Download - Presentazione tesi - Francesca Germani
Gli strumenti informatici di traduzione:
il sogno tecnologico.
Relatore:Prof. Luigi Laura
Laureanda:Francesca Germani
Corso Di Laurea in LINGUE NELLA SOCIETA’ DELL’INFORMAZIONE
Tesi Di Laurea in PROGETTO DI SISTEMI WEB-BASED
Società dell’informazione
Scambio di dati
All’evoluzione partecipa il linguaggio e la
traduzione
Attraverso software di traduzione
OBIETTIVO:Applicazione della
tecnologia alla traduzione
• Traduzione automatica e traduzione assistita
• memorie di traduzione• banche dati terminologiche• dizionari e glossari online• corpora informatici
Principali software:• Trados• Dejà-Vu
• Transit e TermStar• SDLX
• Wordfast
Tutorial:• TranslateWiki.net
• Google Translator Toolkit
I software di traduzione rivoluzionano il mestiere del
traduttore.
Traduzione automatica
MT (Machine Translation) traduzione senza l’intervento umano
TIPOLOGIE
RULE BASED:Basata sulle regole grammaticali della
target language
CORPORA:Basata sull’analisi e il
confronto dei testi tradotti
CONTESTO:Basata sulla traduzionedelle parolecircostanti
STATISTICA:Metodi statistici basati sui corpora
Comprensione generale del testo e di parole sconosciute
Non può sostituire il traduttore ma può agevolarlo
Servizi di traduzione automatica gratuiti online
GOOGLE TRANSLATE• Utilizza software di
traduzione proprio• Traduzione frasi, testi
e pagine web• Basato su MT
statistica e ricerca Franz Josef Och
BABELFISH• Creato da Altavista e
Systran• Traduzione frasi, testi
e pagine web• Utilizzato da Yahoo
come servizio di traduzione
Traduzione assistita
CAT (Computer Assisted Translation) traduzione con l’intervento umanoSTRUMENTI CAT
SOFTWARE A PAGAMENTO:• Trados• Wordfast• Dejà-Vu • SDLX
• Transit e TermStar
• memorie di traduzione• banche dati terminologiche• dizionari e glossari online
• corpora informatici
SOFTWARE GRATUITI:• Omega T
• Google Translator Toolkit
L’intervento del traduttore salvaguarda la qualità
In presenza di errori non corretti dal traduttore lo strumento ripete l’errore
CAT TOOLS – memoria di traduzione
Archivio digitalecontenente documenti originali e tradotti paralleli
divisi in segmenti
corrispondenze
Parziali (fuzzy)Esatte (exact)
Calcolate con algoritmied espresse in percentuali
Velocizza il processo di traduzione
Libero arbitrio del traduttore
FORMATO PRINCIPALE: TMX (Translation Memories Exchanges
CAT TOOLS – banca dati terminologica
Database di termini con le relative traduzioni e informazioni
FUNZIONE PRINCIPALE:
Riconoscimento terminologico
In alcuni sistemi integrati sono composte da:
DIZIONARI e GLOSSARI DIGITALI
evoluzione dei cartacei
Parte fondamentale dei CAT tools (integrano la banca dati)
• facilmente reperibili• installabili sul proprio computer
RISORSE ONLINEPER
TRADUTTORI
CAT TOOLS – corpora
Raccolta di testi(o dati linguistici), campioni di una varietà linguistica
CORPORA DIGITALILeggibili al
computerbilingue
comparabili
TIPOLOGIE:
multilinguemonolingue
Simili alle memorie di traduzione
Contengono testi paralleli ma si differenziano dalle memorie di
traduzione per la varietà dei testi
Software di traduzione
TRADOScrea e gestisce memorie di
traduzione e banche dati terminologiche sfruttando
le applicazioni
WorkbenchEditor
WinAlingMultiterm
WORDFASTAlternativa a Trados (più
facile, più rapido ed economico). Wordfast è
disponibile in varie versioni
Wordfast ClassicPRO
Translation Studio (Classic + PRO)
Anywhere (free)
Server (Classic + PRO + Anywhere)
Software di traduzione
TRANSLATEWIKI.NET
Piattaforma di traduzione online che traduce siti web, applicazioni e software.
CONCETTO ALLA BASE: collaborazione fra utenti-traduttori
GOOGLE TRANSLATOR TOOLKIT
Applicazione online di traduzione di testi, pagine web e sottotitoli dei video di YouTube.
Utilizza le traduzione proposte da Google Translate.
Permette di creare e gestire la propria memoria di traduzione e condividerla con altri utenti.
Conclusione
“Il Pesce di Babele è piccolo, giallo, ricorda una sanguisuga ed è forse la cosa più strana dell'universo. […] assorbe frequenze mentali inconsce e si alimenta così. […] il risultato pratico di tutto questo è che se ve
ne ficcate uno nell'orecchio, immediatamente comprenderete qualunque cosa, in qualunque lingua.”
Guida Galattica per Autostoppisti – Douglas Adam