对话“小确幸”发明人、村上春树作品的译者林少华 很多日本文学读 … ·...

1
2019.11.14星期四 责编 雷艳 美编 万显明 A06 今天武汉消防为您讲 解的是“ 2.25” 东西湖区武 汉姜某伟农业发展有限公 司火灾, 这起火灾发生于 2019 2 25 日, 过火 面积 500 余平方米, 无人 员伤亡。 经消防部门综合 调查, 认定起火部位位于 武汉姜某伟农业发展公司 东侧仓库, 起火原因为仓 库东面墙壁上的电线老化 绝缘性能下降短路引发火 灾。 消防部门提醒:发现火 情及时报警, 灭火救援分 秒必争。 “早上 6 50 分左 右,我在厨房干活,突然听 到有人喊仓库着火了,我 出门查看, 发现公司靠东 面的一个活动板房仓库不 断地冒着浓烟, 我赶忙将 活动板房的电闸关掉,拿 着灭火器前去灭火。 灭火 器用完了也没能将火灭 掉,火势越来越大,向旁边 紧挨着的仓库蔓延, 我就 拨打了 119 报警。”武汉姜 某伟农业发展有限公司的 法人姜先生介绍道。 据调查,这起火灾事故中, 最先发现起火是住在隔壁 废弃学校内一位 80 多岁 的孤寡老人, 老人在清晨 6 10 分左右发现火情, 但老人行动不便, 也不会 使用手机报警。 直至 6 55 分,武汉消防救援支队 才接到群众的报警电话。 武汉姜某伟农业发展有限 公司的法人姜先生发现火 灾后, 虽然第一时间拿灭 火器进行灭火, 但是火势 较大灭火器不能起到效 果, 直到火灾扩大蔓延无 法控制时才想起来拨打 119 报警, 导致消防员到 场时火势已呈猛烈燃烧阶 段,过火面积约 500 平米。 消防部门提醒: 广大 市民在日常工作、生活中, 发现火情 第一时间报 警, 及早到火情讯息消防员迅速火灾现场 的前提, 是确保消防力量迅速投入灭火救援的 基本保证时,、单 应成立义务消防队,一 发现火情能迅速到场有 处置避免火势扩大。 下一消防专栏为您深度剖析这起火灾 暴露出的消防隐患【武汉消防剖析典型火灾案例】“ 2.25”东西湖区武汉姜某伟农业发展有限公司火灾() 发现火情及时报警 灭火救援分秒必争 (武消宣) 人人参与消防 共建平安江城 东西湖站 83214746 黄陂站 61005158 江夏站 87025932 蔡甸站 69609846 新洲站 89353111 沌阳站 84237630 汉南站18986174841 张家湾站88100558 1989年翻译《挪威的森林》开始,林少华仅译村上春树作品就有30 年,独立 翻译的村上春树作品达43部之多,是中国翻译村上春树作品最多、最受欢迎的翻 译家之一。“小确幸”在这个年轻人中风靡的词汇,也是他翻译的杰作。119日,林 少华做客省图书馆长江讲坛主讲《诺贝尔文学奖与村上春树》,楚天都市报记者对 其进行了专访。 林少华,著名文学翻译家、学者、作家,中国海洋大学教授,兼任华中科技大学“楚 天学者”、中国日本文学研究会副会长。 著有《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良 知》《夜雨灯》《小孤独》《林少华看村上:村上文学 35 年》。 译有《挪威的森林》等村上春 树系列作品,及《罗生门》《雪国》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品共 90 余部,影 响深远。 问:你翻译的村上春树语 言古雅精致。 有人说,正是林 少华对村上春树行文风格的 改造,才让其在国内被文青追 捧不已。你觉得对其作品再创 作的成分占多大比重? 林少华: 翻译本身 包含再创作分,关 再创作 控制在 什么程 度、之百一个零件 没有更换的“ 春树”, 本身就不在。 文字语言背后的意蕴语言的生, 我的性在于文字背后的东西。 我认为, 一翻译译的是 故事翻译传达语言风格、 文体不清、悠会的审美意蕴审美是中国文章灵魂,不 文章是没有意思的。 不过关于审美意蕴,个差异太大了。 究竟谁翻译才是?每翻译家都得自己的是的。 (笑) 问: 你最喜欢自己翻译 的哪一部村上春树作品? 林少华:喜欢的是 《舞舞舞》 翻译时我三十几 岁, 作品中的引着我。 男主人公对待别保持距离 不动声色状态填补了我感缺失个部位。 后来我喜欢 《奇鸟录》 ,无穿透力艺术感染力 《奇 鸟 录》 都春树创作的一 顶峰 。 我最 在看 1973 年的弹子球》 挺喜欢我现在的心境有关。 这个作品传达心境,个对外压力所表现出来的意思问: 你翻译村上春树的 作品时会与他探讨吗? 林少华:30 年间,我和他 两次面, 日常生活的极少翻译,原作者 的故事是不容译者的, 译者能介的就是语言。能 否如实再现原作风格,是译者翻译层次标准春树而探讨翻 译须建立在中文对话的基础 上,所以翻译中,我基本 上没对话“小确幸”发明人、村上春树作品的译者林少华 很多日本文学读物流行却没营养 楚天都市报记者 徐颖 通讯员 刘虹 李芊 喻江平 问:除了村上春树,你还翻译 了其他日本作家的作品, 有哪些 日本作家是你喜欢的? 林少华:翻译98 作品相比之下,和价值 合我心意、 且译起来心应手的,春树目漱石和井,这位是我最 喜欢的。 翻译对象如果不是你喜欢 的,翻译就是一种痛苦我这痛苦感受作家主要—— 太宰 人间失格》 已有 17 了,出版社非得要一个“ ”的。 在下老,我每翻译段,就,在花草间,来几次长呼因为翻译得: 一个能活到这个? 觉得可思川端康作品 阴柔,我欣赏阳刚 春树、 夏目漱石和他 不一的是小知识郁闷纠结,我喜欢而井 是日本作家最干 、且引人的。 问:日本文学翻译到中国的畅 销书不少,有些泛滥,你怎么看? 林少华: 本文学在审美是有一些独特的地方, 这审美 趣味人有有市场,就会有人介。 得好中,良莠岂止 二流四流作家作品至不作品也多是。 艺术性的读物可以可而因为没有什么营养问: 村上春树受到中国年轻 人欢迎的原因是什么? 林少华: 下关于市年 人的孤感、 离感、 心灵处 合了当代人的心理1989 挪威林》至今,整整 30 ,中者心灵体到了提春树体与语言风格影响了一部 分年话的方当代 作家 写城 题材 的, 客观上讲, 不是那么细腻春树在这个位时间引进来, 合了年人的 心理需求和文审美需求明白的东西, 树说出来。 再加春树鲜明的个人,中起来觉得好意思尤其 中生作文都 有一 启示 性。 我接到的一部分就是中生。 问: 村上春树作品中的无意 义感、孤独和感,会对年轻人有 负面影响吗? 林少华: 春树作品体还是积的。 寂寞、感郁闷,在我看来是 面情来。 对村春树解, 春树作品 是这东西。 边的 卡夫卡》《奇鸟状录》 是最 刺杀骑士团长,不营小资情调的,也有于面历史实、于面黑暗历史的一面。 问: 你觉村上春树屡次诺奖交臂的原因是什么? 林少华:诺贝尔审美 标准是“ 主义向的作品”。 看获奖作家作 ,我觉得 主义向”,包含 维护人的尊严与自、对价值 怀等诺奖对以视角悲悯怀书写类历史作品更感兴趣而对村春树视角写个人的兴趣,认为这不有经作品特点春树对心灵贡献值得定的, 我觉得他次与诺奖失之交臂有一个原因是没有译本于中译本春树翻译成去了韵味诺奖评委 马悦然一个人,这 评委今年也辞世了。 村上春树笔下的孤独疏离 契合了都市年轻人的心理 当下流行的日本文学读物 很多不入流也没什么营养 翻译过程中根本不存在 百分之百原装的“村上春树” 1 1 3 3 2 2 C M Y K

Upload: others

Post on 11-Jul-2020

6 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: 对话“小确幸”发明人、村上春树作品的译者林少华 很多日本文学读 … · 对话“小确幸”发明人、村上春树作品的译者林少华 很多日本文学读物流行却没营养

2019.11.14�星期四责编 雷艳 美编 万显明A06

今天武汉消防为您讲解的是“2.25” 东西湖区武汉姜某伟农业发展有限公司火灾, 这起火灾发生于2019 年 2 月 25 日, 过火面积 500余平方米, 无人员伤亡。 经消防部门综合

调查, 认定起火部位位于武汉姜某伟农业发展公司东侧仓库, 起火原因为仓库东面墙壁上的电线老化绝缘性能下降短路引发火灾。消防部门提醒:发现火情及时报警, 灭火救援分秒必争。

“早上 6 时 50 分左右,我在厨房干活,突然听到有人喊仓库着火了,我

出门查看, 发现公司靠东面的一个活动板房仓库不断地冒着浓烟, 我赶忙将活动板房的电闸关掉,拿着灭火器前去灭火。 灭火器用完了也没能将火灭掉,火势越来越大,向旁边紧挨着的仓库蔓延, 我就拨打了 119报警。”武汉姜某伟农业发展有限公司的法人姜先生介绍道。

据调查,这起火灾事故中,最先发现起火是住在隔壁废弃学校内一位 80 多岁的孤寡老人, 老人在清晨6 时 10 分左右发现火情,但老人行动不便, 也不会使用手机报警。 直至 6 时55 分,武汉消防救援支队才接到群众的报警电话。武汉姜某伟农业发展有限公司的法人姜先生发现火

灾后, 虽然第一时间拿灭火器进行灭火, 但是火势较大灭火器不能起到效果, 直到火灾扩大蔓延无法控制时才想起来拨打119 报警, 导致消防员到场时火势已呈猛烈燃烧阶段,过火面积约 500平米。

消防部门提醒: 广大市民在日常工作、生活中,发现火情应第一时间报

警, 及早得到火情讯息是消防员迅速赶赴火灾现场的前提, 是确保消防专业力量迅速投入灭火救援的基本保证。 同时,社区、单位应成立义务消防队,一旦发现火情能迅速到场有效处置,避免火势扩大。

下一期消防专栏将继续为您深度剖析这起火灾暴露出的消防隐患。

【武汉消防剖析典型火灾案例】“2.25”东西湖区武汉姜某伟农业发展有限公司火灾(四)

发现火情及时报警 灭火救援分秒必争

(武消宣)

人人参与消防共建平安江城

���东西湖站 83214746������黄陂站 61005158������江夏站 87025932������蔡甸站 69609846������新洲站 89353111������沌阳站 84237630������汉南站18986174841������张家湾站88100558�

从1989年翻译《挪威的森林》开始,林少华仅译村上春树作品就有30年,独立翻译的村上春树作品达43部之多,是中国翻译村上春树作品最多、最受欢迎的翻译家之一。“小确幸”在这个年轻人中风靡的词汇,也是他翻译的杰作。11月9日,林少华做客省图书馆长江讲坛主讲《诺贝尔文学奖与村上春树》,楚天都市报记者对其进行了专访。

●人物档案

林少华,著名文学翻译家、学者、作家,中国海洋大学教授,兼任华中科技大学“楚天学者”、中国日本文学研究会副会长。著有《落花之美》《为了灵魂的自由》《乡愁与良知》《夜雨灯》《小孤独》《林少华看村上:村上文学 35年》。译有《挪威的森林》等村上春树系列作品,及《罗生门》《雪国》《在世界中心呼唤爱》等日本名家作品共 90 余部,影响深远。

●对话背景

问:你翻译的村上春树语言古雅精致。 有人说,正是林少华对村上春树行文风格的改造,才让其在国内被文青追捧不已。你觉得对其作品再创作的成分占多大比重?

林少华: 文学翻译本身就包含有再创作的成分,关键是再创作控制在什么程度、分寸。 百分之百一个零件都没有更换的“村上春树”,本身就不存在。

文字语言背后的意蕴才是文学语言的生命, 我的创造性在于文字背后的东西。我认为, 一般的翻译译的是故事、内容,好的翻译传达的是语言风格、 文体及背后说不清、悠然心会的审美意蕴。

审美是中国文章的灵魂,不美的文章是没有意思的。

不过关于审美意蕴,个体的差异太大了。究竟谁翻译的才是对的?每个翻译家都会觉得自己的是对的。(笑)

问: 你最喜欢自己翻译的哪一部村上春树作品?

林少华:起初我喜欢的是《舞舞舞》, 翻译时我三十几岁, 作品中的温情吸引着我。男主人公对待别人保持距离的温情、 不动声色的理解、不加干预的状态,填补了我心中情感缺失的那个部位。

后来我喜欢《奇鸟行状录》, 无论是思想穿透力,还是艺术感染力,《奇鸟行状录》 都是村上春树创作的一

个顶峰。 我最近在看他的《1973 年的弹子球》,挺喜欢,可能与我现在的心境有关。这个作品传达的心境, 个体对外部压力所表现出来的优越感,蛮有意思。

问: 你翻译村上春树的作品时会与他探讨吗?

林少华:30 年间,我和他见过两次面, 日常生活的通信也极少。 作为翻译,原作者的故事是不容译者介入的,译者能介入的就是语言。 能否如实再现原作风格, 是判断译者翻译层次的标准。 村上春树不懂中文, 而探讨翻译须建立在中文对话的基础上,所以翻译过程中,我基本上没找过他。

对话“小确幸”发明人、村上春树作品的译者林少华

很多日本文学读物流行却没营养□楚天都市报记者 徐颖 通讯员 刘虹 李芊 喻江平

问:除了村上春树,你还翻译了其他日本作家的作品, 有哪些日本作家是你喜欢的?

林少华:我翻译了 98 本日本文学作品。 相比之下,笔调和价值取向都合我心意的、 且译起来得心应手的,除了村上春树,还有夏目漱石和井上靖, 这三位是我最喜欢的。

翻译的对象如果不是你喜欢的,翻译就是一种痛苦。 给我这种痛苦感受的作家主要有———太宰治。 他的《人间失格》已有 17 个版本了,出版社非得要我弄一个“林版”的。 在乡下老家,我每翻译一段,就要放下笔走到院子里,在灿烂的花草树木间,来几次长呼吸,因为翻译得我脊背发凉: 一个男人怎么能活到这个份上? 觉得不

可思议。 还有川端康成,他的作品阴柔之气太重, 我比较欣赏阳刚之气。

村上春树、 夏目漱石就和他们不一样, 写的是小知识分子的郁闷纠结孤独,我比较喜欢。 而井上靖是日本作家里内容写得最干净、且引人入胜的。

问:日本文学翻译到中国的畅销书不少,有些泛滥,你怎么看?

林少华: 日本文学在审美上是有一些独特的地方, 这些审美趣味对中国年轻人有吸引力。 只要有市场,就会有人译介。 而在卖得好的书中,总会良莠不齐。 岂止是二流,三流、四流的作家作品甚至不入流的作品也多得是。 对没有艺术性的读物,可以适可而止,因为没有什么营养。

问: 村上春树受到中国年轻人欢迎的原因是什么?

林少华: 其笔下关于都市年轻人的孤独感、 疏离感、 心灵处境,契合了当代年轻人的心理。 从1989 年《挪威的森林》至今,整整30 年里, 中国读者心灵体验的丰富性得到了提升。 村上春树的文体与语言风格, 甚至影响了一部分年轻人说话的方式。

中国当代作家写城市题材的, 客观上讲, 写得不是那么到位、细腻,村上春树恰好在这个错位时间引进来, 契合了年轻人的心理需求和文学审美需求。 他们想说又说不明白的东西, 村上春树说出来。 再加上村上春树的文体有鲜明的个人特色, 中国年轻人读起来觉得好玩、有意思,尤其对高中生写作文都有一种启示性。 其实我接到的读者来信,相当一部分就是高中生。

问: 村上春树作品中的无意义感、孤独和感伤,会对年轻人有负面影响吗?

林少华: 村上春树的作品总体还是积极的。 他写无聊、寂寞、孤独、感伤、郁闷,在我们看来是负面情绪, 他却能从中找出美学

因素来。 其实我们对村上春树有一种误解, 以为村上春树的作品只是这些东西。 你看他的《海边的卡夫卡》《奇鸟行状录》,特别是最新的《刺杀骑士团长》,不光是软的、经营小资情调的,也有宏大叙事、敢于面对历史现实、敢于面对日本黑暗历史的一面。

问: 你觉得村上春树屡次与诺奖失之交臂的原因是什么?

林少华:诺贝尔文学奖的审美标准是“具有理想主义倾向的杰出文学作品”。 看以往的获奖作家作品,我觉得“理想主义倾向”,包含维护人的尊严与自由、对人类价值的终极关怀等。诺奖应该是对以宏大视角、悲悯情怀书写人类历史的作品更感兴趣,而对村上春树这样以个体视角写个人的小确幸、小孤独、小苦闷不感兴趣,认为这不具有经典性文学作品的特点。

但村上春树对人类心灵史的贡献是值得肯定的, 我觉得他屡次与诺奖失之交臂, 还有一个重要原因是没有好的英译本。 相较于中译本, 村上春树翻译成英文后失去了很多韵味。 而诺奖评委中只有马悦然一个人懂中文,这位评委今年也辞世了。

村上春树笔下的孤独疏离契合了都市年轻人的心理

当下流行的日本文学读物很多不入流也没什么营养

翻译过程中根本不存在百分之百原装的“村上春树”11 33

22

C M Y K