Download - Traduccion:¿ Arte o Ciencia?
![Page 1: Traduccion:¿ Arte o Ciencia?](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022073118/55addc5d1a28ab0a348b4895/html5/thumbnails/1.jpg)
Delimitación y definición de la traducción
No se ha podido definir
su objeto de estudio
debido a :
a la gran
complejidad
de factores
que
intervienen en
el acto
traslativo
a su
carácter
multifacé
tico
Se podría decir que es
un arte creador, ( …) la
traducción puede ser
retocada o refinada por
las manos del traductor.
( Orellana)
![Page 2: Traduccion:¿ Arte o Ciencia?](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022073118/55addc5d1a28ab0a348b4895/html5/thumbnails/2.jpg)
Pilar Elena (1990)DEFINICIONES CENTRADAS
EN ASPECTOS
LINGÜISTICOS
PRAGMÁTICOS
Concepción despersonalizada
del acto de traducción
Lengua como código de
significación completa
“ traducción es la
sustitución del
material textual
de una lengua por
el material textual
equivalente en
otra lengua”
( Catford)
“ traducción es la
operación mediante
la cual se produce
en la lengua del
receptor el
equivalente natural
más próximo del
mensaje de la
lengua- fuente,
atendiendo en
primer lugar al
significado y en
segundo lugar, al
estilo” ( E. Nida)
![Page 3: Traduccion:¿ Arte o Ciencia?](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022073118/55addc5d1a28ab0a348b4895/html5/thumbnails/3.jpg)
E. Nida la considera
Como un acto de norma
y no del habla.
E. Cary teniendo en cuenta el contexto extra-lingüistico, sostiene que la traducción es :
“la operación que pretende establecer equivalencias entre dos textos expresados en lenguas
diferentes.”
Para Hatim y Mason “ es un acto de
comunicación
que pretende retransmitir,
a través de las fronteras
lingüísticos y culturales” (…)
TRADUCCIÓN COMO ACTO DE
COMUNICACIÓN
![Page 4: Traduccion:¿ Arte o Ciencia?](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022073118/55addc5d1a28ab0a348b4895/html5/thumbnails/4.jpg)
TRADUCCIÓN PROFESIONAL
Proceso por el cual es generado en la lengua B un texto,
Y orientado según
las condiciones
que determinan
su producción.
tomando como
modelo
un texto
previo generado en una
lengua diferente,
![Page 5: Traduccion:¿ Arte o Ciencia?](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022073118/55addc5d1a28ab0a348b4895/html5/thumbnails/5.jpg)
“ Es la sustitución del material textual de una lengua fuente por material
textual de otra lengua”
“ Implantación de significados de la lengua frente a la lengua B”
(Transferencia )
CONCEPTOS DE TRADUCCIÓN
Catford basa su modelo teórico en cuatro modelos principales de
traducción
Traducción plena
vs.
Traducción parcial
Traducción total
vs.
Traducción restringida
Traducción limitada
vs.
Traducción no limitada
Traducción libre
vs.
Traducción literal
vs.
Traducción palabra
por palabra
![Page 6: Traduccion:¿ Arte o Ciencia?](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022073118/55addc5d1a28ab0a348b4895/html5/thumbnails/6.jpg)
Traducción plena
vs.
Traducción parcial
Traducción total
vs.
Traducción restringida
( basado en el criterio de extensión de la traducción)
* Traducción plena: todo el material de la lengua fuente es
sustituido por el material equivalente de la lengua B.
* Traducción parcial: algunas partes de la lengua fuente no son
traducidas, sino incorporadas, debido a que existen elementos
intraducibles o también para darle sabor al texto B.
* Traducción total: afecta todos los niveles de análisis lingüísticos
( basado en la delimitación de los diversos niveles de análisis lingüísticos)
* Traducción restringida: afecta todos los niveles de análisis lingüísticos
![Page 7: Traduccion:¿ Arte o Ciencia?](https://reader035.vdocuments.pub/reader035/viewer/2022073118/55addc5d1a28ab0a348b4895/html5/thumbnails/7.jpg)
Traducción limitada
vs.
Traducción no limitada
Traducción libre vs. Traducción literal vs. Traducción palabra por palabra
* Traducción limitada: las equivalencias son encontradas libremente en
la escala de niveles lingüísticos, conforme las necesidades generadas por
el enfrentamiento entre los sistemas lingüísticos.
* Traducción no limitada
* Traducción libre: no limitada, total.
* Traducción literal: parte de una traducción palabra por palabra,
pero efectúa alteraciones necesarias, de acuerdo con la normas del
uso de la lengua B.
* Traducción palabra por palabra: limitada al nivel de la unidad
lingüística.
(traducción limitada a un determinado nivel lingüístico)