S.S.I.T.Scuola Superiore per Interpreti
e Traduttorisede di Pescara
Guida ai Corsi di Formazione Professionale in Traduzione Settoriale e Interpretazione
• Corso di TraduzioneCFT • Corso in InterpretazioneCFI
La ScuolaLa S.S.I.T. - Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori, (ex Scuola Interpreti), con sede a Pescara, è unIstituto privato appartenente al gruppo della F.E.D.E. - Federazione delle Scuole d’Europa, organismo astatuto consultivo presso il Consiglio di Europa, ed è abilitata al rilascio di titoli a valenza europea.
Fin dalla sua fondazione, nel 1979, l’Istituto si è distinto dalla formazione accademica offrendo ai propristudenti competenze pratiche e professionalizzanti facilmente spendibili sul mercato dei servizilinguistici.
La SSIT ha attivato convenzioni con Università private europee e, in Italia, conla SSML “Gregorio VII” di Roma; la Scuola forma studenti ubicati in tutto ilmondo e, grazie alla esclusiva formula e.learning a frequenza individuale,riesce a garantire ai partecipanti attenzione alle singole esigenze e flessibilitànei tempi e nei contenuti formativi …(scopri di più)
In seguito a frequenza e superamento dell’esame previsto dal CFT si consegue il:
DIPLOMA DI FORMAZIONE PROFESSIONALE IN TRADUZIONE
In seguito a frequenza e superamento dell’esame previsto dal CFI si consegue il:
DIPLOMA DI FORMAZIONE PROFESSIONALE IN INTERPRETAZIONE
In caso di frequenza di entrambi i corsi e superamento dei relativi esami si consegue il
DIPLOMA IN TRADUZIONE E INTERPRETAZIONE
Titoli
Tutti i titoli rilasciati dalla Scuola sono a
valenza internazionale e abilitano
all’esercizio delle professioni di
interprete e/o traduttore.
Sul titolo non compare la dicitura «on line»
in quanto programmi ed obiettivi didattici
sono del tutto equivalenti a quelli previsti
per i corsi traduzionali in aula
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
CFT
Il Corso di Formazione
professionale in Traduzione
ti permette di diventare un
traduttore in pochi mesi e
di esercitarti nel tempo
libero, ovunque tu risieda.
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
✓ Il Corso di formazione professionale in traduzione si rivolge a candidati con poca o nessuna esperienzanell’ambito della traduzione ma con solide competenze linguistiche pregresse e offre una buona baseformativa per affrontare la traduzione nei settori di specializzazione in cui c’è maggior richiesta diservizi di traduzione. Successivamente alla frequenza del CFT si può valutare di specializzarsiulteriormente in uno dei settori trattati durante il corso, attraverso la frequenza del Corso di altaformazione in traduzione settoriale, come quelli offerti dalla SSIT.
✓ Il corso offre un percorso didattico formativo completo negli argomenti e nelle tipologie testualitrattate, flessibile nei tempi di erogazione ma soprattutto mirato a soddisfare le attuali esigenzedell’industria della traduzione.
✓ L’esclusiva formula a frequenza individuale consente la massima attenzione e disponibilità del docenteper la risoluzione delle lacune individuali oltre a permettere una gestione del tempo delle esercitazionipersonalizzata in base alle proprie esigenze.
✓ I docenti sono traduttori esperti e sono i medesimi che insegnano in aula oltre ad essere professionisticon esperienza almeno quindicinale nell’ambito della traduzione specialistica.
Il Corso di Formazione Professionale in Traduzione
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
✓ Il Corso prevede un percorso didattico a frequenza individuale, attivabile in qualsiasi mese dell’anno esi svolge completamente a distanza, dall’ammissione fino al conseguimento del titolo.
✓ La partecipazione è adatta anche a chi ha impegni professionali in quanto non è necessario rispettaredegli orari bensì si concordano i giorni di consegna delle prove di traduzione (via email) direttamentecon i propri tutor. È anche possibile interrompere periodicamente le esercitazioni in caso diimpossibilità del partecipante allo svolgimento delle medesime.
✓ La durata del corso, di circa 6 mesi, può essere prolungata o abbreviata in base alle proprie esigenze ecapacità.
✓ Per ciascuna combinazione linguistica sono previste nr. 16 esercitazioni pratiche di traduzione scritta,esame finale incluso.
✓ Ciascuna prova di traduzione viene accuratamente revisionata in forma scritta dai docenti e corredatada approfondimenti e suggerimenti pratici.
✓ L’esame finale consiste in una prova di traduzione, relativa a documenti già trattati nel corso, cheviene revisionata con l’assegnazione di un voto finale.
CFT - Organizzazione del corso
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
✓ Candidati italiani o stranieri diplomati in Italia o all’estero, previo esame di ammissione da
richiedersi e concordare con la Segreteria.
Sono esonerati dall’esame di ammissione per la traduzione passiva:
✓ I candidati in possesso di certificazione linguistica della L2 (lingua di arrivo) pari almeno allivello B1/B2 del quadro di riferimento europeo delle lingue.
✓ I laureati/laureandi in lingue straniere o affini e in mediazione linguistica.
✓ I candidati con pregressa e dimostrabile esperienza professionale nell’ambito dellatraduzione (passiva).
Sono esonerati dall’esame di ammissione per la traduzione attiva:
Destinatari del CFT
✓ I candidati in possesso di certificazione linguistica della L2 (lingua di arrivo) pari almeno al
livello C1 del quadro di riferimento europeo delle lingue.
✓ I candidati con pregressa e dimostrabile esperienza professionale nell’ambito dellatraduzione (attiva).
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Settori di specializzazione
Traduzioni per il Web
Traduzione Medica
Traduzioni giuridico-commerciale
Traduzioni tecniche
Traduzioni per il turismo
N.B. Si possono scegliere quattro dei cinque settori sopraelencati tenendo presente che le esercitazioni per la traduzione medica sono attivabili per la sola lingua inglese
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Lingue attivate e combinazioni linguistiche
ITITALIANO
EN inglese
FRfrancese
RUrusso
ES spagnolo
DEtedesco
È possibile specializzarsi in una oppure più combinazioni linguistiche,
scegliendo la traduzione passiva o attiva oppure entrambe, in base alle proprie
competenze linguistiche.
Per TRADUZIONE PASSIVA si intende la traduzione dalla lingua straniera verso la
propria lingua madre.Per TRADUZIONE ATTIVA si intende la
traduzione dalla lingua madre verso la lingua straniera
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
✓ Formare traduttori con una buona base di
specializzazione con competenze adeguate alle
attuali richieste dell’industria della traduzione
nazionale e internazionale e all’esercizio della
libera professione.
✓ Trasmettere una coscienza imprenditoriale e
una guida professionale ai futuri professionisti
affinché utilizzino proficuamente le competenze
acquisite attraverso la A.T.I. - Associazione
professionale no profit di Traduttori e Interpreti
che aggiorna e promuove le competenze dei
propri soci offrendo aggiornamento, tirocini e
tutela professionale.
Obiettivi del CFT Strategia didattica del CFT
✓ Studio e approfondimenti con dispense digitalie multimediali costantemente aggiornate.
✓ Analisi testuale contrastiva dei documenti piùricorrenti per ciascun settore e glossarifraseologici.
✓ Prove di traduzione settimanali singolarmentecorrette dai docenti della Scuola consuggerimenti pratici su come migliorare stile elessico e strategia comunicativa.
✓ Approfondimenti sulle tecniche di scrittura e ditraduzione e sullo stile richiesto per ciascunsettore.
✓ Esercitazioni pratiche svolte con materialeautentico e aggiornato.
✓ Flessibilità dell’offerta didattica epersonalizzazione dei tempi formativi.
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
✓ Studio autonomo di dispense digitali introduttive alla traduzione e alla professione del traduttore.
✓ Studio autonomo di dispense digitali o multimediali specifiche dei settori di traduzione trattati e nelle
combinazioni linguistiche scelte.
✓ Studio autonomo di dispense digitali e videotutorial dettagliato su SDL Studio Trados 2019.
✓ Esercitazioni pratiche di traduzione settoriale relative ai quattro settori scelti. Ciascuna prova di
traduzione viene revisionata accuratamente in forma scritta dai docenti, evidenziando la tipologia di
errori, le imprecisioni stilistiche e lessicali con suggerimenti pratici finalizzati a colmare le lacune
evidenziate in ciascuna esercitazione svolta.
✓ Esame e titolo finale. Dopo lo svolgimento delle esercitazioni di traduzione si sostiene un esame finale (a
distanza) di traduzione e si consegue Il Diploma di Formazione Professionale in traduzione.
Modalità di svolgimento del CFT
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Le dispense digitali introduttive sono comuni a tutti i corsi eoffrono al partecipante le basi (nozioni teoriche e informazionipratiche) per avviarsi consapevolmente alla pratica dellatraduzione.
Materiale didattico
✓ Il mestiere del Traduttore
✓ Il glossario del Traduttore
✓ Gli strumenti del Traduttore
✓ Parti del testo, del discorso, funzioni del testo
✓ Linguaggi, metalinguaggi, figure retoriche
✓ Sigle, acronimi e misure
✓ L’intraducibilità
✓ Adattamento e transcreation
✓ Fedeltà o infedeltà al testo di origine?
✓ Microlinguaggi e traduzione specializzata
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Materiale didattico
✓ Dispense specifiche del settore scelto, nella combinazione linguistica di specializzazione.
✓ Illustrazione delle varie tipologie di documenti legati al settore in analisi e ambiti di utilizzo
con esempi pratici.
✓ Illustrazione delle tecniche, dello stile e delle strategie traduttive più adeguate a ciascun
settore.
✓ Terminologia: fonti, ricerca, glossari, neologismi, glossari fraseologici e banche
terminologiche.
✓ Guida digitale in lingua italiana sul software di traduzione
assistita più richiesto dalle agenzie di traduzione: SDL Studio
Trados Professional.
✓ Video corso dettagliato in lingua italiana sulle funzioni del
software. Visualizza la demo
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Le esercitazioni consistono in prove pratiche che
permettono allo studente di cimentarsi con la
traduzione di testi di natura divulgativa (descrittivi,
pubblicitari, manuali d’usi, certificazioni di qualità,
etc) e di documenti con un alto grado di tecnicità
destinati agli ‘’addetti ai lavori’’.
Il Corso affronta i problemi della comparazione, interpretazione e
traduzione di testi tecnici e fornisce ai partecipanti gli strumenti necessari
per cimentarsi con competenza nella traduzione nel contesto dei processi
industriali di produzione e commercializzazione. Le dispense digitali
introducono i settori oggetto di approfondimenti e la pubblicistica più
ricorrente. Successivamente i partecipanti sono invitati ad analizzare le
strutture sintattiche e lessicali ricorrenti nei documenti relativi ai detti
settori.
Programma del corso di traduzione tecnica
TIPOLOGIE TESTUALI
• Testi destinati divulgazione tradizionale e multimediale: manuali d’uso , istruzioni, norme di sicurezza, garanzie, certificazioni;
• Testi relativi alle certificazioni di qualità internazionali;
• Testi tecnici per gli addetti ai lavori e manualistica tecnica;
• Testi relativi a brevetti internazionali.
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
La esercitazioni guidate consistono in provepratiche di traduzione medica che permettono allostudente di acquisire e consolidare la terminologiae le tecniche traduttive. I testi per le prove pratichedi traduzione consistono sia in documenti dinatura divulgativa che in documenti con altogrado di tecnicità destinati alla ricerca
Il Corso affronta i problemi della comparazione, interpretazione e
traduzione di testi medici e fornisce ai partecipanti gli strumenti necessari
per cimentarsi con competenza in questo settore. Le dispense forniscono
la conoscenza concettuale di base e terminologica delle varie branche del
sapere medico, partendo dall’anatomia fino alle le patologie di maggiore
interesse per la collettività e per la ricerca, per poi passare all’analisi delle
strutture lessicali più ricorrenti, quali acronimi, latinismi e grecismi,
attraverso esercizi di comprensione, glossari e analisi stilistica.
Programma del corso di traduzione medica
TIPOLOGIE TESTUALI
• Articoli divulgatitivi inerenti la ricerca medica;
• Pubblicazioni mediche per addetti ai lavori;
• Refertazione;
• Diagnostica;
• Anamnesi.
N.b. La lingua di specializzazione attivata per il settore medico è esclusivamente l’inglese
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Le esercitazioni pratiche vertono su prove di traduzione
che permettono allo studente di consolidare la
terminologia e le tecniche traduttive acquisite. I testi
per le prove pratiche di traduzione consistono in
documenti destinati alla pubblicazione cartacea, digitale
e multimediale.
Il corso offre le competenze comunicative e traduttive adeguate allaproduzione e traduzione di contenuti per la promozione del turismo edelle imprese ad esso collegate (editoria specializzata, servizi turistici,strutture ricettive ecc), approfondendo la grande varietà stilistica eterminologica tipica del settore.
Le dispense del Corso offrono analisi e approfondimenti sullo stilerelativo alle tipologie testuali più ricorrenti (linguaggio pubblicitario,descrittivo, istituzionale, del webmarketing, ecc).
Programma del corso di traduzione per le imprese del Turismo
TIPOLOGIE TESTUALI
• Testi promozionali per le strutture ricettive
• Guide turistiche cartecee e/o multimediali
• Testi estratti da riviste specializzate
• Testi dell’ e.tourism
• Testi per la promozione territoriale
• Testi per il turismo culturale, artistico,
naturalistico, enogastronomico
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Le esercitazioni pratiche consistono in prove ditraduzione che permettono allo studente di acquisire letecniche traduttive e comunicative adeguate allacomunicazione multimediale attraverso l’adattamentodi contenuti redatti in ottica SEO e destinati al WEB, alWeb 2.0 e ai Social Network.
I testi per le prove pratiche di traduzione sonoselezionati tra le tipologie più diffuse nella rete.
Il Corso forma esperti nel campo della traduzione, della transcreation edella comunicazione in rete e si rivolge, pertanto, ad aspiranti webtranslators ma anche a web copywriters, in quanto permette l’acquisizionedello stile di scrittura adeguato alla comunicazione multimediale, oltre chedi traduzione.
Le dispense digitali offrono un panorama completo sul linguaggio e lemodalità di scrittura e traduzione dei contenuti più ricorrenti sul web(e.commerce, web marketing, e.tourism ecc.) con analisi contrastiva dellevarie tipologie testuali.
Programma del corso di traduzione per il Web
TIPOLOGIE TESTUALI
• Microcontenuti; Keywords; dal titolo all’alt
text;
• Titoli, sottotitoli, slogan;
• Testi per l’ e.commerce;
• Testi per l’industria gastronomica;
• Testi per l’industria del lusso e della moda;
• Testi per l’ e.tourism;
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Il Corso affronta i problemi della comparazione, interpretazione e
traduzione di testi giuridico-commerciali. Fornisce ai partecipanti gli
strumenti necessari per tradurre con competenza documenti giuridici
attraverso l’approfondimento di nozioni fondamentali sia sotto il profilo
concettuale che terminologico e l’analisi delle problematiche che la
traduzione del linguaggio giuridico comporta.
Le dispense permettono di familiarizzare con sistemi,istituti giuridici e linguaggio specialistico del settore. Letipologie testuali più ricorrenti sono proposte attraversol’analisi contrastiva linguistica e concettuale.
Le esercitazioni pratiche prevedono prove di traduzioneche permettono allo studente di cimentarsi con tecnichetraduttive e glossari fraseologici che aiutano il partecipantead acquisire le formule espressive standardizzate, leespressioni tipiche e i latinismi del settore.
Programma del corso di traduzione giuridico-commerciale
TIPOLOGIE TESTUALI
• Contrattualistica
• Procure
• Documenti societari
• Certificazioni internazionali
• Atti notarili
• Traduzione giurate
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
✓ Quale combinazione linguistica scegliere ?
La deontologia professionale prevede che il traduttore traduca esclusivamente verso la propria lingua(TRADUZIONE PASSIVA) ma la Scuola consente di specializzarsi in traduzione attiva nei casi dibilinguismo o comunque nei casi in cui il livello di competenza della L2 sia almeno pari al livello C1.
✓ Sono previste ulteriori spese oltre le quote di partecipazione?
No, nessuna altra spesa. Nel solo caso in cui si richieda la spedizione del diploma in filigrana èprevisto il versamento di 50 euro, spese di spedizione incluse.
✓ Dopo la frequenza del CFT posso iscrivermi ad un corso di alta formazione per specializzarmiulteriormente in uno dei settori trattati nel CFT?
Certo, è possibile e in tal caso non è necessario sostenere l’esame di ammissione ma si può proseguiresubito dopo il superamento dell’esame finale, oppure successivamente. In tal caso è previstal’esenzione dal versamento della seconda tassa di iscrizione e di un ulteriore sconto sulla quota dipartecipazione.
F. A. Q. sul CFT
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
1) Prenota l’esame di ammissione, oppure richiedi la tua iscrizione, compilando il modulo al seguente link
L’esame consiste in una prova scritta di traduzione (attiva, passiva o entrambe), concordando con la segreteria della scuola un giorno ed orario di svolgimento della medesima.
2) Compila il modulo di iscrizione che riceverai via e.mail e invialo, previa scansione, al seguente indirizzo [email protected], unitamente alla copia del versamento via bonifico bancario.
3) Dopo poche ore dall’invio dei suddetti documenti ricevi via e.mail l’avviso di attivazione del tuo percorsodidattico con i nominativi dei tutor assegnati e le dispense digitali propedeutiche.
4) I docenti/tutor ti contattano per e.mail inviandoti le dispense relative ai settori e alle lingue scelte econcordando con te giorni di ricevimento e consegna delle prove. Dopo circa due settimane dal ricevimentodelle dispense, da dedicarsi allo studio autonomo delle medesime, i docenti iniziano ad inviarti leesercitazioni di traduzione.
Modalità d'Iscrizione e attivazione del percorso didattico al CFT
Hai ancora qualche dubbio? Contatta adesso la segreteria al nr. 085.27754oppure contattaci al numero verde: 800 68 14 71
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Nr. 4 combinazioni linguistiche
➔ euro 2000
oppure in 5 rate di euro 400)
Nr. 2 combinazioni linguistiche(esempio EN>IT + IT>EN)
➔ euro 1400(dilazionabili in nr. 5 rate di euro 280)
Tassa di iscrizione: euro 200
Quote di partecipazione*
* Per ciascuna combinazione linguistica sono previste nr. 16 esercitazioni di traduzione guidata (esame incluso) Non sono previste altre spese oltre la quota di partecipazione. Il materiale didattico è incluso.
(esempio EN>IT + IT>EN +ES>IT + IT>ES)
(dilazionabili in nr. 4 rate di euro 500
Quote di partecipazione per CFT
Nr. 1 combinazione linguistica(esempio EN>IT)
➔ euro 900(dilazionabili in nr. 3 rate di euro 300)
Nr. 3 combinazioni linguistiche
➔ euro 1800
oppure in nr. 6 rate di euro 300
(esempio EN>IT + ES>IT + FR>IT )
(dilazionabili nr. 3 rate di euro 600)
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
CFI
Il Corso di formazione
professionale in Interpretazione ti
consente di diventare interprete in
pochi mesi, esercitandoti
individualmente, via Skype, con
docente/interprete nei tuoi giorni e
orari preferiti.
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
La formula del CFI
✓ Formula completamente a distanza e individuale, personalizzabile nella frequenza e attivabile in
qualsiasi mese dell’anno, su richiesta dei candidati;
✓ Studio autonomo di dispense digitali sulle tecniche di interpretazione, di presa degli appunti e di
esercitazioni pratiche propedeutiche all’interpretazione;
✓ Lezioni ed esercitazioni individuali a difficoltà crescente con docente/interprete in video
conferenza ‘’Skype’’ e simulazioni realistiche di servizi di interpretazione in consecutiva e di
trattativa;
✓ Flessibilità nella scelta dei giorni, degli orari delle esercitazioni;
✓ Opzione “Formula Blended”: Possibilità di svolgere le esercitazioni pratiche di interpretazione in
sede, individualmente in laboratorio linguistico multimediale con docente interprete, senza
variazioni di costo.
L’esclusiva formula e frequenza individuale consente al partecipante la massima attenzione e disponibilità del docente per la risoluzione delle lacune individuali oltre a permettere una gestione
delle esercitazioni personalizzata in base alle proprie esigenze.I docenti/tutor dei corsi online sono esperti interpreti bilingue e sono i medesimi che insegnano
per i corsi e Master in aula oltre ad essere liberi professionisti con esperienza almeno quindicennale nell’ambito della interpretazione.
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
✓ Candidati italiani o stranieri diplomati in Italia o all’estero, previo esame di ammissione darichiedersi e concordare in Segreteria.
Sono esonerati dall’esame di ammissione per la traduzione orale passiva:
✓ I laureati/laureandi in laureati in mediazione linguistica specializzati in interpretazione.
✓ I laureati/laureandi provenienti da qualsiasi facoltà, in possesso di una certificazionelinguistica pari o superiore al livello C1 del quadro di riferimento europeo delle lingue oppureche abbiano già acquisito una documentabile esperienza professionale nell’ambitodell’interpretariato.
Sono esonerati dall’esame di ammissione per la traduzione orale attiva:
✓ I laureati/laureandi provenienti da qualsiasi facoltà, in possesso di una certificazionelinguistica pari o superiore al Livello C1 del quadro di riferimento europeo delle lingueoppure che abbiano già acquisito una documentabile esperienza professionale nell’ambitodella traduzione attiva.
Destinatari del CFI
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
✓ Linguaggi specialistici e terminologia.
✓ Tecniche di memorizzazione e di comunicazione
verbale.
✓ Esercitazioni propedeutiche all’interpretazione.
✓ Simulazioni di servizi in consecutiva.
✓ Simulazioni di interpretazione di trattativa
(facoltativo).
Gli Argomenti oggetto delle esercitazioni di
interpretazione sono di interesse generale e
comprendono le seguenti tematiche: turismo,
società, ambiente, commercio.
Programma del CFI Profili professionali CFI
✓ Interpreti per i servizi alla persona.
✓ Interpreti turistici e guide turistiche.
✓ Interpreti freelance per i servizi alla
persona.
✓ Interpreti per le trattative commerciali.
✓ Interpreti per l’import-export.
✓ Interpreti per le agenzie di servizi
linguistici.
✓ Interpreti da remoto (interprete telefonico
e in videoconferenza)
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Avviamento alla Interpretazione
All’attivazione del percorso didattico è previsto lostudio autonomo di dispense digitali che offrono alpartecipante le base (nozioni teoriche e informazionipratiche) per avviarsi consapevolmente alla praticadella interpretazione e consistono in un compendio diteoria, pratica e tecnica. Dopo lo studio delle dispenseil partecipante è guidato nello svolgimento delleesercitazioni propedeutiche finalizzate all’acquisizionedelle tecniche proposte.
✓ Il mestiere dell’interprete: dalla teoria
all’evoluzione tecnologica della professione fino
al Web Conference interpreting.
✓ Il glossario dell’interprete.
✓ Gli strumenti dell’interprete.
✓ Le tecnologie dell’interpretazione.
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
F.A.Q. sul CFI
✓ Con che frequenza si svolgono le esercitazioni via Skype?
Solitamente sono previste n°2 ore di esercitazioni settimanali per combinazione linguistica, concordando
preventivamente giorni e orari con i propri docenti. È possibile intensificare, prolungare e interrompere la
frequenza delle lezioni prendendo accordi coi propri docenti.
✓ Quale combinazione linguistica scegliere ?
La deontologia professionale prevede che l’interprete traduca esclusivamente verso la propria lingua
madre (TRADUZIONE PASSIVA) ma la Scuola consente di specializzarsi in traduzione attiva nei casi di
bilinguismo o comunque nei casi in cui il livello di competenza orale della lingua straniera non sia
inferiore al C1
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
1) Prenota l’esame di ammissione, se richiesto, oppure richiedi l’iscrizione attraverso il seguente link
L’esame consiste in una prova di comprensione orale di un testo nella/nelle lingua/e di specializzazione che si svolge in videoconferenza su ’’Skype’’ in un giorno e orario da concordarsi con la segreteria della scuola, telefonicamente, mail o tramite modulo.
2) Compila il modulo di iscrizione che riceverai via e.mail e invialo, previa scansione, al seguente
indirizzo mail [email protected], unitamente alla copia del versamento o bonifico bancario.
3) Dopo poche ore dall’invio di detti documenti, ricevi via e.mail l’avviso di attivazione del tuo percorsodidattico con i tutor assegnati e le dispense digitali.
4) I docenti ti contattano per concordare giorni e orari delle lezioni e, dopo circa due settimane dal
dedicarsi allo studio autonomo delle dispense, si avviano le esercitazioni pratiche.
Modalità d'iscrizione a CFI e attivazione del percorso didattico
Hai ancora qualche dubbio? Contatta adesso la segreteria al nr. 085.27754oppure il nostro numero verde 800 68 14 71
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Nr. 4 combinazioni linguistiche
➔ euro 2700
oppure in 6 rate di euro 450)
Nr. 2 combinazioni linguistiche(esempio EN>IT + IT>EN)
➔ euro 1500(dilazionabili in nr. 3 rate da 500 oppure nr. 5 rate euro 300)
Tassa di iscrizione: euro 200
Quote di partecipazione*
* Per ciascuna combinazione linguistica sono previste nr. 20 ore di lezioni ed esercitazioni pratiche individuali di interpretazione con docente/interprete. Non sono previste altre spese oltre la quota di partecipazione. Il
materiale didattico è incluso.
(esempio EN>IT + IT>EN +ES>IT + IT>ES)
(dilazionabili in nr. 3 rate di euro 900
Quote di partecipazione per CFI
Nr. 1 combinazione linguistica(esempio EN>IT)
➔ euro 800(dilazionabili in nr. 2 rate di euro 400, oppure nr. 4 di euro 200 ciascuna)
Nr. 3 combinazioni linguistiche
➔ euro 2200
oppure in nr. 5 rate di euro 440)
(esempio EN>IT + ES>IT + FR>IT )
(dilazionabili nr. 4 rate di euro 550
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Nr. 1 combinazione linguistica(esempio EN>IT)
➔ euro 1500
(dilazionabili in nr. 3 rate di 500€ - nr. 6 rate di 250€ )
Tassa di iscrizione : euro 200
Quote di partecipazione*
Quote di partecipazione ad entrambi i Corsi CFT e CFI
Nr. 3 combinazioni linguistiche
➔ euro 3600
(dilazionabili in nr. 6 rate di 600€ - nr. 10 rate di 360€)
(esempio EN>IT + ES>IT - IT >ES)
*Per ciascuna combinazione linguistica sono previste nr. 20 ore di lezioni ed esercitazioni pratiche individuali di interpretazione con docente/interprete oltre a nr. 16 prove di traduzione guidata.
Non sono previste altre spese oltre la quota di partecipazione. Il materiale didattico è incluso.
Nr. 2 combinazioni linguistiche(esempio EN>IT + FR>IT)
➔ euro 2600(dilazionabili in nr. 4 rate di 650€ - nr. 8 rate di 325€)
Nr. 4 combinazioni linguistiche
➔ euro 4000
(esempio EN>IT + IT>EN + ES>IT + IT>ES)
(dilazionabili in nr. 4 rate di 1000€ - nr. 10 rate di 400€)
S.S.I.T. Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
La Scuola ha attivato una convenzione con la A.T.I. Associazione no-profit di Traduttori e Interpreti per cui tutti glistudenti formati dalla S.S.I.T. hanno facoltà di associarsi gratuitamente alla medesima per un anno come sociordinari o praticanti.
✓ L’Associazione pubblica sul proprio sito i nominativi e i CV dei soci per favorire la loro visibilità;
✓ Attiva tirocini di traduzione on line gratuiti per consolidare ulteriormente le competenze acquisite;
✓ Aggiorna i soci sulle novità dell’industria della traduzione nazionale e internazionale.
Scopi principali dell’AssociazionePromuove la professionalità dei propri associati operando una intermediazione gratuita tra domanda e offerta dilavoro, offre ai soci aggiornamento professionale, tirocini formativi e visibilità sul web, informa i soci sulle nuoveopportunità di lavoro in Italia e all’estero, e sulle normative giuridiche e fiscali per la libera professione.
Perché associarsiAppartenere ad un’associazione professionale e iscriversi al relativo albo che documenta la propria esperienzaprofessionale e il rispetto della deontologia professionale conferisce ai soci credibilità da parte del committente egarantisce serietà professionale.
La A.T.I.
Visita il sito web dell’ Associazione:www.ati-associazione.org.
Sede: Piazza Duca D’Aosta, 65121 Pescara
Segreteria tel. 085.27754
e.mail: [email protected]
siti web: www.scuolainterpreti.org
www.scuolainterpretionline.com
Contatti
Compila il modulo per info e iscrizioni
Segui la Scuola
Numero VerdeColloqui orientativi telefonici:
Leggi recensioni degli ex studenti