Download - Trabajo parcial (1)
TRABAJO PARCIAL
TRADUCCIÓN DIRECTA INGLÉS 1
Mary Christ Gonzales Guevara
02 de octubre de 2013
I. Introducción
En este trabajo parcial se ha asignado la traducción del texto Letter from Tennessee: Return to the
Trail of Tears al español, según el encargo de traducción que se proporcionó. De acuerdo con lo
estipulado dentro de la ficha de evaluación, se presentará el cuadro de análisis del texto fuente
que se basa en la teoría de Christiane Nord, un cuadro de problemas y estrategias que mostrará
las dificultades que se presentaron al momento de realizar la traducción, un comentario
traductológico que presentará mi apreciación critica al finalizar la traducción, un glosario que
será presentado en forma de cuadro en donde se señalarán las equivalencias en español y en
inglés. Por último, una reflexión final sobre las actividades que se llevaron a cabo en la presente
evaluación parcial.
El desarrollo del presente trabajo será posible debido a los conocimientos adquiridos a lo
largo de la primera parte de este ciclo académico y las enseñanzas brindadas por parte de los
profesores de ciclos anteriores que han dado una base en lo referente a los análisis textuales, los
cuales son necesarios para llevar a cabo una traducción óptima, ya que en clase se nos ha
manifestado la importancia que tienen estos en el proceso de traducción. En esta oportunidad el
trabajo se ha desarrollado de forma individual para demostrar nuestros conocimientos y al
mismo tiempo ponerlos en práctica en dicha evaluación.
Sin embargo, antes de realizar la traducción del texto asignado, tuve que atravesar por una
fase de comprensión y análisis del mismo. Dicho proceso se basó en la realización del cuadro de
análisis de Nord que se presentará en las páginas siguientes, junto con el cuadro de problemas y
estrategias. Al finalizar y realizar la revisión final de la traducción, se realizará el glosario para
concluir con el comentario traductológico y la reflexión final.
El propósito principal de los análisis textuales es, según lo manifestado en clases, conocer de
manera exhaustiva el texto, es decir, es necesario estar familiarizados con él, y al mismo tiempo
ser capaces de escoger las opciones más adecuadas para la obtención de un producto final, en
este caso el texto meta. Todo esto implica no solo reconocer los factores externos del texto, sino
también los internos del mismo, y una vez realizado el análisis, el proceso de traducción se
tornará un tanto más ligero.
II. CUADRO DE ANALÍSIS TEXTUAL
Género
(¿A qué genero pertenece el
texto?
Género carta, editorial,
noticia, receta de cocina,
manual, etc.)
Es un artículo de una revista especializada en temas arqueológicos y de
historia.
Foco tipotextual
Tipo textual
¿Es el texto expositivo,
argumentativo o
exhortativo? ¿Por qué?
El foco tipotextual del texto es expositivo ya que se presenta de forma
objetiva hechos reales, como es el caso de la historia de los nativos americanos cherokees. Además tiene como objetivo informar y difundir
datos reales sobre un tema específico, por ejemplo se muestra
información pertinente y datos sobre el traslado de esta comunidad desde su hogar de origen hacia Oklahoma.
FACTORES EXTERNOS
CONCEPTOS DESCRIPCIÓN DEL TEXTO
1. Emisor/productor
(¿Quién)
El emisor del texto es Archaeological Institute of America que es una
organización que busca promover el interés en la arqueología y la preservación de sitios arqueológicos. Esta institución a su vez publica la revista Archeaology, donde se puede apreciar el artículo.
El productor es Marion Blackburn, una escritora freelance, periodista,
profesora, editora y activista norteamericana.
2. Intención del
emisor/productor
(¿Para qué? ¿Con qué fin?)
La intención del autor es dar a conocer la historia de los nativos
cherokees, los cuales tuvieron que pasar por adversidades a lo largo de
su traslado desde sus hogares de origen hasta un nuevo lugar, en este
caso Oklahoma. De igual forma el autor quiere mostrar al lector que
estas personas murieron y sufrieron de manera innecesaria porque el gobierno los obligó a salir de sus tierras.
3. Destinatario
(¿A quién?)
El texto está dirigido al público que tenga interés en temas de
arqueología e historia, y a las personas que tengan acceso a la revista Archealogy. Además, es un texto que se encuentra disponible en internet,
por lo que cualquier persona que tenga un conocimiento avanzado de la lengua inglesa puede acceder a él y podrá entenderlo.
4. Medio/canal
(¿A través de qué canal?)
El medio es escrito. El canal es virtual y a la vez físico, ya que las
personas que estén interesadas en adquirir la revista en forma física
pueden suscribirse y esta se les será enviada a sus casas, pero también
se puede acceder a esta en línea a través del link http://www.archaeology.org
5. Lugar
(¿Dónde?)
El lugar de producción es en los Estados Unidos.
6. Tiempo
(¿Cuándo?)
La fecha en la que se llevó a cabo la producción del texto fue entre los
meses de marzo y abril del año 2012.
7. Causa o motivo
(¿Por qué?)
El motivo del texto es dar a conocer los problemas que sufrieron los
cherokees cuando fueron obligados a abandonar sus hogares para trasladarse a un lugar que les imponía el gobierno. Además, se busca
que el lector sepa todos los malos momentos que pasaron, al ser tratados
como delincuentes cuando no lo eran.
8. Función textual
(¿Con qué función?
Referencial, expresiva,
apelativa, fática ¿Por
qué?)
La función es referencial ya que se pone en manifiesto como el emisor
del texto comunica conocimientos acerca de un tema en específico, en este caso el de los nativos cherokees. Por otro lado, no hace muestra de
sus emociones u opiniones; por lo tanto, su intención está enfocada en
informar. Sin embargo, se puede apreciar que también existe una
función apelativa, ya que de una forma u otra se busca sensibilizar al
lector sobre cómo éstas personas fueron tratadas de manera inapropiada por los militares, pero no se hace de una forma directa por parte del
emisor.
FACTORES INTERNOS
CONCEPTOS DESCRIPCIÓN DEL TEXTO
1. Tema
(¿Cuál es el tema y
subtemas?)
El sendero de lágrimas, la dura travesía que emprendieron los nativos
cherokees al ser trasladados desde sus hogares a una nueva tierra.
Subtemas:
Se describe los hechos transcurridos durante su traslado y las personas
implicados en dicho acontecimiento.
2. Contenido
(¿Qué dice?)
El artículo narra la historia de los nativos cherokees que se desarrolló en
el año 1838, cuando tuvieron que ser desalojados de sus hogares para
ser trasladados a nuevos rumbos. El gobierno decide enviarlos a
Oklahoma, pero la forma y las circunstancias a las que estos se tuvieron
que enfrentar no fueron las adecuadas, fueron maltratados por los militares y muchos murieron por deshidratación u otras enfermedades.
3. Presuposiciones
(¿Qué no dice?)
Se presupone que el lector tiene conocimiento sobre el origen de los
cherokees, ya que solo se muestra la información sobre un periodo
específico de tiempo pero no de sus antecedentes. Por otro lado, se aprecia que el emisor asume que el lector sabe sobre las enfermedades
de las cuales murieron algunos de los nativos, como por ejemplo whooping cough o tuberculosis.
4. Composición textual
(macro y
microestructura)
(¿En qué orden?)
La macroestructura está compuesta por el encabezado, el nombre del autor, la fecha, el nombre de la persona que contribuyó en dar la imagen
que se presenta, la ilustración y el cuerpo del texto.
La microestructura está conformada por cinco párrafos, oraciones,
palabras, palabras en paréntesis y frases entre guiones. El productor comienza con un extracto de un libro para luego contar la
historia de los cherokees durante su trayecto desde sus lugares de
residencia hacia un lugar completamente diferente.
5. Elementos no verbales
(¿Qué elementos no verbales
y su relación con los
verbales?)
Se muestra una imagen a colores casi al comienzo del texto que se ubica al lado izquierdo, paréntesis como es el caso de (Courtesy Natalie Jackson), guiones, cursivas al comienzo del texto para mostrar el
testimonio de uno de los nativos y mayúsculas. Todo esto tiene
indudablemente una función en especial: captar la atención del lector
desde la primera lectura. La única imagen que aparece en el texto es una
en la que se puede apreciar vegetación del bosque ubicado en Tennesseee.
6. Léxico
(¿Qué tipo de palabras se
utilizan? ¿Existe
terminología? ¿A qué
campo de especialidad
pertenece? ¿Existen
evidencias textuales sobre
el dialecto y tenor? ¿Existen
recurrencias o
correferencias?)
El texto presenta términos arqueológicos como excavations, se aprecian
términos sobre botánica como forest. Finalmente también se puede
apreciar terminología médica con palabras como tuberculosis, whooping cough.
El tenor del texto es formal ya que presenta un lenguaje que es
apropiado, en donde no se aprecian colocaciones ni palabras que sean
propias de un lenguaje coloquial.
El dialecto utilizado es un inglés estándar debido a que el vocabulario que se presenta no muestra indicios de pertenecer al inglés de una zona
específica.
7. Sintaxis
(¿Qué tipo de oraciones?
¿Se utiliza deixis?
¿Existen estructuras
marcadas?)
Las oraciones que se presentan en dicho texto son oraciones complejas
con una estructura marcada. Se puede apreciar oraciones subordinadas como: The Trail of Tears was a journey of some 900 miles that took approximately nine months to complete.
Existe el uso de deixis debido a que es un texto expositivo, se privilegia
el uso de la deixis.
8. Elementos
suprasegmentales
(¿En qué tono? ¿Utiliza
cursivas, comillas,
paréntesis)
El tono que se utiliza en el texto es neutro, debido a que se trata de un
documento que muestra una información que será leída por personas que están interesadas en el tema y por personas ligadas al campo
arqueológico, por lo que no se permite la presencia de un vocabulario
coloquial porque perdería el grado de seriedad y formalidad
9. Efecto (receptor)
(¿Qué efecto?)
Con este texto el emisor busca mostrar de una manera más amplia y clara el tema concerniente a los problemas que tuvieron que pasar los
nativos cherokees a lo largo de su travesía desde sus lugares de origen
hasta un nuevo hogar, en este caso Oklahoma. Además, el autor desea
mostrar al lector que estas personas murieron y sufrieron de manera
innecesaria porque el gobierno los obligó a salir de sus tierras.
III. Traducción
Carta desde Tennessee: Regreso al sendero de lágrimas.
Por Marion Blackburn
Las excavaciones en el terreno intacto del fuerte del ejército de los Estados Unidos
proporcionan una mirada poco conocida al sendero a lo largo del cual miles de cherokees se
trasladaron por la fuerza hacia Oklahoma.
Mucho tiempo viajamos en busca de un nuevo
hogar. Las personas se sienten mal cuando dejan la
vieja nación. Las mujeres lloran y hacen tristes
lamentos. Los niños lloran y muchos hombres
lloran, y todos observan tristes como cuando
mueren los amigos, pero ellos no dicen nada y solo
bajan las cabezas y siguen su camino hacia el oeste.
Muchos días pasan y las personas mueren
muchísimo. —Relato de un cherokee de The
Oklahoman, 1929, citado por John Ehle en
Sendero de Lágrimas: Auge y caída de la Nación
Cherokee, 1988.
Es fácil no ver este delicado surco, cubierto en paja de pino y parras, desgastado en la tierra al
este de Tennessee. En el verano de 1838, cerca de 13,000 cherokees caminaron este sendero desde
sus hogares en los montes Apalaches hacia un nuevo hogar en Oklahoma impuesto por el
gobierno. Ellos viajaron por tierra y agua, y los retuvieron en campamentos militares a lo largo
del camino. A diferencia de otros pobladores con rumbo al oeste, quienes vieron el crecimiento
de América la esperanza de una nueva vida, los cherokees viajaron con una escolta militar. Ellos
Lo basura forestal oculta una surco poco profundo en el
Cherokee National Forest en Tennessee— e l sendero de
lágrimas
(Cortesía de Natalie Jackson)
dejaron atrás tierra muy codiciada que, incluso cuando caminaban, se repartía entre los
traficantes de tierras.
El sendero de lágrimas fue una travesía de 900 millas que tomó aproximadamente nueve
meses completar. Después que los trajeron desde sus aldeas y hogares, los cherokees se
reunieron en grandes campos de confinamiento, donde algunos esperaron por semanas antes de
partir en grandes grupos de aproximadamente mil personas, siguiendo diferentes caminos,
dependiendo de la estación.
Hasta 4000 murieron de deshidratación, tuberculosis, tos ferina y otras dificultades a lo largo
del camino— por lo que se cuenta, una docena o más fueron enterrados en cada parada.
Algunos escaparon durante el camino pero fueron capturados y regresados al recorrido como
criminales. Algunos aún se negaban a irse, se escondieron en las montañas, se unieron a otros en
pequeñas granjas donde despojados de conexiones tribales y agobiados con un régimen jurídico
confuso, ellos enfrentaron un futuro incierto.
IV. Cuadro de problemas y estrategias
TIPO DE PROBLEMA DESCRIPCIÓN ESTRATEGIA POR UTILIZAR O
UTILIZADA
EX
TR
AL
ING
ÜÍS
TIC
OS
Temáticos
¿Qué es Trail of Tears?
A pesar de que se muestra o se explica lo que
es el Sendero de Lágrimas, muchas cosas sobre
ese tema no se me eran conocidos ya que es
parte de la historia americana. Al realizar mi búsqueda encontré datos que me parecieron
interesantes, como por ejemplo, que fue el
resultado de la aplicación de un tratado que
intercambiaba territorios amerindios en el este
por otros, pero que nunca fue aceptado por los dirigentes elegidos por la tribu ni por la
mayoría del pueblo cherokee.
Culturales
¿Qué son los Appalachian Mountains?
Gracias a la investigación que realicé puedo encontrar más información sobre dicho lugar.
Por lo tanto, encontré que es una
importante cordillera de Norteamérica ubicada
al este.
Enciclopédicos
No se presentan
INS
TR
UM
E
NT
AL
Dificultad de
documentación
Una de las ventajas que tuve fue la capacidad para
investigar e indagar sobre el tema. Gracias a la
existencia del internet, pude averiguar el significado
de conceptos y frases que en un principio no me quedaron del todo claros.
Dificultad de
herramientas
bibliográficas o
informáticas
No se presentan debido a que es un formato simple.
TIPO DE PROBLEMA DESCRIPCIÓN ESTRATEGIA POR UTILIZAR O UTILIZADA P
RA
GM
ÁT
ICO
S
Intención
No se encuentran
Perfil del
destinatario
del TF
¿Quienes eran las personas que leían la revista
«Archeaology»?
Para tener una idea del público al que estaba
dirigida la revista, ingresé a la pagina web de la
misma y observé los temas a los cuales estaba
dirigada. Esa busqueda me ayudó a tener una
idea más claras sobre el destinatario.
Presupuestos
¿Quiénes eran los cherokees?
Para poder realizar la traducción era importante
saber quieres eran los cherokees. Hice una
búsqueda y encontré que eran una tribu de nativos americanos, los cuales tenían su propio
idioma y bandera. Además, eran uno de los
pueblos que se agrupaban en las «Cinco tribus
civilizadas».
Perfil del
destinatario
del TM
No se encuentra porque por cultura general se sabe
que tipos de personas son las que leen la Revista
Caretas.
Encargo de
traducción
No se encuentran porque los puntos planteados
fueron claros.
INT
RA
LIN
GÜ
ÍST
ICO
S
Léxicos
¿Cuál era el significado más preciso de la palabra trail?
Tenía varias opciones, entre las que se
encontraban: sendero, senda, rastro y camino. Realicé la búsqueda de textos relacionados con
el tema y en muchos de ellos pude apreciar el
uso de la palabra sendero. Lo consideré como
un problema primordial porque es parte del
título del texto y es de donde parte toda la
traducción.
Morfosintácticos
¿Cómo traducir government-mandated?
Tuve dificultad con dicha expresión debido a
que no existe un equivalente exacto en el español. La decisión más adecuada para realizar la traducción fue impuesto por el gobierno. La
duda surge porque se puede pensar que puede
ser un adjetivo, pero al momento de darle un sentido claro a la oración completa se puede
notar que se puede traducir con otra función.
Estilísticos
No se presentan
Textuales No se presentan
V. Glosario
LENGUA FUENTE: INGLÉS LENGUA META: ESPAÑOL
OBSERVACIONES TÉRMINO O
EXPRESIÓN
CONTEXTO -
FUENTE DEFINICIÓN
TÉRMINO O
EXPRESIÓN
CONTEXTO -
FUENTE DEFINICIÓN
Trail
Return to the Trail
of Tears
archive.archaeology
.org/.../cherokee_r
emoval_fort_armist
ead.html
A trail is also a
series of marks left
by a person, animal,
or thing as it moves
along
www.wordreference.
com
Sendero
El maestro de
adultos es un
líder, un guía en
el sendero
que todos
recorrerán
juntos
www.linguee.es
.
Vereda o camino
estrecho que se forma
por el paso de personas
y animales.
www.thefreedictionary.c
om
Retorno al sendero
de lágrimas
LENGUA FUENTE: INGLÉS LENGUA META: ESPAÑOL
OBSERVACIONES TÉRMINO O
EXPRESIÓN
CONTEXTO -
FUENTE DEFINICIÓN
TÉRMINO O
EXPRESIÓN
CONTEXTO -
FUENTE DEFINICIÓN
Litter
Forest litter
conceals a shallow
groove…
archive.archaeology
.org/.../cherokee_r
emoval_fort_armist
ead.html
Small refuse or
waste materials
carellesly dropped,
especially in open
places.
www.wordreference.
com
Desechos
Mejora del
tratamiento de y
los desechos
de los residuos
abandonados.
www.linguee.es
.
Residuo o desperdicio
www.thefreedictionary.c
om
El desecho del
bosque oculta una
marca superficial…
LENGUA FUENTE: INGLÉS LENGUA META: ESPAÑOL
OBSERVACIONES TÉRMINO O
EXPRESIÓN
CONTEXTO -
FUENTE DEFINICIÓN
TÉRMINO O
EXPRESIÓN
CONTEXTO -
FUENTE DEFINICIÓN
Whooping
cough
…4,000 died along
the way from
dehydration,
tuberculosis,
whooping cough,
and other
hardships…
archive.archaeology
.org/.../cherokee_r
emoval_fort_armist
ead.html
Is a highly
contagious bacterial
infection of the
lungs and airways.
The medical term for
whooping cough is
pertussis.
http://www.nhs.uk
Tos ferina
La tos ferina es
una enfermedad
altamente
contagiosa.
www.linguee.es
.
Enfermedad bacteriana
altamente contagiosa
que ocasiona una tos
violenta e incontrolable
que puede dificultar la
respiración.
http://www.nlm.nih.gov
…4000 murieron a
lo largo del camino
de deshidratación,
tuberculosis, tos
ferina y otras
dificultades…
VI. Comentario traductológico
Después de haber realizado el análisis textual y el encargo de traducción, un aspecto
fundamental que debe mantenerse en el texto es la función. A través del análisis de Nord he
identificado que la función predominante es referencial, puesto que relata hechos de la realidad
a manera de información; y también posee una función apelativa, ya que busca sensibilizar al
receptor. Otro aspecto que me pareció necesario mantener fue el registro, porque en el encargo
de traducción se menciona que es para la revista Caretas, que es una revista que presenta un
tono formal y el dialecto que utiliza es estándar. Esta revista tiene un registro formal al igual
que la revista Archeaological, de donde se obtuvo el texto fuente.
Elaborar el análisis textual fue de gran ayuda para el proceso de traducción, ya que sirvió de
guía para conocer las partes del texto fuente y reproducirlas en el texto meta, así como para
saber elegir las palabras adecuadas para mantener el tener y convertir las estructuras en ingles a
las utilizadas en castellano. Por ejemplo, en uno de los párrafos se menciona la frase They traveled
over land and wáter and were held in military camps along the way; la primera parte de la oración fue
traducida de manera literal porque es una estructura utilizada en el castellano, pero la estructura
de la segunda parte tuvo que ser reformulada porque la voz pasiva no es muy común en el
español como lo es en el inglés, y se tradujo así: «Ellos viajaron por tierra y agua, y los
retuvieron en campamentos militares a lo largo del camino», por lo que se aprecia que se cambió
el tiempo verbal de esa parte.
VII. Reflexión final
De este trabajo parcial, puedo concluir que cada trabajo llevamos a cabo, de una forma u otra,
nos ayudan a enriquecer nuestros conocimientos sobre lo que es el campo de la traducción, y al
mismo tiempo, nos da experiencia para en el futuro realizar trabajos mejor elaborados y a la vez
con mayores grados de dificultad. Por ello, reconozco la importancia de la asignación de trabajos
como este, puesto que nos preparan para saber desarrollarnos en el campo laboral de la
traducción, además el grado de dificultad en las evaluaciones va aumentando a medida que
vamos avanzando en nuestra vida académica.
A pesar de no ser un texto demasiado amplio, el grado de dificultad que presenta es un tanto
elevado, los tiempos verbales que se observan en el texto deben traducirse correctamente para
no quitarle el sentido a la traducción. Por ejemplo la voz pasiva es un tiempo que está muy
presente en el texto fuente, por lo que fue necesario hacer una reformulación correcta al
momento de realizar el texto meta. Para poder llevar a cabo un trabajo de traducción óptimo,
recurrí a distintas fuentes que me sirvieron de base para poder comprender mejor el texto.
Considero que la fase de compresión del texto toma un poco más de tiempo que la misma
traducción final, ya que si no entiendo de forma adecuada mi texto fuente no podré realizar una
buena traducción. Por lo tanto, realicé una búsqueda sobre el autor y a que se refería con
«sendero de lágrimas».
Una de las grandes ventajas de realizar este trabajo es que pude reconocer la importancia que
tiene el modelo de análisis textual planteado por Nord. Durante el proceso de traducción, tuve
en cuenta cuando Nord manifiesta en su libro Text Analysis in Translation, que las funciones
comunicativas constituyen un todo del texto. Por tal motivo, es necesario mantener las funciones
del texto fuente en el texto meta, que según Nord es uno de los factores extratextuales más
resaltantes dentro del análisis textual.
VIII. Translation brief
TRANSLATION BRIEF
Texto fuente Texto meta Inglés Español-Lima Función Presentar de manera objetiva los
hechos ocurridos a los
pobladores cherokees.
Se busca que al momento de pasar al español mantenga la
misma función comunicativa. Destinatario Lectores de la revista
Archeaological. Lectores de la revista Caretas
Plazo de envío Recibido 2 de octubre del 2013 antes de
las 18:00 horas Medio de envío Correo electrónico Correo electrónico
Motivo Informar sobre el
desplazamiento de la tribu
native cherokee y los
acontecimientos ocurridos durante este.
Se busca que la intención sea la
misma que en el inglés.
IX. Documentación consultada
NORD, Christiane (2005) Text Analysis in Translation
www.wordreference.com
www.freedictionary.com
www.archaeology.org
www.marionblackburn.com
www.rae.es
www.oxforddictionaries.com
www.linguee.com
www.facebook.com/pages/Marion-Blackburn-District-3-City-Council-Greenville-
NC/187371987663
http://www.nhs.uk
http://www.nlm.nih.gov
www.britannica.com
http://www.cherokee.org
www.dictionary.cambridge.org