perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
TERJEMAHAN TEKS IKLAN PRODUK KECANTIKAN DAN
PERAWATAN TUBUH BERBAHASA INGGRIS DI MAJALAH WANITA KE
DALAM BAHASA INDONESIA
(Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya)
TESIS
Untuk memenuhi sebagian persyaratan untuk mencapai derajat Magister
Program Studi Linguistik
Minat Utama: Linguistik Penerjemahan
Oleh:
Indah Mulatsih S 131008011
PROGRAM STUDI LINGUISTIK
PROGRAM PASCASARJANA
UNIVERSITAS SEBELAS MARET
SURAKARTA
2013
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ii
PERSETUJUAN PEMBIMBING
Tesis yang Berjudul: Terjemahan Teks Iklan Produk Kecantikan dan Perawatan Tubuh Berbahasa
Inggris di Majalah Wanitake dalam Bahasa Indonesia (Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya)
Oleh: Indah Mulatsih
NIM S131008011
Telah Disetujui oleh Dosen Pembimbing Pada tanggal:11 Juli 2013
Pembimbing I Pembimbing II Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana NIP. 1963.0328.199201.1001 NIP. 1944.06021.196511.2001
Mengetahui Ketua Program Studi Linguistik
Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D NIP. 1963.0328.199201.1001
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iii
PENGESAHAN TIM PENGUJI
Tesis yang Berjudul: Terjemahan Teks Iklan Produk Kecantikan dan Perawatan Tubuh Berbahasa
Inggris di Majalah Wanitake dalam Bahasa Indonesia (Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya)
Oleh: Indah Mulatsih
NIM S131008011
Telah Disetujui dan Disahkan oleh Tim Penguji Tesis pada Tanggal: 23 Juli 2013
Jabatan Nama Tanda Tangan Ketua :Dra. Diah Kristina, M.A., Ph.D. ....................... Sekretaris : Drs. Riyadi Santosa, M.Ed., Ph.D ....................... Anggota Penguji : 1. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D....................... 2. Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana .......................
Mengetahui, Direktur Program Pascasarjana UNS Ketua Program Studi S2 Linguistik
Prof. Dr. Ir. Ahmad Yunus, M.S. Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D. NIP. 196107171986011001 NIP. 196303281992011001
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
iv
PERNYATAAN ORISINALITAS DAN PUBLIKASI ISI TESIS
Saya menyatakan dengan sebenarnya bahwa:
1. TERJEMAHAN TEKS IKLAN PRODUK
KECANTIKAN DAN PERAWATAN TUBUH BERBAHASA INGGRIS DI
MAJALAH WANITA KE DALAM BAHASA INDONESIA (Kajian Ideologi,
Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya) adalah karya penelitian
saya sendiri dan bebas plagiat, serta tidak terdapat karya ilmiah yang pernah
diajukan oleh orang lain untuk memperoleh gelar akademik serta tidak terdapat
karya atau pendapat yang pernah ditulis atau diterbitkan oleh orang lain kecuali
secara tertulis digunakan sebagaimana acuan dalam naskah ini dan disebutkan
dalam sumber acuan serta daftar pustaka. Apabila di kemudian hari terbukti
terdapat plagiat dalam karya ilmiah ini, maka saya bersedia menerima sanksi
sesuai ketentuan peraturan perundang-undangan (Permendiknas No 17, tahun
2010).
2. Publikasi sebagian atau keseluruhan isi tesis pada jurnal atau forum ilmiah lain
harus seijin dan menyertakan tim pembimbing sebagai author dan PPs sebagai
institusinya. Apabila dalam waktu sekurang-kurangnya satu semester (enam
bulan sejak pengesahan Tesis) saya tidak melakukan publikasi dari sebagian
atau keseluruhan Tesis ini, maka Prodi Linguistik PPs UNS berhak
mempublikasikannya pada jurnal ilmiah yang diterbitkan oleh Prodi Linguistik
PPs UNS. Apabila saya melakukan pelanggaran dari ketentuan publikasi ini,
maka saya bersedia mendapatkan sanksi akademik yang berlaku.
Surakarta, 11 Juli 2013
Mahasiswa,
Indah Mulatsih NIM S131008011
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
v
KATA PENGANTAR
Syukur Alhamdulillah penulis panjatkan kepada Allah swt. yang telah
melimpahkan rahmat dan karunia-Nya, sehingga memudahkan penulis dalam
menyelesaikan tesis ini. Salawat dan salam tak lupa penulis sampaikan kepada
junjungan Rasulullah SAW yang telah memberi tauladan dan tuntunan dalam
menjalani kehidupan di dunia ini.
Penulis sangat menyadari bahwa tesis ini tidak akan bisa terwujud dalam
bentuk tulisan sebagaimana yang diharapkan tanpa bantuan dan jasa dari berbagai
pihak.
Untuk itu, penulis mengucapkan terima kasih kepada Prof. Dr. Ir. Ahmad
Yunus, M.S., selaku Direktur Program Pasca Sarjana UNS, yang telah
memberikan kesempatan kepada penulis untuk menempuh dan menyelesaikan
pendidikan di Program Pasca Sarjana UNS.
Penulis juga menyampaikan rasa terima kasih kepada Prof. Drs. M.R.
Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D., selaku Ketua Program Studi Linguistik UNS dan
Pembimbing I, yang yang telah memberikan waktu, tenaga, motivasi, dorongan,
dan juga arahan-arahan kepada penulis yang sangat bermanfaat dalam penulisan
tesis ini.
Ucapan terima kasih juga penulis sampaikan kepada Dra. Diah Kristina,
M.A., Ph.D., selaku Sekretaris Program Pasca Sarjana Studi Linguistik UNS, atas
dukungan, perhatian, dan bimbingan yang diberikan selama penulis menempuh
studi di Program Pasca Sarjana UNS.
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vi
Rasa terima kasih juga penulis sampaikan kepada Prof. Dr. Sri Samiati
Tarjana, selaku dosen pembimbing II yang dengan penuh kesabaran dan sungguh-
sungguh dalam memberikan bimbingan dan saran-saran kepada penulis untuk
segera menyelesaikan tesis ini.
Ungkapan terima kasih penulis sampaikan kepada seluruh dosen Program
Studi Linguistik Pasca Sarjana UNS yang telah memberi ilmu dan cakrawala
berpikir yang luas kepada penulis sehingga penulis dapat meraih gelar sarjana S2.
Penulis juga mengucapkan terima kasih yang tak terhingga kepada semua
karyawan perpustakaan dan biro administrasi yang telah memberi bantuan demi
kelancaran penulisan tesis ini.
Terima kasih yang tulus juga penulis sampaikan kepada para informan
penelitian: Arum Kusumayani, S.S., M.Hum, Retno Hendrastuti, S.S., M.Hum.,
dan Irma Nurul Hidayah, S.S., yang bersedia meluangkan waktu dan tenaga untuk
memberi penilaian kritis terhadap data-data yang disediakan sebagai bagian bahan
kajian dalam penelitian ini.
Penulis juga mengucapkan beribu-ribu terima kasih kepada Widya
Trisnawati dan tempat penyewaan majalah Quantum, atas bantuannya dalam
menyediakan data iklan sebagai bahan kajian dalam penelitian ini.
Penulis dengan sepenuh cinta juga mengucapkan terima kasih kepada
teman-teman mahasiswa program studi linguistik, terutama linguistik
penerjemahan, seperti Bu Etty, Irma, Retno, Arum, Yuni, Vian, Fera, Zety,
Widya, Awang, Singgih, Aryo, Santoso, Pak Dwi, Pak Saptanto, Pak Haryadi,
Pak Alief, dan Pak Pur yang telah bersama-sama melalui hari-hari penuh
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
vii
keceriaan dalam menjalani masa perkuliahan dan penyusunan tesis, sehingga
penulis tetap bersemangat dalam menjalani perkuliahan serta penyusunan tesis ini.
Hanya ucapan terima kasih dan doa yang setulus-tulusnya yang dapat
penulis sampaikan dalam kesempatan ini. Semoga Allah swt. senantiasa
melimpahkan pahala dan rahmat-Nya kepada mereka atas kebaikan yang
diberikan kepada penulis.
Penulis menyadari bahwa di dalam tesis ini masih terdapat berbagai
kekurangan dan kelemahan, oleh karena itu penulis mengharapkan masukan,
saran, dan kritikan agar menjadikan tesis ini lebih sempurna. Akhir kata penulis
berharap semoga tesis ini dapat berguna dan bermanfaat bagi dunia penerjemahan.
Surakarta, 11 Juli 2013
Indah Mulatsih
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
viii
DAFTAR ISI
Halaman
PERSETUJUAN PEMBIMBING i
PENGESAHAN TESIS ii
PERNYATAAN iii
KATA PENGANTAR iv
DAFTAR ISI vii
DAFTAR TABEL xx
DAFTAR GAMBAR xxii
DAFTAR SINGKATAN xxiii
ABSTRACT xxiv
ABSTRAK xxvi
BAB I PENDAHULUAN
1.1. Latar Belakang 1
1.2. Review Penelitian Terdahulu 5
1.3. Objek Penelitian 10
1.4. Pembatasan Masalah 11
1.5. Rumusan Masalah 11
1.6. Tujuan Penelitian 12
1.7. Manfaat Penelitian 13
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
ix
BAB II LANDASAN TEORI DAN KERANGKA PIKIR
2.1. Iklan 14
2.1.1. Definisi Iklan 14
2.1.2. Tujuan/Motif Beriklan 16
2.1.3. Jenis Iklan 17
2.1.4. Klasifikasi Produk 18
2.1.5. Struktur Iklan Media Cetak 19
2.1.5.1. Unsur Verbal 20
2.1.5.1.1. Judul 20
2.1.5.1.2. Keterangan Gambar 20
2.1.5.1.3. Subjudul 21
2.1.5.1.4. Badan Iklan 21
2.1.5.1.5. Nama Produk 22
2.1.5.1.6. Slogan 23
2.1.5.1.7. Nama Merek Dagang dan Logo 24
2.1.5.2. Unsur Nonverbal 24
2.1.5.2.1. Tata Letak 24
2.1.5.2.2. Tipografi 25
2.1.5.2.3. Ilustrasi/Gambar 26
2.1.5.2.4. Warna 26
2.2. Iklan dan Pemasaran 27
2.2.1. Posisi Iklan 27
2.2.2. Strategi Periklanan Luar Negeri 28
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
x
2.2.2.1. Standarisasi 28
2.2.2.2. Spesialisasi 29
2.2.2.3. Glokal 31
2.3. Iklan dan Budaya 31
2.3.1. Definisi Budaya 31
2.3.2. Peran Budaya pada Iklan 32
2.3.2.1. Gaya Berkomunikasi 33
2.3.2.2. Nilai-nilai Moral 35
2.3.2.3. Konsep Kecantikan 38
2.4. Iklan dan Penerjemahan 39
2.4.1. Definisi Penerjemahan 39
2.4.2. Pemadanan Teks Iklan 40
2.4.3. Pendekatan Penerjemahan Teks Iklan 42
2.4.4. Metode Analisis Teks Iklan 47
2.4.4.1. Faktor Ekstratekstual 50
2.4.4.1.1. Pengirim Teks 50
2.4.4.1.2. Niat/Tujuan Pengirim Teks 51
2.4.4.1.3. Penerima Teks 52
2.4.4.1.4. Medium Pengiriman Teks 53
2.4.4.1.5. Tempat Beredarnya Teks 53
2.4.4.1.6. Waktu Beredarnya Teks 53
2.4.4.1.7. Motif Beriklan 54
2.4.4.1.8. Fungsi Teks 54
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xi
2.4.4.2. Faktor Intratekstual 55
2.4.4.2.1. Subjek atau Bidang Bahasan 55
2.4.4.2.2. Isi Teks 55
2.4.4.2.3. Praanggapan (Presupposition) 56
2.4.4.2.4. Komposisi Teks 57
2.4.4.2.5. Leksis 57
2.4.4.2.6. Struktur Kalimat 58
2.4.4.2.7. Unsur Nonverbal 58
2.4.4.2.8. Unsur Suprasegmental 59
2.4.5. Pendekatan Tingkat Mikro 59
2.4.5.1. Peminjaman 60
2.4.5.2. Kalke 60
2.4.5.3. Penerjemahan Harfiah 61
2.4.5.4. Adaptasi 61
2.4.5.5. Penambahan 61
2.4.5.6. Kompensasi 61
2.4.5.7. Deskripsi 62
2.4.5.8. Kreasi Diskursif 62
2.4.5.9. Padanan Lazim 62
2.4.5.10. Generalisasi 62
2.4.5.11. Amplifikasi Linguistik 63
2.4.5.12. Kompresi Linguistik 63
2.4.5.13. Modulasi 63
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xii
2.4.5.14. Partikulasi 63
2.4.5.15. Reduksi 64
2.4.5.16. Subtitusi 64
2.4.5.17. Transposisi 64
2.4.5.18. Variasi 64
2.4.6. Pendekatan Tingkat Makro 65
2.4.6.1. Ideologi dan Jenis Terjemahan 65
2.4.6.2. Metode Penerjemahan 66
2.4.6.2.1. Metode Penerjemahan Berorientasi ke Bahasa
Sumber 67
2.4.6.2.1.1. Metode Penerjemahan Kata Demi Kata 67
2.4.6.2.1.2. Metode Penerjemahan Harfiah 68
2.4.6.2.1.3. Metode Penerjemahan Setia 68
2.4.6.2.1.4. Metode Penerjemahan Semantik 68
2.4.6.2.2. Metode Penerjemahan Berorientasi ke Bahasa
Sasaran 69
2.4.6.2.2.1. Metode Penerjemahan Adaptasi 69
2.4.6.2.2.2. Metode Penerjemahan Bebas 69
2.4.6.2.2.3. Metode Penerjemahan Idiomatis 70
2.4.6.2.2.4. Metode Penerjemahan Komunikatif 70
2.4.7. Beda Teknik, Strategi, dan Metode Penerjemahan 71
2.4.8. Kualitas Terjemahan 72
2.4.8.1. Keakuratan Teks Terjemahaan 72
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiii
2.4.8.2. Keberterimaan Teks Terjemahan 73
2.4.8.3. Keterbacaan Teks Terjemahan 74
2.5. Kerangka Pikir Penelitian 75
BAB III METODOLOGI PENELITIAN
3.1. Jenis Penelitian 78
3.2. Lokasi Penelitian 79
3.3. Data dan Sumber Data 80
3.4. Teknik Cuplikan (Sampling) 81
3.5. Teknik Pengumpulan Data 84
3.5.1. Teknik Simak dan Catat 85
3.5.2. Kuesioner 86
3.5.3. Wawancara 88
3.6. Validitas Data 89
3.6.1. Triangulasi Data/Sumber 90
3.6.2. Triangulasi Metodologis 90
3.7. Analisis Data 91
3.7.1. Analisis Domain 91
3.7.2. Analisis Taksonomi 92
3.7.3. Analisis Komponensial 95
3.7.4. Analisis Tema Budaya 96
3.8. Prosedur Pelaksanaan Penelitian 96
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xiv
BAB IV HASIL PENELITIAN DAN PEMBAHASAN
4.1.Hasil Penelitian 98
4.1.1. Faktor Ekstratekstual dan Intratekstual Teks 100
4.1.1.1. Teks Sumber 100
4.1.1.1.1. Faktor Ekstratekstual Teks Sumber 100
4.1.1.1.1.1. Pengirim Teks IklanSumber 100
4.1.1.1.1.2. Niat/Tujuan Pengiklan Teks Sumber 100
4.1.1.1.1.3. Penerima Teks Iklan Sumber 101
4.1.1.1.1.4. Medium Pengiriman Teks Iklan Sumber 102
4.1.1.1.1.5. Tempat Beredarnya Teks Iklan Sumber 102
4.1.1.1.1.6. Waktu Dimuatnya Teks IklanSumber 102
4.1.1.1.1.7. Motif Beriklan TeksSumber 103
4.1.1.1.1.8. Fungsi Teks IklanSumber 103
4.1.1.1.2. Faktor Intratekstual Teks Iklan Sumber 103
4.1.1.1.2.1. Subyek/Bidang BahasanTeks Iklan Sumber 103
4.1.1.1.2.2. Isi Teks Iklan Sumber 104
4.1.1.1.2.3. Praanggapan Teks Iklan Sumber 105
4.1.1.1.2.4. Komposisi Teks Iklan Sumber 105
4.1.1.1.2.5. Leksis Teks Iklan Sumber 106
4.1.1.1.2.6. Struktur Kalimat Teks Iklan Sumber 108
4.1.1.1.2.7. Unsur Non-verbal Iklan Sumber 111
4.1.1.1.2.8. Faktor Suprasegmental Teks IklanSumber 115
4.1.1.2. Teks Sasaran 117
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xv
4.1.1.2.1. Faktor Ekstratekstual Teks Iklan Sasaran 117
4.1.1.2.1.1. Pengirim Teks Iklan Sasaran 117
4.1.1.2.1.2. Niat/Tujuan Pengiklan Teks Sasaran 117
4.1.1.2.1.3. Penerima Teks Iklan Sasaran 118
4.1.1.2.1.4. Medium Pengiriman Teks Iklan Sasaran 118
4.1.1.2.1.5. Tempat Beredarnya Teks Iklan Sasaran 119
4.1.1.2.1.6. Waktu Dimuatnya Teks Iklan Sasaran 119
4.1.1.2.1.7. Motif Teks Iklan Sasaran 119
4.1.1.2.1.8. Fungsi Teks Iklan Sasaran 120
4.1.1.2.2. Faktor Intratekstual Teks Iklan Sasaran 120
4.1.1.2.2.1. Subyek/Bidang Bahasan Teks Iklan Sasaran 120
4.1.1.2.2.2. Isi Teks Iklan Sasaran 120
4.1.1.2.2.3. Praanggapan Teks Iklan Sasaran 120
4.1.1.2.2.4. Komposisi Teks Iklan Sasaran 121
4.1.1.2.2.5. Leksis Teks Iklan Sasaran 122
4.1.1.2.2.6. Struktur Kalimat Teks Iklan Sasaran 123
4.1.1.2.2.7. Unsur Non-verbal Iklan Sasaran 123
4.1.1.2.2.8. Faktor Suprasegmental Iklan Sasaran 123
4.1.1.3. Perbandingan Profil Teks Sumber dan Profil Teks
Sasaran 124
4.1.1.3.1. Perbedaan Penerima 124
4.1.1.3.2. Perbedaan Tempat Disalurkannya Iklan 124
4.1.1.3.3. Perbedaan Pemilihan Kata dan Kalimat 125
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvi
4.1.1.3.4. Perbedaan Unsur Non-verbal 125
4.1.1.4. Kesimpulan Tujuan Penerjemahan/ Fungsi Teks Sasaran 126
4.1.2. Teknik Penerjemahan 126
4.1.2.1. Teknik Penerjemahan Tunggal 128
4.1.2.1.1. Teknik Adaptasi 129
4.1.2.1.2. Teknik Penghilangan/Penghapusan 135
4.1.2.1.3. Teknik Penerjemahan Harfiah 137
4.1.2.1.4. Teknik Peminjaman 138
4.1.2.1.5. Teknik Penambahan 140
4.1.2.1.6. Teknik Modulasi 141
4.1.2.1.7. Teknik Kreasi Diskursif 143
4.1.2.1.8. Teknik Reduksi 144
4.1.2.1.9. Teknik Amplifkasi 145
4.1.2.2. Teknik Penerjemahan Dobel atau Kuplet 146
4.1.2.2.1. Teknik Penerjemahan Harfiah + Teknik
Peminjaman 148
4.1.2.2.2. Teknik Peminjaman + Teknik Parafrase 149
4.1.2.2.3. Teknik Peminjaman + Teknik Adaptasi 150
4.1.2.2.4. Teknik Peminjaman + Teknik Penambahan 152
4.1.2.2.5. Teknik Amplifikasi + Teknik Peminjaman 153
4.1.2.2.6. Teknik Penerjemahan Harfiah + Teknik Partikulasi 154
4.1.2.2.7. Teknik Peminjaman + Teknik Reduksi 155
4.1.2.2.8. Teknik Peminjaman + Teknik Modulasi 156
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xvii
4.1.2.2.9. Teknik Penerjemahan Harfiah + Teknik
Penambahan 157
4.1.2.2.10. Teknik Reduksi + Teknik Penambahan 157
4.1.2.2.11. Teknik Penghilangan + Teknik Partikulasi 158
4.1.2.2.12. Teknik Penambahan + Teknik Transposisi 158
4.1.2.3. Teknik Penerjemahan Triplet 159
4.1.2.3.1. Teknik Penghilangan + Teknik Peminjaman + Teknik
Deskripsi 160
4.1.2.3.2. Teknik Peminjaman + Teknik Transposisi + Teknik
Generalisasi 161
4.1.2.4. Kesimpulan Teknik Penerjemahan 162
4.1.3. Metode Penerjemahan 165
4.1.4. Ideologi Penerjemahan 170
4.1.5. Dampak Teknik, Metode, dan Ideologi Penerjemahan pada
KualitasTerjemahan 173
4.1.5.1. Penilaian Kualitas Penerjemahan 173
4.1.5.1.1. Penilaian Tingkat Keakuratan 174
4.1.5.1.1.1. Akurat 174
4.1.5.1.1.2. Kurang Akurat 176
4.1.5.1.1.3. Tidak Akurat 177
4.1.5.1.2. Penilaian Tingkat Keberterimaan 179
4.1.5.1.2.1. Berterima 179
4.1.5.1.2.2. Kurang Berterima 180
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xviii
4.1.5.1.2.3. Tidak Berterima 182
4.1.5.1.3. Penilaian Tingkat Keterbacaan 183
4.1.5.1.3.1. Terbaca 184
4.1.5.1.3.2. Kurang Terbaca 185
4.1.5.1.3.3. Tidak Terbaca 186
4.1.5.2. Dampak Teknik, Metode, Ideologi pada Kualitas
Terjemahan 188
4.1.5.2.1. Dampak Penggunaan Teknik Tunggal pada Kualitas
Terjemahan 190
4.1.5.2.1.1. Dampak Teknik Adaptasi pada Kualitas Terjemahan 190
4.1.5.2.1.2. Dampak Teknik Penghilangan pada Kualitas
Terjemahan 192
4.1.5.2.1.3. Dampak Teknik Harfiah pada Kualitas Terjemahan 193
4.1.5.2.1.4. Dampak Teknik Peminjaman pada Kualitas
Terjemahan 194
4.1.5.2.1.5. Dampak Teknik Penambahan pada Kualitas
Terjemahan 195
4.1.5.2.1.6. Dampak Teknik Modulasi pada Kualitas Terjemahan 196
4.1.5.2.1.7. Dampak Teknik Kreasi Diskursif pada Kualitas
Terjemahan 198
4.1.5.2.1.8. Dampak Teknik Reduksi pada Kualitas Terjemahan 199
4.1.5.2.1.9. Dampak Teknik Amplifikasi pada Kualitas
Terjemahan 201
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xix
4.1.5.2.2. Dampak Penggunaan Teknik Kuplet pada Kualitas
Terjemahan 202
4.1.5.2.2.1. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik
Penerjemahan Harfiah + Teknik Peminjaman
pada Kualitas Terjemahan 202
4.1.5.2.2.2. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik
Peminjaman + Teknik Adaptasi pada Kualitas
Terjemahan 203
4.1.5.2.2.3. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Peminjaman +
Teknik Penambahan pada Kualitas Terjemahan 205
4.1.5.2.2.4. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Peminjaman +
Teknik Parafrase pada Kualitas Terjemahan 207
4.1.5.2.2.5. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Penerjemahan
Harfiah + Teknik Partikulasi pada Kualitas Terjemahan 208
4.1.5.2.2.6. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Penerjemahan
Harfiah + Teknik Penambahan pada Kualitas Terjemahan 209
4.1.5.2.2.7. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Peminjaman +
Teknik Modulasi pada Kualitas Terjemahan 210
4.1.5.2.2.8. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Peminjaman +
Teknik Reduksi pada Kualitas Terjemahan 211
4.1.5.2.2.9. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Penambahan +
Teknik Transposisi pada Kualitas Terjemahan 212
4.1.5.2.2.10. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Reduksi +
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xx
Teknik Penambahan pada Kualitas Terjemahan 213
4.1.5.2.2.11. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Amplifikasi +
Teknik Peminjaman pada Kualitas Terjemahan 214
4.1.5.2.2.12. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Penghilangan +
Teknik Partikulasi pada Kualitas Terjemahan 216
4.1.5.2.3. Dampak Penggunaan Teknik Tripletpada Kualitas
Terjemahan 217
4.1.5.2.3.1. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Penghilangan +
Teknik Peminjaman +Teknik Deskripsi pada Kualitas
Terjemahan 217
4.1.5.2.3.2. Dampak Penggunaan Gabungan Teknik Peminjaman +
Teknik Transposisi + Teknik Generalisasi pada
KualitasTerjemahan 218
4.2. Pembahasan 219
4.2.1. Faktor Ekstratekstual dan Intratekstual 220
4.2.1.1. Komposisi Teks 220
4.2.1.2. Unsur Leksikal 221
4.2.1.3. Struktur Kalimat 226
4.2.1.4. Unsur Non-verbal 232
4.2.2. Teknik Penerjemahan 234
4.2.3. Metode Penerjemahan 244
4.2.4. Ideologi Penerjemahan 245
4.2.5. Kualitas Terjemahan 246
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xxi
BAB V PENUTUP
5.1. Simpulan 249
5.1.1. Masalah yang Dihadapi dan Tujuan Penerjemahan 249
5.1.2. Teknik Penerjemahan 250
5.1.3. Metode Penerjemahan 251
5.1.4. Ideologi Penerjemahan 252
5.1.5. Dampak Penggunaan Teknik, Metode, dan Ideologi
Penerjemahan pada Kualitas Terjemahan 253
5.1.6. Kesesuaian Penggunaan Teknik, Metode, dan Ideologi
Penerjemahan dengan Tujuan Penerjemahan 255
5.2. Saran 258
DAFTAR PUSTAKA 260
DAFTAR MAJALAH 264
LAMPIRAN-LAMPIRAN
Lampiran 1: Gambar Iklan 266
Lampiran 2: Nama Produk dan Medium Iklan 279
Lampiran 3: Teks Iklan 280
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xxii
DAFTAR TABEL
Halaman
Tabel 1 : Instrumen Penilai Tingkat Keakuratan Terjemahan 87
Tabel 2 : Instrumen Penilai Tingkat Keberterimaan Terjemahan 88
Tabel 3 : Instrumen Penilai Tingkat Keterbacaan Terjemahan 88
Tabel 4: Contoh Analisis Taksonomi untuk Faktor Ekstratekstual
dan Intratekstual Teks 93
Tabek 5 : Contoh Analisis Taksonomi untuk Teknik Penerjemahan 94
Tabel 6 : Contoh Analisis Taksonomi untuk Ideologi dan Metode
Penerjemahan 95
Tabel 7 : Contoh Analisis Komponensial 95
Tabel 8 : Teknik Penerjemahan Tunggal dan Persentase Penggunaannya 128
Tabel 9 : Teknik Penerjemahan Kuplet dan Persentase Penggunaannya 146
Tabel 10: Teknik Penerjemahan Triplet dan Persentase Penggunaannya 159
Tabel 11: Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan di Tiap Iklan 162
Tabel 12: Frekuensi Penggunaan Teknik Penerjemahan Seluruh Iklan 164
Tabel 13: Metode Penerjemahan di Tiap Iklan 166
Tabel 14: Metode Penerjemahan dari Akumulasi Teknik Penerjemahan
Seluruh Iklan 169
Tabel 15: Ideologi Penerjemahan di Tiap Iklan 170
Tabel 16: Persentase Data Akurat 175
Tabel 17: Persentase Data Kurang Akurat 176
Tabel 18: Persentase Data Tidak Akurat 177
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xxiii
Tabel 19: Persentase Data Berterima 180
Tabel 20: Persentase Data Kurang Berterima 181
Tabel 21: Persentase Data Tidak Berterima 182
Tabel 22: Persentase Data Terbaca 184
Tabel 23: Persentase Data Kurang Terbaca 185
Tabel 24: Persentase Data Tidak Terbaca 187
Tabel 25: Dampak Penggunaan Teknik Tunggal, Metode, dan Ideologi pada Kualitas Terjemahan 188
Tabel 26: Dampak Penggunaan Teknik Kuplet, Metode, dan Ideologi pada Kualitas Terjemahan 188 Tabel 27: Dampak Penggunaan Teknik Triplet, Metode, dan Ideologi pada Kualitas Terjemahan 189
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xxiv
DAFTAR GAMBAR
Halaman
Gambar.1 : Contoh penulisan nama produk dan nama brand/merek
perusahaan pada iklan 23
Gambar 2 : Contoh permainan tipografi pada iklan 25
Gambar 3 : Diagram V metode penerjemahan Newmark 67
Gambar 4 : Kerangka pikir penelitian 77
Gambar 5 : Contoh data dan bukan data 92
Gambar 6 : Contoh visual iklan yang menggunakan foto artis 112
Gambar 7 : Contoh visual iklan yang menggunakan gambar produknya 113
Gambar 8: Contoh pemilihan artis yang disesuaikan dengan produknya 113
Gambar 9: Contoh gambar produk yang berada terpisah dengan teksnya 114
Gambar 10: Contoh warna dasar iklan yang sesuai warna produknya 115
Gambar 11: Contoh unsur suprasegmental pada iklan cetak 116
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xxv
DAFTAR SINGKATAN
A : Akurat
AS : Amerika Serikat
B : Terbaca
Bsa : Bahasa Sasaran
Bsu : Bahasa Sumber
DNA : Deoxyribonucleic Acid
EPF : Environmental Protection Factors
Gbr : Gambar
Jml : Jumlah
KA : Kurang Akurat
KB : Kurang Terbaca
KT : Kurang Berterima
P. Harfiah : Penerjemahan harfiah
SPF : Sun Protection Factor
T : Berterima
TA : Tidak Akurat
TB : Tidak Terbaca
Tsa : Teks Sasaran
Tsu : Teks Sumber
TT : Tidak Berterima
UK : United Kingdom
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xxvi
ABSTRAK Indah Mulatsih. S 131008011. Terjemahan Teks Iklan Produk Kecantikan dan Perawatan Tubuh Berbahasa Inggris dalam Majalah Wanita ke dalam Bahasa Indonesia (Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya). Pembimbing I: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. Pembimbing II: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana. Program Studi Linguistik Penerjemahan, Pascasarjana, Universitas Sebelas Maret.
Penelitian ini merupakan kajian di bidang penerjemahan yang bertujuan untuk mengidentifikasi masalah penerjemahan dan tujuan penerjemahan iklan produk kecantikan dan perawatan tubuh ke dalam bahasa Indonesia; mendeskripsikan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan; melihat dampak penggunaan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan terhadap kualitas terjemahan dari segi keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan; dan menilai penggunaan teknik, metode dan ideologi yang dipilih dalam mencapai tujuan penerjemahan.
Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif, kualitatif, terpancang untuk kasus tunggal.Sumber data adalah 16 pasang iklan produk kecantikan dan perawatan tubuh yang dimuat di majalah wanita, serta para informan yang berperan menilai keakuratan, keberterimaan, dan keterbacaan penerjemahan iklan. Pengumpulan data dengan cara analisis dokumen, kuesioner, dan wawancara mendalam. Pemilihan sampel data dilakukan dengan teknik purposif sampling. Analisis data meliputi analisis teks dengan menggunakan model analisis teks dari Christiane Nord (2005), analisis teknik, metode, dan ideologi penerjemahan, serta analisis kualitas penerjemahan.
Dalam penelitian ini teridentifikasi adanya masalah penerjemahan akibat perbedaan penerima dan tempat beredarnya teks sumber dan teks sasaran.Tujuan penerjemahan teks iklan produk kecantikan dan perawatan tubuh di teks sasaran dan teks sumber sama, yaitu untuk membujuk pembaca agar membeli produk yang diiklankan atau berfungsi appellative. Dengan demikian, metode dan teknik penerjemahan yang direkomendasikan adalah yang berorientasi ke teks sasaran dan jenis penerjemahan instrumental. Ada 14 teknik penerjemahan yang digunakan penerjemah, 35,82 % mengarah ke bahasa sumber dan 64,17% mengarah ke bahasa sasaran. Metode penerjemahan yang cenderung digunakan adalah metode penerjemahan adaptasi, bebas, dan komunikatif dengan ideologi domestiksasi. Dampak dari pemilihan teknik, metode, dan ideologi penerjemahan terhadap kualitas terjemahan kurang baik dengan nilai rerata yang dihasilkan 2,07. Nilai ini mengindikasikan terjemahan memiliki kualitas keakuratan, keberterimaan dan keterbacaan yang kurang baik.Bila dikaitkan dengan tujuanpenerjemahan, maka terjemahan pada iklan-iklan yang penulis teliti ini belum berhasil memenuhi tujuan penerjemahannya. Kata Kunci: penerjemahan iklan, tujuan penerjemahan, teknik penerjemahan, metode penerjemahan, ideologi penerjemahan, kualitas penerjemahan
perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id
commit to user
xxvii
ABSTRACT Indah Mulatsih. S 131008011. Terjemahan Teks Iklan Produk Kecantikan dan Perawatan Tubuh Berbahasa Inggris dalam Majalah Wanita ke dalam Bahasa Indonesia (Kajian Ideologi, Metode, Teknik Penerjemahan, dan Kualitasnya).1st Supervisor: Prof. Drs. M.R. Nababan, M.Ed., M.A., Ph.D.. 2nd Supervisor: Prof. Dr. Sri Samiati Tarjana. Linguistics Graduate Program, Sebelas Maret University.
This research is a study on the translation of beauty and body care
advertisement text into Indonesian. The aims of this study are to identify translation problems and the text function or translation purpose in target text; to describe the translation techniques, methods, and ideology in achieving the translation purpose; to identify the impact of the translation techniques, methods, and ideology applied to the translation quality in terms of the accuracy of the message, acceptability, and readability; and to asess the translation techniques, methods, and the ideologyselected in achieving the translation purpose.
This study is a descriptive, qualitative research, and focused on a single case.Sources of data were 16 pairs beauty and body care advertisement in women magazine and the informants who gave information about accuracy, acceptability and readability of the translation. Techniques of collecting data weredocument analysis, questionnaire, and in-depth interview. Purposive sampling was applied in this research.Analysis of the data used the translation-oriented text analysis proposed by Christiane Nord (2005).
The research findings show the problems as a result of the differences of the receiver and the place of distribution of the source text and the target text. The purpose of thetranslation is the same with the source language, that is topersuade the audience into purchasing their products or an appellative function. In these circumstances, the form of translation should be performed with translation method and techniques that leads to the target text and instrumental translation type. There are 14 kinds of translation techniques to overcome the translation problems, 35.82% tends to the source text and 64.17% tends to the target text. The translation methods tend to the adaptation translation method, free translation method, and communicative translation method with domestication ideology. The impact of the application of those translation techniques, methods, and ideologytoward the quality of translation is not satisfactory with the average score of 2.07. This value indicates the accuracy, acceptance, and readibility of this translation is not satisfactory. Related with the purpose of translation, the translation in this research failed in achieving text function or translation purpose.
Keywords: advertising translation, translation purpose, translation technique, translation method, translation ideology, translation quality