el otro agustín venido de baviera
DESCRIPTION
Presentación didáctica de la vida y obra de san Agustín de HiponaTRANSCRIPT
EL OTRO AGUSTÍN
VENIDO DE BAVIERA
(250 años antes de Ratzinger)
AGUSTINOS RECOLETOS
Homenaje de gratitud a Benedicto XVI
AVANCE MANUAL
Como Papa, y antes de serlo, Benedicto XVI se ha señalado como uno de los grandes promotores de
san Agustín, su “compañero de viaje”. Pero dos siglos y medio antes de él, desde su
misma tierra bávara se difundió por el mundo la Gigura del Santo de Hipona. Augusta o Augsburg dista 170 kilómetros de Marktl, pueblo natal de
Joseph Ratzinger. Allí se editaba en 1758 un álbum con 19 láminas que representaban la vida de san
Agustín. Eran sus autores el pintor Johann Anwander y, como grabadores, los hermanos Joseph Sebastian y Johann Baptist Klauber. Este álbum tiene suma importancia por su calidad y originalidad, y posteriormente ha ejercido una gran inGluencia. De él pudo haberse servido, por
ejemplo, el genial escultor Francisco Salzillo (1707-‐1783).
Y, ciertamente, de él se sirvieron los agustinos recoletos para conmemorar el XVº Centenario de
la muerte del Santo (1930). Las láminas de Anwander & Klauber, reproducidas en Barcelona,
aún lucen enmarcadas en los conventos de aquéllos.
Presentamos a continuación esos grabados. De cada uno entresacamos, en latín y en español, sus riquísimas leyendas. Los acompañamos con
música del tiempo, del oratorio “La conversione di sant’Agostino”, de Johann Adolf Hasse (1750).
LÁMINAS Pág.
1. AGUSTÍN, LUZ DE LOS DOCTORES, FULMINA A LOS HEREJES 5
3. LAS LÁGRIMAS DE MÓNICA (Confesiones III 12, 21) 13
4. SIENDO NIÑO, AGUSTÍN APRENDE DE SU MADRE EL NOMBRE DE JESÚS (Confesiones III 4, 8) 19
5. MÓNICA, CONSOLADA POR UN OBISPO (Confesiones III 12, 21) 28
6. EL «TOMA Y LEE» DE LOS NIÑOS DE LA CONTINENCIA (Confesiones VIII 12, 29) 36
7. BAUTISMO DE AGUSTÍN (Confesiones IX 6, 14) 45
8. VESTICIÓN DE AGUSTÍN 52
9. MUERTE DE MÓNICA (Confesiones IX 11, 27) 61
10. AGUSTÍN LAVA LOS PIES A CRISTO PEREGRINO 67
11. SACERDOTE A SU PESAR (POSIDIO, Vita IV 30) 75
12. AGUSTÍN DA LA REGLA (POSIDIO, Vita V 3) 83
13. ORDENACIÓN EPISCOPAL DE AGUSTÍN (POSIDIO, Vita VIII 3-‐26) 90
14. AGUSTÍN DA LA REGLA A LOS CANÓNIGOS REGULARES 97
15. AGUSTÍN Y EL NIÑO DE LA PLAYA 105
16. AGUSTÍN Y SU BIBLIOTECA DE ESCRITOS ANTIHERÉTICOS 112
17. AGUSTÍN EN ÉXTASIS 119
18. “QUO ME VERTAM NESCIO – NO SÉ ADÓNDE MIRAR” 126
19. MUERTE DE AGUSTÍN (POSIDIO, Vita XXXI, 1-‐27) 131
AVANZAR
1. AGUSTÍN, LUZ DE LOS DOCTORES, FULMINA A LOS HEREJES
• En realidad, esta lámina ‑y toda la colección, quizá‑ reproduce y desglosa gráDicamente la antigua antífona aún hoy en uso entre los agustinos: “Agustín, luz de los doctores, cimiento de la Iglesia, martillo de herejes, supremo vaso de ciencia: te pedimos que ruegues a Dios por tus hijos”. • En la escena superior, aparecen tres personajes asentados sobre roca Dirme. Se representa a Agustín entre dos mujeres. • La que está más abajo, vestida de oscuro, personiDica a la Iglesia. Tiene a su lado la cúpula de un baptisterio. Detrás de ella se yergue la cruz, y sobre su cabeza se posa la llama del Espíritu Santo.
Sostiene en su mano derecha el libro de la Palabra de Dios, al tiempo que levanta con la izquierda ‑casi no se aprecia‑ el cáliz y la sagrada forma. La otra matrona, que apoya sobre su cadera un libro abierto, simboliza la ciencia. Las leyendas en los márgenes respectivos [2 y 3] conDirman esta identiDicación. • El Santo está en éxtasis y levanta la antorcha encendida en el Sol divino. Su corazón está inDlamado por el rayo que procede de la Paloma. Del corazón salen, a su vez, otros dos rayos: uno resplandece sobre la Iglesia; el segundo, en forma de relámpago, fulmina a los herejes, opositores de la Iglesia. • A los pies del Santo, aterrorizados,
caen por los suelos los herejes, cuyos nombres se señalan [4, 5, 6 y 7]. • Un ángel viene de lo alto trayéndole al Santo la palma de la victoria.
TEXTOS Textos originales que Eiguran en latín en el interior de la estampa y sus correspondientes traducciones al castellano
TÍTULO • Lux Doctorum • Luz de los Doctores.
SUBTÍTULO • Fulmen Haereticorum • Rayo contra los herejes.
1 Vita Sancti Augustini Doctoris Eximii in aere universo orbi exhibita a P. T. Z. A. • Vida de san Agustín, doctor eximio, que en grabados muestra a todo el mundo [el editor] P[eter] T[rayn] Z[ullende] A[ugusta].
2 Firmamentum Ecclesiae • Cimiento de la Iglesia.
3 Summum Vas Scientiae • Vaso supremo de ciencia.
4 Donatus • Donato.
5 Semipelagiani • Semipelagianos.
6 Arius • Arrio
7 Pelagius • Pelagio.
8 Goh. Amwarden inv. et del. • Lo diseñó y dibujó Juan Anwander.
9 Klauber Cath. Se. et ere A. V • Los hermanos Klauber, católicos, lo imprimieron en Augusta
INDICE AVANZAR
3. LAS LÁGRIMAS DE MÓNICA!
(Confesiones III 12, 21)
• Mónica, vestida como religiosa, domina la lámina desde lo alto. Unos angelitos le presentan el pañuelo que la simboliza, junto con el monograma de Jesús; de éste caen unas lágrimas cuyo sentido glosa la frase bíblica a que se alude [1]; lágrimas o semillas, destinadas a dar copioso fruto [2 y 3]. • El rayo de la gracia divina atraviesa el grabado de arriba abajo: desde el ojo de Dios que aparece en lo alto, zigzaguea hasta el joven Agustín en el momento de la conversión [7] y el Agustín ermitaño y decrépito del medallón central. El anciano alado que media entre los dos momentos de la vida del Santo es una representación del tiempo.
• La tercera escena es la de la derecha. Mónica pide la ayuda de un obispo. Éste le responde con las palabras de las Confesiones que recorren toda la parte baja del grabado [4, 5 y 6]. • Gracias a sus lágrimas y oraciones, Mónica es presentada como madre de Agustín también en el espíritu.
TEXTOS Textos originales que Eiguran en latín en el interior de la estampa y sus correspondientes traducciones al castellano
SUBTÍTULO • Exaudivit Dominus vocem Dletus mei, Dominus orationem meam suscepit. Ps. 6, v. 9. • El Señor ha escuchado mis sollozos. El Señor ha aceptado mi oración (Sal 6, 9).
1 Elevaverunt Dlumina vocem suam. Ps. 92. • Levantan los ríos su voz (Sal 92, 3).
2 Dabit fructum suum in tempore suo. Psal. 1 • Dará fruto en su momento (Sal 1, 3).
3 Unus ex illis non cadet super terram. Mat. • «Ni siquiera uno cayó en terreno pedregoso».
4, 5 y 6 “Fieri non potest ut istarum lacrymarum Dilius pereat” • «Es imposible que se pierda el hijo de esas lágrimas» (Conf. III 12, 21).
7 “Tolle, lege” • “Toma y lee” (Conf VIII 12, 29).
INDICE AVANZAR
4. SIENDO NIÑO, AGUSTÍN APRENDE DE SU MADRE EL NOMBRE DE JESÚS!
(Confesiones III 4, 8)
• En la escena central, que se desarrolla en una biblioteca, aparecen Mónica y Agustín. El eje de toda la lámina es el nombre de Jesús que Agustín lleva inscrito sobre el pecho. El Nombre se lo ha inculcado Mónica, como reza el texto de las Confesiones que hace de subtítulo; y así lo da a entender ella indicándolo con el dedo, al tiempo que, con el índice de la mano izquierda, apunta hacia el cielo [1]. El niño Agustín, por su parte, señala con la mano el “Hortensius” de Cicerón y otros libros que tiene detrás; libros sabios que, con todo, nunca le llenarán, al no encontrar en ellos el Nombre [2]. • Lógica consecuencia de ello debería haber sido el bautismo, que sin
embargo fue diferido [3]; por eso, la pila bautismal queda desplazada, a la derecha de la escena. Sí recibió, en cambio, los ritos del catecumenado, el principal de los cuales era la imposición de la sal. En el lado opuesto a la pila, sobre una repisa y junto a la leyenda correspondiente, puede distinguirse lo que parece un salero [5]. • Sobre Mónica se abre una ventana oval. Los personajes que aparecen son Agustín y Alipio, vestidos con ropajes moriscos ‑no cristianos‑. También ellos, como antes los herejes, quedan fulminados por un rayo que, en este caso, procede de la Iglesia: el rayo de la gracia divina. El Nombre que Mónica inculca en su
hijo, le conducirá como destino Dinal al triunfo de la gracia. • Arriba del todo, junto al ojo de Dios, aparece una joven con un cetro que simboliza la fe. Desde lo alto del cielo, mira hacia abajo y señala con el dedo a Agustín, a quien pone en paralelo con san Pablo, al proclamarlo “vaso elegido” para llevar el nombre del Señor [4]. Los angelitos subrayan el mensaje, trayendo un vaso o jarrón.
TEXTOS Textos originales que Eiguran en latín en el interior de la estampa y sus correspondientes traducciones al castellano
TÍTULO • Aurelius Augustinus Tagastae in Numidia anno Domini 354, 13 Novem[bris] natus a matre Monica Nomen IESU instillatum alte retinebat. • Aurelio Agustín, nacido en Tagaste (Numidia) el 13 de noviembre de 354, conservaba profundamente arraigado el nombre de Jesús que le había inculcado su madre Mónica.
SUBTÍTULO • “Hoc Nomen Salvatoris mei Dilii tui in ipso adhuc lacte matris tenerum cor meum pie biberat et alte retinebat”. Lib. 3 Conf. C. • «Este nombre, Señor, este nombre de mi Salvador, de tu Hijo, lo había mamado piadosamente mi tierno corazón con la leche de mi madre, lo había mamado por tu misericordia y lo tenía profundamente grabado» (Conf III 4, 8)
1 Sortitus sum animam bonam. Sap. 8, v. 19. • Era yo un muchacho de buen natural (Sab 8, 19).
2 Hortensius. Et quidquid sine hoc nomine fuisset, quamvis literatum, non me totum rapiebat. Lib. 3 Con. C. 4. • «Hortensius… aunque este libro fuera una obra literaria bien escrita y seria, en el fondo no acababa de entusiasmarme del todo» (Conf. III 4, 8).
3. Dilata est mundatio mea. Lib. I Conf. C. 13 • «Quedó aplazada mi puriEicación» (Conf I 11, 17)
4 Vas electionis est mihi iste ut portet nomen meum. Act. 9. • …éste es para mí un vaso elegido para llevar mi nombre… (He 9, 15).
5 Condiebar ejus sale. Lib. I Con. C. 11. • «Saboreé la sal bendita» (Conf I 11, 17).
6 Eris mihi in adjutorium. 2 Reg. 10. • «Serás mi ayuda» (Cf. 2 Sam 10, 11).
INDICE AVANZAR
5. MÓNICA, CONSOLADA POR UN OBISPO
(Confesiones III 12, 21)
• Aquí es central la escena que, en la lámina 3, era marginal. Conversan Mónica y un obispo; así lo indican el movimiento de sus manos. Mónica llora y el obispo la consuela con las palabras que aquí se plasman [10 y 11, 8 y 12]. Las abejas que aparecen detrás de él sugieren que dicho obispo es san Ambrosio; así se le representará también más adelante. • En la escena de la derecha, sobre el fondo monumental de Cartago, Agustín estrecha la mano a un elegante maniqueo, tras el cual aparece, complaciente, otro hereje [7]. Y la otra mano se la da a Cupido, que personiDica el amor carnal. Tras él, una mujer con el pecho desnudo provoca a Agustín [9].
• Sobre la escena principal, se abre una ventana hacia la cual reclama la atención un ángel. En ella se representa el sueño, narrado en las Confesiones, en el que Mónica ve a su hijo en equilibrio sobre la misma regla en que ella se encuentra [5]. • Finalmente, arriba, entre leyendas alusivas a la revelación de la verdad divina [1 2 4 y 6], comparecen las auténticas Escrituras [3], que se contraponen a los escritos falsos de los maniqueos.
TEXTOS Textos originales que Eiguran en latín en el interior de la estampa y sus correspondientes traducciones al castellano
TÍTULO • Augustinum in varia scelera lapsum, mater Monica lacrymis et oratione ad Deum reducere conatur. • A fuerza de lágrimas y oraciones, Mónica intenta encaminar hacia Dios a Agustín, caído en varias herejías.
SUBTÍTULO • “Incidi in homines carnales, garrulos et superbe delirantes; tenent in ore laqueos diaboli. Lib. 3 Conf. C. 6”. • «Vine a caer en manos de unos hombres de orgullo delirante, carnales y charlatanes a más no poder. En su boca sólo había trampas diabólicas» (Conf III 6, 10).
1 Neque revelatus fuerat sermo Domini. 1 Reg 3. • No le había sido revelada la palabra del Señor (1 Sam 3, 7).
2 ”Veritas aeterna”. • «Verdad eterna».
3 “Script[ura] Sacra”. • «Sagrada Escritura».
4 “Veritas Manichaeorum vapor est ad modicum parens. Iac. 4”. • La verdad de los maniqueos es vapor que aparece un momento y después desaparece (cf. Sant 4, 14).
5 “Ubi tu, ibi et ille. Lib. 3,C. 11”. • «Donde estás tú, allí estará también él» (Conf III 11, 20).
6 “Et ecce video rem non compertam superbis. L. 3. C. 5”. • «Entonces es cuando me doy cuenta de que son algo que no está al alcance de la gente orgullosa» (Conf III 4, 8).
7 “Et dicebant ‘veritas’, sed falsa loquebantur. Lib. 3 C. 6”. • «Me hablaban muchas veces de la verdad, pero ésta nunca se hallaba en ellos, sino que sus palabras eran pura falsedad» (Conf. III 4, 8).
8 y 12 Non dubito quod Deus preces et lacrymas meas in conspectu suo admiserit. Tob. 7, v. 13. • No dudo que Dios ha admitido en su presencia mis oraciones y lágrimas (Tob 7, 13 Vulg.).
9 “Rui etiam in amorem quo cupiebam capi. Lib. 3, C. 1”. • «Caí en las redes del amor, que era mi trampa favorita» (Conf III 1, 1).
10 y 11 “Vade, sic vivas; impossibile est ut Dilius istarum lacrymarum pereat. Lib. 3, Cap. 12”. • «Anda, vete y que vivas muchos años. Es imposible que se pierda el hijo de esas lágrimas» (Conf III 12, 21).
INDICE AVANZAR
6. EL «TOMA Y LEE» DE LOS NIÑOS DE LA CONTINENCIA (Confesiones VIII 12, 29)
• Como en un escenario, en primer plano, señalando a Agustín, está Alipio. Agustín, en la escena de su conversión, en el huerto, se debate en la duda: por un lado, Cupido le insinúa los placeres carnales, representados por las dos mujeres que aparecen detrás [2, 3 y 4], a las que Agustín presta oído. Por otro lado, oye también la invitación de la Continencia [7]; ésta, representada como una mujer joven que lleva un lirio en la mano, viene de arriba con un séquito de jóvenes de uno y otro sexo que, con el dedo, le señala como modelos [7]. Los niños de las Confesiones son aquí éstos que van tras la Continencia y le animan a Agustín: «Tolle, lege; tolle, lege» [8].
Pero él no termina de resolverse [6], sumido en la angustia [10]; plásticamente lo expresa el artista introduciendo un cuervo, cuyo graznido imita onomatopéyicamente la palabra latina ‘mañana’, ‘cras’ [5]. • Se muestra los dos momentos de la conversión. Por un lado, el Santo no se ha convertido aún; por eso viste la indumentaria gentil o morisca que vemos en otras láminas. Por otro lado, las leyendas se colocan en la otra vertiente de la conversión, destacando su repercusión sicológica [subtítulo] o su importancia en la historia personal de Agustín y ‑lo que es más de notar‑ en la de la propia Orden
Agustina, cuya concepción sitúa el título en este momento. • Es también el momento de la conversión de Alipio. Lo hace ver el texto de san Pablo ‑continuación del de Agustín [1]‑ que le hace decidirse [9].
TEXTOS Textos originales que Eiguran en latín en el interior de la estampa y sus correspondientes traducciones al castellano
TÍTULO “Augustinus, audito coelesti monito obtemperans, ad Deum se cum Alipio convertit &, anno Christi 386, 28 May, ordinem in mente concepit”. • Agustín, obedeciendo una voz celeste, se convierte junto con Alipio y concibe la idea de la Orden el 28 de mayo de 386.
SUBTÍTULO “Statim, cum Dine hujusce sententiae, quasi luce securitatis infusa cordi meo, omnes dubitationis tenebrae diffugerunt. Lib. 8 Conf. C. 12”. • «Al punto, nada más acabar la lectura de este pasaje, sentí como si una luz de seguridad se hubiera derramado en mi corazón, ahuyentando todas las tinieblas de mi duda» (Conf VIII 12, 29).
1 Induimini Iesum Christum. Ad Rom. 13 • «Revestíos del Señor Jesucristo (Rom 13, 14).
2 “Dimittisne nos?”. • «Conque nos dejas, ¿eh?» (Conf VIII 11, 26).
3 “Et, a momento isto, non tibi licebit hoc in aeternum?. Lib. 8. Con. C. 11”. • «¿Es cierto que a partir de ahora nunca jamás te será lícito esto y lo otro?» (Conf VIII 11, 26)
4 Putasne sine istis poteris?”. • «¿Te crees que podrás vivir sin ellas?» (Conf VIII 11, 26).
5 “Cras”. • «Mañana».
6 “Quamdiu, quamdiu cras et cras, quare non modo?” • «¿Hasta cuándo voy a seguir diciendo: “Mañana, mañana”? ¿Por qué no ahora mismo?» (Conf VIII 12, 28).
7 Tu non poteris quod isti et istae?. Lib. 8 Con. C. 11” • «¿Es que no vas a ser capaz de ser lo que éstos y éstas fueron?» (Conf VIII 11, 27).
8 “Tolle, lege. Tolle, lege” • «Toma y lee; toma y lee» (Conf VIII 12, 29).
9 Infirmum autem in fide assumite!• Acoged al débil en la fe (Rom 14, 1. Conf VIII 12, 30).
10 “Surgunt indocti et coelum rapiunt, et nos, cum doctrinis nostris sine corde, ecce volutamur in carne et sanguine. L. 8. C. 8”. • «Se levantan los indoctos y conquistan el cielo, y ahí tienes: nosotros, con toda nuestra ciencia, pero sin corazón, nos revolcamos en la carne y en la sangre» (Conf VIII 8, 19).
INDICE AVANZAR
7. BAUTISMO DE AGUSTÍN (Confesiones IX 6, 14)
• La Digura que domina toda la lámina es la del obispo Ambrosio, que bautiza a Agustín; detrás de él aparece el panal y las abejas, que lo simbolizan. Agustín está arrodillado ante él, y, alternando, componen entre ambos el himno que la tradición les atribuye: el ‘Te, Deum’ [1 y 2]. A espaldas de Agustín se da golpes de pecho Alipio, y en el ángulo inferior derecha se arrodilla el hijo de aquél, Adeodato. Al fondo de la escena, junto a Alipio, se distinguen tres mujeres, una de las cuales es con toda probabilidad Mónica. • Según el estilo rococó, la escena histórica se acompaña de dos símbolos referentes a la conversión,
en los medallones colocados debajo: uno que representa la mujer de la dracma perdida del evangelio; y, a la derecha, el bíblico ciervo que busca la fuente. Ambos quedan enmarcados por el texto bíblico correspondiente [3 y 4]. • En lo alto, a tenor del texto evangélico que se cita [5], comparecen en ambiente festivo personajes celestes [6] que celebran el acontecimiento.
TEXTOS Textos originales que Eiguran en latín en el interior de la estampa y sus correspondientes traducciones al castellano
TÍTULO “D. Augustinus, una cum Alipio et Adeodato, sacris lymphis ablutus anno 387, 24 April.” • San Agustín fue lavado en las aguas sagradas, junto con Alipio y Adeodato, el 24 de abril de 387.
SUBTÍTULO “Et baptizati sumus et fugit a nobis sollicitudo vitae praeteritae. Lib. 9. Con. C. 6”. • «Recibimos el bautismo y huyeron de nosotros las inquietudes de la vida pasada» (Conf IX 6, 24).
1 Te, Deum, laudamus. • A ti, oh Dios, te alabamos.
2 Te, Dominum, conDitemur. • A ti, Señor, te reconocemos.
3 Congratulamini mihi. Luc 15. • Alegraos conmigo (Lc 15, 9. Cf. Conf VIII 3, 6).
4 Quemadmodum desiderat cervus ad fontes aquarum. Ps. 41 • Como busca la cierva corrientes de agua (Sal 41, 2; Cf. Conf XIII 13, 14).
5 Ita gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore poenitentiam agente. Luc. 15 • De igual modo, habrá más alegría en el cielo por un solo pecador que se convierta (Lc 15, 7. Cf. Conf VIII 3, 6).
6 “Sanctus, sanctus, sanctus” • Santo, Santo, Santo.
INDICE AVANZAR
8. VESTICIÓN DE AGUSTÍN
• Ésta es una escena especialmente querida por los agustinos, que siempre han estado convencidos de que la conversión y el bautismo del Santo inauguran una etapa nueva que incluye, como su plenitud, el propósito monástico; a ello apunta el título de esta lámina. • Tres suelen ser los elementos relevantes: la tonsura del cabello, que simboliza la limpieza de mente; el hábito negro, como representación del desprecio del mundo y el recuerdo de la muerte; y, en Din, la correa, que es símbolo de la castidad. De ahí, el diseño de la lámina. Agustín, arrodillado delante de Ambrosio y con los cabellos
recortados, recibe del obispo el hábito de eremita que sustituye a la vestidura blanca del bautismo depositada en manos del diácono de la derecha. A la izquierda, el monje Simpliciano presenta la correa de cuero que vestirá el nuevo monje. Contemplan la escena Mónica y Adeodato. En la parte baja, por los suelos, quedan los símbolos de la vida laica de Agustín: la toga, los libros, su férula de maestro y el yugo de la enseñanza, que él acaba de trocar por el yugo ligero de Cristo, según las Confesiones (IX 1, 1). • Desde arriba, el Espíritu Santo envía sus rayos sobre el nuevo monje, cuya trayectoria se resume
en los dos medallones que se distinguen bajo las nubes. En el de la izquierda pueden apreciarse tres casas bajas de techos puntiagudos ante cada una de las cuales se encuentra un ermitaño. La leyenda marginal [1] nos remite genéricamente a los primeros ensayos monásticos de Agustín, antes de su vuelta a África. • En el medallón de la derecha se representa una iglesia y un personaje que escribe bajo la especial iluminación de Dios. La inscripción del margen [2], en su segunda parte, apunta a la Dinca de Casicíaco y a Agustín que allí escribe sus Diálogos. La primera parte de la frase no tiene nada que
ver con ello, ni pertenece a ningún escrito agustiniano. Es una famosa frase de san Ambrosio que encomia la presteza con que la Virgen María acude a visitar a su prima santa Isabel. De esta forma, se estaría subrayando la diligencia con que Agustín acomete el nuevo género de vida; en contraposición a los titubeos y dilaciones que caracterizaban su etapa anterior a la conversión.
TEXTOS Textos originales que Eiguran en latín en el interior de la estampa y sus correspondientes traducciones al castellano
TÍTULO ““Cum S. Augustinus dominica ‘post albas’ a S. Ambrosio et Simpliciano nigra cuculla indutus esset, Ordo Erem[itarum] in mente S. Patris formatus erat anno 387, 2. May.” • Al recibir de san Ambrosio y de Simpliciano la cogulla negra el domingo siguiente al de in albis, 2 de mayo de 387, san Agustín concibe en su mente la Orden de Ermitaños
SUBTÍTULO “Novum Christianum novis vestimentis cuculla nigra induimus, cingulo ex corio nos ipsi praecinximus, quod Simplicianus noster ingenti laetitia donavit. S. Ambros[ius] Serm[o] de beatis[simo] Aug[ustino]”. • «Al ser hombres nuevos, nos revestimos de la vestidura nueva que es la cogulla negra, y nos ceñimos la correa de cuero que nos dio, lleno de alegría, Simpliciano» (Seudo-‐Ambrosio, Sermo de baptismo et conversione Augustini).
1 “Simul eramus, simul habitaturi in placito. Lib. 9 Conf. 8”. • «Estábamos siempre juntos para habitar agrupados viviendo tu santo propósito» (Conf IX 8, 17).
2 “Tarda molimina nescit Spiritus Sancti gratia. Reddes Verecundo pro rure Cassiciaco, ubi ab aestu saeculi requievimus, in te, amoenitatem paradisi. Lib. 9. C. 3”. • “No sabe de tardanzas la gracia del Espíritu Santo” (San Ambrosio, In Lucam 1, 39). “A cambio de aquella Einca de Casicíaco, donde descansamos en ti de la batahola del siglo, le darás a Verecundo la amenidad de tu paraíso” (Conf IX 3, 5).
INDICE AVANZAR
9. MUERTE DE MÓNICA (Confesiones IX 11, 27)
• Sin detenerse en otras escenas tan importantes como el éxtasis de Ostia, Anwander pasa a la muerte de Mónica. • La madre de Agustín, a la que aquí se representa ya nimbada, está en trance de muerte. El momento cronológico queda subrayado tanto en el título como en el subtítulo. A los pies de la Santa, sobre una mesilla, se encuentran los óleos sagrados. La muerte, en forma de esqueleto, está a punto de asestarle el golpe deDinitivo. A la derecha de la cabecera se halla Agustín, que coloca en las manos de su madre un cirio encendido. Junto a él, envuelto en lágrimas, un monje joven que seguramente es Adeodato.
Completan la escena otros tres monjes sumidos también en la tristeza y el llanto. Las correspondientes leyendas [1 y 2] recogen la última voluntad de Mónica, según las Confesiones. • En contraste con la escena anterior, aparece arriba un cielo radiante, con un ángel que muestra la llave del paraíso y el Niño Jesús de pie dispuesto para recibir a Mónica. Las dos frases bíblicas [3 y 4] subrayan el valor de la muerte y de la vida de la madre de Agustín.
TEXTOS Textos originales que Eiguran en latín en el interior de la estampa y sus correspondientes traducciones al castellano
TÍTULO Cum esset apud Ostia Tyberina, febri correpta, S. mater Monica et 9 die defuncta est, anno aetatis suae 56, Augustino agente 33 annum.” • Estando en Ostia Tiberina, tras nueve días de Eiebre, murió a los 56 años nuestra madre santa Mónica. Tenía Agustín 33 años.
SUBTÍTULO “Ergo die nono aegritudinis, 56 anno aetatis suae, tricesimo et tertio aetatis meae, anima illa religiosa et pia corpore soluta est. Lib. 9 Con. C. 11 ”. • «Finalmente, el día noveno de su enfermedad, a los 56 años de edad y 33 de la mía, aquella alma Eiel y piadosa quedó liberada de su cuerpo» (Conf IX 11, 28).
1 “Ponite hoc corpus ubicumque: nihil vos ejus cura conturbet. Lib. 9 C. 11”. • «Depositad este cuerpo mío en cualquier sitio, sin que os dé pena» (Conf IX 11, 27).
2 “Tantum vos rogo ut ad altare Domini memineritis mei ubi fueritis”. • «Sólo os pido que dondequiera que estéis, os acordéis de mí ante el altar del Señor» (Conf IX 11, 27).
3 Pretiosa in conspectu Domini mors. • Es preciosa ante el Señor la muerte (Sal 115, 15).
4 Fruamur cupitis amplexibus. Prov. 7 • Solacémonos los dos entre caricias (Pro 7, 18).
INDICE AVANZAR
10. AGUSTÍN LAVA LOS PIES A CRISTO PEREGRINO
• Según la leyenda, Cristo visitó a Agustín disfrazado de peregrino. Este grabado retrata el momento en que el Señor se le maniDiesta, cuando le está lavando los pies. A la izquierda de Agustín, que viste de monje, aparece Cupido, sentado sobre la esfera del mundo, con sus atributos tradicionales: la venda en los ojos y el carcaj de Dlechas; representa el amor que Agustín y sus monjes sienten por Cristo, como da a entender la leyenda del margen derecho. De fondo sirve un eremitorio que se descubre en el horizonte, con un monje esbozado. • Sobre las nubes, representada como una mujer que lleva una tiara, sostiene la cruz y se apoya
sobre un baptisterio, aparece la Iglesia, que tiende la mano hacia Cristo y que éste, señalándola, encomienda a Agustín, como da a entender la leyenda. • Los dos medallones que completan la plancha responden a la frase «Los anhelos de Agustín» que aparece arriba. En el que está debajo se ve a san Pablo predicando; y abajo del todo, a la izquierda, aparece una fortaleza ‑quizá el castillo de Sant’Angelo‑ que simboliza a Roma.
TEXTOS Textos originales que Eiguran en latín en el interior de la estampa y sus correspondientes traducciones al castellano
TÍTULO “S. Augustinus in patriam monasticam vitam introducens Ordinis Eremitici anno 389, aet[atis] suae 35. Institutor Christum suscipere meruit.” • Al introducir en su patria la vida monástica y fundar la Orden de los Ermitaños el año 389, cuando él tenía 35 años, san Agustín merece recibir a Cristo.
SUBTÍTULO “Quem sanctorum Filius Dei tanto honoravit encomio et in faciem nominavit ‘magnum’? Cui Christus ore ad os Ecclesiam suam tam amicam et amabiliter commendavit, nisi Augustino? S. Prosper.”. • «¿A qué santo honró el Hijo de Dios tan elogiosamente, tratándolo de “Grande”? ¿A quién, sino a Agustín, encomendó personalmente Cristo a su Iglesia querida? (San Próspero)».
1 “Magne Augustine: hodie meruisti Christum videre in carne”. • «Gran Agustín, hoy has merecido ver a Cristo en carne».
2 “Tibi commendo Ecclesiam meam”. • «Te encomiendo a mi Iglesia» (Cf. Mt 16, 18).
3 “Cum eis qui eidem adhaerebant, Deo vivebat. Pos. in Vit. C. 3” • «Vivía para Dios junto con los que a él se habían unido» (Posidio, Vita III 5).
4 “A se iam alienatis curis saecularibus, Christum in carne [videre meruit]“. • «Una vez apartado de los cuidados seculares, [mereció ver] a Cristo en carne».
5 “Vota Augustini” • «Los anhelos de Agustín».
6 “Paulum praedicantem” • «La predicación de Pablo».
7”Romam triunphantem” • «El triunfo de Roma».
INDICE AVANZAR
11. SACERDOTE A SU PESAR (POSIDIO, Vita IV 30)
• Estamos ante una de las planchas más impresionantes de toda la colección. Todo en ella es dinamismo. En la escena central, Agustín trata de escapar mientras todo el mundo se vuelve hacia él y grandes y chicos tratar de sujetarlo. Al fondo, desde lo alto del púlpito, el obispo Valerio domina la escena. Todo ello, gobernado por el Espíritu Santo que, desde lo alto, envía sus rayos sobre la Iglesia. • En lo alto, dos medallones completan la composición. Son dos instantáneas correspondientes a distintas etapas de la vida monástica de Agustín. En el de la izquierda, el Santo aparece como simple ermitaño disfrutando de la
soledad. En el de la derecha pasea, junto con Valerio, por el Monasterio del Huerto, en Hipona.
TEXTOS Textos originales que Eiguran en latín en el interior de la estampa y sus correspondientes traducciones al castellano
TÍTULO “S. Augustinus amici lucrandi ergo, ut cum suis esset in Monasterio, Hyponem veniens in prebyterum eligitur.” • Estando en Hipona, adonde había ido a convencer a un amigo para que viviera con ellos en el monasterio, san Agustín es elegido presbítero.
SUBTÍTULO Sanctus Valerius ordinator ejus exultabat uberius, hominem sibi talem datum divinitus, qui in doctrina sana aediDicare Ecclesiam esset idoneus, Brevia[rium]: in festo S[ancti]. P[atris Augustini].”. • «San Valerio, el obispo ordenante, estaba exultante, al ver que Dios le había concedido un hombre tan grande y tan idóneo para ediEicar la Iglesia en la sana doctrina (Breviario, en la Eiesta de san Agustín)».
1 “Iubes ergo ut peream, P. Valeri? Epis 148”. • «¿Es que quieres que perezca, padre Valerio?» (Epist. ad Valerium XXI (148) 3).
2 “Super servos meos et ancillas effundam Spiritum meum. Ioel. 2”. • Sobre mis siervos y siervas derramaré mi Espírtu (Jo 3, 2).
3 “Disponebam esse in Monasterio. Quomodo possum deserere dulcedinem meam. Iud. 9” • «Decidí estar en el monasterio (Cf. Sermón 355, 1, 2). Cómo voy a renunciar a mi dulzura (Jue 9, 11)».
4 “Pro Monasterio hortum donavit Valerius. Elegi abjectus esse in domo Dei mei. Ps. 83“. • «Valerio me dio para monasterio un huerto (Cf. Sermón 355, 1, 2). Preferí estar abandonado en la casa de mi Dios (Sal 83, 11)».
INDICE AVANZAR
12. AGUSTÍN DA LA REGLA (POSIDIO, Vita IV 3)
• Por lo general, en esta escena aparece san Agustín entregando la Regla a sus frailes. Aquí, más que la entrega, lo que representa es el enaltecimiento de la Regla. En esto reside la originalidad principal de esta lámina. • El eje de la composición lo forma una especie de monumento en el que está entronizada la Regla. En la base de esa especie de columna se distingue la representación simbólica ‑un novillo y un león alados‑ de dos de los evangelistas. Se expresa con ello el fundamento evangélico de la Regla, como lo subraya también la leyenda inscrita en los escalones del monumento. Agustín, de pie, muestra a sus hijos
e hijas el libro de la Regla, abierto en su primera y más importante página. Tanto frailes como monjas, a un lado y otro, adoptan posturas de respeto y veneración. En lo alto, los ángeles, en diálogo con Cristo glorioso, cantan las excelencias del camino de Agustín.
TEXTOS Textos originales que Eiguran en latín en el interior de la estampa y sus correspondientes traducciones al castellano
TÍTULO “S. Augustinus factus presbyter Monasterium Bonae instituit et suam fratribus praescripsit regulam anno 392” • Una vez ordenado presbítero, san Agustín fundó un monasterio en Hipona y dio a sus hermanos una Regla el año 392.
SUBTÍTULO “Simul eramus, simul habitaturi in placito sancto. Lib. 9 Conf C. 8”. • «Estábamos siempre juntos para habitar agrupados viviendo tu santo propósito» (Conf. IX 8, 17).
1 “Super fundamentum Apostolorum. Ephes. 6”. • Sobre el fundamento de los apóstoles (Ef 2, 20).
2 “Ante omnia, fratres carissimi, diligatur Deus deinde proximum”. • «Ante todo, queridos hermanos, amemos a Dios; después, también al prójimo» (Reg, proemio).
3 “Regula apostolica” • «Regla apostólica».
4 “Quicumque hanc regulam secuti fuerint. Gal 6“. • Todos los que se sometan a esta regla (Cf. Gal 6, 16).
5 “Pax super illos • Paz sobre ellos (Cf. Gal 6, 16).
6 “Pater Diliis notam facit voluntatem. Is 38”. • El padre enseña a sus hijos tu voluntad (Cf. Is 38, 19).
7 “Securi adstabunt” • «Estarán seguros»
INDICE AVANZAR
13. ORDENACIÓN EPISCOPAL DE AGUSTÍN (POSIDIO, Vita VIII 3-‐26)
• No hay gran cosa de original en esta lámina. Respecto a la escena central, de la ordenación propiamente dicha, lo único que vale la pena notar es que no parece corresponderse con la oposición personal de Agustín de que habla el título. • Sólo hay que explicar los medallones que aparecen. Tanto uno como otro se entienden fácilmente si se tienen en cuenta las respectivas leyendas. El de la derecha, arriba, da a entender que, debido a su humildad, Agustín ha sido elegido para ocupar en la mesa del Señor el lugar que se ve vacío. Abajo, en el ángulo izquierdo, aparece un candelero con una vela
encendida, cuyo sentido declara perfectamente la leyenda.
TEXTOS Textos originales que Eiguran en latín en el interior de la estampa y sus correspondientes traducciones al castellano
TÍTULO “S. Augustinus invitus in Episcopum ordinatur sub Dinem anni 395” • Muy a su pesar, san Agustín es ordenado obispo a Eines del año 395.
SUBTÍTULO “Cum in se iam omnium oculos convertisset Augustin[us], vereri coepit Valerius ne Hipponensibus eriperetur itaque secreto egit lit[t]eris apud Aurelium Primatem Carthaginensem ut ipse Hipponensis Ecclesiae Ep[iscop]us se vivente crearetur quod ab eodem rescripto impetravit: Brevia[rium] in sesto”. • «Viendo que todos miraban a Agustín, Valerio empezó a temer que se lo quitaran de Hipona. Así que escribió en secreto al primado de Cartago, Aurelio, pidiéndole que lo hiciera obispo de Hipona, a pesar de vivir él todavía» (Breviario, en la Eiesta de san Agustín).
1 “Elegi eum mihi in sacerdotem. 1 Reg.” • Lo elegí para ser mi sacerdote (1 Sam 2, 28).
2 “Qui se humiliat exaltabitur. Luc. 14.” • El que se humilla será enaltecido (Lc 14, 12).
3 “Supra candelabrum. Luc. 11.”” • Sobre el candelero (Lc 11, 33).
INDICE AVANZAR
14. AGUSTÍN DA LA REGLA A LOS CANÓNIGOS REGULARES
• Por más que esta serie de grabados la hayan encargado los Agustinos Ermitaños, no podía faltar en ella la representación de uno de los principales títulos de gloria del Santo ‑según la creencia del tiempo‑: su paternidad respecto a los canónigos regulares. En consecuencia, Agustín es presentado aquí al estilo canonical (sotana, roquete y muceta) y dirigiéndose a canónigos. Lo mismo que en la lámina gemela, correspondiente a los Ermitaños (nº 12), Agustín les presenta y recomienda la Regla, que tiene abierta en su página primera y principal, y ellos la reciben con veneración y encomio.
• Un detalle curioso es que, aunque la escena se representa en la biblioteca del Santo, aposta se colocan en ella los versos contra la murmuración que ‑según dice Posidio‑ Agustín había mandado poner en el comedor. El arco de la derecha nos descubre, al fondo, un palacio episcopal cuya torre está coronada por una cúpula de bulbo típica de la iglesias barrocas de Baviera. En la puerta aparece un canónigo, que sale a recibir al peregrino que se ve en primer plano. Ésta, más que la contemplación, es la función de los canónigos, como deja traslucir el subtítulo de la lámina. Y como queda maniDiesto ‑si atendemos a la
frase bíblica que lo ilustra‑ en el apartado celeste, que representa a santa Marta con pan y agua en las manos. • En Din, sobre el arco se insinúa la escena en que la hermana de Marta, María, está absorta en la escucha de la palabra del Señor. Es la única vez que aparece este pasaje evangélico en toda la iconograDía agustiniana.
TEXTOS Textos originales que Eiguran en latín en el interior de la estampa y sus correspondientes traducciones al castellano
TÍTULO “S. Augustinus decedentis in Aurelii locum actualiter suffectus episcopus clericos regulares reformavit circa annum 396” • Tras suceder en el puesto de obispo al difunto Aurelio, san Agustín reformó a los Clérigos Regulares alrededor del año 396.
SUBTÍTULO “Perveni ad episcopatum, vidi necesse habere episcopum exhibe[re] humanitatem assiduam quibuscumque venientibus si autem cons[ue]tudo ista in monasterio permissa esset, indecens esset, et ideo n[on] habere in ista domo Episcopii mecum Monasterium Clericorum. Serm. 255”. • «Llegué al episcopado, y vi la necesidad para el obispo de ofrecer hospitalidad a los que sin cesar iban y venían, pues de no hacerlo se mostraría inhumano. Delegar esa función al monasterio parecía inconveniente. Por esa razón quise tener en esta casa episcopal el monasterio de clérigos» (Sermón 355, 2).
1 “Ante omnia fratres charissimi diligatur Deus deinde proximus”. • «Ante todo, queridos hermanos, amemos a Dios; después, también al prójimo» (Reg, proemio). 2 “Quisquis amat dictis absentum rodere vitam hanc mensam vetatam noverit esse sibi” • «El que gusta de roer con habladurías la vida de los ausentes, sepa que esta mesa le está vedada» (Posidio, Vita XXII 42).
3 “Martha satagebat circa frequens ministerium. Luc 10”. • Marta estaba atareada en continuos servicios (Lc 10, 40).
4 “Maria secus pedes Domini”. • María, a los pies del Señor (Lc 10, 39).
INDICE AVANZAR
15. AGUSTÍN Y EL NIÑO DE LA PLAYA
• La escena es muy conocida, y muy repetida en la iconograDía. Sorprende en este caso que a Agustín se le represente como un anciano; no es lo más frecuente, ni concuerda tampoco con lo que dicen tanto el título como el subtítulo. • Agustín, vestido de monje y con el libro “De Trinitate” en la mano, se encuentra en la playa con el Niño, según el relato conocido. Al fondo se descubre, hacia la derecha, una iglesia con su cúpula; a la izquierda se distinguen dos eremitas delante de su eremitorio. En primer plano aparece, tumbado, un anciano que, con la mano izquierda, se apoya en un bastón, al tiempo que se reclina
en un cántaro del que corre el agua; quizá represente la fugacidad de la vida y la contingencia de las fuerzas humanas. • En lo alto y sobre las nubes, la Trinidad contempla la escena e interviene en ella. Un ángel asciende hacia Ella llevando el corazón de Agustín con la leyenda correspondiente.
TEXTOS Textos originales que Eiguran en latín en el interior de la estampa y sus correspondientes traducciones al castellano
TÍTULO “S. Augustinus remeaturus in Affricam Eremicolas in via in viseris ad Centumcellas a puero ad indagatione in mysterii S[anctissímae] Trinitatis deterretur.” • En su camino de vuelta a África y cerca de Centumcelle, san Agustín visita a unos ermitaños. Allí, un Niño le hace desistir de su pretensión de penetrar el misterio de la Santísima Trinidad.
SUBTÍTULO “Sta viator Eremitarum venerare domum ubi Augustinus egregium Trinitatis op[us] inchoavit quod miriDico coelestis pueri juxta mare apparentis oraculo intermissum in Affrica jam senex ablolvit ita in portali Ecclesiae ibi”. • «Detente, caminante, a venerar la casa de los eremitas en la que Agustín comenzó su excepcional obra sobre la Trinidad; obra que interrumpió tras oír, a la orilla del mar, al Niño celestial; y que sólo concluyó, siendo ya viejo, en África».
1 “Frustraneo labore deciperis”. • «Inútilmente te afanas».
2 “Imbibet ante mare haec tua quam mens Numinis esse” • «Antes admitirá este hoyo la extensión del mar, que abarque tu mente a Dios».
3 y 4 “Cape me, quia te non possum capere”. • «Abárcame Tú a mí, / ya que yo a tí no puedo»
INDICE AVANZAR
16. AGUSTÍN Y SU BIBLIOTECA DE ESCRITOS ANTIHERÉTICOS
• Ésta es una lámina original en sumo grado, que se aparta del modelo más socorrido, en el que Agustín discute acaloradamente con los distintos herejes. Se representa aquí una de las constantes de la vida del Santo, que es la defensa de la verdad y la refutación del error en nombre de la Iglesia. • Agustín aparece redactando tranquilamente la última de sus obras polémicas, “Sobre el don de la perseverancia, contra los pelagianos”. Desde lo alto le ilumina con sus rayos el Espíritu Santo. Su acción queda subrayada por la frase ditirámbica que campea sobre él. El sol y las estrellas lo proclaman
luminar de la Iglesia, como explica ‑para más claridad‑ el subtítulo. • A sus pies, se retuercen entre culebras algunos de los herejes, cuyos nombres Diguran en los libros que se ven. Un ángel que aletea junto a la cabeza de Agustín, les fulmina con sus rayos, como ya veíamos en las dos primeras láminas de la colección. • Como fondo de la composición aparece la biblioteca antiherética que escribió el santo Doctor. Es la típica biblioteca monástica rococó. En sus estantes están ordenados, sin orden ni criterio especial, la mayor parte de los escritos polémicos de san Agustín.
TEXTOS Textos originales que Eiguran en latín en el interior de la estampa y sus correspondientes traducciones al castellano
TÍTULO “S. Augustinus Doctor Ecclesiae eximius et acerrimus Haereticorum malleus.” • San Agustín, eximio doctor de la Iglesia y acérrimo martillo de herejes.
SUBTÍTULO “A Sole o[mn]ia astra lucent, ab Augustino qui post ipsu[m] fuerunt doctores Sapientiae lumen accipiunt. Ipse vero propria luce lucet, quam a nullo hominum sed a Deo solo accepit. S. Thom Villa Nov. Conc.S. A.”. • «Todos los astros toman su luz del sol. De Agustín reciben la luz de la Sabiduría los Doctores posteriores a él. Él, sin embargo, luce con luz propia, que no toma de ningún hombre, sino de solo Dios» (Santo Tomás de Villanueva, Conción 1).
1 “Haeretici me fulmen habent”. • «Los herejes tienen en mí su rayo»
2 “S. Poss. Ep. ad Macedon. Augustinus, homo coelestis, imago divinitatis, Pater Patrum, Doctor Doctorum.” • «Agustín: hombre celeste, imagen de la divinidad, Padre de los Padres, Doctor de los Doctores» (Seudo-‐Posidio, Epist. ad Macedonium, p. 2 Vº).
3 “Pelagius, Donatus, Manes, Faustus”. • «Pelagio, Donato, Manes, Fausto».
INDICE AVANZAR
17. AGUSTÍN EN ÉXTASIS
• Representa este grabado, especialmente abigarrado, la transverberación de san Agustín y, en último término, el origen del secular escudo agustiniano. • Seguimos en la biblioteca del Santo, y encontramos a éste vestido como monje y arrobado en éxtasis. El contenido del éxtasis es lo que la lámina muestra por partida doble: por un lado, el corazón de Agustín, que vuela impulsado por alas del amor, es herido por el rayo que sale del costado de Cristo; al mismo tiempo, está a punto de ser atravesado por la Dlecha de Cupido, la personiDicación del amor. • Las distintas leyendas juegan aquí un papel especialmente importante,
tanto en la composición plástica como en el orden de los contenidos.
TEXTOS Textos originales que Eiguran en latín en el interior de la estampa y sus correspondientes traducciones al castellano
TÍTULO “S. Augustini intensissimus in Deum amor” • Intensísimo amor de san Agustín para con Dios.
SUBTÍTULO “Amor extasim facit. Factus est extra se prae amore. Plus, ergo, diligit, quam sciat. Orosius: Ser[mo] de S. August[ino]”. • «El amor obra el éxtasis. Ha salido fuera de sí debido al amor, porque ama más de lo que sabe” (Paulo Orosio, Sermón sobre san Agustín)”
1 “Percussisti cor meum. Lib. 10 Con. 6”. • «Has herido mi corazón» (Conf. X 6, 8).
2 “Augustine, amas me?” • «Agustín, ¿me amas?» (Cf. Jn 21, 17).
3 4 y 5 “Domine: ita amo Te ut, si venae et nervi aurea vincula forent, te indis[s]olubili nexu cordi meo annecterem; ut si omnia ossa aureae essent lampades et sanguis balsamum, in odorem suavitatis tibi accederem”. • «Señor, te amo tanto / que, si mis venas y nervios fueran cuerdas de oro, ataría a ti mi corazón con lazos indisolubles; / que si todos mis huesos fueran lámparas doradas, y mi sangre bálsamo, me encendería en olor de suavidad para ti». 6 “Domine: ita amo Te ut, si per impossibile ego essem Deus et Tu Augustinus, ego eligerem esse Augustinus ut Tu Dieres Deus” • «Señor, te amo de tal manera que, si por un imposible, yo fuese Dios y Tú Agustín, yo elegiría ser Agustín para que Tú te convirtieras en Dios» INDICE AVANZA
R
18. “QUO ME VERTAM NESCIO” -“NO SÉ ADÓNDE MIRAR”
• Una vez más, estamos en la biblioteca. La escena que ahora se muestra es muy simple. El Agustín ermitaño ‑una vez más, las insignias episcopales han quedado apartadas‑ vive una experiencia mística que sintetiza toda su vida. No sabe adónde volverse: si a Cristo que echa sobre él el chorro de la sangre de su costado, o a la Virgen, que lanza sobre él un hilo de leche. De hecho, el libro que estaba leyendo es el oDicio de la Virgen. • Esta estampa devota es una de las más repetidas desde el siglo XVI.
TEXTOS Textos originales que Eiguran en latín en el interior de la estampa y sus correspondientes traducciones al castellano
TÍTULO “S. Augustinus, devotissimus Christi patientis et B[eatae] V[irginis] Mariae cultor”. • “San Agustín, devotísimo del Cristo paciente y enamorado de la bienaventurada Virgen María”.
SUBTÍTULO “Quo me vertam nescio. S[anctus] P[ater]”. • «No sé adónde volverme».
1 “Deus qui, pro redemptione mundi, voluisti nasci, cincuncidi a Iudaeis, reprobari etc”. • «Dios que, para redención del mundo, quisiste nacer, ser circuncidado, reprobado por los judíos etc.»
2 “OfDicium B[eatae] Virginis M[ariae]”. • «OEicio de la Bienaventurada Virgen María».
3 y 4 “Hinc pascor a vulnere / Hinc lactor ab ubere” • «Por este lado, me apaciento en las llagas / Por este otro, me amamanto del pecho»
INDICE AVANZAR
19. MUERTE DE AGUSTÍN (POSIDIO, Vita XXXI, 1-‐27)
• Básicamente, este grabado sigue la descripción de la muerte de Agustín que hace Posidio en su vida. El fallecimiento tiene lugar en una Hipona asediada por los por los vándalos. Así lo da a entender el medallón del ángulo superior derecha, en el que se ven las tiendas del ejército bárbaro, con su leyenda correspondiente. Agustín, vestido de ermitaño, yace en su lecho de muerte; un extraño lecho en cuyo pie se citan otras palabras del libro de Posidio. Ante sus ojos ‑como dice el mismo autor‑ se han colocado los salmos penitenciales. Rodean al Santo sus hijos, tanto ermitaños como canónigos, que rezan por él y lloran su pérdida. Delante tiene un
gran cruciDijo, que se apoya sobre un mueble lleno de libros. Junto a este mueble se han dejado las insignias episcopales y la capa del Santo; y encima de él, un reloj de arena caído indica que su tiempo ya se ha agotado. • La escena superior responde a lo que dice el subtítulo. Un Agustín vestido de obispo es elevado hasta Dios y hacia Él extiende su corazón inDlamado. Desde allí sigue iluminando la Iglesia, que ‑como veíamos en otras láminas‑ se representa como un baptisterio coronado de linterna.
TEXTOS Textos originales que Eiguran en latín en el interior de la estampa y sus correspondientes traducciones al castellano
TÍTULO “Mors Sanctissimi Patris Augustini pretiosissima anno 430, 28 Aug[usti]”. • « Preciosísima muerte del santo padre Agustín, el 28 de agosto del año 430».
SUBTÍTULO “S[anctus] P[ater] Augustinus ad coelum evolans ex hac vita visus fuit in nube sedens pontiDicalibus insignitus; cujus oculi, quasi solis radii, Ecclesiam illuminabant et odor ab eo nimius exhalabat. Petrus de Natalibus. Lib. 7, C. 128”. • «Al volar de esta vida al cielo, el santo padre Agustín fue visto sentado sobre una nube y vistiendo sus insignias episcopales. Sus ojos, a modo de rayos de sol, iluminaban la Iglesia; y de él exhalaba un gran olor» (Petrus de Natalibus, Catalogus 128).
1 “Tertio obsidionis mense”. • «Durante el tercer mes del asedio» (Posidio, Vita XXIX, 11).
2 “Nobis coram orantibus, obdormivit in pace integro aspectu atque auditu. Poss. C. 31”. • «Se durmió en la paz en medio de nosotros, que no dejamos de rezar. No había perdido vista ni oído» (Cf. POSIDIO, Vita XXXI, 23).
3 “Psalmi poenitentiales” • «Salmos penitenciales».
4 “Requiescat in Te” «Que descanse en Ti» (Cf. Conf I 1, 1).
5 “Mundum illuminans in excelsis. Eccl. 40”. • Iluminando el mundo desde las alturas (Cf. Sir 43, 10).
INDICE FINAL DE LA PRESENTACIÓN
Recopilación de imágenes, guión, transcripción y traducción de textos: Pablo Panedas Galindo OAR
Edición:
Audio: Aria “Or mi pento”, del oratorio “La conversione di Sant’Agostino”, de Johann Adolf Hasse. Berlin Akademie für Alte Musik.