
Jakarta: Lembaga Penelitian UIN Syarif Hidayatullah; 2008.
Harapan, Arifin , S, Jurnalistik Televisi Teknik Memburu dan Menulis Berita.
Jakarta: PT. Indeks Kelompok Gramedia, 2006.
67
Hidayatullah, Moch. Syarif. Cakrawala linguistic Arab, Tangerang Selatan:
Al-Kitabah; 2012.
Hidayatullah, Moch. Syarif. Tarjim Al-An: Cara Mudah Menerjemahkan Arab
Indonesia, Tangerang: Dikara, 2009.
Hidayatullah, Moch. Syarif. Seluk-Beluk Penerjemahan Arab-Indonesia,
Tangerang Selatan: Al-Kitabah; 2014.
Huda, Nurul. Mudah Belajar Bahasa Arab. Jakarta: Amzah, 2011.
Jarimi, Ali, dan Mustofa Amin, An-Nahwu Wadhih,, Darul Maaril bi Misri.
Jauhari, Mahmud Idris, al-qawaidu as-shorofiyyah , MutiaraPress
Larson, Mildred L. Penerjemahan Berdasarkan Makna:Pedoman untuk
Pemadanan Antarbahasa, Jakarta: Arcan; 1989.
Machali, Rochayah. Pedoman Bagi Penerjemah: Panduan Lengkap Bagi Anda
yang Ingin Menjadi Penerjemah Profesional. Bandung: PT. Mizan Pustaka,
2009.
Mahsun. Metode Penelitian Bahasa. Jakarta: Raja Grafindo Persada. 2005.
Ma’luf, Louis, Al-Munjid fi Al-Lughah wa Al-A’lam, Beirut: Dar El-Masyik,
Cet.21, 1996.
Muhammad. Metode Penelitian Bahasa, Jogjakarta: Ar-Ruzz Media, 2011
Munawwir, Achamad Warson. Al-Munawwir: Kamus Arab-Indonesia.
Yogyakarta: Unit Pengadan Buku Ilmiah Keagamaan; 1986.
68
Nababan, M. Rudolf. Teori Menerjemahkan Bahasa Inggris, Yogyakarta:
Pustaka Pelajar. 2003.
Nasional, Departemen Pendidikan, Kamus Besar Bahasa Indonesia Pusat Bahasa
Edisi Keempat, Jakarta; PT. Gramedia Pustaka Utama, 2008.
Newmark, Peter, Approach to Translation, Oxford: Pergamon Press, 1981.
Newmark, Peter. A Text Book of Translation, (New York: Sanghai Foreign
Language Education Press, 1988.
Nida, Eugene A. dan Taber. The Teory and Practice of Translation. Leiden:
The United Bible Societis, 1996.
Rosari, Renati w. Kamus PPKN memuat istilah-istilah pendidikan pancasila dan
kewarganegaraan, Surakarta; Aksara Sinergi; 2013.
Solikhah, Siti Nuryati. Analisis Framing Pemberitaan Lesbiyan, Gay,
Biseksual dan Transgender (LGBT) Di Indonesia pada Media Online
Republika co.id dan BBC.com Indonesia, 2016.
Sabil, Yasir, Huruf Jar Ashliyyah, Zaidah dan Syibih Zaidah, September; 2016.
Subroto, Edi. Pengantar Metode Penelitian Linguistik Struktural. Surakarta:
Lembaga Pengembangan Pendidikan Universitas Sebelas Maret, 2007.
Suryawinata, Zuchrudin dan Sugeng Hariyanto. Translation; Bahasan Teori
dan Penuntun Praktis Menerjemahkan, Yogyakarta: Kasinus, 2003.
Wasito, Hermawan, Pengantar Metodologi Penelitian, Jakarta: Gramedia, 1993.
69
Referensi Internet:
BBC, About Us, http://www.bbc.co.uk/aboutthebbc/purpose/what.shtml. Diakses
pada tanggal 25 Agustus 2017 pukul 08:41 WIB.
Dampak Perang Timur Tengah, Republika Online, 23 Januari 2018.
https://BBC_Arabic_Television (diunduh pada tanggal 26 April 2017 jam 17:09
WIB).
https://en.Charles_McLelland (diunduh pada tanggal 26 April 2017 : 14:19 WIB).
http://www.muslimmedianews.com/2014/03/sekilas-mengenal-negara-suriah
diunduh pada hari Rabu tanggal 17 Januari 2018 pukul 00:34 WIB.
Rosita, Anggrain, “Berita Terjemahan Pada Situs Media Online (Tinjauan Proses
Penerjemahan pada Rubrik Internasional & Rubik Celebrity-World Celeb
dalam Okezone.com”, Jurnal Komunikasi Universitas Tarumanegara,
Tahun VI/03/204, h. 2Jurnal Komunikasi Universitas Tarumanegara,
Tahun v/03/2014. Di unduh tanggal 4 januari 2018.
Masni, Handayani Kinsal, “Penyelesaian Konflik Internal Suriah Menurut Hukum
Internasional”, Lex Et Societatis, Vol. II/No.3/April/2014, h. 108. diunduh
pada tgl 4 januari 2018.
Sumber: www.bbc.com/Indonesia.com diakses tanggal 7 juni 2016.
Sumber Kamus
Ali, Kamus Mutarjim Versi 1.2
70
Aplikasi Android Nahwu dan Shorof, versi. 1.0
Aplikasi Kamus al-Ma’aanii Arab-Indonesia versi. 1.2
Kamus Androit Arab-Indonesia v.3.0
Kamus Android Lisanula’rob versi 2.12.
Sumber Berita
http://www.bbc.com/arabic/world-39322286 diakses pada tanggal 20 Maret 2017
pukul 15:18 WIB.
http://www.bbc.com/arabic/world-39324146 diunduh pada tanggal 20 Maret 2017
pukul 15:07 WIB.
http://www.bbc.com/arabic/world-39324407 diakses pada hari Senin, 20 Maret
2017 pukul 14:59 WIB.
http://www.bbc.com/arabic/middleeast-39321468 diakses pada hari Senin, 20
Maret 2017.
http://www.bbc.com/arabic/world-39866229 diakses pada hari Rabu tanggal 10
Mei 2017 pukul 12:11 WIB.
LAMPIRAN-LAMPIRAN
Lampiran Berita Arab
Berita 1
السوري يعلن تصديه لهجوم كبير ومفاجئ من مسلحي المعارضة شرقي دمشقالجيش
قبل ساعة واحدة •
شارك
مصدر الصورة
الجيش السوري رد بقصف مدفعي وغارات جوية ضد مواقع المعارضة
السورية الحكومية إنها تصدت لهجوم كبير ومتواصل شنته فصائل المعارضة المسلحة في أعلنت القوات
.الجزء الشرقي من العاصمة السورية دمشق
وشهد حي جوبر ومنطقة العباسيين أشد المعارك بين مسلحي المعارضة والقوات الحكومية التي قالت إن
.المسلحين استخدموا األنفاق
.وم بسيارات مفخخة في محاولة الختراق الخطوط الدفاعية للجيش السوريووفقا لنشطاء بدأ الهج
وقال المرصد السوري لحقوق اإلنسان المعارض، ومقره بريطانيا، إن الطيران الحربي السوري رد بثالثين
.غارة على مواقع لمسلحي المعارضة
، واستخدمت المدفعية، "لـ"إلرهابيينوأفاد التلفزيون الرسمي السوري بأن القوات الحكومية أحبطت هجوما ل
.وطالبت السكان بالبقاء في منازلهم
وقال شهود عيان إن الجيش السوري نشر دبابات في بعض األحياء المجاورة وشوهدت القوات في دوريات
.راجلة
ويشهد حي جوبر اشتباكات مستمرة على مدار العامين الماضيين، وال سيما أن القوات الحكومية تتقاسم
.السيطرة عليه مع جماعات مسلحة
وذكر مراسل وكالة فرانس برس في المنطقة أن الجيش السوري أغلق الطرق المؤدية لساحة العباسيين القريبة
.من المدينة القديمة في دمشق وسمعت أصوات تفجيرات كبيرة
اطق التي تحاصرها وأفاد المرصد السوري أن الغرض من الهجوم هو تخفيف ضغط الجيش السوري على المن
.إلى الشرق من العاصمة دمشق
ونقلت وكالة رويترز عن ق
Berita 2
"مهاجم مطار أورلي زياد بلقاسم كان تحت تأثير "المخدرات والكحول
يعتقد أن بلقاسم اعتنق أفكارا متشددة في السجن
برصاص الشرطة يوم السبت بعد كشفت الفحوص التي أجرتها السلطات الفرنسية على جثة المسلح الذي قتل
.أن خطف سالح جندية في مطار اورلي في العاصمة الفرنسية باريس وجود آثار مخدرات وكحول في دمائه
عاما، بعدما صوب مسدسا إلى رأس جندية فرنسية قائال إنه يريد 39وقتل زياد بن بلقاسم، البالغ من العمر
."الناس يموتونأن "يموت في سبيل هللا. في كل األحوال
وقال مكتب المدعي العام في باريس إنه "أثناء تشريح جثة المهاجم عثر على آثار كوكايين وحشيش في
."دمائه
غرام في اللتر، وهي ضعف النسبة 0.93وكشف فحص الدم أيضا عن وجود نسبة من الكحول تقدر بنحو
.المسموح بها لقائدي السيارات في فرنسا
.اعتنق أفكارا متشددة عندما كان يقضي عقوبة في السجن ويعتقد أن بلقاسم
.وبحسب االدعاء الفرنسي، يشمل سجل بلقاسم اإلجرامي إدانته بالسطو المسلح وجرائم لها عالقة بالمخدرات
.وكان بلقاسم قد أطلق النار على شرطي في وقت سابق قبل توجهه للمطار في منطقة شمالي باريس
" الفرنسية قال شخص، عرف نفسه بأنه والد بلقاسم، إن "ابنه لم يكن إرهابيا 1ة "راديو وفي مقابلة مع إذاع
."ولم يصل أبدا وكان يتناول الكحول
وأضاف إن ابنه اتصل به وقال له "سامحني يا أبي. لقد تسببت في مشكالت مع ضابط أمن" قبل أن ينهي
.المكاملة قائال إنه على الطريق السريع
بي بي سي في باريس، هيو شوفيلد، إن الصورة التي تشكلت اآلن تتعلق برجل له كان له سجل ويقول مراسل
.إجرامي ويعيش على هامش المجتمع، لكنه اتصل بمتشددين إسالميين
Berita 3
رئيس لجنة تحقيق بالكونغرس: ال أدلة على تواطؤ الروس مع حملة ترامب االنتخابية
نونيس رفض اتهامات ترامب ألوباما بالتنصت على هواتفه
قال رئيس لجنة االستخبارات في مجلس النواب األمريكي، ديفين نونيس، إن تحقيقه بشأن تدخل روسيا في
نتائج االنتخابات األمريكية لم يجد أي دليل على وجود تواطؤ بين الروس والحملة االنتخابية لدونالد ترامب
.النتخاباتالذي فاز با
وترجح وكاالت االستخبارات األمريكية أن هجمات القرصنة االلكترونية التي شنها الروس خالل الحمالت
.االنتخابية كانت تهدف إلى مساعدة ترامب للفوز على منافسته الديمقراطية هيالري كلينتون
أي عالقة تربط بينه أو بين حملته ورفض الرئيس األمريكي تلك التقارير ووصفها بأنها "أخبار ملفقة" نافيا
.االنتخابية باالستخبارات الروسية
ولكن مستشاره لألمن القومي مايكل فلين استقال الشهر الماضي لعدم كشفه عن اتصاالت أجراها مع السفير
.كانون الثاني / يناير 20الروسي قبل تولي الرئيس األمريكي السلطة في
.لجديد جيف سيشنز بتقارير مماثلة عن لقائه مسؤولين روسكما ارتبط اسم وزير العدل ا
ونأي سيشنز بنفسه عن التحقيقات التي يجريها حاليا مكتب التحقيقات الفيدرالي )أف بي آى( حول مزاعم
.تدخل روسيا في االنتخابات الرئاسية
األمريكية، إن لجنة التحقيق وقال رئيس لجنة االستخبارات في مجلس النواب ، في مقابلة مع شبكة فوكس نيوز
."التي يرأسها وجدت أن "الجريمة الوحيدة التي ارتكبت هي تسريب اسم فلين
.كما نفى نونيس وجود أي أدلة عن اتهامات ترامب للرئيس السابق باراك أوباما بالتنصت على هواتفه
تحقيق في اتهامات ترامب وكان البيت األبيض قد طلب من لجنتي التحقيق في مجلس النواب والشيوخ بال
.للرئيس السابق باراك أوباما بالتنصت على هواتفه أثناء الحملة االنتخابية
.ولم يقدم ترامب أي دليل على مزاعمه التي رفضها النواب الديمقراطيون والجمهوريون على السواء
Berita 4
"أخطأتهجوم مطار أورلي : المهاجم اتصل بأبيه قائال "سامحني. لقد
نشرت السلطات الفرنسية قوات أمن في مطار أورلي بعد الهجوم
نقلت وسائل إعالم فرنسية أن مهاجم الجنود الفرنسيين في مطار أورلي بباريس قد اتصل بأبيه يوم السبت
."وهو "في حالة من االضطراب الشديد"، وقال له "سامحني يا أبي.. أرجوك، لقد أخطأت
عاما مصرعه بعدما صوب مسدسه إلى رأس جندية فرنسية قائال 39بن بلقاسم البالغ من العمر وقد لقي زياد
."إنه يريد أن "يموت في سبيل هللا. في كل األحوال الناس يموتون
.يذكر أن بلقاسم اتهم بإطالق النار وسرقة سيارة بمنطقة باريس
بعد الهجوم األول قائال إنه تسبب في مشكالت مع رجل إن ابنه اتصل به هاتفيا 1وقد قال أبوه إلذاعة أوربا
.أمن "، قبل أن يتوجه إلى مطار أورلي
.واعتنق بلقاسم أفكارا متشددة عندما كان يقضي عقوبة في السجن، وقد كان تحت مراقبة السلطات األمنية
دعي العام لباريس، ويشمل سجله اإلجرامي إدانته بالسطو المسلح وجرائم لها عالقة بالمخدرات، حسب الم
.فرانسوا مولين في وقت متأخر من يوم السبت
.وأضاف المدعي العام أنه عثر على نسخة من القرآن في جيبه
وفتش عناصر أجهزة االستخبارات منزله بشمال باريس بحثا عن أي مواد لها عالقة بمتشددين إسالميين لكنهم
.لم يجدوا شيئا، حسبما أفادت األنباء
.اصر االستخبارات عثروا على بقايا من الكوكايين خالل التفتيشغير أن عن
.واستدعت قوات األمن والده وأخاه الستجوابهما في أعقاب هجوم أورلي. وال يزال أخوه في الحجز
."وأكد الوالد أن "ابنه لم يكن إرهابيا ولم يصل أبدا وكان يتناول الكحول
."الشخص تحت تأثير الكحول والمخدراتوأضاف الوالد "هذا ما يحدث عندما يكون
."ومضى األب للقول إن ابنه اتصل به وقال له "سامحني يا أبي. لقد تسببت في مشكالت مع ضابط أمن
.ثم أنهى المكاملة قائال إنه في الطريق السريع
له سجل ويقول مراسل بي بي سي في باريس، هيو شوفيلد، إن الصورة التي تشكلت اآلن تتعلق برجل له كان
.إجرامي ويعيش على هامش المجتمع، لكنه اتصل بمتشددين إسالميين
الترتيب الزمني لألحداث
.أوقفت الشرطة المهاجم في نقطة تفتيش في غارج لو غونس في شمال باريس، حيث يقيم◾
واحي أطلق المهاجم النار على الشرطة بمسدس ضغط هواء قبل أن يفر في سيارة عثر عليها الحقا في الض◾
.الجنوبية للمدينة
يعتقد أنه الحقا سرق سيارة أخرى تحت تهديد السالح من امرأة في منطقة فيتري، جنوب باريس. وعثر ◾
.على السيارة الحقا في مطار أورلي
.في المطار، حاول الرجل سرقة سالح جندية "في هجوم عنيف للغاية"، حسبما قال متحدث باسم الشرطة◾
◾
.في االحتفاظ بسالحها، وأطلق جنديان آخران النار على المهاجم، فأردياه قتيالنجحت الجندية
Berita 5
ترامب يقيل مدير مكتب التحقيقات الفيدرالي جيمس كومي
الفيدرالي التحقيقات مكتب مدير كلينتون اتهمتImage captionIMAGES GETTYالصورة مصدر
.الرئاسية االنتخابات خسارتها سبب بأنه كومي جيمس السابق
.قال البيت األبيض إن الرئيس األمريكي دونالد ترامب أقال مدير مكتب التحقيقات الفيدرالي جيمس كومي
وجاء في بيان أصدره المكتب البيضاوي: "أبلغ الرئيس دونالد ترامب اليوم مدير مكتب التحقيقات الفيدرالي
."بأنه قرر إعفائه من مهامه، وإقالته من منصبه
وتأتي هذه المفاجأة بعد الكشف عن إعطاء كومي معلومات غير دقيقة للكونغرس بشأن رسائل البريد
.اإللكتروني الخاصة بوزيرة الخارجية األمريكية السابقة هيالري كلينتون األسبوع الماضي
.ابية وروسياويجري مكتب التحقيقات الفيدرالي تحقيقا حول مزاعم بشأن العالقة بين حملة ترامب االنتخ
وقال ترامب في رسالة وجهها لكومي أنه يتفق مع توصية من وزير العدل جيف سيشنز بأنه "لم يعد قادرا
."على إدارة المكتب بشكل فعال
وتدخل كومي مرتين في مسار االنتخابات الرئاسية األمريكية وذلك في شهر يوليو/تموز وأيضا في
ات بشأن تحقيقات مكتب التحقيقات الفيدرالي في الرسائل اإللكترونية أكتوبر/تشرين األول حين أدلى بتصريح
.الخاصة بهيالري كلينتون
.وكانت كلينتون ألقت باللوم في خسارتها االنتخابات الرئاسية على كومي
وقالت كلينتون حينها إن "إعالن جيمس كومي إعادة التحقيق في استخدامها لبريديها الخاص عندما كانت
."خارجية قبل أيام من االنتخابات كان له ضرر سياسي كبير على حملتها االنتخابيةوزيرة لل
يوما من موعد االنتخابات عن تحقيق جديد بشأن استخدام كلينتون للبريد 11وكان كومي قد أعلن قبل حوالي
.اإللكتروني
.جريمة جنائيةلكن مكتب التحقيقات الفيدرالي أكد بعدها على إنه لم يجد أي دليل على وقوع
ما هي المعلومات غير الدقيقة التي أشار إليها كومي في إفادته؟
قال كومي خالل إدالءه بشهادته أمام اللجنة القضائية في مجلس الشيوخ في الثالث من مايو/أيار إن "مساعدة
وي على معلومات كلينتون، هوما عابدين، أرسلت المئات بل اآلالف من الرسائل اإللكترونية، البعض منها تحت
."سرية لزوجها آنذاك
وأكد أف بي آي الثالثاء أن "عابدين أرسلت فقط مجموعتين من الرسائل المتبادلة بهما معلومات سرية لزوجها
."من أجل طباعتها
ألف رسالة وجدت على 49وأشار مكتب التحقيقات الفيدرالي إلى أن أغلبية الرسائل اإللكترونية البالغ عددها
الحاسوب الخاص لزوج عابدين نقلت عبر نسخة احتياطية لهاتف بالك بيري الخاص بعملها
كومي كلينتون اتهمتImage captionIMAGES GETTYالصورة مصدر خسارتها سبب بأنه مسبقا
.الرئاسية االنتخابات
Lampiran gambar
Lampiran Temuan
Berita 1
الجيش السوري يعلن تصديه لهجوم كبير ومفاجئ من مسلحي المعارضة شرقي دمشق
فصائل المعارضة المسلحة أعلنت القوات السورية الحكومية إنها تصدت لهجوم كبير ومتواصل شنته
.في الجزء الشرقي من العاصمة السورية دمشق
وشهد حي جوبر ومنطقة العباسيين أشد المعارك بين مسلحي المعارضة والقوات الحكومية التي قالت
.إن المسلحين استخدموا األنفاق
.للجيش السوريووفقا لنشطاء بدأ الهجوم بسيارات مفخخة في محاولة الختراق الخطوط الدفاعية
وقال المرصد السوري لحقوق اإلنسان المعارض، ومقره بريطانيا، إن الطيران الحربي السوري رد
.بثالثين غارة على مواقع لمسلحي المعارضة
، واستخدمت "وأفاد التلفزيون الرسمي السوري بأن القوات الحكومية أحبطت هجوما للـ"إلرهابيين
.بقاء في منازلهمالمدفعية، وطالبت السكان بال
وقال شهود عيان إن الجيش السوري نشر دبابات في بعض األحياء المجاورة وشوهدت القوات في
.دوريات راجلة
ويشهد حي جوبر اشتباكات مستمرة على مدار العامين الماضيين، وال سيما أن القوات الحكومية
.تتقاسم السيطرة عليه مع جماعات مسلحة
نس برس في المنطقة أن الجيش السوري أغلق الطرق المؤدية لساحة وذكر مراسل وكالة فرا
.العباسيين القريبة من المدينة القديمة في دمشق وسمعت أصوات تفجيرات كبيرة
وأفاد المرصد السوري أن الغرض من الهجوم هو تخفيف ضغط الجيش السوري على المناطق التي
تحاصرها إلى الشرق من العاصمة دمشق .
No
Baris
ke-
Teks Arab Terjemahan
1
2
أعلنت القوات السورية الحكومية إنها تصدت
لهجوم كبير ومتواصل شنته فصائل المعارضة
Pasukan pemerintah
Suriah mengumumkan
المسلحة في الجزء الشرقي من العاصمة
.السورية دمشق
bahwa mereka telah
menentang serangan
besar yang berkelanjutan
dengan kelompok-
kelompok oposisi
bersenjata dibagian
Timur ibukota Suriah
Damaskus.
2 Baris
ke-
Teks Arab Terjemahan
8
وقال المرصد السوري لحقوق اإلنسان
المعارض، ومقره بريطانيا، إن الطيران
الحربي السوري رد بثالثين غارة على مواقع
المعارضة.لمسلحي
Observatorium Suriah
(Oposisi HAM) di
Inggris mengatakan
bahwa maskapai militer
Suriah menanggapi
dengan tiga puluh razia di
situs militan oposisi.
3 Baris
ke-
Teks Arab Terjemahan
12
وقال شهود عيان إن الجيش السوري نشر
المجاورة وشوهدت دبابات في بعض األحياء
القوات في دوريات راجلة.
Saksi Mata berkata:
“bahwa tentara Suriah
telah mempublikasikan
tank dibeberapa
lingkungan dan tentara
terlihat berpatroli dengan
jalan kaki.
Berita 2
"مهاجم مطار أورلي زياد بلقاسم كان تحت تأثير "المخدرات والكحول
يعتقد أن بلقاسم اعتنق أفكارا متشددة في السجن.
كشفت الفحوص التي أجرتها السلطات الفرنسية على جثة المسلح الذي قتل برصاص الشرطة يوم
السبت بعد أن خطف سالح جندية في مطار اورلي في العاصمة الفرنسية باريس وجود آثار مخدرات
.وكحول في دمائه
عاما، بعدما صوب مسدسا إلى رأس جندية فرنسية قائال 39لبالغ من العمر وقتل زياد بن بلقاسم، ا
."إنه يريد أن "يموت في سبيل هللا. في كل األحوال الناس يموتون
وقال مكتب المدعي العام في باريس إنه "أثناء تشريح جثة المهاجم عثر على آثار كوكايين وحشيش
."في دمائه
غرام في اللتر، وهي ضعف 0.93سبة من الكحول تقدر بنحو وكشف فحص الدم أيضا عن وجود ن
.النسبة المسموح بها لقائدي السيارات في فرنسا
.ويعتقد أن بلقاسم اعتنق أفكارا متشددة عندما كان يقضي عقوبة في السجن
وبحسب االدعاء الفرنسي، يشمل سجل بلقاسم اإلجرامي إدانته بالسطو المسلح وجرائم لها عالقة
.خدراتبالم
.وكان بلقاسم قد أطلق النار على شرطي في وقت سابق قبل توجهه للمطار في منطقة شمالي باريس
" الفرنسية قال شخص، عرف نفسه بأنه والد بلقاسم، إن "ابنه لم يكن 1وفي مقابلة مع إذاعة "راديو
."إرهابيا ولم يصل أبدا وكان يتناول الكحول
له "سامحني يا أبي. لقد تسببت في مشكالت مع ضابط أمن" قبل أن وأضاف إن ابنه اتصل به وقال
.ينهي المكاملة قائال إنه على الطريق السريع
ويقول مراسل بي بي سي في باريس، هيو شوفيلد، إن الصورة التي تشكلت اآلن تتعلق برجل له كان
.له سجل إجرامي ويعيش على هامش المجتمع، لكنه اتصل بمتشددين إسالميين
No
Baris
ke-
Teks Arab Terjemahan
1
7
وقال مكتب المدعي العام في باريس
إنه "أثناء تشريح جثة المهاجم عثر
على آثار كوكايين وحشيش في
."دمائه
Kantor kejaksaan di Paris
berkata: “bahwa selama
pembedahan otopsi
berlngsung ditemukannya
bekas kokain dan ganja dalam
darahnya”.
2 Baris Teks Arab Terjemahan
17
ويقول مراسل بي بي سي في
باريس، هيو شوفيلد، إن الصورة
التي تشكلت اآلن تتعلق برجل له كان
له سجل إجرامي ويعيش على هامش
المجتمع، لكنه اتصل بمتشددين
.إسالميين
Wartawan BBC di Paris
(Hugh Schofield) berkata:
“bahwa citra yang terbentuk
sekarang yang menyangkut
seorang pria yang telah
memiliki catatan kriminal dan
hidup di pinggiran
masyarakat, dan juga
berhubungan dengan militan
islam”.
BERITA 3
امب االنتخابيةرئيس لجنة تحقيق بالكونغرس: ال أدلة على تواطؤ الروس مع حملة تر
نونيس رفض اتهامات ترامب ألوباما بالتنصت على هواتفه
قال رئيس لجنة االستخبارات في مجلس النواب األمريكي، ديفين نونيس، إن تحقيقه بشأن تدخل
روسيا في نتائج االنتخابات األمريكية لم يجد أي دليل على وجود تواطؤ بين الروس والحملة االنتخابية
.ترامب الذي فاز باالنتخاباتلدونالد
وترجح وكاالت االستخبارات األمريكية أن هجمات القرصنة االلكترونية التي شنها الروس خالل
.الحمالت االنتخابية كانت تهدف إلى مساعدة ترامب للفوز على منافسته الديمقراطية هيالري كلينتون
خبار ملفقة" نافيا أي عالقة تربط بينه أو بين ورفض الرئيس األمريكي تلك التقارير ووصفها بأنها "أ
.حملته االنتخابية باالستخبارات الروسية
ولكن مستشاره لألمن القومي مايكل فلين استقال الشهر الماضي لعدم كشفه عن اتصاالت أجراها مع
.كانون الثاني / يناير 20السفير الروسي قبل تولي الرئيس األمريكي السلطة في
.اسم وزير العدل الجديد جيف سيشنز بتقارير مماثلة عن لقائه مسؤولين روس كما ارتبط
ونأي سيشنز بنفسه عن التحقيقات التي يجريها حاليا مكتب التحقيقات الفيدرالي )أف بي آى( حول
.مزاعم تدخل روسيا في االنتخابات الرئاسية
ع شبكة فوكس نيوز األمريكية، إن وقال رئيس لجنة االستخبارات في مجلس النواب ، في مقابلة م
."لجنة التحقيق التي يرأسها وجدت أن "الجريمة الوحيدة التي ارتكبت هي تسريب اسم فلين
.كما نفى نونيس وجود أي أدلة عن اتهامات ترامب للرئيس السابق باراك أوباما بالتنصت على هواتفه
لنواب والشيوخ بالتحقيق في اتهامات وكان البيت األبيض قد طلب من لجنتي التحقيق في مجلس ا
.ترامب للرئيس السابق باراك أوباما بالتنصت على هواتفه أثناء الحملة االنتخابية
.ولم يقدم ترامب أي دليل على مزاعمه التي رفضها النواب الديمقراطيون والجمهوريون على السواء
No
Baris
ke-
Teks Arab Terjemahan
1
3
قال رئيس لجنة االستخبارات في
مجلس النواب األمريكي، ديفين
نونيس، إن تحقيقه بشأن تدخل
Ketua Komite Intelejen
Amerika, di DPR Devin
Nunes berkata: “bahwa untuk
روسيا في نتائج االنتخابات
األمريكية لم يجد أي دليل على وجود
تواطؤ بين الروس والحملة
االنتخابية لدونالد ترامب الذي فاز
.باالنتخابات
mencapai intervensi Rusia
dalam hasil pemilu AS tidak
menemukan bukti kolusi
antara Rusia dan kampanye
untuk Donald Trump, yang
memenangkan pemilu”.
2 Baris Teks Arab Terjemahan
7
ورفض الرئيس األمريكي تلك
بأنها "أخبار التقارير ووصفها
ملفقة" نافيا أي عالقة تربط بينه أو
بين حملته االنتخابية باالستخبارات
الروسية.
Presiden Amerika menolak
laporan tersebut sebagai
“berita hoax” dan membantah
setiap yang berhubungan
dalam kampanye tentangnya
dengan Intelejen Rusia.
3 Baris Teks Arab Terjemahan
14
وقال رئيس لجنة االستخبارات في
مجلس النواب ، في مقابلة مع شبكة
فوكس نيوز األمريكية، إن لجنة
التحقيق التي يرأسها وجدت أن
"الجريمة الوحيدة التي ارتكبت هي
"تسريب اسم فلين
Kepala Komite Intelejen di
DPR, pada sebuah wawancara
dalam saluran TV Amerika
Fox News, mengatakan
“bahwa penyelidikan yang
dipimpinya menemukan satu-
satunya kejahatan yang
dilakukan yaitu membocorkan
nama
BERITA 4
"بأبيه قائال "سامحني. لقد أخطأتهجوم مطار أورلي : المهاجم اتصل
نشرت السلطات الفرنسية قوات أمن في مطار أورلي بعد الهجوم
نقلت وسائل إعالم فرنسية أن مهاجم الجنود الفرنسيين في مطار أورلي بباريس قد اتصل بأبيه يوم
."طأتالسبت وهو "في حالة من االضطراب الشديد"، وقال له "سامحني يا أبي.. أرجوك، لقد أخ
عاما مصرعه بعدما صوب مسدسه إلى رأس جندية 39وقد لقي زياد بن بلقاسم البالغ من العمر
."فرنسية قائال إنه يريد أن "يموت في سبيل هللا. في كل األحوال الناس يموتون
.يذكر أن بلقاسم اتهم بإطالق النار وسرقة سيارة بمنطقة باريس
ه اتصل به هاتفيا بعد الهجوم األول قائال إنه تسبب في مشكالت إن ابن 1وقد قال أبوه إلذاعة أوربا
.مع رجل أمن "، قبل أن يتوجه إلى مطار أورلي
واعتنق بلقاسم أفكارا متشددة عندما كان يقضي عقوبة في السجن، وقد كان تحت مراقبة السلطات
.األمنية
المخدرات، حسب المدعي العام ويشمل سجله اإلجرامي إدانته بالسطو المسلح وجرائم لها عالقة ب
.لباريس، فرانسوا مولين في وقت متأخر من يوم السبت
.وأضاف المدعي العام أنه عثر على نسخة من القرآن في جيبه
وفتش عناصر أجهزة االستخبارات منزله بشمال باريس بحثا عن أي مواد لها عالقة بمتشددين
.ألنباءإسالميين لكنهم لم يجدوا شيئا، حسبما أفادت ا
.غير أن عناصر االستخبارات عثروا على بقايا من الكوكايين خالل التفتيش
.واستدعت قوات األمن والده وأخاه الستجوابهما في أعقاب هجوم أورلي. وال يزال أخوه في الحجز
."وأكد الوالد أن "ابنه لم يكن إرهابيا ولم يصل أبدا وكان يتناول الكحول
."يحدث عندما يكون الشخص تحت تأثير الكحول والمخدراتوأضاف الوالد "هذا ما
ومضى األب للقول إن ابنه اتصل به وقال له "سامحني يا أبي. لقد تسببت في مشكالت مع ضابط
."أمن
.ثم أنهى المكاملة قائال إنه في الطريق السريع
تعلق برجل له كان ويقول مراسل بي بي سي في باريس، هيو شوفيلد، إن الصورة التي تشكلت اآلن ت
.له سجل إجرامي ويعيش على هامش المجتمع، لكنه اتصل بمتشددين إسالميين
الترتيب الزمني لألحداث
.أوقفت الشرطة المهاجم في نقطة تفتيش في غارج لو غونس في شمال باريس، حيث يقيم◾
يها الحقا في أطلق المهاجم النار على الشرطة بمسدس ضغط هواء قبل أن يفر في سيارة عثر عل◾
.الضواحي الجنوبية للمدينة
يعتقد أنه الحقا سرق سيارة أخرى تحت تهديد السالح من امرأة في منطقة فيتري، جنوب باريس. ◾
.وعثر على السيارة الحقا في مطار أورلي
في المطار، حاول الرجل سرقة سالح جندية "في هجوم عنيف للغاية"، حسبما قال متحدث باسم ◾
.الشرطة
.نجحت الجندية في االحتفاظ بسالحها، وأطلق جنديان آخران النار على المهاجم، فأردياه قتيال◾
No Baris ke- Teks Arab Terjemahan
1
3
نقلت وسائل إعالم فرنسية أن
مهاجم الجنود الفرنسيين في
مطار أورلي بباريس قد اتصل
بأبيه يوم السبت وهو "في حالة
الشديد"، وقال له من االضطراب
"سامحني يا أبي.. أرجوك، لقد
."أخطأت
Kami telah mengatakan
(Media) dan bertanya
tentang pengumuman
Prancis bahwa “Prajurit
Prancis di bandara Orly
telah memanggil ayahnya
pada hari sabtu, yang
merupakan dalam
keadaan darurat” dan
berkata kepadanya:
“maafkan aku, ayah...
tolong, aku telah
berdosa”.
2 Baris ke- Teks Arab Terjemahan
8
إن 1وقد قال أبوه إلذاعة أوربا
ابنه اتصل به هاتفيا بعد الهجوم
األول قائال إنه تسبب في
مشكالت مع رجل أمن "، قبل أن
.يتوجه إلى مطار أورلي
Ayahnya telah berkata
kepada Radio di Eropa 1
“bahwa anaknya telah
menelpon ia setelah
serangan pertama dan
mengatakan itu
menyebabkan masalah
dengan petugas
keamanan. “sebelum
menuju ke bandara
Orly”.
3 Baris ke- Teks Arab Terjemahan
19
وأكد الوالد أن "ابنه لم يكن
ولم يصل أبدا وكان إرهابيا
."يتناول الكحول
Ayahnya dengan tegas
mengatakan bahwa
“anaknya bukan seorang
teroris dan tidak pernah
sampai dan minum
alkohol”.
4 Baris ke- Teks Arab Terjemahan
وأضاف الوالد "هذا ما يحدث 20
عندما يكون الشخص تحت تأثير
."الكحول والمخدرات
Dan ayahnya
menambahkan
perkataannya apa yang
terjadi ketika seseorang
berada di “bawah
pengaruh obat-obatan
dan alkohol”.
5 Baris ke- Teks Arab Terjemahan
وقال له "سامحني يا أبي. لقد 21
تسببت في مشكالت مع ضابط
."أمن
Anaknya berkata kepada
ayahnya “Maafkan aku!
Ayah. Aku sudah
menyebabkan masalah
dengan petugas
keamanan”.
BERITA 5
رامب يقيل مدير مكتب التحقيقات الفيدرالي جيمس كومي
قال البيت األبيض إن الرئيس األمريكي دونالد ترامب أقال مدير مكتب التحقيقات الفيدرالي جيمس
.كومي
المكتب البيضاوي: "أبلغ الرئيس دونالد ترامب اليوم مدير مكتب التحقيقات وجاء في بيان أصدره
."الفيدرالي بأنه قرر إعفائه من مهامه، وإقالته من منصبه
وتأتي هذه المفاجأة بعد الكشف عن إعطاء كومي معلومات غير دقيقة للكونغرس بشأن رسائل البريد
.السابقة هيالري كلينتون األسبوع الماضياإللكتروني الخاصة بوزيرة الخارجية األمريكية
ويجري مكتب التحقيقات الفيدرالي تحقيقا حول مزاعم بشأن العالقة بين حملة ترامب االنتخابية
.وروسيا
وقال ترامب في رسالة وجهها لكومي أنه يتفق مع توصية من وزير العدل جيف سيشنز بأنه "لم يعد
."قادرا على إدارة المكتب بشكل فعال
وتدخل كومي مرتين في مسار االنتخابات الرئاسية األمريكية وذلك في شهر يوليو/تموز وأيضا في
أكتوبر/تشرين األول حين أدلى بتصريحات بشأن تحقيقات مكتب التحقيقات الفيدرالي في الرسائل
.اإللكترونية الخاصة بهيالري كلينتون
.الرئاسية على كومي وكانت كلينتون ألقت باللوم في خسارتها االنتخابات
وقالت كلينتون حينها إن "إعالن جيمس كومي إعادة التحقيق في استخدامها لبريديها الخاص عندما
."كانت وزيرة للخارجية قبل أيام من االنتخابات كان له ضرر سياسي كبير على حملتها االنتخابية
حقيق جديد بشأن استخدام كلينتون يوما من موعد االنتخابات عن ت 11وكان كومي قد أعلن قبل حوالي
.للبريد اإللكتروني
.لكن مكتب التحقيقات الفيدرالي أكد بعدها على أنه لم يجد أي دليل على وقوع جريمة جنائية
ما هي المعلومات غير الدقيقة التي أشار إليها كومي في إفادته؟
يوخ في الثالث من مايو/أيار إن قال كومي خالل إدالءه بشهادته أمام اللجنة القضائية في مجلس الش
"مساعدة كلينتون، هوما عابدين، أرسلت المئات بل اآلالف من الرسائل اإللكترونية، البعض منها
."تحتوي على معلومات سرية لزوجها آنذاك
وأكد أف بي آي الثالثاء أن "عابدين أرسلت فقط مجموعتين من الرسائل المتبادلة بهما معلومات
."ن أجل طباعتهاسرية لزوجها م
ألف رسالة 49وأشار مكتب التحقيقات الفيدرالي إلى أن أغلبية الرسائل اإللكترونية البالغ عددها
وجدت على الحاسوب الخاص لزوج عابدين نقلت عبر نسخة احتياطية لهاتف بالك بيري الخاص
بعملها.
No Baris Teks Arab Hasil Terjemahan
1
1 (judul)
مدير مكتب ترامب يقيل
التحقيقات الفيدرالي جيمس
كومي
Trump telah memecat
direktur FBI James
Comey
2 Baris Teks Arab Hasil Terjemahan
6
وجاء في بيان أصدره المكتب
البيضاوي: "أبلغ الرئيس
دونالد ترامب اليوم مدير مكتب
التحقيقات الفيدرالي بأنه قرر
من إعفائه من مهامه، وإقالته
."منصبه
Dalam pernyataan yang
dilontarkan di Kantor
Oval “The Oval Office”
“Presiden Donald Trump
hari ini memberitahukan
bahwa direktur FBI
dibebastugaskan dan
dipecat dari jabatannya.
3 Baris Teks Arab Hasil Terjemahan
8
وجهها وقال ترامب في رسالة
لكومي أنه يتفق مع توصية من
وزير العدل جيف سيشنز بأنه
"لم يعد قادرا على إدارة
."المكتب بشكل فعال
Trump mengatakan
dalam sebuah e-mail
yang ditujukan kepada
Comey bahwa ia setuju
pesan dari menteri
kehakiman Jeff Sessions
dengan keputusan
“(bahwa ia dianggap)
tidak lagi mampu
mengelola kantor secara
efektif”
4 Baris Teks Arab Hasil Terjemahan
وقالت كلينتون حينها إن 14
"إعالن جيمس كومي إعادة
التحقيق في استخدامها لبريديها
الخاص عندما كانت وزيرة
للخارجية قبل أيام من
االنتخابات كان له ضرر
حملتها سياسي كبير على
."االنتخابية
Clinton mengatakan
(ketika itu) bahwa
“deklarasi James Comey
tentang penyelidikan
ulang penggunaan email
khusus ketika ia menjadi
menteri luar negeri
sebelum masa pemilu
telah menyebabkan
kerugian besar terhadap
kampanye pemilunya.
5 Baris Teks Arab Hasil Terjemahan
قال كومي خالل إدالءه 20
بشهادته أمام اللجنة القضائية
في مجلس الشيوخ في الثالث
من مايو/أيار إن "مساعدة
كلينتون، هوما عابدين، أرسلت
المئات بل اآلالف من الرسائل
اإللكترونية، البعض منها
تحتوي على معلومات سرية
."لزوجها آنذاك
Dalam pernyataan
kesaksiaanya di depan
Komite Kehakiman di
Senat tanggal 3 Mei,
Comey mengatakan
bahwa "Asisten Clinton,
Huma Abedin mengirim
ratusan atau bahkan
ribuan e-mail, beberapa
di antaranya berisi
informasi rahasia kepada
suaminya pada saat itu”.
6 Baris Teks Arab Hasil Terjemahan
وأكد أف بي آي الثالثاء أن 23
"عابدين أرسلت فقط
مجموعتين من الرسائل
المتبادلة بهما معلومات سرية
."لزوجها من أجل طباعتها
FBI (mengkonfirmasi
pada hari) Selasa bahwa
"Abedin hanya mengirim
dua email balasan berupa
informasi rahasia kepada
suaminya untuk
diprintnya”.
7 Baris Teks Arab Hasil Terjemahan
وأشار مكتب التحقيقات 25
الفيدرالي إلى أن أغلبية
الرسائل اإللكترونية البالغ
ألف رسالة وجدت 49عددها
على الحاسوب الخاص لزوج
عابدين نقلت عبر نسخة
بيري احتياطية لهاتف بالك
الخاص بعملها.
FBI mencatat bahwa
mayoritas e-mail yang
jumlahnya mencapai 49
ribu email telah
ditemukan di komputer
khusus milik suami
Abedin yang ditransfer
melalui backup ponsel
Blackberry khusus
kerjanya.
TABEL TEMUAN
No Bahasa Arab (BSU) Bahasa Indonesia (BSA) Strategi
Penerjemahan
1 ات السورية الحكوميةإنها أعلنت القو
تصدت لهجوم كبير
Pasukan pemerintah Suriah telah
mengumumkan bahwa meraka
telah melakukan perlawanan
serangan besar
Taqdim
Dan
Tak’hir
2 في الجزء الشرقي من العاصمة
السورية دمشق
Di bagian Timur ibukota Suriah
Damaskus Hadzf
3 وقال شهود عيان إن الجيش السوري
نشر دبابات في بعض األحياء المجاورة
Saksi mata mengatakan bahwa
tentara Suriah telah menyebar
tank-tank di beberapa lingkungan
setempat.
Hadzf, Taqdim wa
Tak’hir, ziyadah
dan Tabdil
4
وقال مكتب المدعي العام في باريس إنه
"أثناء تشريح جثةالمهاجم عثر على
كوكايين وحشيش في دمائه آثار
Kantor kejaksaan umum di Paris
berkata bahwa selama otopsi
jenazah penyerang berlangsung
ternyata ditemukan di dalamn
darahnya terdapat ganja dan
kokain.
Hadzf, Taqdim
dan Tak’hir dan
Ziyadah
دين إسالميين لكنه اتصل 5 بمتشد Namun, ia juga berhubungan
dengan Islam yang radikal
Ziyadah dan
Tabdil
6 ستخبارات في مجلس رئيس لجنة اال
اب األمريكي، ديفين نونيس النو
Devin Nunes merupakan orang
yang menjadi ketua komite
intelejen di DPR Amerika
Ziyadah dan
Taqdim wa takhir
7
ل روسيا في نتائج ان حقيقه بشأن تدخ
نتخابات األمريكية لم يجد أي دليل اال
وس والحملة على وجود تواطؤ بين الر
ن تخابية لدونالد ترامب الذي فاز اال
نتخابات باال
bahwasanya penyelidikan terkait
tentang intervensi Rusia dalam
hasil pemilihan di Amerika
belum menemukan yang mana
merupakan bukti kolusi atas
adanya kolusi antara Rusia serta
kampanye yang dilakukan
sebelum pemilu untuk
Ziyadah
memenangkan Donald Trump
dalam pemilu
8
التحقيق التي يرأسها وجدت أن
"الجريمة الوحيدة التي ارتكبت هي
تسريب اسمفلين
bahwasannya ketua (komite
intelejen DPR) melakukan
penyelidikan yang dipimpinnya
sendiri yaitu telah menemukan
sekelompok kejahatan yang
dilakukan yaitu dengan
membocorkan dengan nama
Flynn’
Taqdim wa
Takhir
Dan
Ziyadah
9
نقلت وسائل إعالم فرنسية أن مهاجم
د الفرنسيين في مطار أورلي الجنو
بباريس
Media massa perancis
melaporkan bahwa penyerang
tentara Perancis di bandara Orly
yang terletak di Paris
Taqdim wa
Takhir
Dan
Ziyadah
10 ترامب يقيل مدير مكتب التحقيقات
الفيدرالي جيمس كومي
Trump (Presiden Amerika) telah
memecat kepala direktur
penyelidikan FBI yaitu James
Comey
Ziyadah