dr. ginette castro universidad de concepción, chile kulturtransfer und translation einige begriffe...
TRANSCRIPT
Dr. Ginette CastroUniversidad de Concepción, Chile
Kulturtransfer und Kulturtransfer und TranslationTranslationEinige Begriffe – Einige AnwendungenEinige Begriffe – Einige Anwendungen
Übersetzen/Dolmetschen
„jede konventionalisierte, interlinguale und transkulturelle Interaktion..., die in einer Kultur als zulässig erachtet wird.“ (Prunc, 1997)
Interlinguales transkulturelles Handeln
Übertragung von sprachlicher und kultureller Information
Diese Übertragung braucht klare Elemente → Einheiten
Aufgabe des Übersetzers/Dolmetschers: Erkennung und Verarbeitung dieser Einheiten (gerechter TRANSFER in ZT und ZK)
• Gewohnheiten, Wertesysteme, Glauben einer Gesellschaft.
• Die Sprache spiegelt die Kultur wieder.
• Die Bedeutung der Wörter und der damit verbundenen Strukturen wird von der Sprache beeinflusst, die Sprache wird aber von der Kultur geprägt.
Kultur und Sprache
Sprache und Kultur
Translation und Kultur
Die kulturellen “Phänomene” werden erst im Vergleich zum Fremden sichtbar, im Zusammenkommen des Fremden mit dem Eigenen.
Auf der sprachlichen Ebene zeigen sich diese Unterschiede in Wörtern (Konzepte), Phrasen und ganze Konstruktionen, die zu einem Sinn führen.
BeispieleBeispiele
NikolausLaternenfestQuijote WatsonDas kommt mir Spanisch vor.
Wie und woher kommt das?
Drei weite Gebiete
Bräuche, Geschichte, Kunst, Legenden, Mythen und Glauben.
“Bilder” dargestellt durch Sprache → Metapher
Allgemein kulturelle Gebiete
Beispiele aus dem Plenum
Bräuche (Beispiele) AlmabtriebLiteratur (Beispiele) Faust, Parzival Ereignisse oder Personen
(prototypisch für Situationen oder Merkmale) Juanito, Otto
Glauben (Beispiele) Weihnachtsmann
Legende (Beispiel) Lorelei
MetaphernMenschen brauchen Bilder zur
mentalen RepräsentationDie Metapher stellt eine
besondere Vision eines Phänomens dar.
Glück:“Estar en el séptimo cielo”“To be on cloud nine”
Kulturelle ArealeUnterschiedliche Gebiete des
täglichen LebensHaus und GartenBüro und UnternehmenFreizeit und SportEssen und Trinken…→ Fachwissen
KulturemKulturspezifische Konzepte eines
Landes, eines Sprachraumes oder eines kulturellen Gebietes.
Viele Kultureme besitzen eine semantisch und pragmatisch komplexe Struktur.
Kultureme sind Kommunikationseinheiten.
Elemente, die keine 1:1 Äquivalenz in der einen Sprache besitzen (aufgrund der Sprachspezifik).
Übersetzer und Dolmetscher
?
Was nun?Schnelles Erkennen der einzelnen
Kultureinheiten (Wissen) im Ausgangstext (AT)
Selektieren und Verarbeiten der „Einheiten“ im Sinne des Auftrages,
Verknüpfen der Einheiten zu Aussagen in ZT
Aufbau einer neuen adäquaten Struktur im ZT, pragmatisch angepasst.
Aber…
Kulturelle Einheiten (sowie sprachliche E, pragmatische E, oder Wissenseinheiten) werden erkannt, wenn eine entsprechende Sensibilisierung vorliegt.
Dieses (Wieder)Erkennen findet durch die Lerngeschichte des Einzelnen, also durch das Vorwissen statt.
Das Vorwissen erlaubt die angepasste Selektion der Einheiten, aber auch die Integration von neuen Informationen.
Im Prozess der Auswahl von sprachlichen Mitteln für die Wiedergabe in der ZT-Sprache wird die Kenntnis um Konventionen und Erwartungen der ZT-Kultur verlangt.
Vielen Dank!