Download - técnicas y modalidades de una interpretación
UNIVERSIDAD DE LOS ÁNGELES
LICENCIATURA EN IDIOMAS
INTERPRETACION
PRESENTADO….
POR
CLAUDIA ORTIZ ROMERO
PROFESORA; RUTH XICOTÉNCATL TORRES
DECIMO CUATRIMESTRE
UNO DE LOS AUTORES MÁS LEÍDOS Y A SU VEZ MÁS CONTROVERTIDOS —EN LO REFERENTE A SU INTERPRETACIÓN— ES JORGE LUIS BORGES QUE NOS DIVIDE EL CONCEPTO EN TRES PUNTOS LOS CUALES DEFINE LA INTERPRETACIÓN
INTERPRETACION
Explicar o declarar el sentido de
algo, y principalmente el de un texto
1Traducir de una lengua
a otra, sobre todo cuando se
hace oralmente
Explicar acciones, dichos o sucesos que
pueden ser entendidos de
diferentes modos que pasan en el
mismo tiempo en que se
interpretan
Modalidad es…
Técnica es…
Es un contexto comunicativo y
situación social de una interpretación
Son las diferentes actividades mentales
implicadas en el proceso
interpretativo
ENTONCES PODEMOS DECIR QUE A DIFERENCIA DE UNA TRADUCCIÓN, EL INTÉRPRETE NO SÓLO DEBE TRANSMITIR UN MENSAJE DEL IDIOMA DE ORIGEN (HABLADO POR EL ORADOR) AL IDIOMA INTERPRETADO (HABLADO POR EL PÚBLICO), SINO QUE TAMBIÉN DEBE MANTENER Y RESPETAR LA ENTONACIÓN DEL ORADOR, SIN CAER EN UN DISCURSO MONÓTONO Y “ABURRIDO” PARA EL PÚBLICO.
1 •El orador
2 •El publico
3 •El interprete
ESTRUCTURA DE LA INTERPRETACION
simultanea
susurrada
consecutiva
Enlace o bilateral
relé
Traducción a la vista
TIPOS DE INTERPRETACIONES
EN LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA, EL INTÉRPRETE TRADUCE EL MENSAJE A LA LENGUA DE LLEGADA TAN RÁPIDO COMO LE SEA POSIBLE DESDE LA LENGUA DE PARTIDA, MIENTRAS QUE EL ORADOR O EL HABLANTE DE ESTA LENGUA CONTINÚA HABLANDO. PARA LLEVAR A CABO SU TRABAJO, EL INTÉRPRETE SE SITÚA EN UNA CABINA INSONORIZADA DESDE DONDE PUEDE VER AL ORADOR, AL CUAL ESCUCHA A TRAVÉS DE UNOS AURICULARES.
SIMULTANEA
EN LA INTERPRETACIÓN SUSURRADA, EL
INTÉRPRETE SE SIENTA O SE QUEDA DE
PIE JUNTO A UNA PEQUEÑA AUDIENCIA
PERTENECIENTE A LA LENGUA DE
LLEGADA MIENTRAS LES SUSURRA UNA
INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA DEL TEMA
QUE SE ESTÁ TRATANDO. PARA LLEVAR A
CABO ESTA MODALIDAD DE
INTERPRETACIÓN NO SE NECESITA UN
EQUIPO ESPECIAL. LA INTERPRETACIÓN
SUSURRADA SE EMPLEA EN SITUACIONES
EN LAS QUE LA MAYOR PARTE DE UN
GRUPO DE PERSONAS HABLA LA LENGUA
DE PARTIDA, Y TAN SOLO UNA MINORÍA
(LO IDEAL SERÍA QUE NO FUERAN MÁS
DE TRES PERSONAS).
SUSURRADA
CONSECUTIVA
EN LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA EL INTÉRPRETE EMPIEZA A HABLAR DESPUÉS DE QUE EL ORADOR DE LA LENGUA DE PARTIDA HAYA TERMINADO SU DISCURSO. EL DISCURSO SE DIVIDE EN PARTES, Y EL INTÉRPRETE DE IC SE SIENTA O SE QUEDA DE PIE CERCA DEL ORADOR EN LA LENGUA DE PARTIDA PARA ESCUCHARLE Y TOMAR NOTAS ACERCA DE LO QUE DICE. CUANDO EL ORADOR HACE UNA PAUSA O TERMINA DE HABLAR, EL INTÉRPRETE TRANSMITE EL MENSAJE COMPLETO EN LA LENGUA DE LLEGADA.
MIENTRAS QUE LA INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA SUELE IMPLICAR LA EXISTENCIA DE UN SOLO ORADOR Y VARIOS RECEPTORES, LA INTERPRETACIÓN DE ENLACE CONSISTE EN TRANSMITIR ENTRE UNOS Y OTROS LO QUE SE DICE EN UNA CONVERSACIÓN ENTRE DOS O MÁS PERSONAS.
PUEDE REALIZARSE TRAS UN BREVE DISCURSO, DE FORMA CONSECUTIVA
APARTE DE LA TOMA DE NOTAS (QUE NO SE PRACTICA SIEMPRE) NO SE REQUIERE LA UTILIZACIÓN DE UN
EQUIPO ESPECIAL.
ENLACE O BILATERAL
LA INTERPRETACIÓN POR RELÉ (EN INGLÉS, RELAY INTERPRETING) TIENE LUGAR CUANDO NO SE DISPONE DE UN INTÉRPRETE QUE PUEDA TRABAJAR DESDE LA LENGUA DE PARTIDA A LA LENGUA DE LLEGADA, PERO SÍ SE DISPONE DE INTÉRPRETES QUE PUEDEN ENLAZAR CADA UNA DE DICHAS LENGUAS CON UNA TERCERA.
RELÉ
INTERPRETACIÓN A LA VISTA
EN ESTE CASO, EL INTÉRPRETE LEE EN VOZ ALTA UN DOCUMENTO ESCRITO EN UNA LENGUA DE PARTIDA COMO SI ESTUVIESE ESCRITO EN LA LENGUA DE LLEGADA. LA TRADUCCIÓN A LA VISTA ES FRECUENTE EN LOS ÁMBITOS SANITARIO Y JUDICIAL.
Conferencias
Conferencias o reuniones internaciona
les
Interpretación
simultanea
ModalidadLugar o evento
Técnica de interpretación
Jurídicas
tribunales
Simultanea, consecutiva o
incluso interpretación
a vista
Marketing
Empresas por el
lanzamiento de un nuevo
producto
Susurrada o
simultanea
Sanitaria
Hospitales, áreas de salud
simultaneas
Sector público
Ámbito legal, sanitario, servicios
sociales y salud
Consecutiva, enlace y a vista
Comunitari
a
Conferencias de
prensa, entrevistas, gravadas
simultanea
Acompañamien
to
Reunión o entrevista
Consecutiva,
susurrada y enlace
• NO IMPORTA EN QUE PARTE DEL MUNDO NI DEL UNIVERSO TE ENCUENTRES, TAMPOCO LA ÉPOCA EN LA QUE VIVAS, ABRA CULTURAS QUE NO SE PUEDAN COMUNICAR, PERSONAS QUE NO ENTENDÍAN LO QUE OTRAS QUIEREN DECIR, DOCUMENTOS E INFORMACIÓN QUE TRANSMITIR PARA MEJORES CONOCIMIENTOS, CUANDO EXISTAN ESTOS Y OTROS PROBLEMAS SIEMPRE SE NECESITARA DE EL RECURSO MAS IMPORTANTE QUE PUEDE COMUNICARSE ENTRE MÚLTIPLES CULTURAS ESE ES EL…EL INTERPRETE
El interprete
RECOMENDACIÓN
Para quien desee ser un interprete quiero decirle que nunca deje a la deriva o a medias
alguna interpretación que siempre busque hacer correctamente las interpretaciones, que
estudie a detalle las culturas a las que el o ella se quiera dedicar a interpretar para tener mejor fluidez al traducir y así no cometer el
error de interpretarlo tan literal o sin sentido, sin caer en el error de poner o quitar palabras al momento de decirlo al público y finalmente que siempre se esmeren en ser mejores cada
que interpreten.
AGRADECIMIENTOS
Gracias a mis profesores y en especial a mi
profesora Ruth Xicoténcatl Torres que me enseño lo
que hoy sé y espero les esa útil este
material