Wolfgang Gottlieb Mozart
Zaida
Wolfgang Gottlieb Mozart (Salzburgo 1756 - Viena 1791) dejó inconcluso este
singspiel en cuya composición trabajó en 1779-80, siendo el autor del libreto Johann
Andreas Schachtner.
Discografía de Referencia:
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Alfons Rischner
Fritz Wunderlich, María Stader, Petre Munteanu.
Radio Estocolmo
Radio Estocolmo
MELODRAM (MEL-23)
1 AAD
1960
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Bernhard Klee
Peter Schreier, Edith Mathis, Ingvar Wixell, Werner Hollweg, Dieter Süss.
Staatskapelle de Berlín
Staatskapelle de Berlín
PHILIPS (6700-097)
1 ADD
1976
Director:
Cantantes:
Coro:
Orquesta:
Casa:
CD:
Año:
Leopold Hager
Werner Hollweg, Judith Blegen, Wolfgang Schöne, Thomas Moser, Robert
Holl.
Mozarteum de Salzburgo
Mozarteum de Salzburgo
ORFEO (S-055832)
1 ADD
1982
ZAIDA
ZAIDA
GOMATZ
ALLAZIM
SOLIMÁN
OSMÍN
Favorita del Serrallo
Prisionero Cristiano
Esclavo del Sultán
Sultán
Sirviente del Sultán
Soprano
Tenor
Bajo
Tenor
Bajo
La acción se desarrolla en Turquía a mediados del siglo XVII.
ERSTER AKT
Erster Auftritt
(Gomatz, einige Sklaven)
1. Lied
VORSÄNGER Brüder, laßt uns lustig sein,
trotzet tapfer den Beschwerden,
denkt, es ist der Fluch auf Erden:
Jeder Mensch hat seine Pein.
Laßt uns singen, laßt uns lachen,
kann man's doch nicht anders machen.
Welt und Not ist einerlei,
keiner bleibt von Plagen frei.
VORSÄNGER, DREI ANDERE SKLAVEN
ACTO PRIMERO
Escena Primera
(Gomatz y algunos esclavos)
1. Canción
CANTOR PRINCIPAL Hermanos, seamos felices,
enfrentémonos a las penas con valor,
pensad que ésta es la maldición de la tierra:
todos tienen sus desdichas.
Cantemos, riamos,
puesto que no podemos mudar el destino.
El mundo y la miseria lo mismo son,
nadie está libre de cuidados.
CANTOR Y OTROS TRES ESCLAVOS
Laßt uns singen laßt uns lachen, etc.
Zweiter Auftritt
(Gomatz läßt langsam von der Arbeit ab.)
2. Rezitativ
GOMATZ Unerforschliche Fügung!
Du vermengest mich unter diese heillosen Verbrecher.
Unter sie, die durch Missetaten sich selbst ihre verdiente
Fessel geschmiedet haben. Mich Schuldlosen unter sie! Ach!
Warum gibst du mir nicht auch ein Herz wie das ihrige?
Hart wie der Stein, den sie mühsam zerslittern. Entsezlich!
Fühllos bei der strengsten Arbeit,
jauchzen sie noch laut ihren Unsinn.
Das erwartete Zeichen zur Erholungsstunde mach et
sie munter, und mich, mich Armseligen,
mich fliehet alle Heiterkeit
vom Morgen bis zum Abend, vom Abend bis zum Morgen.
Jeder Balsam ist unwirksam für die Wunden meiner
Seele. Ich erschrecke viekmehr vor diesen Zeichen:
Der Stillstand der geschäftigen Anstrengung meiner
Glieder verursacht mir die erneuerte Erkenntnis
meines vergangenen und künftigen Jammers
O wehe, wie entkräftet fühle ich mich am ganzen Körper!
Wie entkräftet am ganzen Gemüte!
O, möchte mir nur ein kurzer Schlummer gelingen,
nur ein kurzer, milde Schickung!
Ich will es versuchen.
Umsonst! Er kommt nicht, der seltene Gast der
Unglücklichen, der sanfte Schlaf!
Jeden Atemzug begleitet ein schwerer Seufzer,
so wie im empörten Ozean der brausende Sturm jede
Welle Und dennoch weiß ich kein anderes Labsal
für meine Qualen! Ich will es nochmal versuchen.
O Komm', du Tröster der Müden,
Anverwandter des stillen Todes!
Komm', verdecke mir mit deinen wohltätigen Flügeln
mein immer wachsendes Elend.
Wie wird mir?
So jählings verläßt mich alle Lebhaftigkeit.
Ist das Schlummer oder Ohnmacht?
Einerlei!
Ohnmacht oder Schlummer beide willkommen.
Dritter Auftritt
Rezitativ
ZAIDE Noch nie war mir vergönnt, ihn bei der Nähe zu erblicken.
Grausames Schicksal, das ihn in diese Fesseln warf!
Nach der Farbe des Gesichts und nach der Zärte seiner
Hände scheint er ein Europäer zu sein. Am Ende gar
aus meiner Heimat? Wie gern würd' ich ihn wecken,
doch vielleicht ist dieser Schlaf sein Bestes, was er
hier geniesset, Nein, ich will ihn nicht aufwecken, ich
will ihm seine Sklaverei mit diesen und - mit meinen
Cantemos, riamos, etc.
Escena Segunda
(Gomatz deja lentamente de trabajar)
2. Recitativo
GOMATZ ¡Providencia inescrutable!
Me arrojas entre estos miserables...
Entre estos que, por sus propios delitos,
se han hecho acreedores a las cadenas que llevan.
¡Y yo, inocente, entre ellos! ¡Ah!
¿Por qué no me diste un corazón como el suyo?
Duro como la piedra que les obligan a romper.
¡Espantoso!
Sin darse cuenta, durante el más duro trabajo,
cantan alegremente sus tonterías.
La esperada señal de descanso les hace dichosos,
y yo, pobre de mí, toda la alegría me abandona,
de la mañana a la noche de la noche a la mañana.
Los bálsamos no curan las heridas de mi alma.
Y temo más bien esa señal.
El cese del esfuerzo de mis miembros me hace
ser consciente de mi miseria pasada y futura.
¡Oh, dolor! ¡Todo mi cuerpo se siente abatido!
¡Abatida se siente toda mi alma!
¡Oh, si pudiese dormir un instante!
Lo intentaré...
En vano. No viene a mí ese raro comensal
de los infortunados, el dulce sueño.
Cuando respiro lo hago con suspiros de dolor;
como, en el océano, el viento acompaña a las olas
y, sin embargo, no conozco ningún otro remedio
que alivie mi sufrir.
Lo intentaré de nuevo.
Ven, confortador del afligido,
hermano de la silenciosa muerte.
Ven, cubre con tus alas benéficas mi miseria.
¿Qué me sucede?
De pronto, todo movimiento me abandona.
¿Es esto sueño o desvanecimiento?
¡Qué importa!
Desvanecimiento o sueño
ambos sean bienvenidos.
Escena Tercera
Recitativo
ZAIDA Nunca hasta ahora había podido verlo tan cerca.
Destino cruel que así le carga de cadenas.
Por su tez y la dulzura de sus manos
parece europeo.
¿Acaso de mi misma patria?
Con placer lo despertaría, pero es posible que
este sueño sea su única felicidad aquí.
No, no lo despertaré; iluminaré su esclavitud
Bild versüßen!
3. Arie
Ruhe sanft, mein holdes Leben,
schlafe, bis dein Glück erwacht;
da, mein Bild will ich dir geben,
schau, wie freundlich es dir lacht:
Ihr süßen Träume, wiegt ihn ein,
und lasset seinem Wunsch am Ende
die wollustreichen Gegenstände
zu reifer Wirklichkeit gedeihn.
(Gomatz wird im Schlaf beunruhigt.)
Rezitativ
GOMATZ (erwachend)
Ah! So gut habe ich noch nie geschlafen und noch nie
hat mir so angenehm geträumet -
aber, noch sehe ich mich von meinen Fesseln umgeben,
grausam hat mich mein Traum betrogen! -
Doch was ist das? Was für kostbare Juwelen?
Und was für ein liebenswürdiges Bild ist dies?
4. Arie
Rase, Schicksal, wüte immer,
dieser Schild trotz deiner Wut;
deine Schläge fürcht' ich nimmer, nein,
dieses Bild macht alles gut.
Diese holden Augenlider,
dieses Mundes Purpurrot
bringt mir alles zehnfach wieder,
würgt mich auch dein Unsinn tot.
Rezitativ
ZAIDE Nichtswürdiger Sklave, du unterstehst dich, der
Favoritin des Sultans diese Kleinodien und
Kostbarkeiten zu entwenden?
GOMATZ Großmächtigste Fürstin ich bitte fussfällig um
Verzeihung, aber - hier schlief ich, und als ich
erwachte, fand ich sie in meinem Schoß.
ZAIDE Wie, du wagst es noch, dich zu entschuldigen?
GOMATZ Ich bin unschuldig, also bedarf es keiner Entschuldigung!
Mit aller Ehrerbietigkeit will ich's an seine rechtmäßige
Besitzerin zurückgeben, alles, bis auf dies Bildnis.
ZAIDE Bis auf das Bildnis?
Was ist dir daran gelegen?
con estas joyas y mi retrato.
3. Aria
Reposa suavemente, mi dulce amor,
duerme hasta que se despierte tu buena fortuna.
Toma, te dejo mi retrato,
mira con cuanta complacencia te sonríe.
¡Dulces sueños, acunad su descanso
y que lo que imagina,
en sus sueños de amor,
se convierta finalmente en realidad!
(Gomatz se agita en su sueño)
Recitativo
GOMATZ (despertándose)
¡Ah! Jamás había dormido tan bien y jamás
había tenido tan deliciosos sueños.
Pero ¡ah! todavía arrastro mis cadenas.
¡Qué cruelmente me han engañado mis sueños!
¿Qué es esto? ¿Qué son estas preciosas joyas?
¿Y de quién es este adorable retrato?
4. Aria
¡Enfurécete y castiga, destino!
¡Este escudo combatirá tu furia!
No temo tus golpes,
este retrato todo lo merece.
Estos hermosos ojos,
esta boca bermeja
me devuelve mil veces todo lo que me han robado
incluso si tu crueldad me da la muerte.
Recitativo
ZAIDA Miserable esclavo,
¿osas robar a la favorita del Sultán
estas joyas y aderezos?
GOMATZ Gran princesa, demando perdón de rodillas,
pero habiéndome dormido,
aquí las hallé al despertar.
ZAIDA ¿Aún te atreves a justificarte?
GOMATZ Soy inocente y por tanto no necesito justificarme.
Quisiera devolverlo todo a su dueño.
Todo excepto el retrato.
ZAIDA ¿Todo excepto el retrato?
¿Qué significado tiene para ti?
GOMATZ Die Glückseligkeit meines ganzen Lebens!
ZAIDE Kennst du das Original?
GOMATZ Nein, große Fürstin, aber das Bild sagt mir, daß es die
tugendhafteste und edelmütigste Dame in der Welt
seim muß, für die ich bereit wäre, aus Liebe zu sterben!
ZAIDE (beiseite)
Welch schöne Seele lebt in diesem Sklaven. Ich kann
mich unmöglich länger verstellen.
(laut)
Du willst für diese Dame sterben? -
So sieh mich hier zu deinen Füßen, liebster Sklav'!
Sieh das Original des Bildes, für das du sterben willst.
Ich bin Zaide, die dir schon vieltausend Seufzer zugeschickt
und die dich zärtlich und unaufhörlich liebt. Die Fessel,
die du trägst, die hat auch mir das Schicksal angeworfen.
O Gomatz, sei darauf bedacht,
das wir entweder miteinander frei leben
oder als Sklaven sterben müssen.
GOMATZ Angebetete Zaide, ich werde bedacht sin dich und
mich zu retten und aus den Händen des Tyrannen zu befreien.
5. Duett
ZAIDE Meine Seele hüpft vor Freuden,
kaum mehr weiß ich, wo ich bin.
GOMATZ Aller Unstern, alles Leiden
ist bei mir auf einmal hin.
ZAIDE Trost und Wonne, Ruh' und Friede
tränkt wie Balsam meine Brust.
GOMATZ O Zaide!
Welch ein Labsal, welche Lust!
BEIDE Möchte mur das Glücksrad stehen
und sich nimmer weiter drehen.
GOMATZ O Zaide, welche Freud!
ZAIDE Gomatz, welche Seligkeit!
GOMATZ ¡La entera felicidad de mi vida!
ZAIDA ¿Conoces pues, el original?
GOMATZ No, gran princesa, pero el retrato me dice que esta
persona debe ser la mujer más noble y virtuosa
de la tierra, por cuyo amor moriría con alegría.
ZAIDA (aparte)
Qué alma tan hermosa anida en este esclavo.
Ya no puedo fingir más.
(En voz alta)
¿Estás dispuesto a morir por esta dama?
¡Hela aquí a tus pies, mi muy querido esclavo!
Yo soy el original del retrato por quien morirías.
Soy Zaida, la que ha suspirado mil veces por ti
y que te ama tiernamente y para siempre.
Las cadenas de tu destino son mías también.
¡Oh, Gomatz!, piensa en esto:
viviremos los dos juntos en libertad,
o juntos moriremos como esclavos.
GOMATZ Adorada Zaida, mi único propósito será
salvarte a ti y a mí mismo de las manos del tirano.
5. Dúo
ZAIDA Mi alma canta de alegría
y apenas sé ya dónde estoy.
GOMATZ Todo infortunio, todo sufrimiento,
me han, de pronto, abandonado.
ZAIDA El consuelo y el éxtasis, el consuelo y la paz,
inundan mi pecho como un bálsamo.
GOMATZ ¡Oh Zaida, oh Zaida!
¡Qué alegría, qué gozo!
AMBOS ¡Que la rueda de la fortuna se detenga
y deje de girar!
GOMATZ ¡Oh Zaida, qué alegría!
ZAIDA ¡Gomatz, Gomatz, qué felicidad!
Vierter Auftritt
Rezitativ
ALLAZIM Unglückseliger!
Du wagst es, des Sultans Favoritin zu entführen?
Wiesst du nicht, daß ein grausamer Tod auf dich wartet?
Ich habe Befehl, weit geringere Verbrecher niederzusäbeln!
GOMATZ Herr, du bist ein Sklav', sowohl wie ich!
Nur, das Glück hat dich zu meinem Herrn gemacht.
Aber wie oft in der Vergangenheit hast du dich mir edel und
großmütig gezeigt!
Fühltest du mein Herz und kennest meine Schmerzen,
ich weiß, deine edle Seele würde teil daran nehmen!
ALLAZIM Steh auf, Gomatz! Fürchte dich nicht vor mir!
Ich bedaure euer beider Schicksal, und will Euch
jede Hilfe versprechen.
GOMATZ Großmütigster Freund, diese Juwelen sollen
Zaide und mir den Weg in die Freiheit bahnen.
Ich lege sie in deine Hände!
ALLAZIM Nun denn, ich will es wagen und euer Leben zu erretten
trachten - wenn es auch das meine kosten kann.
6. Arie
GOMATZ Herr und Freund!
Wie dank' ich dir,
laß mich deine Knie umfassen,
doch ich muß dich schnell verlassen,
denn ich brenne vor Begier.
Laß dich küssen, laß dich drücken!
Ach! im Taumel von Entzücken
weiß ich selbst nicht, was ich tu'.
denn die Triebe meiner Liebe
rauben mir der Sinnen Ruh.
Rezitativ
ALLAZIM Weit weiche ich von meiner Pflicht.
In welch Verderben lasse ich mich durch diese Sklaven stürzen?
Doch, was habe ich selbst auf dieser Welt
in ewiger Sklaverei zu erwarten?
Vielleicht - kann ich durch diese Juwelen auch mir
Zur Freiheit verhüflich sein? -
Ja, ich will beide mit meinen Kräften unterstützen
Un ihnen heute noch selber folgen.
Fünfter Auftritt
Escena Cuarta
Recitativo
ALLAZIM ¡Miserable!
¿Te atreves a raptar a la favorita del Sultán?
¿No ignoras que una muerte cruel te espera?
Yo corto cabezas menos culpables que la tuya.
GOMATZ ¡Señor, tú eres tan esclavo como yo
aunque la fortuna te ha colocado sobre mí!
Pero ¡cuán a menudo en el pasado
me trataste con nobleza y magnanimidad!
Si tú pudieras oír mi corazón y saber mis pesares,
tu alma generosa compartiría mi dolor.
ALLAZIM ¡Levanta Gomatz! ¡No temas nada de mí!
Infortunados amantes, lamento vuestro destino
y prometo ayudaros en todo lo que pueda.
GOMATZ Mi muy noble amigo, con estas joyas,
Zaida y yo compraremos la libertad.
¡Las pongo en tus manos!
ALLAZIM Correré el riesgo y trataré de salvar vuestras vidas
aunque en ello vaya la mía.
6. Aria
GOMATZ ¡Señor y amigo!
Te doy las gracias
y te pido me dejes abrazar tus rodillas.
Pero ahora tengo que dejaros,
pues el deseo me abrasa.
¡Déjame besarte, déjame abrazarte!
¡Ah! en el éxtasis del gozo,
no sé ni lo que hago,
pues la pasión de mi amor
me hace perder la razón.
Recitativo
ALLAZIM Lejos de la senda del deber camino.
¿Qué desgracias me esperan
a causa de este esclavo?
Pero, ¿qué tengo yo, en perpetua esclavitud,
que esperar de este mundo?
¿Estas joyas servirán
para comprar mi libertad?
Sí, los ayudaré y los seguiré hoy mismo.
Escena Quinta
7. Arie
Nur mutig, mein Herze, versuche dien Glück.
Verschaffe dir selber ein bess'res Geschik!
Man muß nicht verzagen,
durch tapferes Wagen
schlägt oftmals der Schwache den Stärkern zurück.
Sechster Auftritt
Rezitativ
ALLAZIM Eilt, Gomatz, ihr wißt den Weg!
Unten am Strand liegt das Boot und bald schon seid
Ihr auf offener See!
GOMATZ Allazim, möchte mir vergönnt sein, dich in jener
Ferne zu sehen, in welcher ich mit meiner Zaide
Glücklich zu leben gedenke!
ZAIDE O, wie würden wir dich verehren, teurer Allazim.
8. Terzett
ZAIDE O selige Wonne!
Die glänzende Sonne
steigt lieblich empor.
GOMATZ O Himmel, o Glücke!
Das Trauergeschicke
verliert seinen Flor.
ALLAZIM Sehet dort in sanften Wogen,
wie der bunte Regenbogen
euch als Friedensbote lacht.
ZAIDE Aber seht dort in der Ferne
blutige Kometensterne!
Hört ihr wie der Donner kracht?
GOMATZ Nur der Kummer macht dir Schrecken.
GOMATZ, ALLAZIM
Gottes Schirm wird uns bedecken,
trau' nur fest auf seine Macht.
ZAIDE, ALLAZIM
O mein Gomatz!
GOMATZ, ALLAZIM
O Zaide!
7. Aria
¡Valor, corazón, prueba tu suerte,
busca mejor destino!
No hay que desesperar.
Con audacia y valor,
los débiles triunfan a menudo sobre los fuertes.
Escena Sexta
Recitativo
ALLAZIM ¡Apresúrate, Gomatz! Ya conoces el camino.
Allí abajo, en la playa, aguarda la embarcación
y pronto estaréis en mar abierto.
GOMATZ Allazim, que el cielo me conceda
verte en esa lejana tierra,
en la que espero vivir feliz con Zaida.
ZAIDA ¡Oh, cómo te honraríamos, querido Allazim!
8. Terceto
ZAIDA ¡Oh, supremo gozo!
El brillante sol se eleva
pleno de hermosura.
GOMATZ ¡Oh, cielos! ¡Oh, felicidad!
El destino sombrío
se aleja.
ALLAZIM ¡Mirad allí!
Ondeante el deslumbrador arco iris
que, mensajero de paz, os sonríe.
ZAIDA ¡Pero mirad allá, a lo lejos!
Las estrellas rojas como la sangre.
¿No oís el bramido del trueno?
GOMATZ Sólo la preocupación hace nacer tu miedo.
GOMATZ, ALLAZIM
El escudo divino nos protegerá,
confiemos plenamente en su poder.
ZAIDA, ALLAZIM
¡Oh, Gomatz!
GOMATZ, ALLAZIM
¡Oh, Zaida!
ZAIDE, GOMATZ
Möchten doch einst Ruh' und Friede
nach so vieler Qual und Pein
unsrer Treue Preise sein.
ALLAZIM Wonne, Ruh' und steter Friede
werden euch nach Qual und Pein
einst der Treue Preise sein.
ZWEITER AKT
Erster Auftritt
(Sultan Soliman und Osmin,
Oberster der Leibwache)
9. Rezitativ
SOLIMAN Zaide entflohen!
Kann ich den entsetzlichen Schimpf überleben?
Von einem Christenhunde,
von einem Sklaven läßt sie sich verführen!
Die Schlange,
die sich so gegen die Liebe eines Sultans gewehrt hat.
Warum -
Warum habe ich sie nicht verachtet, diese Undankbare?
Warum mußte mir ihre gleisnerische Sittsamkeit
mein Herz entflammen?
Warum gestattete ich der Heuchlerin
so ungewöhnliche Freiheiten?
O Verräterei!
OSMIN Großmächtigster Sultan!
Das Haupt dieser Verräterei ist leicht zu erraten.
Allazim ist ebenfalls entflohen.
Aber seid gewiß, Herr, man wird sie einholen,
ehe sie die Grenzen eures Gebiets erreichen können.
Ich erwarte mit jedem Aufenblick
die Einbringung der Flüchtingen
SOLIMAN O Mahomed, laß es wahr sein.
Beim ersten Anblick will ich die verräterische Brutt
in Stücke hauen lassen.
Ich werde mein Herz in Stein verwandeln und die grenzenlose
Beleidigung der treulosen Sklavenbuhlerin rächen.
Verfluchte Liebe!
Folter des Herzens!
Verwünschen will ich auf immer die Süßigkeit,
die du unserer betrogenen Einbildung in der Ferne vorspiegeln
und beim Ziele der Wirklichkeit so schlecht gewähren kannst.
Fort aus meinem Busen!
Fort!
Jede Art dir zu fronen ist mir verhaßt!
ZAIDA, GOMATZ
Que el reposo y la paz,
luego de tantas penas y quebrantos,
sean la recompensa de nuestra felicidad.
ALLAZIM Felicidad, sosiego y paz duradera,
serán un día, luego de tantas penas y quebrantos,
la recompensa de la fidelidad.
ACTO SEGUNDO
Escena Primera
(El sultán Solimán y Osmín, capitán
de su guardia)
9. Recitativo
SOLIMÁN ¡Zaida fugada!
¿Puedo vivir con esta abominable afrenta?
¡Por un perro cristiano!
¡Por un esclavo, se ha dejado llevar!
¡Víbora, que tan fuertemente rechazaste
el amor de un Sultán!
¿Por qué?
¿Por qué no repudié a esa ingrata?
¿Por qué su falsa modestia hizo que
se inflamase mi corazón?
¿Por qué permití a esa hipócrita
gozar de tanta libertad?
¡Oh, traidora!
OSMÍN Muy poderoso Sultán.
El instigador de esta traición es fácil de adivinar.
Allazim ha escapado igualmente.
Pero, estad seguro, señor, que serán detenidos
antes de que crucen las fronteras de tus dominios.
¡Muy pronto espero la captura de los fugitivos!
SOLIMÁN ¡Por Mahoma, que así sea!
¡En cuanto los vea, mandaré descuartizar
a estos miserables traidores!
¡Mi corazón se volverá de piedra
y castigaré la ofensa terrible de esta esclava,
de esta pérfida!
¡Maldito amor!
¡Tortura del corazón!
Por siempre maldeciré la dulzura
que ella me hizo creer como un espejismo,
que está, sin embargo,
muy lejos de la realidad.
¡Fuera de mi seno!
¡Fuera!
Unedler Zwang bring mir Ekel, durch Geschenke
erobern ist Schande für mich.
Fort also,
weg mit der schandvollen Dienstbarkeit!
Und es soll mir nicht genug sein,
die Fessel zu zerreißen!
Grausam!
Grausam will ich auch ihre gefühlte Bürde rächen!
Cualquier medio para enamorar me es odioso.
Me repugna la coacción
y el seducir con regalos me causa vergüenza.
¡Basta ya de esa servidumbre inicua!
Y no tendré suficiente
con romper esos lazos.
¡Con crueldad!
¡Con crueldad me vengaré de su ofensa!
Zweiter Auftritt
Arie
Der stolze Löw' läßt sich zwar zähmen,
er nimmt vom Schmeichler Fessel an,
doch will man sklavisch ihn beschämen,
steigt seine Wut bis zum Tyrann.
Er brüllet mit furchtbarer Stimme
und schleudert im wütenden Grimme
die Kettenin Trümmern zur Erd',
und was ihm entgegen,
wird von seinen Schlägen
zum Tode, zum Tode verheert.
Dritter Auftritt
Rezitativ
OSMIN Nun, so wären wir dn Allazim los!
Und wer wird zur rechten Hand des Sultans?
Wer wird mächtig und reich?
Ha, ha, ha, ich selber, Osmin!
Die Gelegenheit laß ich mir nicht entgeh'n!
10. Arie
Wer hungrig bei der Tafel sitzt
und schmachtend Speis' und Trank nicht nützt,
mag selbst sein Glück nicht machen.
Er ist fürwahr ein ganzer Narr.
Wer soll nicht drüber lachen? Ha... ha!
Wer schnatternd über Kälte lärmt
und sich bei naher Glut nicht wärmt,
mag selbst sein Glück nicht machen.
Er ist fürwahr ein ganzer Narr.
Wer soll nicht drüber lachen? Ha... ha!
Wer winselt, jammert, schreit und flucht,
und was er hat, erst ängstilich sucht,
mag selbst sein Glück nicht machen.
Er ist fürwahr ein ganzer Narr.
Wer soll nicht drüber lachen? Ha... ha!
Vierter Auftritt
Rezitativ
SOLIMAN
Escena Segunda
Aria
El altivo león puede ser domado
y dejarse encadenar por el adulador,
pero si se le avergüenza y trata como esclavo,
su ira crece hasta convertirse en tirano.
Ruge con voz terrible
y en su furia rabiosa,
arroja las cadenas despedazadas al suelo
y todo lo que se cruza en su camino,
con sus dentelladas,
lo lleva a la muerte y destrucción.
Escena Tercera
Recitativo
OSMÍN ¡Ya estamos libres de Allazim!
¿Quién será ahora el favorito del Sultán?
¿Quién será rico y poderoso?
¡Ja, ja, ja! ¿Quién sino Osmín?
¡No dejaré escapar esta oportunidad!
10. Aria
Aquel que se sienta con hambre a la mesa
y aún cuando está hambriento, no come ni bebe,
no hará nunca fortuna.
Es, en verdad, un completo idiota.
¿Quién no se reirá de él? ¡Ja, ja, ja!
Aquél que tirita de frío
y sus dientes le castañetean
y no se calienta junto al fuego cercano,
no hará nunca fortuna.
¿Quién no se reirá de él? ¡Ja, ja, ja!
Aquél que gime y lloriquea,
aúlla y jura,
y busca ansiosamente lo que ya tiene,
no hará nunca fortuna.
¿Quién no se reirá de él? ¡Ja, ja, ja!
Escena Cuarta
Recitativo
SOLIMÁN
Da steht ihr also vor mir, Verräter! Ha, ha, ha!
Glaubtet ihr einen Häschern zu entfliehen?
Bringt sie ins Gefängnis! Schon morgen werden sie
mit den größten Qualen hingerichtet!
ZAIDE Oh großer Soliman, ist das die Liebe und die
Zärtlichkeit, die ihr gegen mich zu fühlen vorgabt?
SOLIMAN Schweigt, Zaide!
Du, Allazim, der sie zur Flucht verleitet, wirst
zusehen, wie sie vor deinen Augen gezüchtigt werden.
11. Arie
Ich bin so bös' als gut.
Ich lohne die Verdienste
mit reichlichem Gewinnste;
doch reizt man meine Wut,
so hab' ich auch wohl Waffen,
das Laster zu bestrafen,
und diese fordern Blut.
Fünfter Auftritt
Rezitativ
ZAIDE Weshalb muß ich im dunklen Kerker schmachten?
Weshalb?
Nur weil ich die Freiheit liebte? -
Ich soll Folter und Tod erleiden, weil ich nicht
Sklavin sein will.
12. Arie
Trostlos schluchzet Philomele,
in dem Käfig eingeschränkt,
und beweint mit reger Kehle,
daß man ihre Freiheit kränkt.
Tag und Nacht mag sie nicht schlafen,
hüpfend sucht sie Raum zur Flucht.
Ach, wer könnte sie wohl strafen,
wenn sie findet, was sie sucht.
Sechster Auftritt
Rezitativ
SOLIMAN Hört, Zaide, ich werde euch die Freiheit shenken,
aber um eine Bedingung:
daß du nir die Wahrheit gestehst! -
Warum bist du entflohen, da ich dir
alle Vergünstigung gewährte?
ZAIDE Großer Soliman, die Sehnsucht nach der Heimat
hat mich getrieben!
¡Así que ahora estáis ante mí, traidores! ¡Ja, ja!
¿Creíais que podríais escapar a mis guardianes?
¡Arrojadlos a la prisión!
Mañana moriréis con las más crueles torturas.
ZAIDA ¡Oh gran Solimán! Es éste el tierno amor
que una vez juraste sentir por mí.
SOLIMÁN ¡Silencio, Zaida!
Tú, Allazim, que les ayudaste a escapar,
los verás morir ante tus propios ojos.
11. Aria
Soy a la vez bueno y malo.
Recompenso la bondad
con riquezas,
pero cuando despiertan mi cólera,
también tengo armas
para castigar la maldad
y hacer correr la sangre.
Escena Quinta
Recitativo
ZAIDA ¿Por qué tengo que pensar en esta oscura prisión?
¿Por qué?
¿Sólo porque amé la libertad?...
¡Tengo que sufrir tortura y muerte
porque no quise ser esclava!
12. Aria
Llora Filomela, triste prisionera en su jaula,
lamentando con su ágil garganta
que su libertad le ha sido arrebatada.
No puede dormir ni de noche ni de día,
va de aquí para allá
buscando un lugar por donde huir.
¡Ay! ¿Quién podría castigarla,
si encuentra lo que busca?
Escena Sexta
Recitativo
SOLIMÁN Escucha, Zaida, te concederé la libertad,
pero con una condición:
¡Que confieses la verdad!
¿Por qué huiste?
¿No te concedí todos los favores?
ZAIDA Gran Solimán, la añoranza
de ver de nuevo mi patria me impulsó.
Und - eure Großmut möge mir verzeihen -
ich kann euch nicht lieben!
Ihn, Gomatz, lieb' ich über alles!
SOLIMAN Du sprichst aus, was ich befürchtet habe.
Meine Rache wird grausam sein.
Du hieltest mich für ein Lamm,
aber du wirst erfahren, daß ich ein Tiger bin.
13. Arie
ZAIDE Tiger! wetze nur die Klauen,
freu' dich der erschlichnen Beut'.
Straf' ein törichtes Vertrauen
auf verstelle Zärtlichkeit.
Komm' nur schnell und töt' uns beide,
saug' der Unschuld warmes But.
Tiger! reiss' das Herz vom Eingeweide
und ersätt'ge deine Wut.
Ach mein Gomatz! mit uns Armen
hat das Schicksal kein Erbarmen.
Nur der Tod
endigt unsre herbe Not.
Siebenter Auftritt
Rezitativ
SOLIMAN Nun zu dir, Allazim, warum hast du mein Vertrauen getäuscht?
Du warst mein Sklave, aber gab ich dir nicht alles?
ALLAZIM Nur meine Freiheit nicht!
Kann ein Mensch ohne Freiheit glücklich sein?
SOLIMAN Ich habe viele Sklaven. Wie könnt' ich mich
um das Glück jedes Einzelnen kümmern?
14. Arie
ALLAZIM Ihr Mächtigen seht ungerührt
auf eure Sklaven nieder,
und weil euch Glück und Anseh'n ziert,
verkennt ihr eure Brüder.
Nur der kennt Mitleid, Huld und Gnad',
der, eh' man ihn zum Rang erhoben,
des wandelbaren Schicksals Proben
im niedern Staub gesammelt hat.
Rezitativ
SOLIMAN Es ist umsonst.
Führt sie hinweg!
En tu generosidad perdóname...
No puedo amarte.
Amo a Gomatz sobre todas las cosas.
SOLIMÁN Tus palabras confirman lo que había temido.
Mi venganza será terrible.
¡Me creíste un cordero,
pero verás que soy un tigre!
13. Aria
ZAIDA ¡Tigre, afila tus garras!
Complácete ante la presa que has apresado.
Castiga su ingenua confianza
en una ternura simulada,
ven pronto y mátanos a los dos,
lame la cálida sangre de la inocencia.
Tigre, arranca el corazón de nuestras entrañas
y satisface tu rabia.
¡Ah, Gomatz, para nosotros,
pobres inocentes,
el destino no tiene piedad!
Sólo la muerte dará fin a nuestras desdichas.
Escena Séptima
Recitativo
SOLIMÁN Y tú Allazim, ¿por qué traicionaste mi confianza?
Eras mi esclavo, pero, ¿no te lo di todo?
ALLAZIM ¡Todo menos la libertad!
¿Puede ser feliz un hombre que no es libre?
SOLIMÁN Tengo muchos esclavos.
¿Cómo preocuparme de la felicidad de cada uno?
14. Aria
ALLAZIM Vosotros, los poderosos,
miráis sin conmoveros a vuestros esclavos,
y como la fortuna y la autoridad son vuestras,
no reconocéis en ellos a vuestros hermanos.
Sólo conoce la piedad, la bondad y la compasión,
aquel hombre que antes de ser grande
ha sufrido, en el polvo,
la inconstancia de la fortuna.
Recitativo
SOLIMÁN Estas súplicas son vanas.
¡Lleváoslos!
ALLAZIM (leise)
O, grausames Geschick!
Heut' bringt mich ene gute Tat ums Leben
und eine andere gute Tat bracht' enst mich
um die Freiheit.
SOLIMAN Was sprichst du da?
Was st deiner dunklen Worte Sinn?
ALLAZIM Vor fünfzehn Jahren war's.
Das spanische Kriegsschiff,
das ich als Kapitän befehligte, lag bei Oran.
Vor unsern Augen kaperten Piraten
aine friedliche türkische Galeere.
Wir eilten ihr zu Hilfe, und es gelang uns,
sie zu befrein und den Angreifer zu verjagen.
Dabei jedoch gerieten wir in eine ganze
Flotte von Piraten. Gefangenschaft war unser Los.
SOLIMAN O Wunder!
Wie, Allazim, duwarst er edle Kapitän,
der amals mich vor den Piraten geretten hat?
Und das blieb mir fünfzehn Jahre lang verschwiegen!
Man nehma ihm sofort die Eisen ab!
ALLAZIM Groß Sultan, ch könnt' nicht glücklich leben,
wenn ihr nicht auch den beiden Gnade schenken würdet.
SOLIMAN Vergeblich bittest du, mein odler Freund,
sie sollen meine ganz Rache spüren!
Achter Auftritt
15. Quartett
GOMATZ Freundin! stille deine Tränen,
laß den Tod die Liebe krönen.
ALLAZIM Welch ein Schmerz! mein Herze bricht!
SOLIMAN Alle Tränen nützen nicht.
ZAIDE Laß mich, Herr, allein verderben,
ich bin schuldig, Gomatz nicht.
SOLIMAN Alle beide müßt ihr sterben!
ALLAZIM Welch ein Schmerz! mein Herze bricht!
ALLAZIM (a media voz)
¡Oh, cruel destino!
Una buena acción hoy me cuesta la vida,
como en otro tiempo una buena acción
me costó la libertad.
SOLIMÁN ¿Qué dices?
¿Qué significan esas palabras misteriosas?
ALLAZIM Fue hace quince años.
El bajel español que yo mandaba
estaba fondeado frente a Orán cuando
los piratas atacaron a una pacífica galera turca.
Nos apresuramos a ayudarla y logramos
rescatarla y hacer huir a sus agresores.
Al hacerlo, sin embargo, nos hallamos rodeados
de una flota de piratas.
La esclavitud fue nuestro premio.
SOLIMÁN ¡Oh, milagro!
¿Tú, Allazim, tú fuiste el noble capitán
que me salvó de los piratas?
¡Y durante quince años esto me ha estado oculto!
¡Quitadle al punto las cadenas!
ALLAZIM Gran Sultán, no podría encontrar la felicidad
en esta vida si no perdonáis también a esos dos.
SOLIMÁN En vano ruegas, noble amigo.
¡Ellos deberán sufrir todo el peso de la venganza!
Escena Octava
15. Cuarteto
GOMATZ Querido amigo, enjuga tus lágrimas,
deja que la muerte corone nuestro amor.
ALLAZIM ¡Qué angustia! Se me parte el corazón.
SOLIMÁN Las lágrimas son inútiles.
ZAIDA Concede, mi señor, que perezca yo sola.
Yo soy la culpable, no Gomatz.
SOLIMÁN ¡Los dos moriréis!
ALLAZIM ¡Qué angustia! Se me parte el corazón.
ZAIDE, GOMATZ
Himmel, höre doch mein Flehen,
laß allein (mit ihr) mich untergehen.
ALLAZIM Soliman, ach hör' mein Flehen,
laß sie nicht zugrunde gehen.
SOLIMAN Fort, vergebens ist dein Flehen,
laß sie zugrunde gehen.
ZAIDE, GOMATZ
Ach das Leben hat für mich
kein Reize mehr in sich (ohne dich).
ALLAZIM Mitleid, Herr, erhöre mich,
Mitleid, Herr, besänft'ge dich.
SOLIMAN Fort, umsonst bemühst dir dich,
geh', dein Fleh'n beleidigt mich.
Rezitativ
ALLAZIM O großer Soliman, ich bedarf nicht deiner Dankbarkeit.
Gewähre sie lieber diesen jungen Menschen,
die noch das Leben vor sich haben.
Fünfzehn Jahre ich dir gedient,
drum nimm mein altes Leben jetzt an ihrer Stelle
und laß mich für Zaide und Gomatz sterben.
SOLIMAN Dein Edelmut, Allazim, hat den Weg zu meinem Herzen
gefunden.
Ein Muselman kann ebenso großmütig sein wie ein Spanier.
Brefeit sie denn und bringt sie auf ein Schiff,
das in ihre Heimat segelt.
Leb wohl, Zaide.
Leb wohl, Gomatz, trachte sie zu verdienen. -
Hilf mir, so edel zu sein wie du.
Es befiehlt nicht dein Herr,
es bittet dich dein Bruder.
ZAIDA, GOMATZ
Cielos, escuchad mi súplica.
Dejadme que perezca yo solo (a), no ella (él)
ALLAZIM Solimán, escucha mi ruego,
no les dejes morir.
SOLIMÁN ¡Márchate, ruegas en vano,
que perezcan!
ZAIDA, GOMATZ
¡Ah, la vida sin ti
no tiene sentido!
ALLAZIM Compasión, señor, escucha mi ruego.
Compasión, señor, aplaca tu ira.
SOLIMÁN ¡Márchate, tus súplicas son inútiles!
¡Vete, tus ruegos me ultrajan!
Recitativo
ALLAZIM ¡Oh, gran Solimán! Yo no necesito tu gratitud.
Concédesela mejor a estos jóvenes,
que tienen aún la vida ante ellos.
Durante quince años te he servido,
toma mi vieja vida a cambio de la suya
y deja que yo muera por Zaida y Gomatz.
SOLIMÁN Tu nobleza, Allazim, me ha llegado al corazón.
Un musulmán es tan generoso como un español.
¡Liberadlos y que un navío les lleve a su país!
¡Adiós, Zaida!
¡Adiós Gomatz, procura ser digno de ella!...
Pero tú, Allazim, no me dejes.
Ayúdame a ser tan noble como tú.
No te lo ordeno como amo,
sino que te lo pido como hermano.