dunbar's number - sagenhaft

19
Sagenhaſt Dunbar’s Number

Upload: konstantin-schmoelzer

Post on 04-Apr-2016

216 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

In 2014 Dunbar’s Number invites four design studios from Asia to Vienna for an inter­cultural exchange. Each studio has a regional saga in its baggage as anchorage point for regional culture and develops this and a saga from each other cultural sphere. The resulting interpretations by designers who have been shaped by other cultures aim to build a bridge between Asia and Europe. Designers: Ama Hung Pin Hsueh, Sonja Bäumel, Chester Chuang, Gina Hsu Ching-Ting, Hoko Studio, mischer’traxler, Martin Robitsch, Konstantin Schmölzer Concept: Judith Radlegger

TRANSCRIPT

Page 1: Dunbar's Number - SAGENHAFT

Sag

enh

aftD

un

bar

’s N

um

ber

Page 2: Dunbar's Number - SAGENHAFT

„Dunbar’s Number“ ist ein 2011 ge-gründeter Verein bestehend aus den Studios: Sonja Bäumel, mischer’traxler, KØJE (Konstantin Schmölzer & Judith Radlegger) und Martin Robitsch, derengemeinsames Ziel es ist, die Wechselbeziehungen zwischen den Wissen- schaften und ihren ausführenden Alteregos aufzuzeigen und zu fördern.

Für die Ausstellung „SAGENHAFT“ lud Dunbar’s Number zudem vier asiatische Designstudios ein, um ausgehend von österreichischen und asiatischen Sagen, 16 neue Projekte zu entwickeln. Die Sage als identitätsstiftende Komponente wird zum Ankerpunkt der interdisziplinären und interkulturellen Präsentation und schlägt eine Brücke zwischen Europa und Asien.

„Dunbar’s Number“ is an association that was founded in 2011 and exists of the studios Sonja Bäumel, mischer’traxler, KØJE (Konstantin Schmölzer & Judith Radlegger) and Martin Robitsch. Goal and drive of Dunbar’s Number is to strengthen interdisciplinary communication, to underline and promote inter-relations between the humanities and sciences, and to bring them together with their alter egos.

For the exhibition “SAGENHAFT“ Dunbar’s Number also invited four Asian studios to develop 16 new projects based on respectively one Austrian and one Asian saga.The saga, which conveys identity, is the anchor point for the interdisciplinary and intercultural presentation that builds a bridge between Europe and Asia.

Sagenhaft exhibition

Teilnehmende Designer:Designers:

Sonja Bäumel (AT/NL) mischer’traxler (AT)KØJE (AT) Martin Robitsch (AT)Gina/Hsu Ching-ting (TW)Hsiang Ching Chuang (TW/NL) Hoko Studio (SG)Ama/Hung Pin Hsueh (TW)

Page 3: Dunbar's Number - SAGENHAFT

Das kleine Wassermännchen*Das kleine Wassermännchen haust seit langer Zeit im Wasser des Wienflusses und lockt die Menschen durch beständiges Winken in seine Nähe. Ist ihm jemand nahe genug, so ergreift es eine günstige Gelegenheit, um ihn in seine Gewalt zu bringen. Solange das Männchen da ist, kann der Fluss zudem nicht austrocknen. Den Tieren, zum Beispiel Ochsen oder Schweinen, die zur Schwemme getrieben werden, fügt es jedoch kein Leid zu. Vor Jahren band sich ein junger, mutwilliger Mensch, der nicht schwimmen konnte, mehrere Ochsenblasen um den Leib und wagte sich mit diesen, im festen Vertrauen, nicht untergehen zu können, in die Nähe der gefährlichen Wasserstelle. Später sah man ihn untergehen und sagt sich seither, das Wassermännchen habe das Opfer in seine Nähe gelockt und eine der Blasen losgelöst.

The Little Waterman has been living in the waters of the “Wienfluss” since a very long time, attracting attention by constantly waving at the people nearby. When someone comes close enough, he will take the chance, grabbing and taking control of the person. As long as the Waterman is present, the river will not dry out. Furthermore he is known for not harming animals.Years ago, a man who could not swim, ventured himself near the dangerous place where the Waterman lives, wearing several inflated ox bladders tied to his body and feeling confident that he would not sink. People saw him sink down and it is said that the Waterman was responsible, cleverly detaching one of the bladders.

*Österreichische Sage Verkürzte Version

*Austrian legend shortened version

The Little Waterman*

Page 4: Dunbar's Number - SAGENHAFT

Das kleine WassermännchenGina/Hsu Ching-ting 2014 Material: gedrechseltes Holz, Metall

Das kleine Wassermännchen hat viele unterschiedliche Gesichter und verhält sich wie ein kleines freches Kind, dass die Menschen immerfort ärgert. DHH studio entwickelte basierend auf dem schwer fassbaren Wassermännchen – bunte Balance Spielzeuge. Wenn das Spielzeug nach oben schwingt, lässt die Bewegung die Figur aussehen als würde sie schwimmen. Durch das Konzept, dass die Figuren aus mehreren Blöcken bestehen, lassen sich viele unterschiedliche Erscheinungsformen des Spielzeugs kreiieren.

The littlewaterman Gina/Hsu Ching-ting 2014Material: lathed wood, metal

The Litte Waterman has many different looks and behaves like a naughty child to tease people.DHH studio designed based on the elusive Waterman – colorful balance toys. When the toys swing up the action makes the toy look as if it is swimming in the water. With the concept of the free combination of several building blocks, people also can create diverse forms.

Gina

/Hsu

Chi

ng-t

ing,

The

litt

le w

ater

man

A tool to fool ...Sonja Bäumel 2014 Material: tierische Blasen

Der Fokus dieses Projektes liegt in der Vermeidung der Angriffe des kleinen Wassermännchens. Luftgefüllte tierische Blasen werden sowohl zum Treiben im Wasser, als auch als täuschendes Transformationswerkzeug eingesetzt.Das Augenmerk des Wassermännchens scheint der Mensch und dessen Gestalt zu sein – was passiert jedoch, wenn sich durch eine Maskerade der Mensch an Land zu einer mystischen Kreatur im Wasser transformiert?

A tool to fool ...Sonja Bäumel 2014Material: animal bladders

Focusing on how to avoid the Waterman´s attacks, the project seeks to utilize inflated animal bladders that, apart from enabling floating on water, could be used as a transformation tool to fool the Little Waterman. The Waterman seems to be mainly concerned with humans and the way they look, but what if, through a masquerade, the man on land could transform into a mystical water creature?

Sonj

a Bä

umel

, A to

ol to

fool

Page 5: Dunbar's Number - SAGENHAFT

Die Pfirsich-KolonieTao Yuanming*Während der Herrschaft von Taiyuan von Chin lebte ein Fischer in Wuling. Eines Tages gelangte er während dem Wandern an einen magischen Pfirsichhain und entdeckte in dessen Nähe ein Tal mit Häusern und Feldern. Die Bewohner erzählten ihm, dass ihre Vorfahren vor sechs Jahrhunderten als Flüchtlinge der Tyrannei von Tsin Huang Shih entflohen waren und sich hier angesiedelt hatten. Sie hatten das Tal noch nie verlassen und wurden somit von der umliegenden Welt abgeschnitten. Nach einigen Tagen verließ der Fischer das Dorf. Die Dorfbewohner baten ihn, nichts von ihrem Dasein zu berichten, aber sobald der Fischer in die Außenwelt zurückkam, lüftete er das Geheimnis. Einige versuchten das Tal wieder zu finden, aber verirrten sich und so blieb es für immer verborgen.

During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman from Wuling. One day, when wandering, he came upon a magical peach grove and discovered an unknown valley with houses and fields in its vicinity. The inhabitants told him that their ancestors had arrived there as refugees, to escape from the tyranny of Tsin Shih Huang, some six hundred years ago. Since then, they had never left and ended up being cut off from the surrounding world. After some days the fisherman decided to leave. The villagers begged him not to tell the outside world about their existence, but as soon as he returned to the known world he immediately spoke to people about his discovery. Since then, many tried to find the place again but they always ended lost and nobody has ever been able to find back to the small isolated world.

*Taiwanesische Sage Verkürzte Version

*Taiwanese legend shortened version

The peach-colonyTao Yuanming*

Page 6: Dunbar's Number - SAGENHAFT

Der unsichtbare Berg Gina/Hsu Ching-ting 2014 Material: geblasenes Glas

In der Geschichte “Die Pfirsichkolonie” wird dieser magische Ort als ein fantastisches Paradies beschrieben. Jedoch konnte noch nie jemand seine exakte Lage bestimmen noch beschreiben wie die “Pfirsichkolonie” aussieht. Alles was vom Paradies übrig bleibt ist das Gefühl eines Traums und der schönen Gedanken, die zunehmend verschwinden. Du versuchst die ephemere “Pfirsichkolonie” einzufangen und zu erfassen wie sie aussieht. Aber am Ende, kann sie niemand einfangen noch kontrollieren.Glassdesign: wenn die Menschen ihr Glas geleert haben, wird ihnen bewusst, dass sie auf Grund der Glasform nur einen kleinen Schluck zu sich genommen haben.

InvisibleMountain Gina/Hsu Ching-ting 2014Material: blown glass

In the story the “Peach Colony” this magical place is described as a fascintating paradise. However, no one could ever tell the exact location nor describe how the “Peach Colony” looks. All that remains of this paradise is the feeling of a dream and good memories that almost vanish. You try to catch the ephemeral “Peach Colony” and long to see what it looks like. But in the end, you can’t really control nor catch it.Glass design / presentation: when people finish their glass, they realize that they have only had a few drops due to the glass’s shape.

Gina

/Hsu

Chi

ng-t

ing,

Invi

sibl

e M

ount

ain

Parallelwelten... auf der Haut eines Menschen,eines Fisches und eines Pfirsichs.

Sonja Bäumel 2014 Material: Agar-agar, Bakterien

Parallelwelten können einerseits in verschiedenen Königreichen der Natur, andererseits in den für den Menschen unsichtbaren Welten entdeckt werden. Jene, die wir mit bloßem Auge nicht wahrnehmen können und die in einer anderen Dimension versteckt sind – in der Welt der Mikroorganismen. Diese existieren seit Milliarden von Jahren auf unserem Planeten, haben sich an radikale Transformationen in einer unglaublich erfolgreichen Art und Weise angepasst und sind dazu fähig, sich den ständig neuen Anforderungen entsprechend weiterzuentwickeln. Eine Welt, in der ein andauernder Austausch und eine kontinuierliche Anpassung stattfindet. Man wird niemals die Welt wiederfinden, die man gestern beobachtet hat, jetzt in diesem Moment sieht oder morgen sehen wird.

Parallel worlds... on the skin of a human, a fish and and a peach.

Sonja Bäumel 2014Material: agar-agar, bacteria

Parallel worlds can be found, on the one hand, within the different kingdoms composing the natural system, and on the other hand at the level of every hidden dimension of life, particularly the one which is invisible to our eyes: the world of micro organisms. Existing on the planet we also inhabit they have been adapting to radical transformations in an incredibly successful way since billions of years. Accordingly to that they have been capable of evolving in relation to the novel needs. They are the symbol of a world in a state of constant mutation and continuous adaptation. You will never be able to find back to the world you witnessed yesterday, the one you’re looking at today, or the one you will find back to tomorrow.

Sonj

a Bä

umel

, Par

alle

l wor

lds …

Page 7: Dunbar's Number - SAGENHAFT

Die Sage der singapurischen $1 Münze *In den 1980iger Jahren begann Singapur mit dem Bau einer U-Bahn-Linie über die gesamte Insel. Der damalige, chinesisch abstämmige Ministerpräsident konsultierte einen Feng-Shui Meister mit den Plänen. Der Meister warnte, dass der Tunnellärm den unter Singapur schlafenden Drachen provozieren könnte und Unglück bringen würde. Um das Projekt sicher weiterzuführen, wäre die einzige Möglichkeit, dass jeder Bewohner – egal welcher Abstammung, egal ob Christ, Buddhist oder Muslim, ein Ba Gua (die Acht Trigramme des Fengshui in Form eines oktogonalen Spiegels zum Schutz und als Glücksbringer) immer bei sich tragen müsste, um den Drachen zu besänftigen. Aber wie sollte die Regierung jedem Bewohner das Tragen eines Ba Gua Symbols näherbringen, ohne die multikulturelle Bevölkerung zu beleidigen? Eine kluge Lösung wurde gefunden und nun führt seither jede $1 Münze in Singapur das achtseitige Symbol!

In the 1980s, Singapore started the construction of a subway-line across the island. Being predominantly of Chinese ancestry, the prime minister consulted a fengshui master who told him that all the tunneling works would provoke the Dragon sleeping under the island which would bring misfortune to Singapore. The only way to continue the project was to give each Singaporean - Indian, Malay, Eurasian, Christian, Buddhist, Muslim - a Ba Gua (an octagonal trigram mirror for protection and good luck) to appease the dragon. But how could the government avoid upsetting the harmony of different race and religion and still circulate the Ba Gua symbol around? A clever idea struck, and now every $1 coin in Singapore carries the eight-sided symbol!

*Singapurische Sage Verkürzte Version

*Singaporean legend shortened version

The Singapore $1 Coin Myth*

Page 8: Dunbar's Number - SAGENHAFT

Der Spiegel derHässlichkeit Hoko Studio 2014 Material: Spiegel

In der Sage rund um die singapurische $1 Münze bannt das Ba Gua Element, mit seinen symbolischen und spiegelnden Eigenschaften, die Gefahr und bringt Harmonie zwischen Singapurern und dem Drachen. In unserer täglichen Interaktion zeigen Spiegel uns „gute“ wie auch „schlechte“ Spiegelbilder. Ein Gesicht von unten betrachtet – mit gesenkten Blick, vergrößerten Nasenlöchern, dicken Lippen und einer fehlenden Kieferpartie, ergibt einen grässlichen Anblick. In der heutigen digitalen Fotografie wird dieser unvorteilhafte Winkel vermieden und selten festgehalten. Der Spiegel der Hässlichkeit nutzt genau diesen ungünstigsten Blickpunkt von unten und widerspiegelt das unschöne Selbstbild. Ein Versuch eine harmonische Koexistenz zwischen „schönem“ und „hässlichen“ Spiegelbild zu ermöglichen.

The Ugly MirrorHoko Studio 2014Material: mirror

In the myth surrounding Singapore’s $1 coin, both symbolic and reflective functions of the Ba Gua tamed a potential threat and created harmony between Singaporeans and the Dragon. Our everyday interaction with mirrors often reveal both ‘good’ and ‘bad’ reflections. Looking at the face from below – with a downward gaze, enlarged nostrils, puffy lips, and a non-existing jawline makes for a rather hideous encounter. In today’s context of digital photography, this unflattering view is avoided and rarely captured in reflections or photos. The Ugly Mirror is designed to reflect from bottom up, the ugliest angle of one’s face in an attempt to bring a harmonious co-existence between the ‘beautiful’ and ‘ugly’ side of self-representation.

Hok

o st

udio

, pro

ject

vis

ualis

atio

n

151 = ONE - lampmischer’traxler 2014 Material: LED-Strahler, Eiche, Glas satiniert, Motor

In der singapurischen Sage braucht es viele kleine Ba Gua Elemente, welche zusammen die große Gefahr bannen. Nicht das Individuum allein besänftigt den Drachen, sondern eine große Menge gemeinsam. Diesen Gedanken der Gemeinsamkeit greift die Leuchte ‘151 = ONE’ auf und zeigt, dass ihr weißes Licht aus vielen verschiedenfarbigen Einzellämpchen besteht. Langsam verändert sich die Menge einzelner roter, grüner und blauer Lichtpunkte, wird kurzfristig Mosaik-ähnlich und verläuft danach in Regenbogenfarben ineinander, um gemeinsam einen weißen Lichtkreis zu bilden. Dieser wiederum ist nicht von Dauer. Er wird sogleich wieder kleiner und allmählich bunter und zeigt schlussendlich wieder die drei Grundfarben der Lichtmischung. Ein Kreislauf in ständiger Balance zwischen Individuum und Gruppe.

151 = ONE - lampmischer’traxler 2014Material: LED-lamp, oak, satinated glas, motor

In the Singaporean legend it takes many small Ba Gua elements together to ban the big threat. Not one single hero or individual calms the Dragon down, but the big amount of inhabitants carrying the coins. This idea of unity is embraced with the design of the lamp ‘151 = ONE’, which shows that the white appearing light is actually consisting out of hundreds small single bulbs. Slowly the amount of single red, green and blue pinpoints of light change, seem for a moment like a mosaic, dissolve into rainbow-colours and form together a white pool of light. Then again the white light is impermanent. The cone of light gets smaller, slowly more colourful and shows eventually the three main colours of light. A cycle of constant balance between individual and group.

mis

cher

’trax

ler,

151=

ONE

- lam

p

Page 9: Dunbar's Number - SAGENHAFT

Der Basilisk derSchönlaterngasse*Im Juni des Jahres 1212 drang aus dem Brunnen im Hause eines Bäckermeisters in der heutigen Schönlaterngasse, ein gräulicher Gestank herauf. Dies entdeckte eine Magd und wegen ihrem großen Geschrei versammelten sich die neugierigen Bürger. Ein gelehrter Arzt trat hervor und erklärte, das gräuliche Tier, das im Brunnen schimmere, werde Basilisk genannt und entstünde wunderbarerweise aus einem Ei, das ein Hahn gelegt und eine Kröte ausgebrütet habe. Der Blick des Ungetüms sei so giftig, dass jeder, den er damit erfasse, davon sterben müsse und dass es nur getötet werden könne, wenn man ihm einen blanken Metallspiegel vorhalte. Zum Glück nahte ein Retter in der Gestalt eines Bäckerlehrlings, der mit einem Spiegel am Schild bewaffnet in den Brunnen hinab stieg. Der Basilisk brüllte laut auf und zerberstete ob seiner eigenen Hässlichkeit.

In June 1212 weird smells rose from the well of the bakermaster’s house in the Schönlaterngasse. Due to the screams of the maid who had discovered the stench, the people gathered. A doctor and scientist stepped forward and told everyone that it seemed the well was housing a basilisk – the fantastical result of an egg of a cock, breed by a toad – whose gaze was immediately lethal. The only way to kill the composite creature would be to make it stare into a mirror. One of the baker’s apprentice decided to try to kill the beast. They tied the young man with a rope, gave him a tar torch and a mirror and lowered him into the well. Once facing its own ugly appearance the basilisk roared loud and burst into pieces.

*Österreichische Sage Verkürzte Version

*Austrian legend shortened version

The basilisk in theSchönlaterngasse*

focusmischer’traxler 2014 Material: Edelstahl

Der Basilisk, ein Tier aus der Sagenwelt, ist ein Mischwesen aus mehreren Tieren. Betrachten kann man es nur über einen Spiegel, da sein direkter Blick tötet. Als mündlich überliefertes Phantasiegeschöpf fügten verschiedene Erzähler dem Wesen immer mehr Details zu. So gesehen existiert der Basilisk, als Wesen wie auch als Gedanke, eigentlich nur aus einzelnen Elementen. Wie der Basilisk besteht auch das Set „focus“ aus Einzelteilen. Normal betrachtet erscheint es als zufällige Objektfamilie ohne wirklichen Zusammenhang. Jedoch richtig positioniert wird das Tablett zum Spiegel, der Kerzenständer zum Blickpunkt und die übrigen fünf Elemente fügen sich im Spiegelbild zu einem Kreis zusammen. So wie der Basilisk ein Mischwesen ist, so ist auch der Kreis ein Zusammenspiel der einzelnen Objekte.

focus mischer’traxler 2014Material: stainless steel

In myths, a basilisk is a hybrid creature consisting of several faunal elements. It can just be observed via a mirror, since its direct glaze is lethal. Over time the fantastic animal most likely received more and more details by various storytellers that described it. In this sense, one could say that the basilisk, as a creature and as an idea, just consists of fragments. Like the basilisk, the set “focus” is just consisting out of single elements. They appear like a random family of cylindrical object without any clear connection. However placed at their right spot, the tablet becomes a mirror, the candle holder indicates a viewpoint and all five other elements together appear in the mirror’s reflection as a circle. Just as the basilisk is a hybrid, the circle is as well an interplay of single pieces.

mis

cher

’trax

ler,

focu

s

Page 10: Dunbar's Number - SAGENHAFT

Spieglein,Spieglein an der Wand. Hoko studio 2014 Material: Spiegel

Das Projekt begann mit historischen Sagen und führte uns ins 21.Jahrhundert,in eine Umgebung der Selbstverliebtheit, Leugnung der Unvollkommenheit und den kulturellen Verwirrungen einer narzisstischen Gesellschaft. Da die Erwartungen ans eigene Spiegelbild mehr und mehr steigen, ist die ehrliche Spiegelung in einem einfachen Spiegel nicht mehr genug. Der beste Blickwinkel muss es sein. Die Position des Spiegels, traditionell senkrecht zum Betrachter,wird angepasst und der bessere Betrachtungswinkel zeigt nun dem Benutzer das beste Selbstbildnis. Durch einen zweiten kleineren Spiegel werden wir subtil daran erinnert, dass Schönheit eine Frage der Perspektive ist und das wir zeitgleich auch ziemlich hässlich sein können.

Mirror,Mirror,on the Wall. Hoko studio 2014Material: mirror

This project began with historical myths and lead us to the 21st century; in a climate of self-adoration, blatant denial of imperfection and a cultural confusion born out of a narcissistic society. As our expectations of self-representation suffer further disillusionment, the seemingly honest reflections in a humble mirror are no longer desired. We want only the best viewpoint of our image and accept nothing less. The position of the mirror, traditionally placed perpendicular to the user, is now adjusted to continuously provide the best view of the user. Below, the second smaller mirror subtly reminds us that beauty is a matter of perspective and that we can also be quite ugly in the same moment of time.

Der Spiegel derSchönheit Hoko Studio 2014 Material: Spiegel

Westliche Sagen stellen die bösen Geschöpfe meisten überaus hässlich dar. So abstoßend, dass sie oft ihren eigenen Anblick nicht ertragen und sterben müssen sobald sie ihr eigenes Spiegelbild erblicken. „Wenn Blicke töten könnten“ bekommt hier zusätzliche Bedeutung. „Hässlich“ bleibt auch in unserer modernen Gesellschaft unzumutbar. Unsere Definition von Schönheit wird mehr und mehr von wohlüberlegten, arrangierten und nachbearbeiteten „Selfies“ geprägt, die sich in den sozialen Netzwerken verbreiten. Weniger schmeichelhafte oder hässliche Selbstportraits werden seltener. Der Spiegel der Schönheit ist ein Kommentar zum gesellschaftlich fehlgeleiteten Blick und hinterfragt ob zukünftige Spiegel auf das menschliche Unvermögen sich selbst ungeschönt zu akzeptieren reagieren werden.

The BeautyMirrorHoko Studio 2014Material: mirror

Western myths often depict villains as ugly creatures that eventually die from their own ugly reflection, giving meaning to the saying ‘if looks can kill’. ‘Ugly’ remains unacceptable in our modern society till today, where our definition of beauty has been largely influenced by deliberately composed and edited photos of ‘selfies’ posted across social media. Through these, the possibility of presenting an ugly or unflattering image of oneself is rare. The Beauty Mirror is developed as a commentary on our misguided view of beauty and how the role of mirrors may have to adapt to our eternal inability to accept ‘ugly’ representations of the ‘self ’.

Hok

o st

udio

, pro

ject

vis

ualis

atio

n

Hok

o st

udio

, Mir

ror,

Mir

ror,

on th

e W

all

Page 11: Dunbar's Number - SAGENHAFT

Der Stock im Eisen*Nachdem ein armer Schlosserlehrling seinem Meister einen besonders kunstvoll gearbeiteten Nagel gestohlen hatte, verirrte sich dieser im Dickicht des Wienerwaldes. Als ihm das Ausmaß seiner Tat bewusst wurde, beschloss er den Nagel in einen Baum zu schlagen.Und wie er den Nagel in den Baum geschlagen hatte, erschien ihm der Teufel und sprach: “Den gestohlenen Nagel kannst du wohl einschlagen; könntest du aber einen solchen Nagel und ein Schloß machen, das diesen Baum vor Axt und Säge schützte, so wäre dir geholfen.”Der Lehrling ging den Pakt ein, der dem Teufel die Seele des Jungen versprach, sollte dieser nur einmal die Morgenmesse verpassen und wurde ein begnadeter und reicher Schlosser.Eines Morgens jedoch überlistete ihn der Teufel in Gestalt eines alten Weibes und seither wurde der Stock im Eisen zu einem Wahrzeichen, in den seither jeder wandernde Schlossergesell einen Nagel schlug.

After a poor locksmith’s apprentice stole a very ornate nail from his master, he became lost in the forest thicket of the Vienna Woods. When the boy realised his crime, he hammered the nail into a tree.And as he hammered, the devil appeared and said: “Indeed you can hammer the stolen nail, but if you could make such a nail and a lock that would protect this tree from axe and saw, you would save yourself.”The apprentice concluded the pact that promised his soul to the devil if he ever misses the holy mess in the morning and became a very gifted and rich locksmith. One morning he was outwitted by the devil in the shape of an old hag and ever since the “Stock im Eisen” became a landmark in which every travelling locksmith hammered a nail.

*Österreichische Sage Verkürzte Version

*Austrian legend shortened version

Der Stock im Eisen*

Page 12: Dunbar's Number - SAGENHAFT

Undomatic Hsiang Ching Chuang 2014 Material: Holz, Metall

Das Hämmern des Nagels ist eine symbolische Geste in der Sage “Der Stock im Eisen”. Es handelt sich nicht nur um eine mechanische immer wiederkehrende Aktion, sondern auch um eine Transformation eines Selbstverteidigungsmechanismus. Der junge Lehrling versucht die Vergangenheit durch die Tätigkeit des Hämmerns ungeschehen zu machen und sich von seiner Schuld zu befreien. Der Pakt mit dem Teufel jedoch steht für die psychologische Ersatzhandlung des Lehrlings, wie auch für die reisenden Schlossser das Einschlagen eines Nagels in den Baum zu einem Ritual wurde, das Unglück von einem abzuwenden. “Undomatic”, ist eine selbsthämmernde Maschine, die den Prozess der Wiedergutmachung, der Selbstjustiz sowie der materialisierten spirituellen Nahrung neu interpretiert, indem ein anderer Einblick in die Sage geboten wird.

UndomaticHsiang Ching Chuang 2014Material: wood, metal

Nail hammering is a symbolic gesture throughout the “Der Stock im Eisen” story. It was not only a repeated mechanical action, but a transformation of self-defence mechanism.

The young apprentice tried to alter the past by this action to feign his guilt. The devil’s suggestion was a representation of his psychological compensation. As for travelling locksmiths, it was a ritual to avoid misfortune.

“Undomatic”, an self hammering machine, reinterprets the process of strivings for reparation, self-justification and materialised spiritual sustenance, offering different insight on the ancient tale.

Hsi

ang

Chin

g Ch

uang

, dra

win

g

Nagel im Spiegel KØJE 2014 Material: Glas, Spiegelrezeptur von Andreas Duscha, Metallnagel

Während sich das Märchen den Rittern, Prinzessinnen und Feen verschrieben hat, sind die Protagonisten der Sage die Antihelden des Alltags und so schlägt der Schlosserlehrling in „Der Stock im Eisen“ den gestohlenen Nagel in einen Baum um seine Tat zu vertuschen. „Nagel im Spiegel / Stock im Eisen“ ist KØJE’s Interpretation dieser antagonistischen Sage und der genagelte Spiegel ein gemeinsames Projekt mit dem in Wien lebenden Konzeptkünstler Andreas Duscha. Der Nagel wird zum Symbol der Selbstreflexion und die durchbohrte Spiegeloberfläche zum Abbild des Antagonisten. KØJE kollaborierte im Projekt mit Spezialisten für verspiegelte Oberflächen, ArchitektInnen, Glasereien um in Andreas Duscha, der die Spiegel in einem chemischen Verfahren selbst gießt, den idealen Gegenpart zu finden.

Nagel im SpiegelKØJE 2014Material: glass, mirror recipe fromAndreas Duscha, metal nail

While the fairytales focus on knights, princesses and fairies, the protagonist of the saga is the antihero of the everyday life. The locksmith’s apprentice hammers the stolen nail into a tree to hide his crime in the Viennese saga “Der Stock im Eisen”.„Nagel im Spiegel / Stock im Eisen“ is hence KØJE’s interpretation of this antagonistic legend and the hammered mirror a common project with the conceptual artist Andreas Duscha who lives and works in Vienna.The nail becomes a symbol of self-reflexion and the pierced mirror surface is the image of the antagonist.KØJE collaborated for this project with several specialists for mirrored surfaces, architects, glazing companies and found in Andreas Duscha who moulds himself the mirrors in a chemical process, the ideal counterpart.

KØJE

, wor

k in

pro

gres

s

Page 13: Dunbar's Number - SAGENHAFT

Fackeldrache*Der Mythos des Fackeldrachen ´Zhulong´ wurde im „Shanhaijing“ (Klassiker der Berge und Meere), einer Sammlung von mythischen geografischen Erzählungen überliefert. Der Drache besitzt ein menschliches Gesicht und einen Schlangenkörper und kreiert durch das Öffnen und Schließen seiner Augen Tag und Nacht sowie durch seinen Atem die Winde. In der Erzählung heisst es weiter, dass über den nordwestlichen Meeren ein scharlachroter Drache mit menschlichem Gesicht und schlangenhaften Körper lebt. Er hat vertikale Pupillen, die aus den Augenschlitzen hervorblicken. Wenn die Gottheit die Augen öffnet, gibt es Licht. Weder isst noch schläft oder atmet er. Die Gottheit leuchtet mit seiner Fackel über die neunfache Dunkelheit. Diese Gottheit ist der Fackeldrache.

The myth of the Torch Dragon was preserved in the „Shanhaijing“ (Classic of Mountains and Seas), a Chinese classic text and a compilation of early geography and myth. According to this the dragon ´Zhulong´ had a human’s face and a snake’s body and created day and night by opening and closing its eyes, as well as seasonal winds by breathing. In the myth it´s reported that beyond the northwest seas, lives a god-human with a human face and a snake’s body, and he is scarlet. He has vertical eyes that are in a straight seam. When this deity closes his eyes, there is darkness. When the deity look with his eyes, there is light. He neither eats, nor sleeps, nor breathes. This deity shines his torch over the ninefold darkness. This deity is Torch Dragon.

*Taiwanesische Sage Verkürzte Version

*Taiwanese legend shortened version

Torch Dragon*

Page 14: Dunbar's Number - SAGENHAFT

-Ish Hsiang Ching Chuang 2014

Die Interpretation ist die Wahrheit in einem bestimmten Moment und die mysthische Kreatur eine geschriebene / illustrierte Form davon. In der Sage des “Fackeldrachen”, steht die Gottheit für eine Collage aus Geografie, Meteorologie und Astronomie. Ebenso haben neue wissenschaftliche Erkenntnisse ergeben, dass es sich beim “Fackeldrachen” möglicherweise um “eine mythische Interpretation der “aurora borealis” handelt. Die Sage reflektiert und berichtet eben jenen wundersamen Moment, mit dem der Beobachter vor 4.000 Jahren konfrontiert war. “-Ish” ist ein Lichtobjekt, das dem Betrachter die Freiheit gibt, es mit der Umgebung wahrzunehmen und zu interpretieren. So fliegt die unlimitierte Freiheit über die Objektivität hinweg und verformt sich selbst zu einer inneren Göttlichkeit.

-IshHsiang Ching Chuang 2014

Interpretation is the truth in a moment, and mythical creature is one of its written / illustrated form.

In the story of “Torch Dragon”, the deity was a collage of geography, meteorology and astronomy. In addition, according to recent research, scholars suggested it was probably “a mythical interpretation of the aurora borealis.” It reflected and recorded the surprising moment which the observer was confronting with four-thousand-years ago.

“-Ish” is a lighting piece which gives viewers freedom to interpret it with its surrounding. Thus, unlimited fantasy would fly beyond the objectivity and forms itself into an inner deity.

Hsi

ang

Chin

g Ch

uang

,, dra

win

g

Eternal Ice KØJE 2014 Material: Kork

Auf der fiktiven Reise zu den nordwestlichen Meeren, den Schauplatz der Sage „Torch Dragon / Shadow Dragon“, hat KØJE die kulturelle Bedeutung von Eis im alltäglichen Gebrauch und die Inszenierung von diesem Materialzustand zum Ankerpunkt seiner Recherche gewählt. Auf der Suche nach den Hauptakteuren fanden Gespräche mit einem Klavierbauer zum Thema Schalung und Aufbewahrung statt. Mit einem Catering-Spezialisten sowie einigen Dunbar’s Number Mitgliedern wurde über die Kulturnotwendigkeit des Produktes und ihre Präsentationsmöglichkeiten diskutiert bis man auf die idealen Eigenschaften von Kork im gefrorenen Raum stieß und den idealen Partner für das Projekt fand. Korken Schiesser hat durch empirische Tests in Zusammenarbeit mit KØJE’s Umfeld an Ideengebern und Lösungsvorschlägen diese Kork-Eisform entwickelt.

Eternal IceKØJE 2014Material: cork

On the fictional journey to the northwest seas, the stage of the myth “Torch Dragon / Shadow Dragon”, KØJE has chosen the cultural significance of ice in the everyday use and the orchestration of this material-condition to the anchor point of its research. While looking for the main actors, talks with a piano maker about mold and storage took place. With a catering specialists and a few Dunbar’s Number members the cultural need of the product and its presentation possibilities have been discussed until the ideal properties of cork in frozen space have been found and so the ideal partner for this project. Korken Schiesser has developed through empirical tests in cooperation with KØJE’s environment of idea generators and solution proposals this cork-ice mold.

KØJE

, Ete

rnal

Ice

Page 15: Dunbar's Number - SAGENHAFT

Das Venedigermandl und das Bergmandl*Eines Tages kam ein Venedigermandl ins Debanttal bei Lienz und bat einen jungen Hirten für den Lohn von 6 Talern oder der Hälfte des Schatzes eines Bergmännchen, ihm den Weg zum Aigerköfele zu zeigen. Dort angelangt begann der Venediger aus seinem Buch in fremder Sprache zu lesen und nach kurzer Zeit tauchte ein Bergmännchen aus einer Höhle auf und fragte mürrisch nach seinem Begehr. Der Venediger wusste um den Goldschatz den er hütete und forderte 30000 Goldmünzen von ihm, das Bergmandl verschwand wutentbrannt, kehrte mit einem Sack mit 10000 Goldmünzen zurück und warf ihn dem Fremden vor die Füße. Da dem Venediger die 10000 Goldmünzen nicht ausreichten, las er weiter. Das Spiel wiederholte sich noch zwei weiter Male bis der Venediger seine 30000 Goldmünzen beisammen hatte. Der Venediger gab dem verdutzten Hirten seine 6 Taler und sagte: „Hättest du die Hälfte genommen hätte das Mandl noch dreimal laufen müssen und dein Lohn wäre genug Gold für ein eigenes Schloss gewesen, anstatt den paar lumpigen Talern“.

One Day a “Venetian Midget“ came into the Debant valley nearby Lienz and asked a young herdsman to show him the way to the “Aigerköfele” peak. As a reward he could offer 6 pieces of silver or half of what the midget will bring back from there. Arriving at the peak the Venetian Midget started reading from a book and after a short time a “Mountain Midget” emerged from a cave and grumbly asked about his demands. The Venetian asked about the golden treasure he was guarding and requested 30000 golden coins from the Mountain Midget. The guardian stormed off furiously but returned shortly just to cast a bag of 10000 golden coins at the stranger. As the coins were not enough fort he Venetian, he continued reading and the scene repeated itself another two times until the e received his 30000 golden coins. He gave six coins to the herdsmen and said: “If you would have asked for half of it, he would have had to disappear for another three times and you would have had enough for your own castle, instead of these lousy 6 silver pieces”.

*Österreichische Sage Verkürzte Version

*Austrian legend shortened version

The Venetian Midget and the Mountain Midget*

Page 16: Dunbar's Number - SAGENHAFT

HeiligeScheibtruhe Ama/Hung Pin Hsueh 2014 Material: Holz, Goldfolie

Gnome haben magische Kräfte, um Menschen zu schützen, zu bestrafen oder sie mit Glück zu belohnen. Sie sind meist auch die Wächter unterirdischer Schätze, vor allem von Gold. Die Scheibtruhe der Gnome soll Glück und eine Truhe voller Schätze bringen.

Holy Barrow Ama/Hung Pin Hsueh 2014Material: wood, gold foil

The gnomes have the magical power to protect or punish people – or to reward them with happiness. Gnomes are also believed to be guardians of secret underground treasures – especially gold. The gnome’s wheelbarrow is supposed to bring luck and a barrow full of treasure.

Ama/

Hun

g Pi

n H

sueh

, dra

win

g

apparatus Martin Robitsch 2014 Material: Glas, Eiche, Messing

Sagen über „Venedigermandln“ sind im ganzen Alpenraum verbreitet. Historisch werden sie mit reisenden Mineraliensuchern in Verbindung gebracht, welche vom Mittelalter bis Anfang des 19. Jahrhunderts auf Schleichwegen die Alpen überqueren, um die venezianischen Glashütten mit Mineralien und Erzen zu versorgen. Diese werden zur (Ent-)Färbung des kostbaren Muranoglases benötigt.

Glas begleitet die Menschen schon seit Jahrtausenden als Werkstoff, stabil und fragil zugleich. Diese scheinbaren Gegenpole kulminieren in der so genannten„Bologneser Träne“, einem Glastropfen mit besonderen physikalischen Eigenschaften. Härter als Stahl, bei kleinsten Verletzungen der Spitze implodiert der gesamte Tropfen jedoch zu feinstem Glasstaub. „apparatus“ besteht aus 10 Vorrichtungen mit jeweils einer solchen Preziose, doch wer den eingebauten Mechanismus betätigt, wird sie unweigerlich zerstören. Was bleibt, ist ein Häufchen Staub.

apparatusMartin Robitsch 2014Material: glass, oak, brass

Sagas about “Venedigermandln“ (Venetian midgets) are popular in all Alpine regions. Historically they are associated with mineral prospectors, which crossed the Alps on secret paths from the middle ages up to the beginning of the 19th century, to supply the Venetian glassmakers with minerals and ores. These were needed to (de-)colourize the precious glass from Murano.

Glass as a material has accompanied humans for centuries, strong and fragile at the same time. These apparent opposites culminate in the so called „Prince Rupert’s Drop“, a tadpole-shaped glass object with special physical properties. Harder than steel but at the slightest harm to its tip the entire drop implodes into finest dust. „apparatus“ is comprised of 10 devices, each holds one of these precious droplets. Setting the built-in mechanism into motion, will inevitably destroy it. What remains, is a small heap of dust.

Mar

tin R

obits

ch, a

ppar

atus

Page 17: Dunbar's Number - SAGENHAFT

Der Flaschenkürbis als Symbol des Li Tieguai*Li Tieguai war ein Unsterblicher, der seinen Körper verlassen und auf Seelenreisen gehen konnte. Während einer solchen Reise befahl er seinem Jünger, seine menschliche Hülle zu bewachen und ihn nach sieben Tagen zu verbrennen, falls er bis dahin nicht zurück sei. Am letzten Tag wurde der Schüler zu seiner sterbenden Mutter gerufen und er verbrannte den leeren Körper kurz vor Ablauf der Frist. Li kam zurück und musste sich nun schnell einen neuen Körper suchen, um nicht zu sterben und fand jenen eines verkrüppelten toten Bettlers, in dem er bis heute lebt. Nach seiner Rückkehr erhielt Li von Laozi einen Flaschenkürbis, der mit Medizin gefüllt war, die jeden heilen konnte, sowie eine eiserne Krücke, die niemals brach oder rostete. Mit seiner Medizin konnte er die Mutter seines Schülers ins Leben zurückholen.

Li Tieguai – one of the Eight Taoist Immortals – could depart his body and go on a soul travel. Before departing, he instructed his disciple to guard his body during his absence and that if he did not return within seven days, he was to burn the body. On the sixth day, however, the disciple received word that his mother was dying and went home but not before burning Li’s body. Li returned after seven days only to find his body in ashes. He was forced to enter the only body that was available which was that of a dead crippled beggar. From Laozi Li received a gourd filled with the „Elixir of Immortality“ and an iron cruth that couldn’t break. Li used the magic elixir from the gourd to bring the disciple’s mother back to life.

*Taiwanesische Sage Verkürzte Version

*Taiwanese legend shortened version

The Gourd as a Symbol of Li Tie Guai*

Page 18: Dunbar's Number - SAGENHAFT

Glückshulu Ama/Hung Pin Hsueh 2014 Material: getrockneter Kürbis, Kristall

In den taiwanesischen Volksreligionen sind alle Tiere und Pflanzen beseelt und können verehrt werden. Reich an Symbolik ist der Flaschenkürbis ein kraftvoller Feng Shui Verstärker, genannt Hulu und sorgt für Gesundheit, Langlebigkeit, Fruchtbarkeit, Wohlstand und so weiter. Habe einen Kürbis (Hulu) zu Hause und du wirst gesund, glücklich und reich.

Lucky Hulu Ama/Hung Pin Hsueh 2014Material: dried gourd, crystal

In Taiwanese popular religions, animals and plants are believed to have spirits, all can possibly be worshipped. Rich in symbolism, the gourd is considered a powerful feng shui enhancer, called hulu, it assures health, longevity, fertility, prosperity, and so forth.Keep a hulu at home, and it will make people healthy, happy, and wealthy.

Ama/

Hun

g Pi

n H

sueh

, Luc

ky H

ulu

Al-iksir Martin Robitsch 2014 Material: Lebensmittel

Die Suche nach der Unsterblichkeit ist ein archetypisches Motiv in Sagen und Legenden quer durch Kulturkreise und Zeitalter. Zentrale Idee ist dabei häufig eine Speise oder ein Elixier aus magischen oder schwer zugänglichen Zutaten, das ewige Jugend und physische Unsterblichkeit bewirkt – das funktionelle Lebensmittel schlechthin.

Li Tieguai bereitet dieses Elixier in seinem Zauberkürbis, die Hesperiden der griechischen Antike wie auch die nordische Göttin Idun hüten die goldenen Äpfel der ewigen Jugend und der mesopotamische König Gilgamesch pflückt das Kraut der Unsterblichkeit vom Meeresgrund.

Alchemisten suchen jahrhundertelang nach der Quintessenz aller Existenz. Damals wie heute forscht man zur Unsterblichkeit und dem Mittel für ewige Jugend. „Al-iksir“ führt eine Auswahl an sagenhaften Substanzen zusammen zu einer polykulturellen Meta-Medizin des Lebens.

Al-iksirMartin Robitsch 2014Material: viands

The quest for immortality is an archetypal topic of sagas and legends across cultures and ages. Stories are often developed around the central idea of a meal or potion made of magic or hard-to-find ingredients which grants eternal youth and physical immortality – functional food at its best.

Li Tieguai distills this elixir in his magic gourd, the Hesperides in Ancient Greek as well as the goddess Idun in Norse mythology are keeping the golden apples of eternal youth, Mesopotamian king Gilgamesh finds the „plant of heartbeat“ at the bottom of the sea.

Alchemists have sought for the quintessence of existence Then as now research is being conducted on everlasting life and the medicine for eternal youth. „Al-iksir“ combines a selection of legendary substances to a polycultural meta-medicine of life.

Mar

tin R

obits

ch, A

l-iks

ir

Page 19: Dunbar's Number - SAGENHAFT

Dunbar’s Number www.dunbars.tumblr.com

Teilnehmende Designer:Designers:

Sonja Bäumel (AT/NL)www.sonjabaeumel.at mischer’traxler (AT)www.mischertraxler.comKØJE (AT) www.konstantin-schmoelzer.com Martin Robitsch (AT) www.martinrobitsch.comGina/Hsu Ching-ting (TW) www.dhhstudio.comHsiang Ching Chuang (TW/NL) www.hsiangchingchuang.comHoko Studio (SG) www.hokostudio.comAma/Hung Pin Hsueh (TW)

Mit freundlicher Unterstützung vonKindly supported by