Download - Traduction en LEA : l'apport des TICE
LA TRADUCTION EN LEA : L’APPORT DES TICE
Shona WHYTEUMR 6039 Bases, Corpus, Langages
Université de Nice
PRÉSENTIEL : TRADUCTION ANGLAISE, 1LEA
À DISTANCE : TRAVAIL COLLABORATIF ( AVEC TUTEUR )
ENSEIGNEMENT HYBRIDE
• cours en présentiel
• TIC : ressources en ligne ; lecteurs mp4
• activités en ligne à distance
• suivi par tuteurs en salle (CRL) et à distance
ENSEIGNEMENT HYBRIDE
1. contexte
• recherche
• enseignement
2. projet de recherche
3. méthode et résultats
4. apport apprenant
5. conclusion
ENSEIGNEMENT HYBRIDE ?
• double modalité présentielle et distantielle, appuyée sur l'utilisation d'une plateforme d'apprentissage en ligne et une centration sur l'apprenant" (Nissen, 2006, p. 45)
ENSEIGNEMENT HYBRIDE ?
• augmenter le temps et la qualité de l’apprentissage > acquisition
• encourager l’autonomie des apprenants
• permettre la collaboration entre apprenants
ACQUISITION• différentes approches CALL/TELL
• socio-cognitives
• focus-on-form
• interactionnistes
• language-related episodes (LRE), séquences potentiellement acquisitionnelles (SPA)
(Ware & O’Dowd, 2008)
AUTONOMIE
• autonomie, motivation
• stratégies d’apprentissage
• rôle du tuteur
learner contributions: "learner affect and self-management, learner
expectations and beliefs, metacognitive knowledge and strategy use" (White,
2006, p. 258)
"the role of the tutor in providing good feedback as an integral part of learner
support should also not be underestimated in terms of reducing anxiety and keeping motivation levels
high." (Hauck & Hurd, 2005)
COLLABORATION
• apprentissage par la tâche (Ellis, Robinson, Narcy Combes)
• collaboration ou coopération ? (Beatty & Nunan, 2004)
• participation (Lehtonen & Tuomainen, 2003) : inégalités ?
working in pairs or small groups at a single computer inherently encourages
collaboration rather than simple cooperation as students are often
unable to divide the task because they are faced with a common screen (Beatty & Nunan, 2004, p. 166)
contexte d’enseignement
‣LEA: 2 langues étrangères + droit-économie-gestion‣première année ( néo-bacheliers )‣5 heures hebdomadaires anglais‣2h thème-version-grammaire‣Plan Réussite Licence 2009 : enseignement hybride
‣48h en présentiel (2h par semaine, 2 semestres septembre 2009 - avril 2010)‣1 groupe de 25-30 étudiants‣2 tutrices (M2, CAPES d’Anglais) @ 120h‣suivi au centre de ressources de langues (CRL) et à distance‣exploitation de sites wikis pour travail individuel de langue, et projets collaboratifs de traduction
traduction LEA
ENSEIGNEMENT HYBRIDE
1. contexte
• recherche
• enseignement
2. projet de recherche
3. méthode et résultats
4. apport apprenant
5. conclusion
PROJET DE RECHERCHE
• groupe test et groupe contrôle
• semestre 2 : janvier - avril 2009
• notes de traduction : décembre et avril
• questionnaire / entretiens sur la motivation des apprenants
LES GROUPES
• 25-30 étudiants
• séances de 2h, thème-version, actualités
• travail en groupe, correction classe entière ; corrigés en ligne
• deux tests de traduction ( 100 mots thème, version ) ; mi- et fin de semestre
GROUPE TEST, GROUPE CONTRÔLE
groupe test
• formation wiki, travail en ligne ( semestre 1)
• wiki : travail individuel et traduction collaborative avec tutrices
• supports vidéo en cours ( iPods )
groupe contrôle
• même enseignante, même textes, supports, corrigés, tests
• aucun travail à distance, pas de tutorat
• uniquement vidéoprojection en cours
HYPOTHÈSES DE RECHERCHE
• l’enseignement hybride augmentera la motivation des étudiants
• cet enseignement n’aboutira pas à une amélioration immédiate de niveau de langue
• l’analyse du travail collaboratif en ligne permettra de mieux comprendre l’apport de l’apprenant dans l’apprentissage
ENSEIGNEMENT HYBRIDE
1. contexte
• recherche
• enseignement
2. projet de recherche
3. méthode et résultats
4. apport apprenant
5. conclusion
SUJETS : 1LEA
Présence en début et fin de l’année
• classes intactes
• population instable
0
10
20
30
40
50
60
septembre avril sept & avril
2528
53
19
28
52
Groupe Test Groupe Contrôle
MESURES
• Motivation
• utilisation des wikis
• auto-évaluation par questionnaire
• entretiens oraux
• Niveau de langue
• résultats de tests de traduction
RÉSULTATS : APRÈS INTERVENTION
0
3
7
10
13
17
20
8.68
10.48
• DST traduction, fin de semestre ( avril )
• même textes (thème-version), même correcteur
• avantage significatif pour le groupe test (X2, p = 0,05)
Test (n=28) Contrôle (n=28)
RÉSULTATS : AVANT ET APRÈS INTERVENTION
0
3
7
10
13
17
20
décembre avril
8.8010.36 10.92
9.30
Test (n=19) Contrôle (n=23)• notes manquantes
• décembre : tests, enseignants différents pour les deux groupes
• groupes comparables avant intervention ; progression groupe test (X2, p = 0,05)
RÉSULTATS : MOTIVATION
• Niveau de langue : amélioration du groupe test
• Motivation
• utilisation des wikis
• auto-évaluation par questionnaire
AUTO-ÉVALUATION• 20 (25) questions
• (1= NON, 5=OUI) + réponses libres
1.travail en classe
2.l’internet
3.progrès en anglais
4.attitude personnelle
5.projet de traduction
1. TRAVAIL EN CLASSEinteresting activities
enjoyable pair work
appropriate teaching pace*
appropriate teaching method*
student worked hard
1 3 5
2.9
3.6
4.1
3.3
4.1
2.7
3.4
3.9
3.0
3.9
TEST (n=28) CONTROL (n=28)
TRAVAIL EN GROUPE, EFFORT
I enjoy working with other students, it depends who are my
partners.
I liked to work in groups. However for my part, I work better alone, I
mean I'm more concentrated.
What we studied was pretty relevant in
my opinion, but I'm not fond of working together. I'd rather work on my own and ask the teacher when I need
it.
I could've done more (= my preparation and revision)
2. INTERNETeasy access to texts
regular website use
individual online work
easy internet access*
teacher e-mail useful
1 3 5
4.5
4.5
3.2
3.4
4.4
4.2
3.9
2.5
3.1
4.0
TEST (n=28) CONTROL (n=28)
WORK ONLINE: STRATEGIESI appreciated the fact that
translations were posted on the internet because I worked a lot on it before
classes. I had no internet access, only at
university and on the weekends and it's quite sufficient.
I prefer work my English with TV or book, I don't like exercises
online.
I used the wiki a lot during the first semester, but not this one
because there were more work to do for classes.
Sample of translations online: it allows to be more
focused on what is being said in class.
3. PROGRÈS EN ANGLAISclass level appropriate
new vocabulary
new grammar*
learned to translate
English improved*
1 3 5
3.5
4.0
2.6
4.4
4.0
3.4
3.8
2.7
3.7
3.5
TEST (n=28) CONTROL (n=28)
4. ATTITUDE PERSONNELLEgood attendance
previous translation experience*
good grade expected
good motivation*
happy with LEA programme
1 3 5
4.0
4.2
3.7
4.0
3.2
3.9
3.7
3.6
3.9
3.6
TEST (n=28) CONTROL (n=28)
MOTIVATIONI have worked a lot to
prepare tests but I know I won't have a good grade.
You didn't give me motivation and as I have a full-time job, I didn't
attend your class.
I dislike translation but I love the English
language.
I think that translation should be done alone because if some people would like to go in Master TSD it will have a lot of
competition.
5. PROJET COLLABORATIFworked hard online
useful links
translation project straightforward*
normal workload*
approved of tutor
1 3 5
3.6
2.6
3.4
3.1
3.0
TEST (n=28)
PROJET, GROUPE, TUTEUR
I didn't like working in group. Too much technology and not enough proper
translation. The wiki project was ok but I prefer to do translations on my own and
correct it in class.
First semester I worked online every week, the
project was time-consuming and useful, it was helpful to work with a
tutor especially semester 2.
I think the i-Pods were a waste of time. I would've
preferred to do translation.
I did some work but not too much. Not that difficult but it needs time (= translation project)
I think we had the chance to work in a better and more useful way. Honestly, I didn't had the possibility to work with a
tutor but I know it's always useful.
MOTIVATION : AUTO-ÉVALUATION
• pas d’engouement pour le travail en groupe et moins de motivation que le groupe de contrôle
• pas d’effort accru et moins de travail en ligne que le groupe contrôle ; sentiment de surcharge de travail
• moins d’absences, mais sentiment de progrès moindre que le groupe contrôle
• avis favorable sur le tutorat
RÉSULTATS : MOTIVATION
• Niveau de langue : amélioration du groupe test
• Motivation
• auto-évaluation par questionnaire
• utilisation des wikis
NOTES / UTILISATION WIKI
0
4
8
11
1515151515
14141413
12121211.51110.510.51010109 9 9 9
8 8 87
65 5
Translation
Groupe Test (n=28)
NOTES / UTILISATION WIKI
0
3.75
7.5
11.25
1515151515
14141413
12121211.51110.510.51010109 9 9 9
8 8 87
65 5
70 67
46
1
2621
10 7
2315 15
8
118
66
25
9 70
15
3 0 0
34
9 8
31
0 0 0
Edits Translation
ENSEIGNEMENT HYBRIDE
1. contexte
• recherche
• enseignement
2. projet de recherche
3. méthode et résultats
4. apport apprenant
5. conclusion
• en présentiel, à distance (FaceBook, e-mail), mais pas sur la plateforme (wikispaces)
• participation inégale
• de membres d'un même groupe (frustration / acceptation des pairs)
• de groupes dans la classe (frustration des tutrices)
COLLABORATION
(cf Bruderman, 2010)
RÔLE DE LA TUTRICE
• organisation, rappels
• correction/conseils détaillés
• motivation, soutien affectif
• différences liés aux individus (Nissen, 2009)
APPRENTISSAGE
• stratégies d’apprentissage
• stratégies techniques ( traduction )
• learning-related episodes (séquences potentiellement acquisitionnelles)
STRATÉGIES DE TRADUCTIONCK hm uh yes but what I liked too were m was the iPods […] when whole world is talking about Avatar they will talk about the same things and I when I'm reading uh an article in French it's talking about Avatar and how many euh office boxes and so uh it is uh that you must find uh something that is um nearly the same thing in English […] #00:24:03.0#
this is how to translate sometimes it's not word by word but you have to uh find exactly the same expression what what would you say in this situation in another country and so this is what you find in the press or or encore more in um eh with the iPods videos #00:24:25.7#
SW with the videos yes you get these really short ones that are just perfect aren't they yeah #00:24:30.9#
CK yeah they were so perfect oh it was so great oh #00:24:36.3#
SPA/LRE
SW one time we had the video where they dubbed it do you remember she spoke in French and someone spoke in English on top #00:25:54.9#
CK this is what I loved because yeah but because you you see exactly like so ha what did she say […] and what I what I loved to was […] in the end there was the little paragraphs of Le Pen uh Martine Aubry they were they talking uh they presented their their results and everything and there were idioms like um um “you can count on me” I was so happy to know so what will they say uh “je m'y engage” #00:26:58.5#
SW yeah right “you can count on me” #00:27:00.7#
CK yeah and you can't find better things to translate
ENSEIGNEMENT HYBRIDE
• collaboration entre apprenants
• apport enseignant/tuteur
• exploitation de ressources audio-visuelles ciblées
acquisition
CONCLUSIONS
•progrès en traduction avec l’enseignement hybride, mais pas de gains de persévérance
•gains en assiduité, mais pas en motivation ni en attitude
•aperçu des stratégies des apprenants : (in)comprehénsion de l’utilité des TICE pour la traduction
Beatty, K., & Nunan, D. 2004. Computer-mediated collaborative learning. System, 32, 165-183.
Blake, R. 2007. New trends in using technology in the language curriculum. ARAL, 27, 76-97.
Bruderman, C. 2010. Etape d'une recherche-action. ALSIC, 13.
Felix, U. 2005. E-learning pedagogy in the third millenium: the need for combining social and cognitive constructivist approaches. ReCall, 17 (1), 85-100.
Hauck, M. & Hurd, S. 2005. Exploring the link between language anxiety and learner self- management in open language learning contexts. European Journal of Open, Distance and E-Learning.
Lehtonen, T., & Tuomainen, S. 2003. CSCL - a tool to motivate foreign language learners: The Finnish application. ReCALL, 15 (1), 51-67.
Nissen, E. 2006. Scénarios de communication en ligne dans des formations hybrides. In Dejean-Thircuir, C. & Mangenot, F. (dir.). Le Français dans le monde - Recherches et applications - Les échanges en ligne dans l'apprentissage et la formation. pp. 44-58.
Nissen, E. 2009. Formation hybride vs. présentielle en langues : effets sur la perception des apprenants liés au mode de formation et à l'encadrement pédagogique. Cahiers de l'Acédlé, 6 (1), 197-220.
Ware, P. & O'Dowd. 2008. Peer feedback on language form in telecollaboration. Language Learning and Technology, 12 (1), 43-63.
White, C. 2006. Distance learning of foreign languages. Language Teaching, 39, 247-264.