CRITICÓN, 102, 2008, pp. 195-209.
Sobre el texto de Darlo todo y no dar nada y la transmisión textual de las comedias
de Calderón
Erik C o e n e n
Universidad de Alcalá
Darlo todo y no dar nada —una comedia palaciega, abundante en canciones, que trata el tema del triángulo amoroso entre Alejandro M a g n o , la bella Campaspe y el pintor Apeles— es una de las comedias menos estudiadas de Calderón. Sus problemas textuales sólo han sido abordados , de forma harto insatisfactoria 1 , por J o h n Jacques Portera en su tesis doctoral . El estudio de su historia textual tiene un interés filológico más allá de la fijación del texto más fiable, ya que arroja luz sobre diversos aspectos más generales de la transmisión textual de las comedias de Calderón en el siglo x v n . Contribuye a explicar la génesis de la espuria Quinta parte de las Comedias de don Pedro Calderón de la Barca de 1 6 7 7 ; despeja las dudas sobre la relación entre las dos ediciones de esta Quinta parte, fechadas ambas en 1 6 7 7 ; y ofrece uno de los pocos ejemplos que quedan de una transmisión textual temprana por medio de una «suelta de lujo». Finalmente, puede contribuir a un mejor conocimiento de los medios y métodos de Juan de Vera Tassis en la edición postuma de las comedias de Calderón.
P R I M E R A S E D I C I O N E S
N o se ha conservado el manuscrito original de Darlo todo y no dar nada, ni otros
manuscritos tempranos. La edición más antigua que se ha conservado es la que figura en
la Octava parte de Comedias nuevas escogidas de los mejores ingenios de España
(Madrid, Andrés García de la Iglesia, 1 6 5 7 ) , que ofrece un texto tan corrupto como es
1 Agradezco al profesor Ignacio Arellano del GRISO el haberme proporcionado fotocopias de esta tesis doctoral, así como su intervención para conseguir fotocopias de las ediciones de la obra en posesión de la New York Hispanic Society.
1 9 6 E R I K C O E N E N Criticón, 102, 2008
habitual en este tipo de publicaciones. De este texto , al que me referiré en adelante c o m o
Escogidas, derivan al menos otros dos de manera directa. Uno, muy r a r o , fue publicado
en 1 6 6 8 en Viena con ocasión de una representación concreta en celebración del
cumpleaños de la Reina Mariana de Austria. La edición incluye la loa y los entremeses
correspondientes, y el conjunto lleva como título Triunfos del diciembre, por lo que me
referiré a esta edición como Triunfos. El otro figura en las dos ediciones de la Quinta
parte de Comedias de D. Pedro Calderón, a m b a s de 1 6 7 7 e impresas
—supuestamente— en Barcelona por Antonio La Cavallería y — c o n seguridad— en
Madrid por Antonio de Zafra. M e referiré a estas ediciones como B («Barcelona») y M
(Madrid), respectivamente.
N o puede haber duda alguna de que el texto que de Darlo todo y no dar nada ofrece
la Quinta parte en sus dos ediciones deriva del que recoge Escogidas, ya que es una
copia a plana y renglón (es decir, que sigue no sólo el t e x t o , sino también la
composición de las páginas). Copias de este tipo no son infrecuentes en el mundo
editorial del siglo x v n , ya que hacían mucho más fácil la compleja tarea de planificación
de las planchas de impresión. De hecho, la segunda edición de la Quinta parte es, a su
vez, una copia a plana y renglón de la primera. N o es probable que mediara algún o tro
eslabón textual entre Escogidas y la Quinta parte, ya que las erratas de ésta respecto a
aquélla no son muy numerosas.
La procedencia del texto de Darlo todo y no dar nada arroja cierta luz sobre la
génesis de la Quinta parte, que fue desautorizada por Calderón 2 . L o esperable es tal vez
que los textos de las comedias incluidas en ella hubiesen sido proporc ionados por
individuos pertenecientes al mundo del teatro —actores , apuntadores, o quien fuere—,
c o m o tantas veces pasaba en las ediciones «hurtadas» , y c o m o bien puede haber
sucedido en la preparación de Escogidas. Sin embargo, podemos estar seguros de que, al
menos para Darlo todo y no dar nada, los responsables de la Quinta parte acudieron a
un texto ya impreso. Cabe preguntarse si hicieron lo mismo para conseguir los textos de
las otras comedias reunidas en su libro. De varias de éstas — L a estatua de Prometeo, El
jardín de Falerina y El Tuzaní de la Alpujarra {Amar después de la muerte)— no se ha
conservado ninguna versión anterior, por lo que es imposible saber su origen, pero sí
sabemos que acudieron a una lujosa edición suelta para Fieras afemina amor2, y he
podido comprobar que Amado y aborrecido fue copiado, lo mismo que Darlo todo y no
dar nada, de Comedias nuevas escogidas de 1 6 5 7 , en su mayor parte a plana y renglón 4 .
Así que el texto de al menos tres comedias incluidas en la Quinta parte proceden de
otras fuentes impresas.
2 Se refirió a ella en el prólogo a sus Autos sacramentales, alegóricos y historiales de 1677 como «un libro intitulado Quinta parte de Comedias de Calderón, con tantas falsedades, como haberse impreso en Madrid, y tener puesta su impresión en Barcelona, ni tener licencia, ni remisión, ni del Vicario, ni del Consejo, ni aprobación de persona conocida; y finalmente, de diez comedias que contiene, no ser las cuatro mías, ni aun ninguna pudiera decir, según están no cabales, adulteradas, y defectuosas».
3Wilson, 1955. 4 La relación entre ambos textos no deja de ser curiosa. En la Quinta parte, fueron interpolados unos
versos hacia el final de jornada segunda con el fin patente de enmendar un pasaje especialmente corrupto, por lo que, a partir del folio 132v, se tuvo que abandonar el método de copiar a plana y renglón.
S O B R E E L T E X T O D E DARLO TODO Y NO DAR NADA 1 9 7
L A S D O S E D I C I O N E S D E L A QUINTA PARTE
N o sin razón, las dos ediciones de la Quinta parte, B y M , han sido miradas con
recelo por los estudiosos, sobre todo B, cuyo frontispicio es sospechoso. Carece de la
habitual mención del l ibrero en cuya casa se vendía el libro; tiene una anomal ía
ortográfica en el nombre del impresor; y luce el mismo grabado que se usó en la primera
edición del Quijote, 7 2 años antes, procedente de un t a c o que parece haber sido
propiedad del impresor M a t e o de Espinosa o del l ibrero J u a n de Calatayud y
Montenegro, ambos de Madrid. Todo lo cual pone en entredicho el origen «barcelonés»
del l ibro, y con ello también los otros datos que figuran. Emilio Cotare lo estaba
convencido de que la edición de «Madrid» era anterior a la de «Barcelona» («Sobre esta
de Madrid se hizo, c o m o siempre, el plagio de Barce lona») , dando implícitamente por
falsas en ésta las fechas indicadas en las aprobaciones y la suma de la tasa. En tiempos
más recientes, la tendencia general ha sido dar por buenas estas fechas —que dan la
anterioridad a la edición de « B a r c e l o n a » — pero por falso el lugar de impresión,
atribuyéndola a un impresor madrileño o, según Don Cruickshank, a dos impresores
madrileños trabajando juntos, siendo uno de ellos Melchor Sánchez 5 . N o obstante,
Cruickshank señaló al final de su estudio sobre la Quinta parte algunas variantes de M
que, aunque pueden ser explicadas como correcciones realizadas sobre el texto de B, le
resultaban mucho más ambiciosas de las que suele hacer un caj is ta 6 , arrojando así
nuevas dudas sobre la anterioridad de B a M .
Puedo confirmar que M tiene, frente a B , decenas de variantes textuales bastante
convincentes, por lo que queda cierto grado de incertidumbre. ¿Se trata realmente en M
de enmiendas realizadas sobre el texto de B , no exentas de sentido común pero sí de
autoridad? O, al contrario , ¿es B, en realidad, una reedición de M , con más erratas, en
cuyo caso las fechas que aparecen en los paratex tos son falsas, c o m o sospechaba
Cotarelo en su día? L a cuestión es relevante, ya que a veces son aceptables tanto la
lectura de M como la de B, por lo que es importante establecer cuál de las dos variantes
debe ser considerada en estos casos una mera errata carente de autoridad textual.
Es ésta una cuestión que puede zanjar definitivamente el escrutinio del t ex to de
Darlo todo y no dar nada, ya que es de prever que el texto de la primera edición de la
Quinta parte estará más cerca de Escogidas que el de la segunda, mientras que las
erratas que introduce aquélla tenderán a repetirse en ésta.
El cotejo minucioso de los textos genera argumentos en ambos sentidos, pero todos
los que podrían esgrimirse para sostener, en contradicción con la hipótesis vigente, que
Escogidas deriva en M , y M degenera en B, admiten también una explicación c o m o
enmiendas realizadas en M sobre el t ex to de B. Un buen ejemplo es el siguiente
fragmento, en el que Diógenes el Cínico, al ver a un soldado usar la mano para beber de
una fuente, comprende que para beber no le hace falta su cantaril la de barro , y la
rompe. El texto de Escogidas le atribuye estas palabras:
Con la mano al labio sirve el cristal. Al fin es cierto,
5 Cotarelo, 1924, p. 336 , n.; Molí, 1973; y Cruickshank, 1973. 6 «These corrections are more ambitious than are usually made by a compositor» (1973, p. 209) .
1 9 8 E R I K C O E N E N Criticón, 102, 2008
que no ay loco de quien algo no pueda aprender el cuerdo. Pues si la naturaleza me dio mas noble instrumento que el deste barro, de quien seruirme pueda, no quiero ofenderla mas, pues basta el agravio que la he hecho en no saberlo hasta agora, (f. 2rb-2va)
En B, los últimos tres versos rezan (las cursivas son mías):
ofenderla mas, pues basta el agravio que la ha he hecho en saberlo hasta aora. (f. 180ra)
M está más cerca de Escogidas:
ofenderla mas, pues basta el agravio que la he hecho en no saberlo hasta aora. (f. 180ra)
Es perfectamente posible que la mayor cercanía de M a Escogidas en estos versos se deba simplemente a una correcc ión de las pruebas M , enmendando dos erratas heredadas de B. La primera de estas enmiendas («la he» por «la ha he») corrige una errata obvia, y tal vez llama la atención del corrector a la otra errata , un poco menos evidente. El sentido del pasaje indica claramente que falta un «no» en el verso «en saberlo hasta a o r a » , cuya hipometría da además una pista de que algo está mal en B. Algo similar se puede afirmar de las otras variantes que sólo comparten M y Escogidas: todas admiten una explicación como enmiendas sobre B, y ninguna de estas enmiendas excede en perspicacia al ejemplo citado, que marca más o menos el límite al que llegaba la perspicacia de los correctores de M.
Algunas de las variantes que, a diferencia de la c i tada, son compart idas por B y Escogidas pero no por M , serían más difíciles de explicar como enmiendas (de B sobre el t exto de M , en este caso) . En una escena de la jornada segunda, Diógenes le invita a Alejandro Magno a sentarse con él con las siguientes palabras, según M:
sentaos, que yo en esta peña procuraré acomodaros, (f. 188rb)
Escogidas y B coinciden en una versión distinta, sin que ninguna consideración
métrica o de rima obligue a ello:
sentaos, que yo en esta peña procuraré acomodarme, (f. 188rb)
S O B R E E L T E X T O D E DARLO TODO Y N O DAR NADA 1 9 9
En 1 8 2 r a de la Quinta parte, Alejandro, quejándose del re trato que le ha hecho
Timantes, exclama según M:
Infame exemplo de este retrato á que nadie diga á su Rey sus defectos
L a frase puede ser leída c o m o una exc lamac ión , ya que la omisión del signo
correspondiente no era nada r a r o en los textos de la época; o c o m o un imperativo
(«Infame ejemplo dé. . .»); pero resulta más coherente la variante de B, que coincide con
Escogidas en dar «da» en vez de «de».
Infame exemplo da este retrato, a que nadie diga a su Rey sus defectos
Estos ejemplos, y otros que se podrían añadir, admiten tal vez diversas explicaciones,
o al menos una sombra de duda; pero hay dos variantes que pueden servir para zanjar la
cuestión, demostrando de una vez por todas que M desciende de B y no al revés. Una es
una simple errata de Escogidas, repetida en B pero no en M: un soldado se refiere a los
personajes Estatira y Siróes c o m o «Estatira y Siróes es» (Escogidas, 12ra ; B 1 8 9 v a ) ; en
M , sus palabras son enmendadas —difícilmente cabe otra explicación— como «Estatira
y Siróes». Todavía más concluyente es el caso siguiente. En un momento de la tercera
jornada, Campaspe interrumpe a Estatira del siguiente modo, según Escogidas:
Estat. Pues ya me visteis y si no tratáis de iros.
Camp. No señora hagas empeño por mi, que de mi delito la razón me pondrá en saluo. (Escogidas, f. 25rb)
Un editor moderno introduciría puntos suspensivos después de «iros», pero por lo
demás el t e x t o resulta plenamente aceptable . Salvo unas mínimas diferencias de
puntuación y ortografía (saluo I salvo) y una errata en el tercer verso, B da el mismo
texto:
Estat. Pues yá me visteis y si no tratáis de iros.
Camp. No señora, no hagas empeño por mi, que de mi delito la razón me pondrá en salvo, (f. 202vb)
L a errata del tercer verso no figura en M , que en este sentido está más cerca de
Escogidas; pero ello carece de relevancia al lado del hecho de que el segundo verso
aparece en M sustituido por o t ro , acaso para evitar el incómodo hiato entre «de» e
«iros», o simplemente porque no se entendió cómo había de leerse el verso; el resultado
fue este (la cursiva es mía):
2 0 0 E R I K C O E N E N Criticón, 102, 2008
Estat. Pues yá me visteis: y assi, disponed el iros.
Catnp. No señora, no hagas empeño por mi, que de mi delito la razón me pondrá en salvo, (f. 202vb)
Ni por errata azarosa ni por capricho acertado resulta imaginable que el hipotético
editor de B , trabajando sobre M , pudiera haber sustituido «y assi disponed el iros»
—verso plenamente aceptable en el contexto— por «y si no tratáis de iros», restaurando
sin proponérselo la lectura exacta de Escogidas. Es sencillamente inconcebible. El hecho
constituye lo que considero una prueba textual irrebatible de la relación entre las dos
ediciones de la Quinta parte. Confirma los muchos indicios que ya se habían
acumulado, estableciendo la anterioridad de B, y explicando la ligera superioridad
textual M c o m o resultado de una tímida labor de enmienda en el taller de su impresor
Antonio de Zafra.
E L T E X T O D E TRIUNFOS DEL DICIEMBRE
Deriva asimismo de Escogidas el texto publicado en ocasión de una representación en Viena en 1 6 6 7 ó 1 6 6 8 . Se trata de una edición muy r a r a , de c ierto interés bibliográfico, por lo que conviene detenernos primero en algunos de sus aspectos físicos. Señalemos primero que no se han localizado ejemplares en las dos instituciones donde los ubica el Manual bibliográfico calderoniano de Kurt y Roswitha Reichenberger 7 : la Hispanic Society de Nueva Y o r k y la Biblioteca Nacional de Austria. Felizmente, la profesora Andrea Sommer-Mathis de la Ósterreichische Akademie der Wissenschaften me ha indicado la existencia de lo que acaso es el único ejemplar conservado, que se encuentra en Eslovenia, en la Semeniska Knjiznica Ljubljana (signatura A E 3 9 1 5 ) , y del que me ha proporcionado fotocopias 8 .
Se trata — p o r lo que se puede deducir sin haber examinado el original— de una edición muy suntuosa, sin otra paginación o foliación que las signaturas a pie de página. Limito su descripción bibliográfica al frontispicio:
TRIVNFOS i DEL DICIEMBRE, i En la Felicidad de numerarse entre los suyos, i EL DÍA DE AÑOS i DE LA SERENISSIMA i REYNA DE ESPAÑA, i DOÑA i [inicial ornamental:] MARIANA i DE AUSTRIA, i Celebrados i DE LOS AUGUSTÍSIMOS i EMPERADOR, Y EMPERATRIZ i DE ROMANOS i [inicial ornamental:] LEOPOLDO, i Y i [inicial ornamental:] MARGARITA, i En una Comedia Ejpañola, con que los festejan, i En Viena, en la Emprenta de Mateo Cosmerovio Impresor I de Corte, Año de 1668. 4 o A-Dd4 Ee-Ee3 111 pp. sin num. Sin titulillos.
Contiene, sucesivamente:
7 Reichenberger, 1979 ,1 , p. 203. 8 Quiero aprovechar la oportunidad de agradecer a la señora Sommer-Mathis su amable intervención. Las
fotocopias son suficientes para conocer las características generales de este testimonio textual, pero entre las
que están en mi posesión faltan las tres que corresponden a los folios Gv-G2r, Hv-H2r y H2v-H3r, y que
abarcan unos 150 versos. Tampoco dispongo del colofón.
S O B R E E L T E X T O D E DARLO TODO Y NO DAR NADA 2 0 1
• un Argumento de la comedia de Darlo todo, y no dar nada (folios A2r-A4v) • las nóminas de personajes de la loa, de la comedia y de los entremeses, respectivamente
(Interlocutores del prologo; Interlocutores de la comedia, Interlocutores de los entremeses: Br-Bv)
• una loa circunstancial, de autoría desconocida y escasa calidad literaria, en la que los dioses romanos celebran las letras del nombre de Mariana (Loa en música, o prólogo de la Comedia, Entremeses, y Bailetes, de que se compone la Fiesta: B2r-C2r)
• la primera jornada —llamada «acto»— de la comedia (Comedia famosa, Darlo todo, y no dar nada, Acto I: C3r-Kr)
• un entremés de Tirso de Molina (Los alcaldes Entremés famoso. Primera parte: K2r-L4r) • el «acto» segundo (Acto II: Mr-T2v) • otro entremés de Tirso (Los alcaldes Entremés famoso. Segunda parte. T3r-V4r) • el «acto» tercero (Acto III: Xr-Ee3r)
Aunque contiene, c o m o se ve, no sólo el texto de la comedia, sino el de todas las obras que conformaron la «fiesta», cabe definir esta edición c o m o una «suelta», para distinguirla de las colecciones de comedias adocenadas. Pero hay que precisar que, en un aspecto importante , es radicalmente diferente de lo que solemos entender por una «suelta»: lejos de pretender sacar la comedia al mercado en el formato más económico posible, el impresor se esmeró en producir un librito muy bello, con un tipo grande, el texto a una sola columna, y sobre todo , una ornamentación espléndida. H a b r á que definirlo c o m o una «suelta lujosa» o, suponiendo que fuera impreso para ser repartido entre los asistentes a la fiesta, c o m o una «suelta palaciega». En la misma categoría podría entrar la suelta de Fieras afemina amor estudiada por Wilson 9 , y cabe preguntarse si no se imprimieron de modo similar los textos de otras representaciones palaciegas.
Podemos establecer con bastante exactitud cómo se compuso el texto de Triunfos. Se hizo, en grandes líneas, sobre Escogidas, no a plana y renglón — c o m o en la Quinta parte—, pero sí con el cajista trabajando directamente desde un ejemplar del libro. Este hecho es fácil de comprobar a base de unas cuantas erratas compartidas que no pueden ser explicadas postulando otra vía de transmisión textual. Hay, por ejemplo, lugares del texto de Triunfos donde falta el espacio entre dos palabras, y casi siempre aparece el mismo desliz en Escogidas: «meholgare» (Escogidas, f. 17rb; Triunfos, f. Q 4 r ) en vez de «me holgare»; «meha ofrecido» (Escogidas, f. 18ra ; Triunfos, f. R 3 r ) en vez de «me ha ofrecido». Triunfos sigue una errata evidente de Escogidas en H l r («Pue no» , por «Que no» o «Pues no») y también en M l v («inconeniente» por «inconveniente»). En muchos lugares, el correc tor de Triunfos mejoró la puntuación, pero hay lugares donde se adopta una puntuación absurda idéntica a la de Escogidas, como la c o m a en «Será para mi de grande, / lisonja» (Triunfos, f. I4v; Escogidas, f. 9va) . A menudo (aunque no siempre), Triunfos sigue sin necesidad alguna las formas abreviadas que en Escogidas sirven para que el verso quepa en el renglón:
'Wilson, 1955.
2 0 2 E R I K C O E N E N Criticón, 102, 2008
No vengas á hazerles pruebas De que quieren, ó que estiman, Que no ay que estime ni quiera (Triunfos, f. N3r; Escogidas, f. l lvb)
Nótese que, en ambos textos , en el segundo verso se usan las formas completas
(«quieren», «est iman») , mientras en el tercero se abrevian: por falta de espacio en
Escogidas, pero sin necesidad alguna en Triunfos.
Estos ejemplos dejan muy claro que el cajista de Triunfos siguió visualmente el texto
impreso de Escogidas (que por lo tanto no le fue dictado). N o obstante , modificó
diversos aspectos del texto . Empleó la «u» y la «v» con un criterio más cercano al
actual , por ejemplo, y empezó cada verso con mayúscula, apartándose de la norma
vigente en España y creándose un problema de falta de tipos, que le obligó a emplear a
menudo una minúscula o una versalita para la « Q » mayúscula (acaso su caja estaba
pensada para textos en alemán, muy pobres en esta letra). L o más interesante es que
llevó a cabo enmiendas textuales, que son de tres tipos básicos: enmiendas de versos
largos o cortos; enmiendas para dar sentido a pasajes considerados incomprensibles; y,
en al menos una ocasión, añadidura de un verso para completar una estrofa defectuosa.
Esto último sugiere que las enmiendas fueron realizadas por el cajista (aunque sin duda
a instancia ajena), y no por el correc tor , ya que añadir un verso sobre las pruebas
hubiera significado que el texto ya no cabría en la página, por lo que ésta y todas las
siguientes tendrían que ser compuestas de nuevo.
Podemos concluir con cierta seguridad que el cajista que compuso Triunfos del
diciembre trabajó con un ejemplar de Escogidas provisto de enmiendas manuales o de
señales marginales que remitían a una lista de enmiendas. Debe de haber recibido
as imismo una serie de instrucciones complementar ias , no sólo para decisiones
tipográficas como la de empezar cada verso con mayúscula, sino también, por ejemplo,
para que insertara en sus respectivos lugares el resumen, la loa, los entremeses y las listas
de personajes.
Las enmiendas fueron realizadas con toda probabilidad por el propio «autor de
comedias» u otra persona vinculada a la compañía de teatro que representó la obra. Es
fácil de imaginar cómo, al topar con versos defectuosos o con pasajes que a los propios
actores les resultaban incomprensibles, enmendaran el texto sobre la marcha . Quien lo
hizo tenía sin duda un buen sentido de la medida del verso, porque en este ámbito, se le
escaparon muy pocas. Suplió el verso que faltaba a una redondilla coja, pero no hizo lo
mismo en los romances. En cuanto a las enmiendas motivadas por el sentido del texto ,
se trata a menudo de un tipo de erratas que, si bien son difíciles de percibir en una
imprenta —durante la composición y corrección de Escogidas, por ejemplo—, son
fáciles de detectar al ensayar la obra . Así, resulta comprensible que un cajista o
corrector , trabajando verso por verso, no se percatara de incongruencia alguna en estos
versos:
desde que vi su retrato, de amor viuo, y de amor muero (Escogidas, i. 4ra)
Sólo al proseguir la lectura, se percibe que «viuo» es un adjetivo, por lo que «muero» debe ser enmendado como «muerto», como se hizo en Triunfos:
S O B R E E L T E X T O D E D A R L O TODO Y NO DAR NADA 2 0 3
Dése que vi su retrato, De amor viuo, y de amor muerto quedé a su vista (f. E4r)
De entrada, las variantes que ofrece Triunfos frente a Escogidas carecen de autoridad
en el mismo grado que las de la Quinta parte. Pero mientras éstas son, en el mejor de los
casos, enmiendas pequeñas de erratas obvias, las de Triunfos son más ambiciosas y
mejoran casi siempre el texto . Sería absurdo rechazarlas de antemano por no proceder
del propio autor, ya que parece razonable partir de que se respeta más la «voluntad del
autor» enmendando discretamente los versos y estrofas corruptos que dejándolos tal
cual. Si no disponemos de un texto más fiable de la obra, habrá que tener muy en cuenta
las enmiendas de Triunfos.
L A E D I C I Ó N D E V E R A T A S S I S
El único candidato serio para ofrecer ese texto más fiable es la Séptima parte de
Comedias ( 1 6 8 3 ) editada por Juan de Vera Tassis y Villarroel, que no hemos examinado
aún y que llamaremos VT. El texto que ofrece comparte al menos 7 5 variantes textuales
con Triunfos, pero ello no puede deberse a que Vera Tassis manejara la edición vienesa.
V T coincide en las enmiendas más sencillas de ésta, e incluso en algunas que no lo son
tanto; pero no en las más ambiciosas. Así, por un lado, en ambos textos , la bella
Campaspe es una «montaraz belleza» (VT 3 5 1 b ; Triunfos M 2 r ) , frente a la evidente
errata «montaña belleza» en otros testimonios tempranos; pero cuando se trata , por
ejemplo, de un verso entero, necesario para completar lo que en Escogidas y la Quinta
parte es una redondilla coja, V T se aparta de Triunfos. En Escogidas, el pasaje reza así:
no ignoro que si a mi hermana, y a mi prisioneras nos tratara Real sangre nuestra, no assi sus soldados se atreuieran a profanar desleales el respeto a estos vmbrales (Escogidas, f. 6vb)
Triunfos completa la estofa coja así:
no ignoro Que si á mi hermana, y á mi Prisioneras nos tratara Según se deve á la clara Real sangre nuestra, no assi Sus soldados se atrevieran A profanar desleales El respeto á estos umbrales (Triunfos, f. G4v)
2 0 4 E R I K C O E N E N Criticón, 102, 2008
En la edición de Vera Tassis, coinciden la rima y la idea que transmite el verso, pero
no su formulación exacta:
no ignoro, que si a mi hermana, y a mi prisioneras nos tratara conforme a la ilustre, y clara Real sangre nuestra, no assi sus Soldados se atreuieran a profanar desleales el respeto á estos vmbrales (VT, p. 345a)
H a y casos similares que llevan a la misma conclusión. También hay que señalar que
V T da la misma nómina de personajes que Escogidas, mientras el principal de los
designados c o m o «soldados» es concretado en Triunfos c o m o «un capi tán» . Si Vera
Tassis hubiera trabajado sobre Triunfos, su texto coincidiría en estos detalles, por lo que
tal hipótesis puede ser descartada.
N o deriva tampoco de M , ya que en el verso arriba c i tado que tan c laramente
distingue M de Escogidas y B, Vera Tassis coincide con éstos últimos («y si no tratáis de
iros», p. 3 7 8 b ) . En algunos detalles, está más cerca de B que de Escogidas, pero se trata
siempre de erratas tan obvias en Escogidas que cualquier editor medianamente atento
las podría haber enmendado por su cuenta.
Sabemos con bastante seguridad que Vera Tassis recurrió a B p a r a el t ex to de
algunas de las comedias que editó, c o m o Fieras afemina amor10 y La estatua de
Prometeo11, incluidas ambas en su Sexta parte de 1 6 8 3 ; pero no fue siempre así. H a y
razones para creer que hizo caso omiso de B para Amar después de la muerte, incluida
en su Novena parte de 1 6 9 1 y probablemente hecha sobre un texto hoy perdido 1 2 . T o d o
indica que, para su edición de No hay burlas con el amor —incluida en la Verdadera
quinta parte de 1 6 8 2 — , empezó trabajando sobre B y descubrió tarde, ya bien entrada
la jornada tercera, que existía un texto más completo en la Parte cuarenta y dos de
comedias de diferentes autores ( 1 6 5 0 ) , del que empezó a incorporar versos a partir de
ese punto 1 3 . M e consta que en su edición de Amado y aborrecido figuran tiradas de
decenas de versos que no están en B, lo cual asimismo sugiere que tuviera acceso a un
texto más fiable. Habrá que ver qué hizo en el caso de Darlo todo y no dar nada:
trabajar sobre el t exto que le ofrecía B (o Escogidas: tanto monta ) , realizando las
enmiendas que consideraba oportunas; o trabajar sobre un texto mejor, hoy perdido, lo
cual prestaría una autoridad superior a las variantes.
M e inclino a pensar lo último. Por supuesto, el hecho en sí de que el texto publicado
por Vera Tassis es indiscutiblemente más satisfactorio que los otros testimonios
1 0 Wilson (1955) dio pruebas bastante convincentes de que Vera Tassis hizo su edición sobre el texto de la Quinta parte. El texto de la comedia tal como lo editó el propio Wilson fue publicado después de su muerte por Cecilia Bainton y Don W. Cruickshank, que en su estudio preliminar demostraron que Vera Tassis no pudo sino haber trabajado sobre B (véase Calderón, Fieras afemina amor, p. 13).
1 1 Greer, 1986, pp. 190-191. 1 2 Coenen, 2006 , pp. 252-256 . 0 B a s o esta hipótesis en el cotejo de la edición de Arellano (1981) con la de Cruickshank y Page (1986) .
S O B R E E L T E X T O D E DARLO TODO Y NO DAR NADA 2 0 5
conservados de la época no basta para justificar tal conclusión. En decenas de casos, los
defectos métricos de Escogidas o de la Quinta parte ya alertan sobre la corrupción del
texto , por lo que la mayor calidad de V T podría ser explicada satisfactoriamente como
el resultado de una labor muy hábil de enmienda sobre cualquiera de estos textos
viciados, corrigiendo versos amétr icos , supliendo versos exigidos por la r ima y
aprovechando la oportunidad para dar sentido a pasajes ininteligibles. Es sabido que a
Vera Tassis no le faltaba discernimiento para llevar a buen puerto tal empresa, y ya
hemos visto que muchas de sus variantes también están en Triunfos, donde seguramente
se trata de enmiendas realizadas sobre Escogidas.
El hecho es que V T ofrece también una serie de variantes patentemente superiores
que no están justificadas por defecto métrico alguno. Así, nada más empezar la obra,
Alejandro Magno da la siguiente orden, según B:
Haga el exercito alto en estos campos amenos, a vista de arenas Griegas, patria de ciencias, y ingenios, (f. 178va)
Métricamente, no hay problema alguno, y el sentido parece c laro, si leemos «arenas
griegas» c o m o sinécdoque por «Grecia» . En Triunfos, el texto dice lo mismo. Pero el
texto de Vera Tassis resulta decididamente más convincente:
Haga el Exercito alto en estos campos amenos, á vista de Atenas, Griega patria de ciencias, y ingenios, (p. 333b)
Efectivamente, ¿qué dramaturgo digno de tal nombre habría desaprovechado esta oportunidad para deslizar en su texto una indicación precisa del lugar de acción? Por lo demás, es fácil de imaginar c ó m o estos versos degeneraran en la versión de Escogidas y sus derivados.
En o tro momento de la obra , el gracioso Chichón acude a los gritos de Apeles diciéndose a sí mismo, según B:
Si no me engañan los ojos, ázia aqui su voz he oido (f. 203rb)
Tal vez la referencia al «engaño a los ojos» , tan característ icamente barroca , no
choque mucho; tal vez el lector acepte fácilmente como mera sinestesia la expresión de
una percepción auditiva —oír una voz— en términos oculares —el engaño a los ojos—;
pero resulta mucho más congruente y convincente la variante de VT:
Si no me engañan los ecos, ázia aquí la voz he oido (p. 380a)
Son, en efecto, los ecos, no los ojos, los que desorientan. De nuevo, la lección de V T
es más satisfactoria, y si es una enmienda, no deja de ser admirable, sobre todo teniendo
2 0 6 E R I K C O E N E N Criticón, 102, 2008
en cuenta que pertenece a un proyecto de editar, no una comedia, sino más de cien
comedias en menos de una década. Si bien tales variantes textuales no pueden ser
consideradas pruebas concluyentes de que Vera Tassis tuvo a su disposición un
testimonio diferente a los que hoy conservamos, despiertan, cuanto menos, esa sospecha.
Ésta se ve fuertemente apoyada por la inclusión en su texto de una tirada de cuatro
versos que no es exigida ni por la forma ni por el contenido, y que difícilmente puede ser
expl icada c o m o una enmienda suya. Constituye una mera amplificatio del t e m a
desarrollado en el discurso en cuestión, al que no añade nada sustancial. En B, leemos:
De quando acá fue el amor prenda para enagenada? de quando acá el alvedrio de vn dueño a otro dueño passa? Es joya la inclinación? Es la voluntad alhaja? (f. 206va)
La versión de Vera Tassis reza:
De quando acá fue el amor prenda para enagenada? de quando acá el aluedrio de vn dueño a otro dueño passa? es inquilino el afecto, para andar mudando casas, vezino ayer de vna gloria, y huésped oy de vna infamia? Es joya la inclinación? es la voluntad alhaja? (p. 386a)
¿Es una prueba decisiva de que Vera Tassis tuvo a su disposición un texto mejor que
los que ofrecía la r a m a textual que va desde Escogidas a la Quinta parte} L o s
calderonistas más hostiles a Vera Tassis —y hay quien lo es m u c h o — considerarán que
se trata de una intervención «arbitraria» más del salmantino. Sabemos, en efecto, que
Vera Tassis sobrepasaba a veces los límites de lo que hoy consideraríamos enmiendas
válidas; pero la verdad es que, a pesar del mucho trabajo realizado en las últimas
décadas, seguimos sin tener una imagen del todo clara de cuáles eran sus límites a la
hora de intervenir en los textos que editaba. Everett W . Hesse, en su tesis doctoral Vera
Tassis' Text of Calderón's Plays, llenó muchas páginas con versos supuestamente
añadidos caprichosamente por Vera en sus ediciones de las primeras cuatro Partes de las
comedias de Calderón 1 4 . Sin embargo, casi todos ellos proceden de la Cuarta parte, en
cuya primera edición ( 1 6 7 2 ) , que es la que consultó Hesse para su cotejo, no figuran,
mientras sí figuran en la edición revisada de 1 6 7 4 , que es la que manejó Vera Tassis
para su reedición de 1 6 8 8 . Es decir que casi todos los versos que Hesse creía añadidos
por Vera Tassis son en realidad atribuibles a Calderón. En cuanto a los restantes
1 4 Hesse, 1941, pp. 286-299.
S O B R E E L T E X T O D E DARLO TODO Y NO DAR NADA 2 0 7
ejemplos citados por Hesse, sólo hay uno que es indiscutiblemente una interpolación de
Vera Tassis 1 5 , y ninguno es de índole meramente retórica.
Así que la interpolación de una amplificatio como la citada, cuya función en el texto
no es otra que la de desarrollar la metáfora del «inquilino», no parece cuadrar con las
costumbres editoriales de Vera Tassis, por lo que resulta más plausible que ya figurara
en el texto que manejó. Y hay otro indicio más de que trabajó sobre un texto distinto
del publicado en Escogidas, B o M . Muchas de las comedias de Calderón que fueron
representadas a los reyes en palacio llevan en las ediciones impresas una referencia a ese
hecho en el encabezamiento del texto , como la que efectivamente figura en la Séptima
parte de Vera Tassis, que da c o m o título completo: La gran comedia Darlo todo, y no
dar nada. Fiesta que se representó a sus Magestades en el Salón de su Real Palacio. Si
Vera hubiese trabajado sobre Escogidas o la Quinta parte, en las que falta por completo
una alusión de este t ipo, no se entiende de dónde pudo haber sacado el dato de la
representación ante sus majestades. La referencia no puede ser a unas representaciones
en palacio que eran todavía recientes —las de 1 6 8 1 y 1 6 8 4 1 6 — , ya que llevaban c o m o
título Apeles y Campaspe, por lo que cabe pensar que el texto que manejó era el del
estreno en 1 6 5 1 (también en celebración del cumpleaños de Mar iana de Austria, por
cierto).
Sugerí antes que pueden haber existido más sueltas de lujo c o m o Triunfos del
diciembre o la suelta de Fieras afemina amor estudiada por Wilson. Tal vez el t exto
manejado por Vera Tassis fuera una de ellas, en cuyo caso habrían existido dos sueltas
palaciegas distintas de la misma comedia, ambas impresas para celebrar el cumpleaños
de la reina: una en 1 6 5 1 , y otra en 1 6 6 8 . Es una hipótesis seductora, puesto que podría
explicar la transmisión textual de otras muchas comedias de Calderón que sólo en los
tomos de Vera Tassis y sus derivados figuran c o m o «fiesta que se representó a Sus
Majestades». Un ejemplo muy claro es la comedia Las manos blancas no ofenden, que
Vera Tassis tilda asimismo de «Fiesta que se representó a sus Majestades en el Salón de
su Real Palacio» y que en su Octava parte incluye cientos de versos que no figuran en
ningún testimonio que no derive del suyo 1 7 . La misma hipótesis cuadraría bien con el
panorama textual de Basta callar — o t r a fiesta para sus majestades, según Vera Tassis—,
tal como ha sido estudiado por Margaret Rich Greer 1 8 . También puede ser que, en vez
de sueltas palaciegas, lo que tuvo Vera Tassis fueron los manuscritos de las propias
compañías. Sea cierto lo uno o lo otro , la edición de estas comedias hoy conlleva cierto
grado de especulación sobre el grado de fiabilidad del texto manejado por él, y sobre la
medida en que intervino innecesariamente el «mayor amigo» de Calderón que decía ser
Juan de Vera Tassis.
1 5 En un pasaje de Origen, pérdida y restauración de la Virgen del Sagrario, un personaje comenta que «la Virgen de Atocha / que está en Madrid [...] / [...] es cierto / que de Antioquía la trujo / un discípulo de Pedro», y en la edición de Vera Tassis se añade: «como la de la Almudena, / que la trajo el mayor Diego». La añadidura, por más innecesaria que sea, es fácil de explicar: por aquellas fechas, Vera estaba rematando su magnum opus, que era precisamente una Historia de Nuestra Señora de la Almudena, y por lo visto, no pudo resistir la tentación de interpolar una referencia a su tema en un lugar de Calderón donde le venía de perlas.
1 6 Shergold y Varey, 1982, documentos 57 y 84. 1 7Véase la edición crítica de Ángel Martínez Blasco (1995). 1 8 Véase el estudio textual y el aparato de variantes de su edición (2000) .
2 0 8 E R I K C O E N E N Criticón, 102, 2008
Referencias bibliográficas
ARELLANO, Ignacio, «Introducción» a su ed. de No hay burlas con el amor, Pamplona, EUNSA, 1981 , pp. 9-120.
CALDERÓN DE LA BARCA, Pedro, Autos sacramentales, alegóricos e historiales, I, Madrid, Joseph Fernández de Buendía, 1677.
Basta callar, ed. Margaret Rich Greer, Ottawa, Dovehouse, 2000. Darlo todo y no dar nada, en Comedias nuevas escogidas de los mejores ingenios de España.
Octava parte, Madrid, Andrés García de la Iglesia, 1657. Darlo todo y no dar nada, en Triunfos del diciembre, en la felicidad de numerarse entre los
suyos el día de años de la serenísima Reina de España Doña Mariana de Austria, celebrados de los augustísimos emperador y emperatriz de romanos Leopoldo y Margarita en una comedia con que los festejan, Viena, Mateo Cosmerovio, 1668.
Darlo todo y no dar nada, en Quinta parte de comedias de D. Pedro Calderón, 'Barcelona, Antonio la Cavalleria', 1677, edición facsímil al cuidado de Don W. Cruickshank y John E. Varey (Calderón: Comedias, voi. 12), London, Tamesis, 1973.
Darlo todo y no dar nada, en Quinta parte de comedias de D. Pedro Calderón, Madrid, Antonio de Zafra, 1677, edición facsímil al cuidado de Don W. Cruickshank y John E. Varey (Calderón: Comedias, voi. 13), London, Tamesis, 1973.
Darlo todo y no dar nada, en Séptima parte de comedias del célebre poeta español Don Pedro Calderón de la Barca, Madrid, Francisco Sanz, 1683, edición facsímil al cuidado de Don W. Cruickshank y John E. Varey (Calderón: Comedias, voi. 16), London, Tamesis, 1973.
La estatua de Prometeo, ed. Margaret Rich Greer, Kassel, Reichenberger, 1986. Fieras afemina amor, ed. Edward M . Wilson, Kassel, Reichenberger, 1984. Las manos blancas no ofenden, ed. Ángel Martínez Blasco, Kassel, Reichenberger, 1995. Love is no laughing matter (No hay burlas con el amor), ed. y trad. Don Cruickshank &
Sean Page, Warminster, Aris &C Phillips, 1986. No hay burlas con el amor, ed. Ignacio Arellano, Pamplona, EUNSA, 1981.
COENEN, Erik, «Juan de Vera Tassis, editor de Calderón: el caso de Amar después de la muerte», Revista de Filología Española, 86, 2006 , pp. 245-257.
COTARELO Y M O R Í , Emilio, Ensayo sobre la vida y obras de D. Pedro Calderón de la Barca, Madrid, Tip. de la Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, 1924; edición facsímil al cuidado de Ignacio Arellano y Juan Manuel Escudero, Madrid/Frankfurt am Main, Iberoamericana/Vervuert, 2001 .
CRUICKSHANK, Don W., «The two editions of Calderón's Quinta parte», en The Textual Criticism of Calderón's Comedias (Calderón: Comedias, voi. 1), London, Tamesis, 1973, pp. 201-210.
CRUICKSHANK, Don y PAGE, Sean, «Introduction» a su ed. y trad. de Love is no laughing matter (No bay burlas con el amor), Warminster, Aris & Phillips, 1986, pp. vii-xxxvn.
G R E E R , Margaret Rich, «Introducción» a su ed. de La estatua de Prometeo, Kassel, Reichenberger, 1986, pp. 1-234.
H E S S E , Everett Wesley, Vera Tassis' Text of Calderón's Plays (Parts I-IV), tesis doctoral, Nueva York, 1941.
M O L L , Jaime, «Sobre la edición atribuida a Barcelona de la Quinta parte de Comedias de Calderón», separata del Boletín de la RAE, 53 (cuaderno 198), 1973, pp. 207-213.
P O R T E R A , John Jacques, Estudio y edición crítica de «Darlo todo, y no dar nada» de Pedro Calderón de la Barca, tesis doctoral, University of Southern California, 1971.
R E I C H E N B E R G E R , Kurt y Roswitha REICHENBERGER, Manual bibliográfico calderoniano, Kassel, Thiele & Schwarz, 1979.
S O B R E E L T E X T O D E DARLO TODO Y NO DAR NADA 2 0 9
S H E R G O L D , Norman D. y John E. V A R E Y , Representaciones palaciegas: 1603-1699, London,
Támesis, 1982.
W I L S O N , Edward M., «La edición princeps de Fieras afemina amor», Revista de Bibliotecas,
Archivos y Museos, 24, 1955, pp. 7-28.
COENEN, Erik. «Sobre el texto de Darlo todo y no dar nada de Calderón». En Criticón
(Toulouse), 102, 2008 , pp. 195-209.
Resumen. En este artículo se estudian algunas ediciones tempranas de la comedia Darlo todo y no dar nada de Calderón, con el fin de determinar la relación entre ellas y de arrojar luz sobre diversos problemas más generales de la transmisión textual de las comedias de Calderón. Entre estos figuran la relación entre las dos ediciones de la desautorizada Quinta parte de sus comedias; la procedencia de los textos contenidos en ella; las sueltas de lujo y su relación con las fiestas palaciegas; y el modus operandi de Juan de Vera Tassis, editor pòstumo de Calderón.
Résumé. Etude de quelques-unes des premières éditions de Darlo todo y no dar nada de Calderón, afin de préciser les relations qui les unissent et de contribuer à la solution de divers problèmes plus généraux concernant la transmission textuelle des pièces de Calderón: le lien existant entre les deux éditions de la Quinta Parte non autorisée des comedias du dramaturge; l'origine des textes qui constituent cette Quinta Parte; les sueltas de luxe et le rapport avec les fêtes princières; le modus operandi de Juan de Vera Tassis, éditeur posthume de Calderón.
Summary. This paper examines some early editions of Calderón's play Darlo todo y no dar nada, with a view to evaluating their relationship and clarifying a number of more general issues with regard to the textual transmission of Calderón's comedias. Among these issues are the relationship between the two editions of the unauthorized Quinta parte de comedias; the origin of the texts they contain; luxury sueltas and their relation with palace performances; and the modus operandi of Juan de Vera Tassis, Calderón's posthumous editor.
Palabras clave. CALDERÓN DE LA BARCA, Pedro. Darlo todo y no dar nada. Quinta parte de comedias de Calderón. Triunfos del diciembre. VERA TASSIS Y VILLARROEL, Juan de.
Juana Inés de la Cruz
Il divino Narciso Traduzione e studio
di Barbara Fiorellino
Bagatco L ib r i