![Page 1: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/1.jpg)
SDL Proprietary and Confidential
Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt Neuerungen in SDL Trados Studio, SDL MultiTerm und SDL GroupShare 2014 Daniel Brockmann
Director Product Management,
SDL Language Solutions
![Page 2: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/2.jpg)
Studio und GroupShare - Plattform für Übersetzungsproduktivität
![Page 3: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/3.jpg)
• Studio und MultiTerm als Teil einer Plattform
– TM-Engine = Studio + TM Server
– Terminologie = MultiTerm (Desktop + Server)
– Dateitypen überall – (SDL)XLIFF "in unserer DNA"
– APIs auf Client- und Serverseite = offene Architektur
– Muss vom Desktop über Teams bis hin zur Cloud skalieren
• Stichwort Cloud… die Plattform muss "cloud ready" sein:
– Translation Memory
– Terminologiemanagement
– Dateitypen
– Projektmanagement
Die Plattform für Übersetzungsproduktivität
![Page 4: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/4.jpg)
• Rückmeldungen von strategischen Kunden aus Behörden, Unternehmen,
Sprachdienstleistern, professionellen freiberuflichen Übersetzern
• Starke und sehr aktive Beta-Community
• Interne strategische Überlegungen
• Verbleibende "Hausaufgaben", um SDL Trados 2007 vollständig zu
ersetzen
Einflüsse auf unsere Entwicklungsplanung und die Roadmap
![Page 5: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/5.jpg)
Erfolge in 2012/2013
• Strategische Kunden migrieren auf Studio:
– European Union
– Volkswagen – sowohl Studio/GroupShare als auch WorldServer
– HP, Dell etc. stellen auf TMS + Studio um
– Migros
![Page 6: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/6.jpg)
EU-Feedback zu Studio 2011 SP1
8 = Beste Note
7 = Exzellent –
6 = Gut+
![Page 7: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/7.jpg)
Seit gestern verfügbar: SDL Trados Studio 2014 SDL MultiTerm 2014 Bald verfügbar: SDL GroupShare 2014
![Page 8: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/8.jpg)
SDL GroupShare Nochmals zusammengefasst...
![Page 9: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/9.jpg)
Bei GroupShare dreht sich alles ums Teilen...
Terminologie
SDL Studio GroupShare
Terminologie
Übersetzung
Memory
Projekte
Einheitliche, qualitativ
hochwertige Terminologie
Projekte
Zugriff auf zentralisierte
Übersetzungs-projekte
Translation Memory
Echtzeitzugriff auf Translation
Memory
![Page 10: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/10.jpg)
Robuste Technologie
MultiTerm Server
SDL Studio GroupShare
MultiTerm
Server
TM
Server
Projekt-
server
Einheitliche, qualitativ
hochwertige Terminologie
Projekt- server
Zugriff auf zentralisierte
Übersetzungs-projekte
TM Server
Echtzeitzugriff auf Translation
Memory
Spezielles
Augenmerk für
kommenden Release
![Page 11: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/11.jpg)
SDL GroupShare 2014 Hauptmerkmale und Vorteile
![Page 12: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/12.jpg)
• Verbesserte Zusammenarbeit in Übersetzungsteams
– Zuweisung von Projektaufgaben in "Projektphasen":
• Vorbereitung
• Übersetzung
• Überprüfung
• Abschluss
– Dateien können frei vor- und zurückbewegt werden
– Projektbeteiligte sehen nur die Dateien, die ihnen zugewiesen wurden
– Zugriffsrechte basieren auf bestehendem Rollensystem
Sichere Aufgabenzuweisung in Project Server
![Page 13: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/13.jpg)
Einige Screenshots...
![Page 14: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/14.jpg)
15
![Page 15: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/15.jpg)
Hardware
• Virtuelle Hardware
• Drei GroupShare-Server laufen auf zwei Datenbank-Backends (MS SQL Server 2008)
– EMEA, EE teilen sich ein Datenbank-Backend in Europa
– APAC – DB in San José
– Middleware: Win Server 2008 R2 64-bit, Intel Xeon four-core @2 GHz, 16 GB RAM
• Clustered Datenbank-Backend (weitere Infos kann ich später nachreichen)
Zahlen zur Verwendung
– 1.950 Anwender auf dem EMEA-Server, verteilt auf 6 Network-Offices (=LSPs)
• Insgesamt 16 NWOs
– 3.406 abgewickelte Projekte
– Täglicher Durchsatz: 80-90 Projekte
– 50.000.000 Translation Units in 2.169 TMs
Internes GroupShare-Betaprogramm – einige Zahlen
![Page 16: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/16.jpg)
– Vom Betateam hervorgehobene Vorteile:
• Keine manuelle Datei- und Ordnerverwaltung
• Mehr Zeit für linguistische Aufgabenstellungen statt bloßem Projektmanagement
• Sicherer zentralisierter Zugriff auf Dateien
• Zentralisierte Teamarbeit
• Möglichkeit, Projekteinstellungen nach der Projekterstellung zu ändern
• Ständige Projektsynchronsierung
• Automatisierungspotenzial rund um Schnittstellen/APIs
– Verbindung von Enterprise-Übersetzungsmanagement
mit der Arbeitsweise von Sprachdienstleistern
• Enterprise-System <-> GroupShare
– Enterprise-System - Perspektive des Auftraggebers
– GroupShare - Perspektive der Auftragnehmer (LSPs und interne Sprachendienste)
Interessante Rückmeldungen zum Thema Aufgabenzuweisung
![Page 17: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/17.jpg)
Ein Blick aufs Live-System...
![Page 18: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/18.jpg)
TMs
![Page 19: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/19.jpg)
Separate Datenhaltung
![Page 20: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/20.jpg)
• Schnelleres Anmelden am System
– Besonders wichtig bei Systemen mit vielen Ressourcen
– Optimierung der Prüfung der Berechtigungen
• Refactoring des SDLXLIFF-Speichervorgangs
– Jetzt durchschnittlich 14x schneller
– Besseres Speicherhandling
• Bessere Lastverteilung, Schonung CPU auf Server
• Starke Beschleunigung der Projektsynchronisierung
• Schnellere Aufgabenzuweisung
• TMs: Verwenden der eingebauten Tuningfunktion für 3x schnelleren
Suchzugriff
Konkrete Performanzverbesserungen
![Page 21: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/21.jpg)
Refactoring Batch Processing
• Typischerweise 3-5x
schneller
• In intensiven LAN-
Szenarien bis zu 40x
schneller
• Testszenario:
– 7 Dateien in 23
Sprachen
– 290 Wörter (klein)
– 617000 Wörter (groß)
– Lokal vs. LAN
![Page 22: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/22.jpg)
23
![Page 23: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/23.jpg)
• GroupShare macht einen großen Entwicklungssprung
– Tausende von Benutzern in Hunderten Organisationen pro Server
– Abwicklung hunderter Projekte mit tausenden Dateien pro Tag
– Tausende Translation Memorys, Millionen von Übersetzungseinheiten
– Schneller Zugriff auf serverbasierte Terminologie
Schlussfolgerungen
![Page 24: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/24.jpg)
• Geplantes Angebot für (kleinere) Sprachdienstleister und Unternehmen,
die keinen Server vor Ort installieren möchten
– Kann auch für Gruppen von Freiberuflern interessant sein
• Motto: "Kaufen Sie Ihre eigene Organisation"
– Erwerben Sie Ihren eigenen "Space" auf GroupShare
– Gemeinsamer Zugriff auf Projekte (inkl. neuer Aufgabenzuweisung)
– Teilen von Translation Memorys
– Zentraler Zugriff auf Termbanken
– Managen Sie Ihre eigene Lieferkette
• Interessiert?
– Schreiben Sie mir unter [email protected]!
– Validierung des Geschäftsmodells in 2013
– Rollout geplant für 2014
Der nächste Schritt - GroupShare in der Cloud
![Page 25: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/25.jpg)
SDL Trados Studio 2014 SDL MultiTerm 2014
![Page 26: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/26.jpg)
Einfacher. Schneller. Intelligenter.
Freude am Übersetzen.
![Page 27: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/27.jpg)
Einfacher
Neues Look & Feel
Besserer Zugriff auf Hilfe und Support
Leistungsfähiges neues Alignment-Tool
Verbesserte Analyse
Intuitivere Bedienung
![Page 28: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/28.jpg)
"Ribbon"-basierte Benutzerführung (Multifunktionsleiste)
![Page 29: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/29.jpg)
... auch in MultiTerm
![Page 30: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/30.jpg)
• Alignment "on the fly"
–Auf Mausklick
–Basiert auf der Studio-Plattform
–Fokus auf Batch-Verarbeitung und Unterstützung aller Dateitypen
–Kontext-Matches werden unterstützt
• SDLXLIFF- statt TMX-Basis
• Alignment-Abzug, um Überprüfung zu erzwingen
–Eingebaute Alignment-Bewertung für Qualitätsoptimierung
• Integriert in TM-Ansicht
• Assistenten-basiert
Neues Alignment-Tool - in Studio integriert
31
![Page 31: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/31.jpg)
Schneller
Schnellere Projektvorbereitung
Schnellere Dateianalyse
Schnellere Batch-Verarbeitung
Schnellerer Zugriff auf serverbasierte Terminologie
Schnelles Öffnen von Dokumenten
![Page 32: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/32.jpg)
Einige Details...
• Alle Verbesserungen greifen in allen Szenarien
• Studio lokal, LAN, mit GroupShare, mit WorldServer
• Projektvorbereitung erheblich schneller
– Typischerweise Faktor drei bis fünf
– In Extremsituationen bis zu 40mal
• Datei-Handling
– Viel schnelleres Speichern von Dateien
– Ähnliche Größenordnung wie bei Projektvorbereitung
• Zugriff auf Server-Ressourcen
– bei Verwendung von serverbasierter Terminologie, Translation Memory und
Projekten (GroupShare)
– Ausgedehntes Betaprogramm für GroupShare mit Fokus auf Leistungsfähigkeit
![Page 33: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/33.jpg)
Intelligenter
Unterstützung der aktuellen Dateiformate (inkl. bilingual)
Automatische Konkordanzsuche
Erstellung kleinerer AutoSuggest-Wörterbücher
Öffnen mehrerer Dateien als Einzeldatei
Verbesserungen bei gesperrten Segmenten
![Page 34: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/34.jpg)
• Beispiele
–Studio
• AutoSave
• Beliebiges Zusammenführen von Dateien
• Automatische Konkordanzsuche, wenn kein TM-Match
gefunden wird
• Analyse ohne gesperrte Segmente
–MultiTerm
• Export und Import direkt im Dateimenü
• Schnellerer Zugriff auf serverbasierte Termbanken in
Studio
Verbesserungen basierend auf Kundenfeedback - Beispiele
![Page 35: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/35.jpg)
Nahtlose Prozesse
Zuweisung von Projektaufgaben in GroupShare 2014
Neue SDL OpenExchange Apps
Vereinfachte Arbeitsweise mit SDL WorldServer
Neue Möglichkeiten für Entwickler
Konsequenter Ausbau der Sprachtechnologie-Plattform
![Page 36: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/36.jpg)
Studio 2014 und WorldServer Hauptmerkmale und Vorteile
![Page 37: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/37.jpg)
Neuer und verbesserter Ablauf für Übersetzungsprojekte aus WorldServer
38
WorldServer startet den
Prozess als zentrale
Instanz
Ein Übersetzungspaket
mit TM, Termini und
Metadaten wird an
Studio geschickt
Studio liest das Paket
aus und verbindet sich
automatisch mit
WorldServer
Sobald der Übersetzer
ein Segment bearbeitet
hat, wird es an
WorldServer übermittelt
Projektmanager könenn
den Fortschritt in
WorldServer in Echtzeit
nachverfolgen
Andere Übersetzer
können unmittelbar die
TM-Aktualisierungen
der anderen verwenden
Der Übersetzer schickt
das Paket direkt an
WorldServer zurück
Der Projektzyklus funktioniert trotz vieler Beteiligten reibungslos und fördert die kontrollierte Zusammenarbeit im Team
![Page 38: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/38.jpg)
Ultimative Interoperabilität
![Page 39: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/39.jpg)
• Auftragnehmer: Ich kann jeden Auftrag annehmen
• Auftraggeber: Ich kann immer Auftragnehmer finden
• Mit den 2014-Releases wird Studio sich mit folgenden Systemen
verbinden:
– GroupShare (verbessert),
– WorldServer (verbessert),
– TMS (verbessert),
– frühere Übersetzungen (neues Alignment-Tool)
• Zusätzlich zu Drittsystemen, z.B. zur maschinellen Übersetzung
• Neue Integration API um Studio mit Drittsystemen zu verbinden
• Beste und umfassendste Unterstützung für Dateitypen -
erweiterbar über Open Exchange
Studio - ein Tool für alle Szenarien - "Interoperabilität 2.0"
![Page 40: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/40.jpg)
• Anzeige benutzerdefinierte Elemente in der Oberfläche
–Hinzufügen von Menüs, Toolbars und Kontextmenüs
–Neue Ansichten bzw. Teilansichten können erstellt werden
• Projektliste von außen verändern
–Bestehendes Projekt öffnen, Projekt entfernen
• Abfragen und Eingriffsmöglichkeiten für den Editor
–Auswahl abfragen und benutzerdefinierte Aktionen starten - z.B. Suche
in IATE
–Abfangen von Events und Starten spezifischer Aktivitäten - z.B. QA
Check beim Speichern einer Datei
Studio Integration API (CTP)
41
![Page 41: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/41.jpg)
Rückmeldungen der Betatester...
![Page 42: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/42.jpg)
Feedback...
![Page 43: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/43.jpg)
• Ribbon
• Schnelligkeit und Performanz
• QuickMerge – Dateien ad-hoc zusammenführen
• AutoSave
• Automatische Konkordanz
• Verbesserungen Konkordanzsuche
• Anzeigefilter
• Neue Position Termbankansicht
• Batch-Tasks mit einem Klick
• Leichterer Zugriff auf Hilfe und weitere Ressourcen
Zusammenfassung Feedback
![Page 44: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/44.jpg)
• Alignment-Editor wird benötigt
• Anpassung Ribbon
• QA-Checker auf Sprachpaarebene
• Bessere Sortierung der Dateien bei QuickMerge
Zusammenfassung Feedback
![Page 45: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/45.jpg)
Einige Zitate aus dem Betaforum
I am just
impressed with
the speed
improvements in
2014.
I love working with my SDL Trados
Studio 2011 Freelance. This is such a
spectacular tool, I'm really excited
about the new release. Thanks for all
the effort in improving the best CAT
tool ever!
Wow! Zwei Fans hier :D
sieht super aus mit
Pastellblau! An analysis of a
mixture of XML, PPTX
and Word files with a
total of about 50 Mb in
less than 1 minute!!!
WOW.
![Page 46: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/46.jpg)
Einige Zitate aus dem Betaforum
Studio 2014
Beta is sensibly
faster than
Studio 2011!
The first overall
impression is a
'wow' one :-)
If the product's current
speed and stability, i.e.
efficiency, remain
constant through to the
launched product, I am
and will be one happy
bunny!
The program is VERY
stable. It seems also
to be faster within
filtered views and
when confirming all
changes within
review.
![Page 48: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/48.jpg)
Thank You!
![Page 49: Übersetzungsproduktivität: Der nächste Schritt](https://reader034.vdocuments.pub/reader034/viewer/2022052315/546caabab4af9f932c8b508b/html5/thumbnails/49.jpg)
Copyright © 2008-2013 SDL plc. All rights reserved. All company names, brand names, trademarks,
service marks, images and logos are the property of their respective owners.
This presentation and its content are SDL confidential unless otherwise specified, and may not be
copied, used or distributed except as authorised by SDL.