dusseldorf

21

Click here to load reader

Upload: andres-osorio

Post on 18-May-2017

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Dusseldorf

Dusseldorf, Industry Club

DISCURSO DEL 27 de enero 1932 SPEECH OF JANUARY 27, 1932

. . . . . . Si hoy el Movimiento Nacional Socialista se considera en los círculos muy extendida en Alemania como hostiles a nuestra vida de negocios, creo que la razón de este punto de vista se encuentra en el hecho de que adoptamos ante los acontecimientos que determinaron el desarrollo que lleva a nuestra posición actual una actitud que difiere de la de todas las otras organizaciones que son de importancia en nuestra vida pública. IF TODAY the National Socialist Movement is regarded amongst widespread circles in Germany as being hostile to our business life, I believe the reason for this view is to be found in the fact that we adopted towards the events which determined the development leading to our present position an attitude which differed from that of all the other organizations which are of any importance in our public life. Incluso ahora, nuestro punto de vista difiere en muchos puntos de la de nuestros rivales .... Even now our outlook differs in many points from that of our opponents....

Me parece de la mayor importancia para romper de una vez por todas con la opinión de que nuestro destino está condicionado por los acontecimientos mundiales. I regard it as of the first importance to break once and for all with the view that our destiny is conditioned by world events. No es cierto que nuestro sufrimiento tiene su causa última en una crisis mundial, en una catástrofe mundial: la opinión verdadera es que hemos llegado a un estado de crisis general, porque desde los primeros errores se hicieron algunos. It is not true that our distress has its final cause in a world crisis, in a world catastrophe: the true view is that we have reached a state of general crisis, because from the first certain mistakes were made. No debo decir "Según la opinión general del Tratado de Paz de Versalles es la causa de nuestra desgracia." I must not say 'According to the general view the Peace Treaty of Versailles is the cause of our misfortune.' ¿Qué es el Tratado de Paz de Versalles, pero el trabajo de los hombres? What is the Peace Treaty of Versailles but the work of men? No es una carga que se ha impuesto o puesto sobre nosotros por la Providencia. It is not a burden which has been imposed or laid upon us by Providence. Es el trabajo de los hombres para los que, no hace falta decir, una vez más los hombres con sus méritos o sus defectos deben ser considerados responsables. It is the work of men for which, it goes without saying, once again men with their merits or their failings must be held responsible. Si esto no fuera así, ¿cómo los hombres a ser capaz de dejar de lado este trabajo a todos? If this were not so, how should men ever be able to set aside this work at all? Soy de la opinión de que no hay nada que se haya producido por la voluntad del hombre que no puede a su vez ser alterado por otra voluntad humana. I am of the opinion that there is nothing which has been produced by the will of man which cannot in its turn be altered by another human will.

Tanto el Tratado de Paz de Versalles, junto con todas las consecuencias de dicho Tratado, han sido el resultado de una política que tal vez quince, catorce, o hace trece años fue considerado como la política correcta, al menos en los Estados enemigos, pero que desde nuestro punto de vista tenía que ser considerada como grave cuando diez o menos años atrás, su verdadero carácter se dio a conocer a millones de alemanes y ahora se revela hoy en su imposibilidad absoluta. Both the Peace Treaty of Versailles together with all the consequences of that Treaty have been the result of a policy which perhaps fifteen, fourteen, or thirteen years ago was regarded as the right policy, at least in the

Page 2: Dusseldorf

enemy States, but which from our point of view was bound to be regarded as fatal when ten or less years ago its true character was disclosed to millions of Germans and now today stands revealed in its utter impossibility. Me veo obligado, por tanto, afirmar que no debe necesariamente haber estado en Alemania, también, parte de la responsabilidad de estos hechos si voy a tener la creencia de que el pueblo alemán puede ejercer alguna influencia para cambiar estas condiciones. I am bound therefore to assert that there must of necessity have been in Germany, too, some responsibility for these happenings if I am to have any belief that the German people can exercise some influence towards changing these conditions.

ES TAMBIÉN A mi juicio falso decir que la vida en la Alemania de hoy está determinado únicamente por consideraciones de Política Exterior, que la primacía de la política exterior de hoy rige la totalidad de nuestra vida doméstica. IT IS ALSO IN MY VIEW FALSE TO SAY THAT LIFE IN GERMANY TODAY IS SOLELY DETERMINED BY CONSIDERATIONS OF FOREIGN POLICY, that the primacy of foreign policy governs today the whole of our domestic life. Ciertamente, un pueblo puede llegar al punto en que las relaciones exteriores influyen y determinan por completo su vida doméstica. Certainly a people can reach the point when foreign relations influence and determine completely its domestic life. Pero que nadie diga que tal condición es de la primera ya sea natural o deseable. But let no one say that such a condition is from the first either natural or desirable. Más bien lo importante es que un pueblo debe crear las condiciones para un cambio en este estado de cosas. Rather the important thing is that a people should create the conditions for a change in this state of affairs.

Si alguien me dice que su política exterior es principalmente decisivo para la vida de un pueblo, a continuación, en primer lugar debemos preguntarnos: ¿cuál es entonces el significado de 'Política' el término? If anyone says to me that its foreign politics is primarily decisive for the life of a people, then I must first ask: what then is the meaning of the term 'Politics'? Hay toda una serie de definiciones. There is a whole series of definitions. Federico el Grande dijo: "La política es el arte de servir a un Estado con todos los medios." Frederick the Great said: 'Politics is the art of serving one's State with every means.' explicación de Bismarck fue que "La política es el arte de lo posible," a partir de la concepción que se deberían aprovechar todas las posibilidades para servir al Estado - y, en la posterior transformación de la idea del Estado en la idea de nacionalidad, el Nación. Bismarck's explanation was that 'Politics is the art of the Possible,' starting from the conception that advantage should be taken of every possibility to serve the State - and, in the later transformation of the idea of the State into the idea of nationalities, the Nation. Otro considera que este servicio prestado a la gente se puede efectuar por la acción militar, así como pacífica: por Clausewitz dice que la guerra es la continuación de la política, aunque con medios diferentes. Another considers that this service rendered to the people can be effected by military as well as peaceful action: for Clausewitz says that war is the continuation of politics though with different means. Por el contrario, Clemenceau considera que la paz hoy en día no es sino la continuación de la guerra y la persigue de la guerra-objetivo, aunque de nuevo con otros medios. Conversely, Clemenceau considers that today peace is nothing but the continuation of war and the pursuing of the war-aim, though again with other means. En pocas palabras: la política no es otra cosa y puede ser otra cosa que la salvaguardia de los intereses de un pueblo vital y la práctica llevando a cabo de su vida-la batalla con todos los medios. To put it briefly: politics is nothing else and can be nothing else than

Page 3: Dusseldorf

the safeguarding of a people's vital interests and the practical waging of its life-battle with every means. Por lo tanto, es bastante claro que esta vida-la batalla de la primera tiene su punto de partida en el propio pueblo y que al mismo tiempo, el pueblo es el objeto - lo real del valor - que tiene que ser preservado. Thus it is quite clear that this life-battle from the first has its starting-point in the people itself and that at the same time the people is the object - the real thing of value - which has to be preserved. Todas las funciones de este órgano formado por las personas que en última instancia, cumplir con un solo propósito - para garantizar en el futuro el mantenimiento de este órgano que es el pueblo. All functions of this body formed by the people must in the last resort fulfill only one purpose - to secure in the future the maintenance of this body which is the people. Por lo tanto, se puede decir ni que la política exterior ni la política económica es de importancia primaria. I can therefore say neither that foreign policy nor economic policy is of primary significance. Por supuesto, un pueblo necesita el mundo de los negocios para poder vivir. Of course, a people needs the business world in order to live. Pero el negocio no es más que una de las funciones de este cuerpo político por el que su existencia está asegurada. But business is but one of the functions of this body-politic whereby its existence is assured. Pero sobre todo lo esencial es el punto de partida y que es el pueblo mismo .... But primarily the essential thing is the starting-point and that is the people itself....

Por tanto, es falso decir que la política exterior da forma a un pueblo: más bien, los pueblos para sus relaciones con el mundo acerca de ellos en correspondencia con sus fuerzas innatas y de acuerdo con la medida en que su educación les permite llevar a los fuerzas en juego. It is therefore false to say that foreign politics shapes a people: rather, peoples order their relations to the world about them in correspondence with their inborn forces and according to the measure in which their education enables them to bring those forces into play. Podemos estar muy convencido de que si en el lugar de la Alemania de hoy no había habido una Alemania diferente, la actitud hacia el resto del mundo también han sido diferentes y, a continuación, presumiblemente las influencias ejercidas por el resto del mundo tendría tomado una forma diferente. We may be quite convinced that if in the place of the Germany of today there had stood a different Germany, the attitude towards the rest of the world would also have been different, and then presumably the influences exercised by the rest of the world would have taken a different form. Negar esto significaría que el destino de Alemania ya no puede ser cambiado sin importar cuáles son las normas de Gobierno en Alemania .... To deny this would mean that Germany's destiny can no longer be changed no matter what Government rules in Germany....

Y frente a esta concepción Yo soy el campeón de otro punto de vista: tres factores, que consideró, en esencia determinar la vida de un pueblo político: And as against this conception I am the champion of another standpoint: three factors, I hold, essentially determine a people's political life:

En primer lugar, el valor interno de un pueblo que como una suma y la posesión hereditaria se transmite una y otra vez a través de las generaciones, un valor que sufre ningún cambio cuando el pueblo, el custodio de esta posesión hereditaria, sí cambios en su composición interna de sangre acondicionado . First, the inner value of a people which as an inherited sum and possession is transmitted again and again through the generations, a value which suffers any change when the people, the custodian of this inherited possession, changes itself in its inner blood-conditioned composition. Bien es

Page 4: Dusseldorf

verdad que ciertos rasgos de carácter, ciertas virtudes, y ciertos vicios siempre se repiten en los pueblos, siempre y cuando su naturaleza interna - la composición de la sangre acondicionado - no ha alterado fundamentalmente. It is beyond question that certain traits of character, certain virtues, and certain vices always recur in peoples so long as their inner nature - their blood-conditioned composition - has not essentially altered. Ya puede rastrear las virtudes y los vicios de nuestro pueblo alemán en los escritores de Roma, a tan claramente como los veo hoy en día. I can already trace the virtues and the vices of our German people in the writers of Rome just as clearly as I see them today. Este valor interno que determina la vida de un pueblo puede ser destruida por nada, sino sólo a través de un cambio en la sangre causando un cambio en cuanto al fondo. This inner value which determines the life of a people can be destroyed by nothing save only through a change in the blood causing a change in substance. Temporalmente una forma ilógica de organización de la educación o la vida inteligente puede perjudicará. Temporarily an illogical form of organization of life or unintelligent education may prejudice it. Pero en ese caso, aunque su acción efectiva puede verse obstaculizada, el valor fundamental en sí mismo, todavía está presente como lo era antes. But in that case, though its effective action may be hindered, the fundamental value in itself is still present as it was before. Y es este valor que es la gran fuente de toda esperanza para el renacimiento de un pueblo, esto es lo que justifica la creencia de que un pueblo que a lo largo de miles de años ha proporcionado innumerables ejemplos del más alto valor interno de repente no puede haber perdido durante la noche este valor innato heredado, pero que un día este pueblo volverá a poner este valor a la acción. And it is this value which is the great source of all hopes for a people's revival, it is this which justifies the belief that a people which in the course of thousands of years has furnished countless examples of the highest inner value cannot suddenly have lost overnight this inborn inherited value, but that one day this people will once again bring this value into action. Si este no fuera el caso, entonces la fe de millones de hombres en un futuro mejor - la esperanza mística de una nueva Alemania - sería incomprensible. If this were not the case, then the faith of millions of men in a better future - the mystic hope for a new Germany - would be incomprehensible. Sería incomprensible cómo es que este pueblo alemán, al final de la Guerra de Treinta Años, cuando su población se había reducido dieciocho hasta trece y medio millones de personas, nunca podría haber formado una vez más la esperanza a través del trabajo, a través de la industria, y la capacidad para levantarse de nuevo, como en este centenares completamente aplastado la gente de miles de millones y, finalmente, debería haber sido presa de la nostalgia de una nueva formación de su Estado. It would be incomprehensible how it was that this German people, at the end of the Thirty Years War, when its population had shrunk from eighteen to thirteen and one-half millions, could ever have once more formed the hope through work, through industry, and capacity to rise again, how in this completely crushed people hundreds of thousands and finally millions should have been seized with the longing for a re-formation of their State. . . . . . .

Me dijo que este valor puede ser destruido. I said that this value can be destroyed. Hay de hecho, en especial otros dos factores estrechamente relacionados con el tiempo que podemos y más huella en los períodos de decadencia nacional: la una es que para la concepción del valor de la personalidad no es sustituir una idea de nivelación de la supremacía de los números simples - la democracia - y el otro es la negación del valor de un pueblo, la negación de cualquier diferencia en la capacidad innata, el logro, etc, de cada pueblo. There are indeed in especial two other closely related factors which we can time and again trace in periods of national decline: the one is that for the conception

Page 5: Dusseldorf

of the value of personality there is substituted a levelling idea of the supremacy of mere numbers - democracy - and the other is the negation of the value of a people, the denial of any difference in the inborn capacity, the achievement, etc., of individual peoples. Así, ambos factores condicionan mutuamente o al menos se influyen mutuamente en el curso de su desarrollo. Thus both factors condition one another or at least influence each other in the course of their development. El internacionalismo y la democracia son conceptos inseparables. Internationalism and democracy are inseparable conceptions. No es más que lógico que la democracia, que en un pueblo que niega el valor especial de la persona y pone en su lugar un valor que representa la suma de todas las individualidades - un valor puramente numérico - debe proceder exactamente de la misma manera en la vida de los pueblos y debería, en ese ámbito en el resultado de internacionalismo. It is but logical that democracy, which within a people denies the special value of the individual and puts in its place a value which represents the sum of all individualities - a purely numerical value - should proceed in precisely the same way in the life of peoples and should in that sphere result in internationalism. En términos generales se mantiene: los pueblos no tienen valores innatos, pero, a lo sumo, puede admitirse tal vez las diferencias temporales en la educación. Broadly it is maintained: peoples have no inborn values, but, at the most, there can be admitted perhaps temporary differences in education. Entre los negros, arios, mongoles, y los Redskins no hay diferencia esencial en el valor. Between Negroes, Aryans, Mongolians, and Redskins there is no essential difference in value. Este punto de vista que constituye la base de la totalidad del pensamiento internacional del mundo de hoy y en sus efectos se lleva a tales extremos que, al final un negro puede sentarse como presidente en las sesiones de la Liga de las Naciones conduce necesariamente como una consecuencia más hasta el punto que de una manera similar en un pueblo diferencias de valor entre los distintos miembros de este pueblo se le niega. This view which forms the basis of the whole of the international thought-world of today and in its effects is carried to such lengths that in the end a Negro can sit as president in the sessions of the League of Nations leads necessarily as a further consequence to the point that in a similar way within a people differences in value between the individual members of this people are denied. Y así, naturalmente, todas las capacidades especiales, todos los valores fundamentales de un pueblo, prácticamente se puede hacer de ningún efecto. And thus naturally every special capacity, every fundamental value of a people, can practically be made of no effect. Por la grandeza de un pueblo es el resultado no de la suma de todos sus logros, pero en última instancia de la suma de sus logros. For the greatness of a people is the result not of the sum of all its achievements but in the last resort of the sum of its outstanding achievements. Que nadie diga que la imagen producida en una primera impresión de la civilización humana es la impresión de sus logros en su conjunto. Let no one say that the picture produced as a first impression of human civilization is the impression of its achievement as a whole. Este edificio entero de la civilización está en sus cimientos y en todas sus piedras nada más que el resultado de la capacidad creativa, el logro, la inteligencia, la industria, de las personas: en sus mayores triunfos que representa el gran logro de coronación de cada uno de Dios genios favorecidas, en su realización media de la consecución de los hombres de capacidad media, y en su suma, sin duda, el resultado del uso de la fuerza humana de trabajo a fin de convertir a la cuenta de las creaciones del genio y del talento. This whole edifice of civilization is in its foundations and in all its stones nothing else than the result of the creative capacity, the achievement, the intelligence, the industry, of individuals: in its greatest triumphs it represents the great crowning achievement of individual God-favored geniuses, in its average accomplishment the achievement of men of average

Page 6: Dusseldorf

capacity, and in its sum doubtless the result of the use of human labor-force in order to turn to account the creations of genius and of talent. Por lo tanto, es natural que cuando las inteligencias capaces de una nación, que son siempre una minoría, son considerados sólo como del mismo valor que todos los demás, a continuación, el genio, la capacidad, el valor de la personalidad poco a poco sometidos a la mayoría y este proceso es falsamente llamado el gobierno del pueblo. So it is only natural that when the capable intelligences of a nation, which are always in a minority, are regarded only as of the same value as all the rest, then genius, capacity, the value of personality are slowly subjected to the majority and this process is then falsely named the rule of the people. Por esto no es gobierno del pueblo, pero en realidad el imperio de la estupidez, la mediocridad, de la tibieza, la cobardía, de debilidad y de inadecuación .... For this is not rule of the people, but in reality the rule of stupidity, of mediocrity, of half-heartedness, of cowardice, of weakness, and of inadequacy....

Por lo tanto la democracia en la práctica conducen a la destrucción de los valores de un pueblo es verdad. Thus democracy will in practice lead to the destruction of a people's true values. Y esto también sirve para explicar cómo es que los pueblos con un gran pasado desde el momento en que se entregan a la regla ilimitada y democrática de las masas pierden lentamente su posición anterior, porque los pendientes-los logros de los individuos que todavía poseen o que podría producirse en todas las esferas de la vida son ahora haga prácticamente ineficaces debido a la opresión de los simples números. And this also serves to explain how It is that peoples with a great past from the time when they surrender themselves to the unlimited, democratic rule of the masses slowly lose their former position; for the outstanding-achievements of individuals which they still possess or which could be produced in all spheres of life are now rendered practically ineffective through the oppression of mere numbers. Y así en estas condiciones un pueblo poco a poco pierde su importancia no sólo en las esferas cultural y económica, sino en conjunto, en un tiempo relativamente corto ya no, dentro del entorno de los demás pueblos del mundo, mantener su valor anterior. And thus in these conditions a people will gradually lose its importance not merely in the cultural and economic spheres but altogether, in a comparatively short time it will no longer, within the setting of the other peoples of the world, maintain its former value. . . . . . .

Y a esto hay que añadir un tercer factor: a saber, la opinión de que la vida en este mundo, después de la negación del valor de la personalidad y del valor especial de un pueblo, no debe ser mantenido a través del conflicto. And to this there must be added a third factor: namely, the view that life in this world, after the denial of the value of personality and of the special value of a people, is not to be maintained through conflict. Ese es un concepto que tal vez podría no tenerse en cuenta si se fija sólo en las cabezas de los individuos, pero sin embargo tiene consecuencias terribles, ya que poco a poco venenos a todo un pueblo. That is a conception which could perhaps be disregarded if it fixed itself only in the heads of individuals, but yet has appalling consequences because it slowly poisons an entire people. Y no es como si tales cambios generales en la perspectiva de los hombres en el mundo se mantuvo sólo en la superficie o se limitan a sus efectos sobre la mente de los hombres. And it is not as if such general changes in men's outlook on the world remained only on the surface or were confined to their effects on men's minds. No, en el transcurso del tiempo que ejercen una influencia profunda y afectar a todas las expresiones de la vida de un pueblo. No, in course of time they exercise a profound influence and affect all expressions of a people's life.

Page 7: Dusseldorf

Puedo citar un ejemplo: usted mantiene, señores, que la vida empresarial en Alemania se debe construir sobre la base de la propiedad privada. I may cite an example: you maintain, gentlemen, that German business life must be constructed on a basis of private property. Ahora bien, tal concepción como el de la propiedad privada se puede defender sólo si de alguna manera u otra, parece tener un fundamento lógico. Now such a conception as that of private property you can defend only if in some way or another it appears to have a logical foundation. Esta concepción debe deducir su justificación ética de una idea de la necesidad de que la naturaleza dicta. This conception must deduce its ethical justification from an insight into the necessity which Nature dictates. No puede ser simplemente confirmó diciendo: ". Siempre ha sido así y por lo tanto, debe seguir siendo así" It cannot simply be upheld by saying: 'It has always been so and therefore it must continue to be so.' En períodos de grandes trastornos en los Estados, de los movimientos de los pueblos y los cambios en el pensamiento, las instituciones y los sistemas no puede permanecer intacta, ya que previamente han sido conservados sin cambios. For in periods of great upheavals within States, of movements of peoples and changes in thought, institutions and systems cannot remain untouched because they have previously been preserved without change. Es el rasgo característico de todas las épocas revolucionarias realmente grande en la historia de la humanidad de que paguen lo que se refiere asombrosamente poco de formas que son sagradas sólo por la edad o que están al parecer sólo lo consagró. It is the characteristic feature of all really great revolutionary epochs in the history of mankind that they pay astonishingly little regard for forms which are hallowed only by age or which are apparently only so consecrated. Por tanto, es necesario dar a fundaciones a las formas tradicionales que se conservan que puede ser considerado como absolutamente esencial, tan lógico y derecho. It is thus necessary to give such foundations to traditional forms which are to be preserved that they can be regarded as absolutely essential, as logical and right. Y entonces me veo obligado a decir que la propiedad privada puede ser moral y éticamente justificada si admito que los logros de los hombres son diferentes. And then I am bound to say that private property can be morally and ethically justified only if I admit that men's achievements are different. Sólo sobre esa base se puede afirmar: dado que los logros de los hombres son diferentes, los resultados de los logros también son diferentes. Only on that basis can I assert: since men's achievements are different, the results of those achievements are also different. Pero si los resultados de esos logros son diferentes, entonces es razonable dejar a los hombres a la administración de esos resultados en un grado correspondiente. But if the results of those achievements are different, then it is reasonable to leave to men the administration of those results to a corresponding degree. No sería lógico confiar la administración de la consecuencia de un logro que fue vinculada con una personalidad bien a la persona más próxima, pero menos capaces o para una comunidad que, por el mero hecho de que no había llevado a cabo la realización, ha demostrado que no es capaz de administrar el resultado de ese logro. It would not be logical to entrust the administration of the result of an achievement which was bound up with a personality either to the next best but less capable person or to a community which, through the mere fact that it had not performed the achievement, has proved that it is not capable of administering the result of that achievement. Por lo tanto, hay que admitir que en el ámbito económico, desde el principio, en todas las ramas de los hombres no son de valor igual o de igual importancia. Thus it must be admitted that in the economic sphere, from the start, in all branches men are not of equal value or of equal importance. Y una vez que esto se admite que es una locura decir: en la esfera económica, sin duda, hay diferencias en el valor, pero eso no es cierto en la esfera política. And once this is admitted it is madness to say: in the economic sphere there are

Page 8: Dusseldorf

undoubtedly differences in value, but that is not true in the political sphere. Es absurdo CONSTRUIR LA VIDA ECONÓMICA DE LOS CONCEPTOS DE LOGRO DE LA PERSONALIDAD DE VALOR, Y POR LO TANTO EN LA PRÁCTICA DE LA AUTORIDAD DE LA PERSONALIDAD, PERO EN EL ÁMBITO POLÍTICO DE NEGAR LA AUTORIDAD DE LA PERSONALIDAD Y EMPUJE EN SU LUGAR DE LA LEY El mayor número - DEMOCRACIA. IT IS ABSURD TO BUILD UP ECONOMIC LIFE ON THE CONCEPTIONS OF ACHIEVEMENT, OF THE VALUE OF PERSONALITY, AND THEREFORE IN PRACTICE ON THE AUTHORITY OF PERSONALITY, BUT IN THE POLITICAL SPHERE TO DENY THE AUTHORITY OF PERSONALITY AND TO THRUST INTO ITS PLACE THE LAW OF THE GREATER NUMBER - DEMOCRACY. En ese caso hay poco a poco debe surgir una división entre lo económico y el punto de vista político, y para superar esa división será un intento de asimilar la primera a la última - de hecho, el intento se ha hecho, para esta división no ha permanecido teoría desnudo, pálido. In that case there must slowly arise a cleavage between the economic and the political point of view, and to bridge that cleavage an attempt will be made to assimilate the former to the latter - indeed the attempt has been made, for this cleavage has not remained bare, pale theory. La concepción de la igualdad de los valores ya no sólo en la política, sino también en economía, ha aumentado a un sistema, y que no sólo en la teoría abstracta: no! The conception of the equality of values has already, not only in politics but in economics also, been raised to a system, and that not merely in abstract theory: no! este sistema económico está vivo en las organizaciones gigantescas y que hoy ya ha inspirado en un Estado que gobierna sobre inmensas áreas. this economic system is alive in gigantic organizations and it has already today inspired a State which rules over immense areas.

Pero no podemos considerar como posible que la vida de un pueblo que en el largo plazo se basa en dos conceptos fundamentales. But I cannot regard it as possible that the life of a people should in the long run be based upon two fundamental conceptions. Si la vista es justo que hay diferencias en los logros humanos, entonces también debe ser cierto que el valor de los hombres en relación con la producción de ciertos logros es diferente Es entonces absurdo permitir que este principio sólo es válida en un ámbito - la esfera de la vida económica y su liderazgo - y se niegan a reconocer su validez en el ámbito de toda la vida-la lucha de un pueblo - el ámbito de la política. If the view is right that there are differences in human achievement, then it must also be true that the value of men in respect of the production of certain achievements is different It is then absurd to allow this principle to hold good only In one sphere - the sphere of economic life and its leadership - and to refuse to acknowledge its validity in the sphere of the whole life-struggle of a people - the sphere of politics. Más bien, el curso lógico es que si puedo reconocer sin reservas en el ámbito económico el hecho de logros especiales como la formación de la condición de toda cultura superior, a continuación, de la misma manera he de reconocer logros especiales en el ámbito de la política, y eso significa que yo veo obligado a poner en primer plano la autoridad de la personalidad. Rather the logical course is that if I recognize without qualification in the economic sphere the fact of special achievements as forming the condition of all higher culture, then in the same way I should recognize special achievement in the sphere of politics, and that means that I am bound to put in the forefront the authority of personality. Si, por el contrario, se afirma - y que, también, por los que trabajan en los negocios - que en la esfera política capacidades especiales no son necesarias, pero que aquí, una igualdad absoluta en el logro reina, hasta que un día esta misma teoría se transferirán de la política y se aplica a la vida económica. If, on the contrary, it is asserted - and that, too, by those

Page 9: Dusseldorf

engaged in business - that in the political sphere special capacities are not necessary but that here an absolute equality in achievement reigns, then one day this same theory will be transferred from politics and applied to economic life. Pero en el comunismo esfera económica es análoga a la democracia en la esfera política. But in the economic sphere communism is analogous to democracy in the political sphere. Nos encontramos hoy en un período en el que estos dos principios fundamentales en lucha en todos los ámbitos que entran en contacto unos con otros, ya que están invadiendo la economía. We find ourselves today in a period in which these two fundamental principles are at grips in all spheres which come into contact with each other; already they are invading economics.

Para tomar un ejemplo: La vida en la actividad práctica se basa en la importancia de la personalidad, pero ahora poco a poco se ve amenazada por la supremacía de simples números. To take an example: Life in practical activity is founded on the importance of personality: but now gradually it is threatened by the supremacy of mere numbers. Pero en el Estado hay una organización - el ejército - que no puede en modo alguno ser democratizado sin renunciar a su propia existencia. But in the State there is an organization - the army - which cannot in any way be democratized without surrendering its very existence. Pero si una Weltanschauung no se puede aplicar a todas las esferas de la vida de un pueblo, ese hecho en sí mismo es prueba suficiente de su debilidad. But if a Weltanschauung cannot be applied to every sphere of a people's life, that fact in itself is sufficient proof of its weakness. En otras palabras: el ejército sólo puede existir si se mantiene el principio absolutamente antidemocrática de la autoridad de proceder a la baja incondicional y absoluta responsabilidad de continuar al alza, mientras que, en contraposición a esto, la democracia significa en la práctica completa dependencia de proceder a la baja superior a la autoridad de proceder. In other words: the army can exist only if it maintains the absolutely undemocratic principle of unconditional authority proceeding downwards and absolute responsibility proceeding upwards, while, in contradistinction to this, democracy means in practice complete dependence proceeding downwards and authority proceeding upwards. Pero el resultado es que en un Estado en el que toda la vida política - a partir de la parroquia y termina en el Reichstag - se construye en la concepción de la democracia, el ejército está obligado poco a poco para convertirse en un cuerpo ajeno y un cuerpo extraño que debe necesariamente se siente como tal. But the result is that in a State in which the whole political life - beginning with the parish and ending with the Reichstag - is built up on the conception of democracy, the army is bound gradually to become an alien body and an alien body which must necessarily be felt to be such. Es la democracia un mundo extraño de ideas, una visión del mundo alienígena que inspira la vida de este cuerpo. It is for democracy an alien world of ideas, an alien Weltanschauung which inspires the life of this body. Un conflicto interno entre los representantes del principio democrático y los representantes del principio de autoridad debe ser la consecuencia inevitable, y este conflicto en realidad estamos viviendo en Alemania .... An internal conflict between the representatives of the democratic principle and the representatives of the principle of authority must be the inevitable consequence, and this conflict we are actually experiencing in Germany....

Así que de la misma manera la educación con el pacifismo debe comportar necesariamente su derecho efecto por la vida hasta llegar a la humilde vida de las personas. So in the same way the education to pacifism must of necessity have its effect right through life until it reaches the humblest individual lives. La concepción del pacifismo es lógico si una vez admitir una igualdad general entre los pueblos y los seres

Page 10: Dusseldorf

humanos. The conception of pacifism is logical if I once admit a general equality amongst peoples and human beings. Porque en ese caso ¿qué sentido tiene en el conflicto? For in that case what sense is there in conflict? La concepción del pacifismo a la práctica y se aplica a todas las esferas poco a poco debe conducir a la destrucción del instinto competitivo, a la destrucción de la ambición para el logro excepcional. The conception of pacifism translated into practice and applied to all spheres must gradually lead to the destruction of the competitive instinct, to the destruction of the ambition for outstanding achievement. No puedo decir: en la política que se pacifistas, rechazamos la idea de la necesidad para la vida en protegerse a través del conflicto -, sino en la economía que queremos seguir siendo muy competitivo. I cannot say: in politics we will be pacifists, we reject the idea of the necessity for life to safeguard itself through conflict - but in economics we want to remain keenly competitive. Si yo rechazo la idea de conflicto como tal, no tiene ninguna importancia que por el momento, esa idea se sigue aplicando en algunas esferas individuales. If I reject the idea of conflict as such, it is of no importance that for the time being that idea is still applied in some single spheres. En última instancia, las decisiones políticas son decisivas y determinar los logros en la esfera individual .... In the last resort political decisions are decisive and determine achievement in the single sphere....

Para resumir el argumento: Veo dos principios diametralmente opuestos: el principio de la democracia que, dondequiera que se permite la aplicación práctica es el principio de la destrucción, y el principio de la autoridad de la personalidad que yo llamaría el principio de progreso, porque lo el hombre en el pasado ha logrado - todas las civilizaciones humanas - es concebible sólo si la supremacía de este principio es admitido. To sum up the argument: I see two diametrically opposed principles: the principle of democracy which, wherever it is allowed practical effect is the principle of destruction: and the principle of the authority of personality which I would call the principle of achievement, because whatever man in the past has achieved - all human civilizations - is conceivable only if the supremacy of this principle is admitted.

El valor de un pueblo, el carácter de su organización interna a través del cual este valor de un pueblo puede producir su efecto, y el carácter de la educación de un pueblo - estos son los puntos de partida para la acción política: estos son los cimientos para el éxito de que la acción .... The worth of a people, the character of its internal organization through which this worth of a people may produce its effect, and the character of a people's education - these are the starting-points for political action: these are the foundations for the success of that action....

Eso pone en evidencia la de una crisis que hoy en día, repartidas en casi todo el mundo es comprensible si se considera que el mundo se ha abierto y las relaciones mutuas se han reforzado hasta el punto de cincuenta años, hace ochenta o cien años parecía casi imposible. That the evidences of a crisis should today spread over almost the entire world is comprehensible when one considers that the world has been opened up and mutual relations have been strengthened to an extent which fifty, eighty, or a hundred years ago appeared scarcely possible. Y, sin embargo, a pesar de este hecho, no hay que creer que tal estado de cosas sólo se concibe ahora, en el año 1932. And yet, despite this fact, one must not believe that such a state of affairs is conceivable only now, in the year 1932. No, condiciones similares se han producido más de una vez en la historia del mundo. No, similar conditions have been experienced more than once in the history of the world. Siempre que las relaciones entre los pueblos producido condiciones como

Page 11: Dusseldorf

éstas, la enfermedad que afectan a estos pueblos estaba obligada a difundir e influir en la posición de todos. Always when relations between peoples produced conditions such as these, the malady affecting these peoples was bound to spread and to influence the position of all.

Es, por supuesto, fácil de decir: que prefieren esperar hasta que haya un cambio en la posición general, pero eso es imposible. It is, of course, easy to say: we prefer to wait until there is a change in the general position, but that is impossible. Por la posición que se enfrenta hoy en día no es la consecuencia de una revelación de la voluntad de Dios, sino el resultado de las debilidades humanas, de errores humanos, de los juicios de los hombres falsos. For the position which faces you today is not the consequence of a revelation of God's will, but the result of human weaknesses, of human mistakes, of men's false judgments. Es natural que primero tiene que haber un cambio en estas causas, que los hombres primero deben ser transformados interiormente, antes de que uno puede contar en cualquier alteración en la posición. It is but natural that there must first be a change in these causes, that men must first be inwardly transformed, before one can count on any alteration in the position.

Esta conclusión se impone a nosotros si nos fijamos en el mundo de hoy: tenemos un número de naciones que a través de su valor excepcional innata han formado por sí mismos un modo de vida que se encuentra en ninguna relación con el espacio vital - el Lebensraum - que en sus asentamientos densamente pobladas que habitan. That conclusion is forced upon us if we look at the world today: we have a number of nations which through their inborn outstanding worth have fashioned for themselves a mode of life which stands in no relation to the life-space - the Lebensraum - which in their thickly populated settlements they inhabit. Tenemos la raza blanca llamada que, desde el colapso de la civilización antigua, en el curso de algunos miles de años ha creado para sí una posición privilegiada en el mundo. We have the so-called white race which, since the collapse of ancient civilization, in the course of some thousand years has created for itself a privileged position in the world. Pero soy incapaz de comprender esta posición privilegiada, esta supremacía económica, de la raza blanca sobre el resto del mundo si no lo pondrán en estrecha relación con una concepción política de la supremacía que ha sido propio de la raza blanca para muchos siglos y ha sido considerada como la naturaleza de las cosas: esta concepción se ha mantenido en sus relaciones con otros pueblos. But I am quite unable to understand this privileged position, this economic supremacy, of the white race over the rest of the world if I do not bring it into close connection with a political conception of supremacy which has been peculiar to the white race for many centuries and has been regarded as in the nature of things: this conception it has maintained in its dealings with other peoples. Tome cualquier espacio único que está buscando, dan por ejemplo en la India. Take any single area you like, take for example India. Inglaterra no conquistó la India por el camino de la justicia y de derecho: se conquistó la India sin tener en cuenta los deseos, las opiniones de los nativos, o sus formulaciones de la justicia, y, cuando sea necesario, ha confirmado esta supremacía con la mayoría de los crueldad brutal. England did not conquer India by the way of justice and of law: she conquered India without regard to the wishes, to the views of the natives, or to their formulations of justice, and, when necessary, she has upheld this supremacy with the most brutal ruthlessness. Sólo de la misma manera Cortés o Pizarro anejo Centroamérica y los estados del norte de América del Sur, no sobre la base de cualquier pretensión de derecho, sino de la sensación absoluta de la superioridad innata de la raza blanca. Just in the same way Cortez or

Page 12: Dusseldorf

Pizarro annexed Central America and the northern states of South America, not on the basis of any claim of right, but from the absolute inborn feeling of the superiority of the white race. El acuerdo del continente de América del Norte es tan poco la consecuencia de cualquier pretensión de derecho superior en cualquier sentido democrático o internacional, sino que fue consecuencia de una conciencia del derecho que se basaba únicamente en la convicción de la superioridad y por tanto de la derecha de la raza blanca. The settlement of the North American continent is just as little the consequence of any claim of superior right in any democratic or international sense; it was the consequence of a consciousness of right which was rooted solely in the conviction of the superiority and therefore of the right of the white race. Si creo que lejos esta actitud de la mente que en el curso de los últimos tres o cuatro siglos ha ganado el mundial de la raza blanca, entonces el destino de esta raza que, de hecho, ha habido diferentes de que, por ejemplo, de los chinos: una masa inmensa congestión de los seres humanos se agolpaban en un territorio extraordinariamente estrecha, un exceso de población con todas sus consecuencias inevitables. If I think away this attitude of mind which in the course of the last three or four centuries has won the world for the white race, then the destiny of this race would in fact have been no different from that, say, of the Chinese: an immensely congested mass of human beings crowded upon an extraordinarily narrow territory, an over-population with all its unavoidable consequences. Si el destino permite la raza blanca para tomar un camino diferente, que es sólo por esta raza blanca estaba convencido de que tenía el derecho a organizar el resto del mundo. If Fate allowed the white race to take a different path, that is only because this white race was convinced that it had the right to organize the rest of the world. No importa lo que disfraza superficial en casos individuales este derecho puede haber asumido, en la práctica fue el ejercicio. It matters not what superficial disguises in individual cases this right may have assumed, in practice it was the exercise. . . . . . .