emilie thieuw - conception de matériel pédagogique … · la langue française aboutissant à un...
TRANSCRIPT
Conception de matériel pédagogique FLE
pour enfants futurs voyageurs :
La rubrique « Enfants nomades » du site Vivre en Aquitaine .
MÉMOIRE
Nom : THIEUW
Prénom : Emilie
UFR Sciences du Langage
Mémoire de Master 2 professionnel – 30 crédits – Mention Sciences du Langage
Spécialité : Français Langue Etrangère
Sous la direction de Elke NISSEN
Année universitaire 2010 / 2011
1
Conception de matériel pédagogique FLE
pour enfants futurs voyageurs :
La rubrique « Enfants nomades » du site Vivre en Aquitaine .
MÉMOIRE
Nom : THIEUW
Prénom : Emilie
UFR Sciences du Langage
Mémoire de Master 2 professionnel – 30 crédits – Mention Sciences du Langage
Spécialité : Français Langue Etrangère
Sous la direction de Elke NISSEN
Année universitaire 2010 / 2011
2
3
xxxxxxxxxxxxxxxxxxDéclaration anti-plagiat
DÉCLARATION 1. Ce travail est le fruit d’un travail personnel et constitue un document original.
2. Je sais que prétendre être l’auteur d’un travail écrit par une autre personne est
une pratique sévèrement sanctionnée par la loi.
3. Personne d’autre que moi n’a le droit de faire valoir ce travail, en totalité ou en
partie, comme le sien.
4. Les propos repris mot à mot à d’autres auteurs figurent entre guillemets
(citations).
5. Les écrits sur lesquels je m’appuie dans ce mémoire sont systématiquement
référencés selon un système de renvoi bibliographique clair et précis.
Signature :
4
5
���� Je remercie… ����
… tout d’abord Françoise Crochot , directrice pédagogique de l’Institut français
de Brême et attachée de coopération pour le français pour les Länder de Brême
et Basse-Saxe, et Yannick Mercoyrol , directeur de l’Institut français, qui m’ont
confié ma mission et m’ont permis de travailler sur de nombreux projets
passionnants.
… mes collègues en Allemagne, Béatrice Praetorius et Emmanuelle
Serveau , et en Espagne, Alix Creuzé, Sarah Dosch et Patrick Carle , qui
m’ont apporté conseils et soutien pendant mon stage, particulièrement autour
du projet « Aquitaine Europe ».
… Elke Nissen et Charlotte Dejean–Thircuir , qui par leurs conseils judicieux
m’ont permis de me concentrer sur mon travail et de rédiger ce mémoire avec
sérieux et professionnalisme.
… Fanja , Jérôme, Jean-Luc et François pour leur présence, leur patience
sans fin, leur soutien dans mes batailles contre les pages blanches, leurs
centaines de relectures et tout simplement leur amitié.
… enfin de tout cœur mes parents pour leurs encouragements et leur soutien
depuis le début de mes études. Sans eux je n’aurais jamais mené à bien ma
formation.
À TOUS, MERCI.
6
7
« Garde-toi de donner par force aux enfants l’aliment des études, mais que ce soit en le mêlant à leurs jeux, afin d’être encore plus capable d’apercevoir quelles sont les inclinations naturelles de chacun. »
Platon
8
���� SOMMAIRE ����
Liste des abréviations & sigles utilisés p. 12
Glossaire p. 13
Introduction p. 16
CHAPITRE 1 :
Le projet « Aquitaine Europe »
p. 18
I. Des origines à l’élargissement p. 18
I.1. Vivre en Aquitaine : une première version franco-espagnole p. 18
I.2. Elargissement du projet à 5 pays p. 19
I.3. Commande initiale de stage p. 20
II. Contraintes institutionnelles et contexte de tr avail p. 21
II.1. Contraintes institutionnelles et objectifs généraux p. 22
II.1.1. L’action de coopération linguistique de l’Institut français de Brême p. 22
II.1.2. Objectifs des concepteurs du site Vivre en Aquitaine p. 23
II.2. Contexte de travail p. 26
II.2.1. Equipe de conception p. 26
II.2.2. Contexte logistique p. 27
II.3. Planning de production p. 28
II.3.1. Premier échéancier p. 28
II.3.2. Réajustement pendant notre stage p. 30
9
CHAPITRE 2 :
La rubrique « Enfants nomades »
p. 32
I. Les publics-cibles p. 32
I.1. Les enfants âgés de 8 à 12 ans p. 32
I.1.1. Enfants futurs voyageurs p. 32
I.1.2. Enfants apprenant le FLE en milieu scolaire p. 32
I.2. Les enseignants de FLE p. 33
I.3. Identification des besoins p. 33
I.3.1. Pour faciliter l’intégration socioculturelle en France p. 33
I.3.2. Apprendre le français en classe p. 34
II. Approche pédagogique p. 36
II.1. Un site ancré dans l’approche communicative p. 36
II.1.1. La brièveté p. 36
II.1.2. L’autosuffisance p. 37
II.1.3. L’ « inchoativité » p. 37
II.1.4. L’individualité p. 37
II.2. L’influence limitée du CECRL p. 38
II.2.1. Multilinguisme et multiculturalisme p. 39
II.2.2. Une approche par les tâches p. 41
II.2.3. Vers une démarche actionnelle collective et collaborative p. 42
II.3. Structure de la rubrique « Enfants nomades » p. 44
II.3.1. Structure générale de la rubrique p. 44
II.3.2. Des activités indépendantes p. 45
III. Proposition de nouvelles tâches et autres modi fications p. 46
III.1. Modifications générales de la rubrique p. 47
III.1.1. Les mascottes : un repère pour les enfants p. 47
III.1.2. Vers un site plus « sonore » p. 48
III.2. Propositions de nouvelles activités p. 50
III.2.1. Des activités plus ludiques p. 50
III.2.2. Des activités en accord avec les programmes scolaires p. 52
10
CHAPITRE 3 :
Réception de la rubrique « Enfants nomades » en All emagne
p. 54
I. Utilisation du site dans le land de Brême p. 54
I.1. La conception d’activités pour le site p. 54
I.1.1. Les vidéos de la sous-rubrique « Portraits » p. 55
I.1.2. Le conte « Les musiciens de Brême » p. 55
I.2. Utilisation du site en classe de FLE p. 56
I.2.1. Contexte prévu pour l’observation p. 56
I.2.2. Raisons pour lesquelles l’observation n’a pas eu lieu p. 57
II. Utilisation du site dans le land de la Sarre p. 58
II.1. Réception du site par les enseignants p. 59
II.1.1. Réponses à l’enquête d’opinion p. 59
II.1.2. Utilisation du site en classe p. 59
II.1.3. Faiblesses et atouts relevés p. 61
II.2. Réception du site par les élèves p. 62
II.2.1. Comportement des élèves pendant l’activité p. 63
II.2.2. Problèmes rencontrés p. 63
II.2.3. Points forts relevés par les élèves p. 64
III. Suggestions d’améliorations p. 65
III.1. Une collaboration « écoles / Institut français de Brême » renforcée p. 65
III.1.1. Consultation régulière des professeurs des écoles p. 65
III.1.2. Élargissement de l’équipe allemande de concepteurs p. 66
III.1.3. Préparation au diplôme « DELF Prim’ » du CIEP p. 67
III.2. Une adaptation des outils aux publics-cibles p. 68
III.2.1. Intégration de consignes orales p. 68
III.2.2. Utilisation de la langue maternelle p. 68
III.2.3. Multiplication des activités récréatives p. 70
Conclusion p. 72
Bibliographie p. 76
11
���� LISTE DES ABRÉVIATIONS & SIGLES UTILISÉS
ACF…………… Attaché de coopération pour le français
CECRL……….. Cadre européen commun de références pour les langues
CIEP……….…. Centre international d’études pédagogiques
DELF Diplôme d’études en langue française
DILF…………... Diplôme initial de langue française
FLE…………… Français langue étrangère
FOS…………… Français sur objectifs spécifiques
FSZ………….... Fremdsprachenzentrum (cf. GLOSSAIRE)
SPIP Système de Publication pour l’Internet Participatif
TBI Tableau Blanc Interactif
12
���� GLOSSAIRE
Abibac � Examen franco-allemand de fin d’études
secondaire permettant la délivrance simultanée
du baccalauréat et de son équivalent allemand
l’Abitur.
Abitur � Diplôme de fin d’études secondaires allemand
équivalent du baccalauréat français.
Feriencamp � Centre aéré organisé dans les locaux de l’Institut
français de Brême pendant les vacances de la
Toussaint, de Pâques et la première semaine
des vacances d’été.
Le Feriencamp accueille des enfants
francophones et germanophones, âgés de 5 à
11 ans, et s’organise en 2 temps : le matin, les
enfants sont accueillis par un intervenant
francophone extérieur à l’Institut (conteur,
musicien, scientifique, sportif) ; l’après-midi ils
sont pris en charge par une personne de l’Institut
français qui anime des ateliers ludiques
permettant d’aborder la langue française en
s’amusant.
13
Fremdsprachenzentrum
(ou FSZ)
� Service universitaire qui fournit à chaque
étudiant la possibilité d’apprendre une ou
plusieurs langues étrangères durant leur cursus
universitaire, que ce soit en centre d’auto-
apprentissage ou en classe traditionnelle avec
enseignant. Le FSZ des Universités et Grandes
écoles de Brême travaille en collaboration avec
les instituts de langue comme l’Institut français,
l’Instituto Cervantès et le Goethe Institut.
Gymnasium /
Gymnasien
� Etablissement d’enseignement secondaire (pour
plus d’informations, voir annexe A page 6)
Interkulturelle Schule � Association de parents brêmoise, fondée en
1982. Elle œuvre pour l’apprentissage
linguistique par une éducation bilingue précoce
au jardin d’enfants de Schwachhausen et à
l’école primaire Freiligrath dans le but d’élargir
l’ouverture d’esprit des enfants afin de parer au
développement de préjugés contre les
personnes de cultures différentes.
Kindergarten � Jardin d’enfants ou crèche (pour plus
d’informations, voir annexe A page 6)
Land (pl. Länder) � Division administrative du territoire allemand.
Realschule(-n) � Etablissement d’enseignement secondaire (pour
plus d’informations, voir annexe A page 6)
14
15
���� INTRODUCTION
Depuis plusieurs années, le Ministère français de l’Immigration, de
l’Intégration, de l’Identité nationale et du Développement solidaire multiplie les
actions et développe de nouveaux moyens pour favoriser l’intégration sociale,
professionnelle et éducative des étrangers nouvellement arrivés sur le
territoire : stage d’alphabétisation, d’apprentissage ou de perfectionnement de
la langue française aboutissant à un diplôme d’Etat (DILF ou DELF),
accompagnement social personnalisé, contrat d’accueil et d’intégration… En
partenariat avec le Ministère de l’Education nationale et le Ministère de
l’Enseignement supérieur et de la recherche, les jeunes étrangers nouvellement
arrivés intègrent le système éducatif scolaire français avec un
accompagnement spécialisé en classe d’initiation (école primaire) ou classe
d’accueil (collège et lycée) et peuvent prétendre sous certaines conditions à
une allocation financière appelée « Parcours de réussite Professionnelle » au
cours de leurs études supérieures.
Néanmoins, comme le souligne le Ministère français de l’Immigration, de
l’Intégration, de l’Identité nationale et du Développement solidaire,
« l’intégration est un processus qui débute dès le pays d’origine »1. Ainsi,
depuis le 1er décembre 2008, les candidats à l’immigration peuvent suivre
gratuitement jusqu’à deux mois de cours de français auprès des services
d’ambassade avant d’obtenir leur visa et de quitter leur pays. Cependant,
l’Office Français de l’Immigration et de l’Intégration nous a confirmé lors d’un
entretien téléphonique que ce dispositif ne concernait pas les ressortissants de
l’Union Européenne. Les migrants communautaires ont la possibilité de suivre
des cours en Institut français ou Alliance française, mais cela à leurs propres
frais. Ils peuvent également se tourner vers d’autres outils pour se préparer à
leur mobilité : chaînes de télévision et de radios francophones (notamment TV5,
1 Source : le site du Ministère
16
ARTE, RFI), presse écrite française ou étrangère, mais aussi et surtout Internet,
les moyens ne manquent pas.
Ces diverses sources de connaissance et « lieux d’apprentissage »
s’adressent le plus souvent aux adultes ou aux enfants à partir de
l’adolescence, ayant fréquenté les établissements scolaires pendant plusieurs
années ou étant toujours scolarisés. Or lorsqu’un couple décide de s’installer en
France, cela implique aussi que les enfants de ce couple intègrent la société
française. Suite à une commande de la région Aquitaine, quatre centres de
langue européens ont conçu un site Internet devant faciliter l’intégration des
Européens en Aquitaine. Une des rubriques du site s’adresse particulièrement
aux enfants de 8 à 12 ans. Se posent alors les questions suivantes : comment
préparer les enfants de cet âge à une immersion dans un milieu francophone ?
Comment leur apprendre les notions de français de base, qui leur permettront
de s’intégrer à leur nouvel environnement ? Les outils dont nous parlions
précédemment, notamment la rubrique « Enfants nomades » du site Vivre en
Aquitaine sont-ils adaptés à ce public d’enfants jeunes voyageurs ou futurs
voyageurs ? Comment accorder les activités proposées sur ce site à la
démarche actionnelle recommandée par le Cadre européen commun de
références pour les langues (désormais CECRL)? Et enfin, à quels aspects
nationaux les concepteurs de tels outils pédagogiques doivent-ils prêter
attention pour assurer la pérennité de leur travail ?
Afin de répondre à ces questions, nous nous attacherons dans un
premier chapitre à présenter le projet Aquitaine Europe auquel nous avons
contribué pendant notre stage en Allemagne, de ses origines à son état actuel.
Puis nous nous attarderons, dans le second chapitre, sur la rubrique « Enfants
nomades », afin de décrire les différentes parties qui la composent, de définir
l’approche pédagogique adoptée par les concepteurs et d’exposer les apports
que nous avons pu y faire. Enfin, dans le troisième chapitre de notre mémoire,
nous observerons la réaction des enfants et des enseignants de FLE allemands
et nous suggèrerons en conséquence des améliorations visant de rendre le
projet pérenne.
17
���� CHAPITRE 1 : LE PROJET « AQUITAINE EUROPE »
I. Des origines à l’élargissement
De par sa situation frontalière et son attractivité, l’Aquitaine est comme de
nombreuses régions françaises, naturellement ouverte sur l’Europe et terre
d’accueil ou de passage pour les migrants. Consciente de l’importance des
relations internationales, elle a depuis longtemps fait de la coopération
européenne et internationale un des points forts de sa politique régionale. Elle
développe ainsi de nombreux projets avec les régions frontalières de l’Espagne
et avec d’autres régions en Europe, ceci afin de défendre et promouvoir les
intérêts régionaux et d’assurer un meilleur développement de ses territoires.
I.1. Vivre en Aquitaine : une première version franco-espagnole
En raison de sa proximité avec l’Espagne, le Conseil régional d’Aquitaine
a travaillé, dans un premier temps, avec l’Institut français de Madrid pour
concevoir un site Internet à l’intention des Espagnols qui souhaiteraient venir
s’installer en Aquitaine pour des motifs personnels ou professionnels. La
Région Aquitaine attendait de ce site qu’il soit à la fois une source
d’informations organisées en français sur les différentes réalités de la région
(vie locale, patrimoine, géographie, cultures) et un espace proposant des aides
utiles à l’apprentissage et la pratique de la langue française. La Région voulait
également valoriser sa préoccupation d’offrir un accueil chaleureux et attentif
aux personnes venant séjourner dans son territoire.
Ainsi, la version franco-espagnole du site Vivre en Aquitaine a été mise en
ligne en décembre 2007 afin de répondre à la demande du Conseil régional.
18
Elle contenait les rubriques : « Itinéraires », « Miroirs » et « Pratique » et ne
s’adressait qu’à des adultes (ou grands adolescents), de niveau A2 acquis à B2
du CECRL.
Itinéraires :
Cette rubrique permet aux internautes de découvrir la région Aquitaine en
résolvant plusieurs petites enquêtes autour de dix étapes dans la région. Au
cours des enquêtes, les internautes sont amenés à utiliser leurs compétences
en compréhension des écrits, en compréhension orale et en maîtrise de la
langue (grammaire et lexique) du niveau A2 au niveau B2 à travers des photos,
des vidéos et des textes en français.
Miroirs :
Cette rubrique propose aux internautes d’aborder des sujets originaux et variés
en français, en allemand, en espagnol, en italien et en anglais, à travers des
textes ou des vidéos et d’échanger sur le sujet sous forme de commentaires
(comme dans un blog).
Pratique :
Dans cette rubrique les internautes découvrent les institutions qui encadrent la
vie quotidienne des Français, dès institutions administratives (Sécurité sociale,
Pôle emploi, CAF…), aux institutions éducatives (système éducatif français,
universités d’Aquitaine) en passant par les institutions bancaires. Chaque
thème abordé est accompagné d’une activité « Testez-vous », qui permet aux
utilisateurs de vérifier en ligne, en répondant à des questions, s’ils ont bien
compris ce qui vient de leur être expliqué.
I.2. Elargissement du projet à cinq pays
La version franco-espagnole du site rencontrant un grand succès, la
Région Aquitaine a voulu élargir le projet. L’Institut français de Madrid a donc
lancé un appel à collaborateurs dans d’autres pays européens, en privilégiant
19
les contacts avec les Instituts français. L’université de Gêne en Italie, l’Open
University du Royaume-Uni et l’Institut français de Brême en Allemagne ont
répondu favorablement à cet appel et sont donc entrés dans le projet en 2009.
L’Institut français de Brême fut particulièrement recommandé par le Service de
Coopération et d’Action culturelle de l’Ambassade de France en Allemagne car
il semblait être l’Institut le plus proche du profil recherché, à savoir « un Institut
français éventuellement associé à une université ou à une école supérieure
possédant une compétence avérée dans le domaine du multimédia et de
l’approche interculturelle dans l’enseignement / apprentissage du FLE »1.
Avec ce projet, les différents organismes concepteurs du site ont pour
objectif de permettre aux publics britannique, italien, espagnol et allemand
d’échanger autour d’un projet commun de mobilité avec l’installation dans une
région européenne et d’offrir une version plus attrayante de la langue et de la
culture française.
I.3. Commande initiale de stage
Engagée dans ce projet européen de création de site Internet plurilingue
et pluriculturel en collaboration avec l’Espagne, l’Italie, le Royaume-Uni et la
région Aquitaine, l’attachée de coopération pour le français (désormais ACF) de
l’Institut français de Brême recherchait une personne pour renforcer son équipe
de conceptrices. Notre stage se sera déroulé lors des phases de conception et
d’adaptation des contenus et notre responsable de stage qui était également la
responsable de l’équipe allemande dans le projet Aquitaine Europe nous
demanda particulièrement :
- d’assister les deux enseignantes du FSZ*2 de l’institut dans la
maintenance (relecture, corrections, mise en page et apport de
compléments) des articles déjà publiés dans les rubriques « Miroirs » et
1 Courriel de Christophe Fauchon, attaché de coopération à l’ambassade de France à Berlin, à Françoise
Crochot, octobre 2008 2 Les mots, abréviations et expressions suivis d’un astérisque sont expliqués dans le glossaire page 13.
20
« Pratique », afin de nous familiariser avec les outils de publication et de
faire connaissance avec les différents partenaires du projet,
- d’intégrer les activités conçues pour la rubrique « Enfants nomades » par
la précédente stagiaire du bureau linguistique de l’Institut français de
Brême,
- de concevoir des activités et fiches pédagogiques et de les intégrer au
site dans la rubrique « Enfants nomades ».
Parallèlement à ces tâches, elle nous demanda également :
- de l’assister lors des formations de formateurs et d’examinateurs-
correcteurs du DELF. Nous aurons d’ailleurs poursuivi cette activité
après la fin de notre stage en concevant du matériel pour promouvoir le
site Vivre en Aquitaine auprès des enseignants assistant aux formations
mises en place à l’Institut français3,
- d’organiser et animer la semaine de Feriencamp* de l’Institut français
pendant lequel nous aurions à encadrer des enfants âgés de 5 à 11 ans
pendant les vacances de Pâques,
- d’organiser l’accueil des classes des Gymnasien* Kippenberg et Horn,
préparer et animer les activités de découverte de la langue et la culture
française de ces journées d’accueil,
- de réorganiser la bibliothèque pédagogique de l’Institut, afin d’en faciliter
l’accès aux apprenants de tout âge et aux enseignants, ainsi que de faire
de nouvelles acquisitions dans le but de compléter l’offre de cet espace
d’apprentissage.
II. Contraintes institutionnelles et contexte de tr avail
Notre stage s’est déroulé à l’Institut français de Brême, en Allemagne, de
mars à juin 2010. Les Instituts français sont des services extérieurs de l’Etat
français qui travaillent, sous la direction du Service de Coopération et d’Action 3 Voir le document créé à l’occasion d’une formation à la didactique du DELF en classe de langue :
annexe I page 40
21
Culturelle de l’Ambassade de France à Berlin (et à un plus haut niveau sous la
direction du Ministère des Affaires Etrangères et Européennes français), à la
promotion de la langue et de la culture francophone sur le territoire fédéral et
facilitent les échanges et les partenariats culturels, linguistiques, éducatifs et
universitaires entre la France et l’Allemagne. On compte 11 Instituts français
sur le territoire allemand.
L’Institut français de Brême œuvre au niveau local et régional sur les
régions fédérales de Brême et de la Basse-Saxe. On distingue deux niveaux
d’action au sein de l’Institut : le domaine culturel, dirigé par le directeur de
l’Institut, et le domaine linguistique, dirigé par l’ACF et la directrice des cours
pendant notre stage.
II.1. Contraintes institutionnelles et objectifs gé néraux
II.1.1. L’action de coopération linguistique de l’I nstitut français de Brême
Le bureau linguistique travaille à développer la coopération franco-
allemande à plusieurs échelons : entre les enseignants eux-mêmes, entre les
enseignants et des intervenants francophones (auteurs, peintres, conteurs), et
entre les institutions éducatives. Il est également le représentant du Ministère
de l’Education Nationale français auprès du Sénat pour l’Education de la région
fédérale de Brême pour ce qui concerne les examens du DELF Scolaire. Il est
aussi en relation constante avec l’Interkulturelle Schule* présente à l’école
primaire bilingue Freiligsrath (qui possède une filière homologuée par
l’Education nationale française, permettant aux enfants francophones de suivre
une scolarité reconnue en France) et au Gymnasium* Horn (proposant le
cursus Abibac*).
A travers ses diverses actions, le bureau linguistique de l’Institut français
de Brême conçoit et met à disposition de tous les enseignants de FLE du
matériel pédagogique pour l’enseignement et l’apprentissage de la langue
22
française : conception de fiches pédagogiques dans le cadre du Cinéfête4,
organisation de formations pour enseignants (par exemple sur la didactique du
DELF en classe de FLE, l’utilisation du conte ou encore de la vidéo en classe
de FLE), conception de fiches pédagogiques sur le thème de l’apprentissage
autonome, achats de manuels, livres, cartes illustrées et DVD pour la
bibliothèque pédagogique, conception d’une bibliothèque de l’apprenant…
Toutes ces actions s’appuient sur le public fréquentant l’Institut français, qu’il
s’agisse d’étudiants ou d’enseignants. Pour toucher au plus près leurs besoins
et pour renforcer les liens qui existent entre l’Institut français et les institutions
éducatives, le bureau linguistique travaille au maximum avec elles. Dans le
cadre du site Vivre en Aquitaine, et notamment de la rubrique « Enfants
nomades », une collaboration avec l’école primaire Freiligsrath et le
Gymnasium* Horn sembla donc toute naturelle. Cette collaboration s’avéra
d’autant plus importante que l’Institut français ne dispense aucun cours à des
enfants dans ses locaux. Ainsi, puisque la rubrique « Enfants nomades » se
veut être faite pour les enfants par les enfants, notre travail consista à concevoir
des activités en collaboration avec les professeurs de ces établissements
scolaires.
II.1.2. Objectifs des concepteurs du site Vivre en Aquitaine
Les objectifs généraux ainsi que les objectifs pédagogiques qui leur
correspondent pour les rubriques « Itinéraires », « Miroirs » et « Pratique » ont
été repris de la version initiale franco-espagnole du site, sans grande
modification :
• Découvrir la région Aquitaine, ses itinéraires, ses monuments, son intérêt
touristique à un public apprenant le français.
Cet objectif général est le point principal de la rubrique « Itinéraires »,
rubrique non modifiée lors de l’élargissement du projet. La visée est que, après
avoir effectué tous les itinéraires, les utilisateurs soient capables de :
4 Festival itinérant du cinéma français dont les films sont systématiquement didactisés par le
personnel des Instituts français en Allemagne
23
- s’orienter sur un plan ou dans la ville
- obtenir des informations en s’adressant aux services adéquats (office de
tourisme, services municipaux, police, entreprises)
- décrire un monument / un lieu aquitain
- comprendre les descriptions de monuments / lieux aquitains
- comprendre un interlocuteur natif (notamment avec les différents accents
de la région)
- comprendre divers supports (annonces, bulletins météo, publicités)
- parler des spécialités de la région
• Assimiler des informations civilisationnelles et pratiques sur l’Aquitaine et la
France dans l’objectif de venir s’y installer (pour raisons personnelles ou
professionnelles).
Cet objectif général est celui des rubriques « Miroirs » et « Pratiques ».
La consultation de ces rubriques et la participation aux blogs et forums qui leur
correspondent, visent à rendre les utilisateurs capables de :
- faire des comparaisons interculturelles,
- distinguer les différents organismes sociaux français (CAF, Pôle Emploi,
services municipaux, postaux et bancaires)
- citer des spécialités culinaires aquitaines.
• Aborder une dimension interculturelle par le croisement de cinq regards,
cinq cultures et cinq langues.
Cet objectif général est celui de la rubrique « Miroirs ». En consultant
cette rubrique et en participant aux blogs et forums qui leur correspondent, les
utilisateurs développeront leur capacité à :
- faire des comparaisons interculturelles,
- débattre des questions économiques, sociales et culturelles,
- confronter des points de vue divergents sur un sujet socioculturel,
- informer leurs interlocuteurs de leur mode de vie.
24
• Progresser sur le plan linguistique en s’aidant des outils pour mieux
comprendre la langue orale et écrite, s’appuyer sur l’observation, la
déduction et la comparaison pour acquérir savoirs et savoir-faire. Transférer
ces savoirs et savoir-faire à de nouvelles situations.
Cet objectif général est développé dans toutes les rubriques du site
grâce à deux types d’outils : les fiches et activités pédagogiques dans
lesquelles des points de grammaire ou le lexique sont expliqués et travaillés, et
les liens vers d’autres sites comme celui du Centre National de Ressources
Textuelles et Lexicales. Les utilisateurs du site seront donc capables de :
- tenir compte de leur parcours d’apprentissage pour progresser,
- conjuguer les verbes de tous les groupes à tous les temps en fonction de
leur niveau,
- utiliser les outils linguistiques en ligne (dictionnaires, conjugueurs),
- associer une préposition à un verbe,
- associer une préposition à un nom de pays,
- accorder les adjectifs en genre et en nombre…
Les concepteurs ont dans un second temps défini avant notre arrivée dans
le projet les objectifs généraux suivants de la nouvelle rubrique « Enfants
nomades » :
• Valoriser l’expérience des voyages en permettant aux enfants de parler des
voyages qu’ils ont effectués.
• Sensibiliser à l’interculturel en donnant l’occasion aux enfants de découvrir
les modes de vie d’autres enfants dans le monde.
• Sensibiliser à l’apprentissage d’une langue étrangère, en l’occurrence le
français bien que d’autres langue étrangère puissent intégrer les activités.
25
• Partager les témoignages d’enfants bilingues en fonction des thématiques
abordées dans les sous-rubriques.
D’après l’Institut français de Madrid qui dirige le projet à l’échelle européenne,
ces objectifs doivent être atteints grâce à des activités ludiques adoptant une
démarche actionnelle, et respectant les descriptifs du CECRL pour les niveaux
A1.1 à A2. Nous reviendrons plus longuement sur cette rubrique dans le
second chapitre, celle-ci étant le cœur de notre sujet.
II.2. Contexte de travail
II.2.1. Equipe de conception
Notre travail au sein du projet Aquitaine Europe a été encadré, à un
premier niveau, par l’ACF de l’Institut français de Brême et les deux
enseignantes du FSZ*. Ensuite, pour continuer le travail commencé par la
précédente stagiaire du bureau linguistique et pour respecter les contraintes
institutionnelles précédemment citées, nous avons travaillé avec trois
enseignants de FLE des établissements scolaires Freiligrath et Horn.
Mais le contexte humain était bien plus large que l’équipe allemande.
Nous avons ainsi été en contact constant avec une quinzaine de personnes :
les équipes espagnole, italienne et anglaise. Toutefois, l’équipe espagnole étant
à l’origine du projet, c’est avec elle que nous avons échangé le plus,
notamment avec la responsable du secteur « Innovation technologique et
multimédia » de l’Institut français de Madrid, qui avait en charge de développer
la rubrique « Enfants nomades » du site.
26
Institut français de Madrid – Espagne
A. Creuzé Chef de projet « Aquitaine Europe »
Responsable de l’équipe espagnole
Responsable du bureau « Innovation technologique et
multimédia » de l’Institut français
P. Carle Coordinateur (avec l’Italie)
Enseignant à l’Institut français
S. Dosch Coordinatrice (avec l’Allemagne)
Enseignante à l’Institut français
N. Mourer Enseignante à l’Institut français
Université de Gênes – Italie
L. Bianchini Responsable de l’équipe italienne
M. Rossi Enseignante à l’université de Gênes
Open University – Royaume-Uni
T. Beaven Responsable de l’équipe anglaise
B. Alder Enseignant de l’Open University
P. Rice Enseignant de l’Open University
S. Aguerre Stagiaire à l’Open University
Institut français de Brême – Allemagne
F. Crochot Responsable de l’équipe allemande
B. Praetorius Enseignante à l’Institut français
E. Serveau Enseignante à l’Institut français
B. Paindépice Stagiaire au bureau linguistique
E. Thieuw Stagiaire au bureau linguistique
Tableau 1 : Concepteurs au 1er mars 2010 II.2.2. Contexte logistique
La réalisation d’un tel projet nécessite l’utilisation d’outils d’échange et de
publication en ligne performants. Il a donc été convenu d’utiliser la plateforme
DOKEOS ainsi que le système de publication pour l’Internet SPIP (système par
ailleurs utilisé par les Institut français en Allemagne pour l’actualisation de leurs
sites Internet), « qui s’attache particulièrement au fonctionnement collectif ».
27
SPIP offre comme second avantage de proposer aux internautes une entrée
sur les sites en fonction du critère de l’origine géographique : ainsi, les
Allemands pourront accéder au site à partir de l’adresse suivante :
http://allemagne.aquitaine.fr tandis que les espagnols y accèderont par
l’adresse http://espagne.aquitaine.fr, les italiens par l’adresse
http://italie.aquitaine.fr et les anglais par l’adresse http://uk.aquitaine.fr. Bien
que ces outils soient accessibles à tous, une formation à leur utilisation a été
dispensée à Madrid, à l’automne 2009 pour que les concepteurs puissent se
familiariser avec eux et découvrir les différentes possibilités qu’offraient ces
systèmes.
A côté de ces outils communs à tous les partenaires du projet, chaque
équipe devait utiliser son propre matériel pour réaliser photos, vidéos et
enregistrements sonores afin d’illustrer les textes mis en ligne. Bien que de
nombreux intervenants (enseignants d’autres Instituts français en Allemagne ou
intervenants extérieurs connaissant les autres Instituts français d’Allemagne)
reconnaissent que l’Institut français de Brême est le mieux équipé d’Allemagne
en matière d’équipement technologique (salle informatique équipée de 8
ordinateurs reliés à Internet, casques audio, téléviseurs, rétroprojecteurs et
TBI), nous ne disposions pas de matériel d’enregistrement vidéo performant.
Pour résoudre ce problème et ainsi pouvoir contribuer au site en y ajoutant des
vidéos de qualité, nous avons donc fait appel à une cinéaste française résidant
en Allemagne depuis de nombreuses années : Nathalie David.
II.3. Planning de production
II.3.1. Premier échéancier
L’Institut français de Madrid qui coordonne le projet à l’échelle
européenne avait fourni en avril 2009, un premier échéancier aux différentes
équipes conceptrices du projet.
28
20 mars au 15 avril 2009 1 – Phase préparatoire : Mise en place contractuelle, planification, analyse de
l’existant.
15 avril au 15 mai 2009 2 – Phase de planification avec les partenaires : - Présentation du projet aux partenaires, signature de
partenariats, élaboration des conventions,
organisation du travail
- Planification du travail
- Pré-conception
- Vision-conférence entre partenaires (mai 2009)
20 mars au 20 juillet 2009 3 – Phase de développement : Développement du site (adaptation informatique sur SPIP) - Formation à la plateforme
- Travail sur la plateforme
- Tests et premières intégrations
- Validation des développements du site et des chartes
graphiques
- Prise en main des outils par les partenaires
15 mai au 30 décembre 2009 4 – Phase de conception - Conception d’activités pédagogiques
- Conceptions de vidéos
- Intégration
- Recherche de documentation dans chaque pays
concerné pour l’enrichissement des rubriques
- Réalisation de vidéos pour les témoignages
- Etape de didactisation complémentaires, relecture
- Intégration sur les sites
Janvier – février 2010 5 – Phase de validation Relectures, vérifications et validations par tous les
partenaires
Mars – décembre 2010 6 – Phase de lancement et de diffusion - Référencement / promotion
- Animation des forums
- Suivi
- Diffusion et utilisation en classe
- Formations de professeurs
Tableau 2 : Echéancier initial
29
II.3.2. Réajustement pendant notre stage
En raison de divers évènements, la conception du site Vivre en Aquitaine
aura pris du retard sur le calendrier prévisionnel initial. A notre arrivée en mars
2010, celui-ci fut réadapté comme indiqué dans le tableau ci-dessous :
15 mai 2009 au 31 août
2010
4 – Phase de conception
- Conception d’activités pédagogiques
- Conceptions de vidéos
- Intégration
- Recherche et de documentation dans chaque pays
concerné pour l’enrichissement des rubriques
- Réalisation de vidéos pour les témoignages
- Etape de didactisation complémentaires, relecture
- Intégration sur les sites
Avril – août 2010 5 – Phase de validation
Relectures, vérifications et validations par tous les
partenaires.
Juin – décembre 2010 6 – Phase de lancement et de diffusion
- Référencement / promotion
- Animation des forums
- Suivi
- Diffusion et utilisation en classe
- Formations de professeurs
Tableau 3 : Echéancier modifié en mars 2010
Pour les besoins de notre travail, et convaincues de l’importance d’une
telle étape dans la conception de matériel pédagogique, nous aurons ajouté
une septième étape :
Année scolaire 2010 /
2011
7 – Phase d’évaluation et de remédiations
- Enquêtes auprès d’enseignants et d’enfants
- Observation d’utilisation en classe de langue
30
Dans ce contexte, comment la conception de la rubrique « Enfants
nomades », rubrique autour de laquelle notre stage aura particulièrement
tourné, a-t-elle eu lieu ? Sur quelles approches pédagogiques s’appuie-t-elle ?
Quelles thématiques développe-t-elle ? C’est ce que nous allons voir dans le
prochain chapitre de ce mémoire.
31
���� CHAPITRE 2 : LA RUBRIQUE « ENFANTS NOMADES »
I. Le public cible
I.1. Les enfants âgés de 8 à 12 ans
I.1.1. Enfants futurs voyageurs
Le site Vivre en Aquitaine a été créé dans le but d’aider les personnes à
préparer leur prochaine expatriation. En toute cohérence avec les objectifs
généraux du site, la rubrique « Enfants nomades » a été créée dans le but
d’aider les jeunes enfants âgés de 8 à 12 ans. A notre arrivée à Brême, les
conceptrices de l’Institut français ainsi que les partenaires de l’Institut français
de Madrid insistaient sur le fait que le site Vivre en Aquitaine, toute rubrique
confondue, n’avait pas vocation à être utilisé dans un environnement scolaire.
Les enfants futurs voyageurs seraient donc amenés à naviguer sur le site par
leurs parents ou un membre de la famille, en dehors de tout contexte scolaire.
I.1.2. Enfants apprenant le français en milieu scol aire
Cependant, nous avons rapidement fait remarquer qu’il était peu
vraisemblable qu’un enfant, âgé de 8 à 12 ans, non francophone de surcroît,
puisse naviguer sur le site avec suffisamment d’aisance sans accompagnateur
francophone. L’équipe des concepteurs a donc admis que cette rubrique serait
plus volontiers conçue dans l’optique d’une utilisation encadrée par un
enseignant de français, ayant des élèves amenés à voyager en France ou étant
régulièrement en contact avec des enfants francophones, sans toutefois écarter
l’hypothèse d’une utilisation « hors contexte scolaire ». Cette utilisation scolaire
aura, comme nous le verrons un peu plus loin dans cette partie, un impact
important dans le choix des sujets traités et nous pouvons même dire qu’elle
implique un nouveau public : les enseignants de FLE.
32
I.2. Les enseignants de FLE
Ainsi, en s’adressant à des élèves, le site s’adresse en même temps à
leurs enseignants. Eux aussi devront y trouver un intérêt, afin d’insérer les
activités proposées dans leur programme d’enseignement. Le site s’adressant à
quatre pays européens non-francophones, qui sont rappelons-le l’Espagne,
l’Italie, le Royaume-Uni et l’Allemagne, il doit pouvoir trouver une place dans les
programmes scolaires relatifs à l’enseignement-apprentissage du français,
c’est-à-dire traiter de sujets étudiés en école primaire dans ces quatre pays.
I.3. Identification des besoins
I.3.1. Se préparer à voyager
De nombreux psychologues et pédagogues accompagnant des enfants
(et des familles) dans le cadre d’une expatriation s’accordent à dire que
l’expatriation peut être un événement traumatisant pour l’enfant. Comme le
disent A. Russell, psychologue ayant travaillé dans un lycée international aux
Etats-Unis, et G. Goutain, journaliste française mère de famille expatriée, pour
un enfant, « expatriation » est avant tout synonyme de « se séparer »,
« laisser », « quitter », « renoncer », et cela demande beaucoup au niveau
affectif et psychique (Goutain & Roussel, 2009). Afin d’atténuer le traumatisme,
il faut rassurer l’enfant et lui donner les moyens d’être acteur dans son
expatriation, l’intégrer au projet en lui demandant de participer aux préparatifs
du voyage. S’informer sur la destination et les différents lieux qu’il fréquentera,
sur les activités des enfants de son âge, présenter son prochain voyage à ses
amis et à sa famille, sont autant d’activités qui permettront à l’enfant de
dédramatiser et de mieux appréhender son départ.
Il sera également « judicieux de familiariser les enfants avec la langue de
leur futur pays » (Abdelilah-Bauer, 2008). Selon Dominique Groux et Louis
33
Porcher, les étrangers ont besoin d’acquérir des connaissances culturelles et
de développer des compétences communicatives, dans quatre domaines pour
que leur voyage en France se passe bien : la nourriture, le logement, la santé et
les relations avec les administrations (Groux & Porcher, 2003, p.13-15). Bien
que les enfants ne soient pas les personnes décisionnaires (ce ne sont pas eux
qui s’occupent de trouver leur logement, d’inscrire les membres de leur famille
sur les listes communales,…), il est important qu’ils acquièrent également ces
connaissances et compétences communicationnelles parce qu’ils seront
amenés à interagir dans ces domaines (déjeuner dans un restaurant ou à la
cantine scolaire, demander des informations au secrétariat de l’école ou à
l’office de tourisme, dire à quelqu’un où ils ont mal…).
I.3.2. Enseigner-apprendre le français à l’école
Dans le cadre d’un apprentissage du français en milieu scolaire, les
besoins des enfants sont différents, dans le sens où ils sont beaucoup moins
libres dans la sélection des domaines qu’ils aborderont. Un élève a besoin de
faire des activités qui l’aident à assimiler ce qu’il étudie en classe et à faire plus
facilement les exercices que son professeur lui donnera à l’avenir. Il nous
apparaît donc logique, dans le cadre de la conception de matériel pédagogique
de FLE s’adressant à un public scolaire, de tenir compte à la fois des
programmes d’enseignement en cours mais également des méthodes
d’enseignement recommandées par les autorités ministérielles et / ou utilisées
par les enseignants.
Au cours de notre stage à l’Institut français de Brême et par la suite lors
de la rédaction de ce mémoire, nous sommes entrées en contact avec neuf
professeurs de FLE enseignant en Allemagne, en Espagne et au Royaume-
Uni.5
5 Nous avions également contacté des professeurs en Italie mais n’avons reçu aucune réponse.
34
Pays (et land pour l'Allemagne) Nombre de personnes interrogées
H. Brême 4 Allemagne Sarre 2
Espagne 2 Royaume-Uni 1
Tableau 4 : Répartition des enseignants interrogés
Lors d’entretiens téléphoniques et par l’intermédiaire de questionnaires6,
nous avons voulu savoir quels étaient leurs besoins et quels thèmes ils
aimeraient trouver dans la rubrique « Enfants nomades » du site Vivre en
Aquitaine, afin de leur permettre de l’utiliser avec leurs élèves. Dans la Sarre,
les enseignants ont unanimement exprimé le besoin d’outils permettant aux
élèves de s’entraîner aux épreuves du DELF Prim’. Quant aux enseignants du
land de Brême, ils demandaient plutôt d’aborder les thèmes qu’ils traitaient en
classe, comme « l’école » ou « les vêtements ».
Extraits des entretiens téléphoniques (octobre 2010) :
« Pensez-vous utiliser la rubrique « Enfants nomade s » du site Vivre en Aquitaine ? » Madame Proust-Crozat (Brême) : « Non. Les activités proposées ne correspondent ni au niveau de mes élèves non francophones, ni au travail que nous faisons en classe. Il faudrait plus d’activités sur les thèmes de l’école et des vêtements, des thèmes que nous abordons en la classe. »7
« Pensez-vous utiliser la rubrique « Enfants nomade s » du site Vivre en Aquitaine ? » Mademoiselle Artémise (Sarre) : « Oui, en partie. L’activité sur les vêtements est très intéressante […]. Mais avec la réforme de l’enseignement du français dans le Land, et l’obligation pour les élèves des 4. Klasse des cursus Frühfranzösisch de passer le DELF Prim’, nous sommes particulièrement en attente de matériel permettant de préparer nos élèves à ce diplôme du CIEP. Cela concerne beaucoup d’écoles primaires dans la région et il n’y a pas encore de matériel pédagogique à notre disposition. »8
« Enfants nomades » étant, comme nous l’avons vu dans le premier
chapitre, une rubrique créée à l’occasion de l’élargissement du projet Aquitaine
Europe à cinq pays, comment les concepteurs l’ont-ils pensée ? Compte tenu
des différents publics cibles, quelle approche pédagogique ont-ils retenu ? 6 Voir les enquêtes d’opinion auprès des professeurs : annexes L à S pages 51 à 72 7 Voir la transcription complète de l’entretien téléphonique avec Mme Proust-Crozat : annexe J page 45 8 Voir la transcription complète de l’entretien téléphonique Mlle Arthémise : annexe K page 48
35
II. Approche pédagogique
Bien que les concepteurs souhaitent inscrire le site Vivre en Aquitaine
dans la perspective actionnelle, la rubrique « Enfants nomades » tient plus de
l’approche communicative.
II.1. Un site ancré dans l’approche communicative.
Dix ans après la publication du CECRL par le Conseil de l’Europe, celui-
ci apparaît comme une référence très fréquente dans le domaine de
l’enseignement-apprentissage des langues. Mais comme l’indique Elke Nissen,
cette référence n’est pas exclusive et « l’approche communicative reste
également présente » (Nissen, 2011)
La thématique du voyage nous rappelle la « situation sociale de
référence » de l’approche communicative (Puren, 2009). Nous pouvons
d’ailleurs analyser la rubrique « Enfants nomades » selon les quatre
caractéristiques fondamentales de cette approche que Christian Puren
distingue dans son article « Entre l’approche communicative et la perspective
actionnelle, quoi de neuf ? » (2009) : la brièveté, l’autosuffisance,
l’ « inchoativité » et l’individualité.
II.1.1. La brièveté
La rubrique fonctionne selon le principe d’un blog. Chaque « activité »
offre la possibilité à l’enfant de communiquer avec les autres utilisateurs du site
par l’intermédiaire de « commentaires ». Dans le fonctionnement des blogs, ces
commentaires sont forcément brefs, ils répondent à une question précise, ne
laissent que peu de place aux digressions. Ainsi, sur le site comme dans les
manuels communicativistes, « on ne parle jamais pour ne rien dire, jamais pour,
36
comme cela se passe dans la vie quotidienne, simplement entretenir la
convivialité, passer le temps […]» (Puren, 2009 p. 2).
II.1.2. L’autosuffisance
Comme dans les manuels communicativistes, les activités proposées
sont fermées sur elles-mêmes et sont indépendantes les unes des autres. Il n’y
a pas d’ordre dans la réalisation des activités, pas de progression dirigée dans
l’optique de la réalisation d’une tâche. Les échanges qui ont donc lieu (dans le
groupe « classe » ou sur l’espace « commentaires » du blog) sont uniques. Ils
ne concerneront que l’activité en cours et n’influenceront pas les échanges
dans les autres activités.
II.1.3. L’ « inchoativité »
Néologisme formé sur « inchoatif », Christian Puren parle avec lui de
cette idée de commencement, de point de départ. Si on considère l’objectif de
la rubrique « préparer les enfants à mieux vivre une mobilité », l’aspect inchoatif
est clair. L’enfant viendra sur le site avant son voyage et il y rencontrera des
personnes (autres enfants) pour la première fois.
II.1.4. L’individualité
La majorité des questions posées à la fin des activités amènera l’enfant
à produire une réponse de type « Moi, je… »
37
Exemples tirés du site
II.2. L’influence limitée du CECRL
La rubrique « Enfants nomades » tend cependant à se rapprocher de la
perspective actionnelle et donc une nouvelle fois des recommandations faites
par le CECRL. Tout d’abord, l’objectif principal de la rubrique est en parfaite
cohérence avec la perspective actionnelle : se préparer à vivre en France pour
une longue période (contrairement à l’objectif communicationnel qui aurait été
« se préparer à un séjour touristique de courte durée en France »). On retrouve
38
également dans cette rubrique les deux situations sociales de référence que
Christian Puren confère à la perspective actionnelle : l’aspect multiculturel et
multilingue et l’aspect de collaboration, du « co-agir » (Puren, 2010, p.25).
II.2.1. Multilinguisme et multiculturalisme
L’aspect multiculturel est évident pour la rubrique, puisqu’il s’adresse à et
fait participer des enfants espagnols, italiens, anglais et allemands. Quant au
multilinguisme, la langue française reste majoritaire dans la rubrique, mais nous
trouvons d’autres langues dans les activités.
39
Articles concernés :
Langues exprimées :
Nos histoires
> Récits de vacances :
Interviews d’enfants en français, anglais et
espagnol.
Nos histoires
> Contes : les musiciens de
Brême
Conte rédigé en français et en allemand.
Nous, demain
> Je serai… présentatrice à la
télé.
Reportage sur une chaîne de télévision en
français et en espagnol.
Conseils aux jeunes voyageurs
> Conseil numéro 5 : Oser être
curieux
Fiche pédagogique : Dans mon
assiette…
Labyrinthe des mots en français, anglais,
allemand, espagnol et italien.
Conseils aux jeunes voyageurs
> Conseil numéro 8 : écrire son
journal des premiers jours.
Page d’un carnet de voyage rédigé en
anglais.
Tableau 5 : Activités en langue étrangère (autre que le français)
Cependant, bien qu’ils ne s’opposent pas au multiculturalisme et au
multilinguisme, les auteurs du CECRL mettent en avant le pluriculturalisme et le
plurilinguisme. Il s’agit avant tout, comme le recommande l’approche actionnelle
décrite par les auteurs du CECRL, de mettre les enfants dans une situation où
ils seront « exposés à différentes variétés linguistiques et à la différenciation
culturelle interne à toute société complexe » (CECRL, p. 105). On peut ainsi en
déduire, qu’un espace pluriculturel et plurilingue est un espace dans lequel non
seulement plusieurs cultures et langues cohabitent mais également où il existe
des liens et des interactions entre elles.
40
« Il faut resituer le plurilinguisme dans le contexte du pluriculturalisme. La langue n’est pas seulement une donnée essentielle de la culture, c’est aussi un moyen d’accès aux manifestations de la culture. […] Les différentes cultures (nationale, régionale, sociale) auxquelles quelqu’un a accédé ne coexistent pas simplement côte à côte dans sa compétence culturelle. Elles se comparent, s’opposent et interagissent activement pour produire une compétence pluriculturelle enrichie et intégrée dont la compétence plurilingue est l’une des composantes, elle-même interagissant avec d’autres composantes. » (CECRL, p.12 je souligne).
Les concepteurs tentent de dépasser le simple cadre multiculturel en
intégrant l’aspect pluriculturel. Ils veulent permettre aux enfants de faire des
relations entre les différentes cultures : entre la culture de leur pays de
résidence et la culture française mais également entre la culture de leur pays
de résidence et celle des autres utilisateurs du site, permettant aux enfants de
prendre connaissance des commentaires que leurs camarades auront laissés à
la suite des articles (par exemple avec l’article sur la galette des rois). En
revanche, la compétence plurilingue n’est pas développée : aucune activité
présente sur le site n’invite les enfants à faire des parallèles entre les langues
ou à acquérir des connaissances linguistiques autres que dans la langue
française, à l’exception peut-être du labyrinthe de la fiche pédagogique « Dans
mon assiette » que nous avons rédigée pendant notre stage9.
II.2.2. Une approche par les tâches
Il apparaît clairement dans la rubrique, que les concepteurs ont opté
pour une approche par les tâches, c’est-à-dire que les enfants sont invités à
faire des choses et créer des objets matériels ou virtuels en français.
L’apprentissage de la langue française n’est pas le but visé par la rubrique
« Enfants nomades », la langue devient un simple outil intermédiaire qui sert à
fabriquer quelque chose. Ainsi, les activités présentes sur le site mettent en
avant des activités langagières et en appellent à la compétence à communiquer
des enfants – au moins dans le contexte de la classe en suivant les fiches
pédagogiques proposées – dans le but de créer (un jeu de sept familles, un
menu de pique-nique, une charte des enfants voyageurs, etc…), ce qui rejoint
entièrement la conception de l’approche actionnelle évoquée dans le CECRL. 9 Voir la fiche pédagogique « Dans mon assiette » : annexe E page 14
41
II.2.3. Vers une démarche actionnelle collective et collaborative
Enfin, alors que dans l’approche communicative « il n’y a pas d’enjeu
collectif » (Puren, 2009, p.2) nous pouvons constater que, dans la rubrique
« Enfants nomades », certaines activités invitent, par leurs consignes, non
seulement les utilisateurs du site à communiquer sur leurs activités
personnelles et leur mode de vie, mais également à créer ensemble, à « co-
agir » lors de plusieurs tâches.
A première vue, ces tâches semblent plus inciter les enfants à produire
une pièce individuelle afin de concevoir un bien collectif plutôt qu’à interagir :
écrire un droit du jeune voyageur (défi de la sous-rubrique Conseils aux jeunes
voyageurs), créer une famille pour le jeu de cartes du site (défi de la sous-
rubrique Portraits). Cette action individuelle pourra avoir lieu avec le premier
public cible, à savoir un enfant qui viendrait sur le site en dehors du cadre
scolaire et préparerait seul son expatriation. Or, comme nous l’avons annoncé
précédemment, cette rubrique s’adresse également aux groupes d’enfants
apprenants, aux classes, et c’est dans ce contexte que l’interaction entre pairs
pour concevoir un produit intervient : ainsi, les fiches pédagogiques en lien avec
les activités citées dans le tableau ci-dessus invitent (et les fiches à venir
inviteront) les enfants à travailler en groupe, à produire ensemble. C’est donc
bien une co-action qui est visée, où les enfants créent bien ensemble.
42
Articles concernés
Détails de l’enjeu collectif ou tâches
Portraits
> Ma ville
Les enfants sont invités à créer « un guide
touristique des Enfants nomades ».
Portraits
> Ma langue, mes mots
Les enfants sont invités à compléter
l’abécédaire de l’activité, en choisissant un
mot qu’ils lient au thème du « voyage ».
Portraits
> Mon défi : le jeu des 7 familles
Les enfants sont invités à créer un jeu des
7 familles européennes, en proposant une
famille, créée avec l’aide de la fiche
pédagogique.
Nos histoires
> Récits de vacances
Les enfants sont invités à poser de
nouvelles questions, dans le cadre d’une
interview.
Nos histoires
> Mon défi : le carnet de curiosités
Les enfants sont invités à proposer des
animaux fabuleux, imaginaires pour
compléter le carnet de curiosité déjà en
ligne.
Conseils aux jeunes voyageurs
> Conseil numéro 5 : oser être
curieux
Les enfants sont invités à proposer des
recettes culinaires sérieuses ou loufoques,
dans le cadre d’un pique-nique des Enfants
nomades.
Conseils aux jeunes voyageurs
> Mon défi : créer une charte des
Enfants nomades
Les enfants sont invités à proposer des
droits ou des devoirs du jeune voyageur,
dans le but de créer une charte. La création
peut être faite directement sur le site
(section « commentaires » de l’article) ou
au sein du groupe classe puis être envoyée
aux concepteurs du site pour être publiée.
Tableau 6 : Tâches collectives
Cette co-action intervient également en amont, lors de la conception du
site. Ainsi, les élèves francophones et germanophones d’une classe bilingue
43
brêmoise ont travaillé ensemble sur le conte des Musiciens de Brême
(réécriture du conte et illustrations) pour le présenter sur le site sous la forme
d’un livre numérique, et des élèves de l’Institut français de Madrid ont travaillé
ensemble sur les dessins qui illustrent l’activité Nous, demain > La maison du
futur, ou encore sur l’activité Nous, demain > La maison écolo, ceci afin de
rester dans le concept annoncé sur la page d’accueil de la rubrique « Enfants
nomades » : une rubrique « faite pour [les] enfants, par [les] enfants ».
II.3. Structure de la rubrique « Enfants nomades »
II.3.1. Structure générale de la rubrique
La rubrique « Enfants nomades » est constituée de quatre sous-
rubriques intitulées Portraits, Nos histoires, Nous demain et Conseils aux
jeunes voyageurs. Cette division de la rubrique s’explique par la volonté des
concepteurs d’organiser la rubrique autour de compétences grammaticales, et
plus précisément – pour les trois premières sous-rubriques – en prenant pour
référence la division du temps :
Portraits => Présent
Nos histoires => Passé
Nous, demain => Futur
La quatrième sous-rubrique, Conseils aux jeunes voyageurs, paraît quant à
elle répondre plus directement aux objectifs-mêmes de la rubrique, qui sont,
rappelons-le, « (se) préparer à l’expatriation / à un voyage », « découvrir
d’autres façons de vivre » et « échanger sur le thème du voyage ».
Chaque sous-rubrique comporte un nombre variable d’activités10. Le
contenu des sous-rubriques est en réalité en constante évolution : les
enseignants (des organismes concepteurs et des groupes scolaires en général)
10 Voir le plan de la rubrique : annexe B page 10
44
peuvent proposer de nouvelles activités et / ou fiches pédagogiques en rapport
avec les thèmes abordés. Il leur suffit de contacter les concepteurs par courriel.
Cette particularité est explicitée sur la page d’accueil de la rubrique (« Cette
page est faite pour vos enfants, par d’autres enfants ! ») et inscrit donc un peu
plus la rubrique dans la démarche collaborative : ce sont les enfants (par
l’intermédiaire de leurs enseignants) qui enrichissent la rubrique « Enfants
nomades » et permettent au site de se développer.
Enfin, chaque sous-rubrique lance un défi aux enfants : ces défis sont
annoncés sur la page d’accueil de la rubrique11. Cette annonce semble plaire
aux enseignants qui ont déclaré12 que le défi serait probablement une source
de motivation importante pour les enfants, d’autant plus qu’il s’agit de défis
créatifs mettant en œuvre l’imagination des enfants : créer un jeu de sept
familles, créer un bestiaire fantastique, imaginer son passeport du futur et
rédiger une charte des enfants voyageurs.
II.3.2. Des activités indépendantes
Comme nous venons de le voir, la rubrique « Enfants nomades » a une
structure générale très organisée et les sous-rubriques sont liées l’une à l’autre
par la logique de la division du temps, par conséquent une progression implicite
dans la difficulté. Les activités proposées à l’intérieur des sous-rubriques n’ont,
quant à elles, pas de relations entre elles, si ce n’est le thème qu’elles
abordent. Autrement dit, il n’y a pas de progression par étapes : les enfants (et
les enseignants) sont libres de faire l’activité qui leur plait à n’importe quel
moment, peu importe qu’ils aient fait les activités précédentes de la sous-
rubrique ou non.
Cette indépendance des activités les unes par rapport aux autres
apporte une sensation de liberté aux enfants et aux enseignants. Cependant,
nous nous sommes demandé comment les enfants pourraient relever les défis.
Les aides linguistiques et les conseils divers apportés dans les activités sont-ils
11 Voir la page d’accueil de la rubrique : annexe C page 11 12 Lors d’un atelier de présentation du site à Brême le 6/05/2011
45
réinvestis pour réaliser les tâches soumises aux enfants ? Lorsque les défis ont
été mis en place, nous avons particulièrement porté notre attention sur le défi
de la sous-rubrique Portraits : la création d’un jeu de sept familles européennes.
Avant de nous intéresser à la fiche pédagogique, nous pensions que pour
réaliser un tel défi, les enfants seraient amenés à « glaner » une partie des
informations dans les activités précédentes et / ou suivantes afin de créer des
cartes qui illustrent une réalité et dépassent les stéréotypes dans leurs
illustrations. Ce défi annonce comme objectif de vouloir faire découvrir les
caractéristiques des familles européennes, et d’apprendre aux enfants à
présenter et à décrire des personnes dans leur environnement quotidien (fiche
pédagogique téléchargeable à l’adresse :
http://allemagne.aquitaine.fr/IMG/pdf/A1_A2_enfants_nomades_jeudesseptfami
lles_professeur.pdf) : il s’agit donc bien, de notre point de vue, d’aller plus loin
que les clichés. Or, à la lecture de la fiche pédagogique, force est de constater
que les cartes seront réalisées en s’appuyant sur une représentation
stéréotypée des cultures, et que rien n’est proposé pour inciter les enfants à se
forger une image plus proche de la réalité.
Si les aides et conseils présents sur le site ne sont pas explicitement
« nécessaires » pour relever les défis, ils le sont néanmoins pour préparer
l’expatriation / le voyage : qu’il s’agisse d’acquérir ou de renforcer des
connaissances linguistiques de base ou de travailler son ouverture d’esprit, sa
« décentration », cette rubrique du site Vivre en Aquitaine apporte les éléments
nécessaires.
III. Proposition de nouvelles tâches et autres modi fications
A notre entrée dans le projet et après une période d’observation et
d’acquisition des techniques de publication sur le site, nous avons rapidement
fait part de quelques idées aux concepteurs dans le but d’améliorer le site et
d’intéresser par conséquent un plus grand nombre d’enfants. Nous
46
distinguerons deux types d’idées : les modifications générales et les
propositions de nouvelles activités. Chacune de ces propositions devait amener
la rubrique à ressembler un peu plus aux sites pour enfants existants, tout en
respectant l’esprit et les objectifs du site Vivre en Aquitaine.
III.1. Modifications générales de la rubrique
III.1.1. Les mascottes : un repère pour les enfants
Parmi les premières idées que nous avons soumises aux concepteurs du
site, il y a la création de personnages « mascottes ». Leurs fonctions principales
seraient de guider les enfants sur le site et de leur apporter des informations et
des conseils au fil des activités. Les enfants sont habitués à ces « guides »,
autant sur la toile (Karl le globule13) qu’à la télévision (Dora, Diego…) ou dans
les manuels scolaires (Alex et Zoé14, Corax le corbeau15, Ludo le robot16…). En
outre, ces personnages permettraient de créer un univers particulier à la
rubrique.
Les mascottes avaient été proposées au Conseil régional d’Aquitaine
lors de la conception de la première version franco-espagnole. Or à l’époque, le
site s’adressait exclusivement à des adultes (ou grands adolescents) et l’idée
avait été rejetée, jugée trop puérile, inadaptée au public-cible. Avec la création
de la rubrique « Enfants nomades » dans la nouvelle version, la présence de
mascottes se justifiait et l’accord pour les créer nous a été donné.
Violette et Lucas ont donc fait leur apparition sur le site et on nous confia
la tâche de concevoir les activités qui les introduiraient dans les sous-rubriques.
A l’origine, Violette et Lucas ne devaient apparaître que dans ces activités
introductives.
13 mascotte du site de l’Ecole Française du Sang 14 méthode « Alex et Zoé » - Hachette FLE 15 méthode « Toi et moi » - Klett Verlag 16 méthode « Ludo et ses amis » - Didier FLE
47
Différents visuels de Violette et Lucas : introduction aux sous-rubriques.
©Vivre en Aquitaine
Par la suite, ils permirent d’illustrer les défis (dans le jeu des 7 familles
européennes, la famille française, qui sert de modèle, est la famille de Violette),
et une partie des activités de la sous-rubrique Conseils aux jeunes voyageurs.
Enfin, ce sont également Violette et Lucas qui donnent les conseils linguistiques
dans la colonne de droite de chaque activité17.
Différents visuels de Violette et Lucas : activités et conseils.
©Vivre en Aquitaine
III.1.2. Vers un site plus « sonore »
L’autre remarque que nous avons faite aux concepteurs concerne
l’importance que l’écrit avait à l’époque sur le site. L’approche d’une langue par
l’écrit n’est pas impossible, mais vu le public de la rubrique, il nous semblait
plus approprié d’aborder la langue par l’oral. Tout d’abord, parce que l’enfant
sera plus souvent en contact avec l’oral qu’avec l’écrit (au moins au début),
aussi bien lors d’un voyage touristique (explications des guides, annonces dans
les magasins et transports en commun, interactions avec le personnel de
l’hôtel,…) que lors d’une installation pour une longue durée.
17 Voir l’aperçu d’une page d’activité : annexe D page 12
48
La seconde raison qui nous poussa à inciter l’équipe pédagogique à
mettre plus de « sons » dans la rubrique « Enfants nomades » fut l’âge du
public. Pourquoi ? Nous rejoignons ici les théories des linguistes Troubetzkoy et
Guberina qui affirment que l’oreille humaine est progressivement conditionnée
par la structure de la langue maternelle. Lorsqu’un enfant entre en contact
avec sa langue maternelle, il se produit naturellement une « fossilisation
progressive de la perception [auditive] » (D. Gaonac’h, 2006, p.25), c’est-à-dire
qu’il lui sera de plus en plus difficile de distinguer les sons qui n’existent pas
dans sa langue maternelle et par la suite impossible de les reproduire
(puisqu’on ne peut reproduire que ce qu’on peut entendre). Comme le
soulignent donc Dominique Groux et Louis Porcher, « la compréhension orale
[…] incarne l’objectif primordial » (2003, p. 94) pour des enfants dans
l’apprentissage d’une langue étrangère. Le travail de la compréhension orale
implique un travail de l’oreille. Il s’agit d’habituer les enfants à entendre des
sons nouveaux, des intonations, des rythmes différents.
Qu’avons-nous proposé concrètement ? Tout d’abord, nous avons tenu à
intégrer les mascottes oralement. Des enfants francophones ont donc prêté leur
voix à Violette et Lucas pour les activités de présentation de la sous-rubrique
Portraits ainsi que pour l’activité introductive des sous-rubriques Nos histoires
et Nous, demain. Ces enregistrements sonores sont courts et donnent lieu à
une petite activité de compréhension orale sous forme de QCM directement sur
le site. Les enfants ont donc la possibilité de vérifier en temps réel leur
compréhension. Ensuite, nous avons contribué au site en apportant plusieurs
vidéos (activités « Présentations : Lise, Lynn, Simon et Juliette » ; « Ma ville » ;
« Contes : les musiciens de Brême »). Nous aurions voulu intégrer une vidéo du
poème Mes habits neufs de Corinne Albaut18 : faute de matériel approprié au
moment de l’intégration de l’activité sur le site, cela n’a pas été possible. Mais
une classe de l’Institut français de Madrid devrait réaliser la vidéo et l’intégrer à
la place du texte. Enfin, nous avons évoqué la possibilité d’avoir toutes les
consignes présentes sur le site à l’oral. Bien que l’idée ait été bien perçue, cela
18 Activité proposée dans Conseils aux jeunes voyageurs => conseil numéro 4 : Bien faire sa valise
49
demande un travail d’enregistrement et d’intégration important. En attendant
que toutes les consignes soient enregistrées, il a été possible de constituer un
glossaire sonore sur les mots les plus utilisés dans les consignes (par
exemple : « Ecoute », « Lis », « Regarde », « Clique »). L’enfant peut donc
cliquer sur le mot et il entendra sa prononciation ainsi qu’une définition de celui-
ci.
Visuel du glossaire de la rubrique « Enfants nomades »
©Vivre en Aquitaine
III.2. Propositions de nouvelles activités
III.2.1. Des activités plus ludiques
« Le jeu est un constituant fondamental de la vie enfantine. » (Groux &
Porcher, 2006, p. 90). Partant de ce constat communément admis, il nous
parait indispensable de donner un aspect ludique à cette rubrique entièrement
dédiée aux enfants, afin que ceux-ci prennent plaisir à apprendre. Le système
de publication utilisé pour le site Vivre en Aquitaine, SPIP, permettait déjà de
50
programmer des activités ludiques de type « pendu » directement sur le site. Le
pendu, qui permet de jouer avec les mots du lexique abordé, apparaît donc
régulièrement dans les activités de la rubrique « Enfants nomades ». Mais
l’aspect ludique ne devait pas – selon nous – se limiter aux activités proposées
en ligne. Nous avons donc proposé, lors de la conception de nos fiches
pédagogiques, d’autres jeux habituellement présents dans les livres pour
enfants, comme les labyrinthes, grilles de mots fléchés et coloriages.
Fiche pédagogique : Dans mon assiette19
©Vivre en Aquitaine
19 Voir la fiche pédagogique « Dans mon assiette… » : annexe E page 14
51
Fiche pédagogique : Je fais ma valise20
©Vivre en Aquitaine
III.2.2. Des activités en accord avec les programme s scolaires
L’enseignement du FLE à l’école primaire en Europe se fait de manière
très diverse : initiation, enseignement comme première langue vivante
étrangère, enseignement bilingue... Cette diversité est non seulement présente
à l’échelle européenne mais également au niveau national ou fédéral des 27
états membres de l’Union européenne. En Allemagne, en raison de
l’organisation fédérale du pays, il n’existe pas de programme scolaire commun
à tous les établissements du pays, chaque Land définissant ses propres
programmes d’enseignements de chaque matière. Cette situation implique un
travail « assez considérable pour les éditeurs de manuels, qui doivent souvent
publier plus de cinq versions différentes d’un même ouvrage de langue »
(Kubanek-German, 2003, p.73). De manière générale, le français est enseigné
à partir de la 7. Klasse (dans les Realschulen* et les Gymnasien*21) en tant que
seconde langue vivante. Cependant, dans un certain nombre d’écoles, le
français peut être enseigné comme première langue vivante, soit à partir de la
20 Voir la fiche pédagogique « Je fais ma valise » : annexe G page 24 et « Faire sa valise » : annexe H
page 31 21 Voir le schéma du système scolaire allemand : annexe A page 6
52
5. Klasse, soit dans les écoles bilingues à partir de la première année de
scolarité obligatoire (ce qui est la règle dans le Land de la Sarre et également le
cas à Brême à l’école bilingue Freiligrath).
Puisque la rubrique « Enfants nomades » s’adresse également aux
enseignants de FLE des écoles primaires, il nous a semblé logique d’adapter
les fiches pédagogiques au système scolaire allemand et de concevoir des
activités et fiches pédagogiques qui abordent les thèmes recommandés par les
programmes scolaires officiels (lorsqu’ils existent) ou au moins de nous inspirer
des activités déjà mises en place dans les cours des enseignants que nous
connaissions et dans les manuels qu’ils utilisaient. Nous appuyant sur nos
expériences précédentes en milieu scolaire allemand et suite aux différentes
observations effectuées pendant notre stage, nous avons donc retenu trois
thèmes pour concevoir nos fiches pédagogiques : les vêtements, la météo, et
les aliments.
Nous avons également tenu compte du programme spécifique de la
classe bilingue 4C de l’école Freiligrath lorsque nous leur avons proposé de
travailler sur la conception du livre numérique Les Musiciens de Brême. En
effet, l’enseignante de cette classe nous avait indiqué qu’à cette époque de
l’année, ils travaillaient sur les temps du passé (passé composé et imparfait).
Tout en réécrivant le conte de manière ludique, les enfants de cette classe ont
donc pu mettre en application le cours de grammaire théorique qu’ils avaient eu
auparavant.
Cela fait maintenant un peu plus d’un an que le site Vivre en Aquitaine et
donc par conséquent la rubrique « Enfants nomades » sont accessibles sur la
toile. Les publics ciblés sont-ils au rendez-vous ? Quel regard les enfants et les
enseignants portent-ils dessus et quelles remarques font-ils à son propos ?
C’est ce que nous allons voir dans le troisième chapitre de notre travail.
53
���� CHAPITRE 3 : RÉCEPTION DE LA RUBRIQUE « ENFANTS
NOMADES » EN ALLEMAGNE
Les concepteurs de l’équipe espagnole peuvent observer la fonctionnalité
des activités créées et l’attrait des enfants pour celles-ci dans leurs cours pour
enfants et adolescents au sein même de l’Institut français de Madrid. Ceci n’est
pas possible à l’Institut français de Brême, puisqu’il ne dispense aucun cours
aux enfants. Nous avons donc recueilli les avis d’enseignants et d’enfants
extérieurs à l’Institut, à la fois dans le Land de Brême et dans le Land de la
Sarre.
I. Utilisation du site dans le Land de Brême
Comme nous l’annoncions dans le premier chapitre de ce mémoire,
l’Institut français de Brême tient à entretenir les relations particulières qui
existent entre lui, le jardin d’enfants franco-allemand, l’école primaire Freiligrath
et le Gymnasium* Horn. Notre premier public fut donc logiquement les enfants
et classes de FLE de ces trois établissements brêmois.
I.1. La conception d’activités pour le site
Rappelons que la rubrique « Enfants nomades » se veut être faite par les
enfants. Notre première observation a donc eu lieu pendant notre stage, lors de
la conception de certaines activités : les vidéos pour la sous-rubrique
Portraits et le conte illustré pour la sous-rubrique Nos histoires. Le principe fut
le suivant : les enseignants contactés avaient connaissance du site. Après leur
avoir expliqué qu’ils pouvaient proposer de nouvelles activités en fonction des
sous-rubriques annoncées sur le site, ils ont réfléchi à la manière de contribuer
54
au projet. Par la suite, nous avons discuté de leurs idées et les avons mises en
ligne, une fois réalisée.
I.1.1. Les vidéos de la sous-rubrique « Portraits »
Pour les besoins de la sous-rubrique Portraits, nous avons fait appel aux
trois établissements scolaires précédemment nommés dans le but de réaliser
cinq vidéos qui seraient visibles sur le site Vivre en Aquitaine. Ces vidéos
devaient montrer des enfants se présentant et parlant de leur environnement,
de manière très simple et la plus spontanée possible. Six enfants, trois de
nationalité allemande, trois de nationalité française, ont accepté de participer à
l’enregistrement de ces vidéos : Lisa, Lynn, Simon, Juliette (vidéos de
présentation), Sophie et Aliocha (vidéo sur la ville de Brême).
Leurs enseignantes mirent peu de temps à se manifester suite à notre
appel à contribution. Elles nous dirent avoir été séduites par l’activité de
présentation, dans la mesure où elle correspondait au niveau de leurs élèves et
que cela permettait aux enfants de montrer leurs connaissances du français sur
Internet. Les élèves ont d’ailleurs manifesté beaucoup d’impatience avant de
voir leur contribution publiée sur le site Internet. La participation au projet a
donc été pour eux une réelle source de motivation. Lors des prises de vue,
nous avons d’ailleurs constaté leur enthousiasme et leur fierté, malgré un léger
stress.
Sous-rubrique Activité Format Prénom et nationalité des enfants
Portraits Présentations :
Lisa, Lynn, Simon et Juliette
4 vidéos Lisa et Lynn – nationalité allemande
Simon et Juliette – nationalité
française
Portraits Ma ville 1 vidéo Sophie – nationalité franco-
allemande
Aliocha – nationalité française
Tableau 7 : Activités faites par les enfants pour la sous-rubrique Portraits
I.1.2. Le conte : Les musiciens de Brême
Nous souhaitions mettre sur le site Vivre en Aquitaine une version
originale du conte Les musiciens de Brême. Les enseignants de l’Interkulturelle
55
Schule* ayant exprimé leur envie de participer au projet Aquitaine Europe, nous
leur avons soumis notre idée. Bien que celle-ci leur parut bonne, aucun ne
semblait prêt à s’investir dans cette activité. Nous avons cependant insisté sur
le fait que cette activité permettrait à la fois aux élèves allemands de pratiquer
le français mais aussi aux élèves français suivant le cursus homologué par le
Ministère de l’Education nationale français de travailler sur les temps du passé.
Il aura fallu près de deux mois pour obtenir les dessins et les textes
nécessaires à la réalisation du livre numérique. Bien que cette activité ait été
appréciée des enseignants, ils exprimèrent le manque considérable de temps
pour s’investir dans un tel travail hors programme.
Sous-rubrique Activité Format Prénom et nationalité des enfants
Nos histoires Conte :
Les Musiciens de Brême
1 vidéo
1 livre
illustré
(didapage)
Sophie – nationalité franco-
allemande
Malin, Rim, Anne, Teresa, Jette,
Luik, Dorsa, Jasper, Charlotte,
Aliocha, Jasmina, Stefania, Fiona,
Paul Henri, Kyliann, Thomas,
Nicolas, Pablo, Valentin, Jil
(nationalités française et allemande)
Tableau 8 : Activités faites par les enfants pour la sous-rubrique Nos histoires
I.2. Utilisation du site en classe de FLE
Après avoir observé des groupes d’enfants et des enseignants contribuer
à la création d’activités pour le site, nous avons voulu observer des classes
utiliser la rubrique « Enfants nomades » et les fiches pédagogiques créées par
les concepteurs du site.
I.2.1. Contexte prévu pour l’observation
A la fin de notre stage, nous avons donc convenu avec l’enseignante de
l’Interkulturelle Schule*, chargée de l’enseignement du FLE dans la classe 4C
56
de l’école Freiligrath, d’une date à laquelle je pourrais venir observer sa classe
à la rentrée 2010. Cela lui laissait trois mois pour choisir l’activité qu’elle voulait
pratiquer avec ses élèves, et tout autant de temps pour découvrir la fiche
pédagogique qui serait éventuellement associée à l’activité choisie.
Trois mois plus tard, à la veille de mon départ pour Brême, l’enseignante
m’apprit que finalement, il lui serait impossible de me recevoir dans sa classe à
la date convenue, ni même plus tard dans l’année et qu’aucun de ses collègues
ne pouvaient m’accueillir pour le moment pour tester une activité de la rubrique
« Enfants nomades ».
I.2.2. Raisons pour lesquelles l’observation n’a pa s eu lieu
Nous avons demandé à l’enseignante, lors d’un entretien semi-directif au
téléphone22 pour quelles raisons elle ne pouvait utiliser le site Vivre en
Aquitaine avec ses élèves. Elle évoqua les mêmes raisons que celles
mentionnaient par trois autres de ses collègues dans les questionnaires
d’opinion que nous avons envoyé aux écoles de Brême en 2011.23 Si dans
l’ensemble, les enseignants trouvent l’idée d’un site pour enfants intéressante,
après avoir navigué dans la rubrique « Enfants nomades », il leur semble
impossible d’utiliser, à l’heure actuelle, le site avec leurs élèves.
La première raison évoquée est le niveau de difficulté du site. Bien que
la rubrique « Enfants nomades » soit accessible à partir du niveau A1,
l’exclusivité de la langue française semble rendre le site plus difficile pour les
non-francophones. Leurs élèves n’ont pas encore acquis assez de
connaissance pour pouvoir comprendre les consignes, commenter les articles
ou participer aux forums.
Le second reproche fait à l’ensemble de la rubrique « Enfants
nomades » concerne les sujets traités. Peu des thèmes abordés correspondent
à ce que les élèves apprennent en classe. Dès lors, il devient difficile pour les
enseignants d’intégrer les activités proposées sur le site aux activités prévues 22 Voir la transcription complète de l’entretien téléphonique avec Mme Proust-Crozat : annexe J page 45 23 Voir les enquêtes auprès des professeurs de Brême : annexes L à N pages 51 à 57
57
par leur programme d’enseignement. Les enseignants de primaire n’ayant que
quelques heures de cours par semaine et un programme d’enseignement
chargé, ils ne peuvent se permettre d’utiliser le site Vivre en Aquitaine pour le
moment.
Extrait de l’entretien téléphonique (octobre 2010)24 :
Madame Proust (Brême) : « comme on n’a pas beaucoup d’heures, si on veut prendre autre chose que notre méthode, il faut que ça corresponde vraiment à notre programme. Sinon, ça nous fait perdre du temps dans le programme de l’année. Même si ce sont des activités intéressantes. »
Comme notre souhait était d’observer, sans intervenir nous-mêmes,
l’utilisation de la rubrique « Enfants nomades » par une classe et les
enseignants du land de Brême n’étant pas prêts à se servir de la rubrique avec
leurs élèves, nous avons cherché dans d’autres régions fédérales des classes
susceptibles de nous accueillir.
II. Utilisation du site dans le land de la Sarre
Nos recherches se sont rapidement concentrées sur le land de la Sarre,
où nous avions été assistante de langue en 2006-2007. Outre nos relations
passées avec le Ministerium für Bildung25 nous pensons que la Sarre est une
région intéressante pour l’utilisation d’un site tel que Vivre en Aquitaine. En
effet, il s’agit d’une région frontalière où la langue française a un statut
particulier, tant dans les domaines public et professionnel (la maîtrise de la
langue française est souvent un atout déterminant dans l’obtention d’un emploi
du fait de la présence de nombreux francophones dans la région) que dans le
domaine éducatif (elle est enseignée comme première langue étrangère dans la
majorité des établissements scolaires).
24 Voir la transcription complète de l’entretien téléphonique avec Mme Proust-Crozat : annexe J page 45 25 équivalent du Ministère de l’Education nationale à l’échelle du land fédéral de la Sarre
58
II.1. Réception du site par les enseignants
II.1.1. Réponses à l’enquête d’opinion
Deux enseignantes de FLE en école primaire ont répondu à notre
enquête d’opinion sur le site Vivre en Aquitaine26. Toutes deux reconnaissent
utiliser régulièrement Internet pour préparer leurs cours et y prendre des idées
d’activités. Cependant, utiliser les ordinateurs pendant leurs heures
d’enseignement avec les élèves semble plus rare.
Elles ont un avis général plutôt positif sur l’ensemble du site et de la
rubrique « Enfants nomades », notamment son ergonomie : les différents
espaces sont facilement identifiables, la navigation à l’intérieur de la rubrique
destinées aux enfants est simple et les activités sont intéressantes.
Elles pensent que la rubrique « Enfants nomades » s’adresse plus
particulièrement à des enfants âgés de 10 à 12 ans. Malgré l’intérêt porté aux
jeux présents sur le site (notamment les pendus et jeu de cartes), elles trouvent
le site peu ludique et inexploitable pour des enfants en dehors du cadre scolaire
sans le soutien d’un professeur.
Enfin, elles expriment toutes les deux l’envie d’y trouver du matériel
pouvant servir à la préparation du DELF Prim’. Ce diplôme du CIEP est en effet
au programme de certains cursus depuis la rentrée 2010, or peu de méthodes
de FLE proposent des outils exploitables en classe.
II.1.2. Utilisation du site en classe
Une de ces enseignantes de FLE en école primaire avait déjà manifesté
un intérêt certain pour la rubrique « Enfants nomades » pendant notre stage à
l’Institut français de Brême. C’est donc vers elle que nous nous sommes
tournées pour l’observation en classe. Malgré un emploi du temps très chargé,
avec l’organisation d’un échange scolaire et la préparation et passation du
26 Voir les enquêtes auprès des professeurs de la Sarre : annexes O et P pages 60 à 63
59
DELF Prim’ pour ses élèves de 4. Klasse, nous avons pu convenir d’une
observation de deux classes les 23 et 24 juin 2011.
L’enseignante avait choisi de faire l’activité « Conseil numéro 4 : Bien
faire sa valise » en suivant la fiche pédagogique associée27. Elle explique ce
choix par le fait que le thème était d’actualité à cette période de l’année. Les
enfants seraient bientôt en vacances, ils allaient donc travailler sur une action
qu’ils allaient réellement faire dans quelques semaines. C’était donc une source
de motivation importante. Elle aura suivi la fiche pédagogique à la lettre, à
l’exception de deux exercices mentionnés dans la fiche pédagogique du
professeur. Il s’agit tout d’abord de l’activité suivante :
Fiche pédagogique : Faire sa valise_Fiche professeur_Niveau A1
©Vivre en Aquitaine Cette activité n’a pas été retenue par l’enseignante parce qu’elle lui parut faire
appel à des connaissances géographiques que ses élèves ne possédaient pas.
La seconde entorse à la fiche pédagogique concerne l’exercice 5 (de la fiche
pédagogique enfants), et plus précisément la publication, dans la partie
« Commentaires », des écrits de chaque élève.
27 Voir la fiche pédagogique « Faire sa valise » : annexe H page 31
60
Va sur le site Vivre en Aquitaine, dans la rubrique Enfants nomades. Ouvre la partie « Conseils aux jeunes voyageurs » et choisis le conseil « Bien faire sa valise ».
Clique sur « Commenter cet article » et dis-nous où tu vas, quand tu y vas, le temps qu’il fera et surtout ce que tu vas mettre dans ta valise.
Fiche pédagogique : Faire sa valise_Fiche enfants_Niveau A1 ©Vivre en Aquitaine
II.1.3. Faiblesses et atouts relevés
Pour l’enseignante, publier les productions sur le site impliquerait d’y
revenir pour répondre aux éventuels commentaires qui seraient faits à propos
de ce que les élèves auraient écrit. Or, elle savait qu’elle n’utiliserait pas
régulièrement le site et que la plupart de ses élèves n’avaient pas accès à
Internet à domicile. Ce « non-respect » de la fiche pédagogique proposée est
une conséquence directe d’un reproche récurrent fait par les enseignants de
FLE en Allemagne28 à l’encontre de la rubrique « Enfants nomades » :
l’inadéquation des activités avec les programmes scolaires appliqués dans les
écoles primaires allemandes.
Pendant les activités, l’enseignante a également regretté l’exclusivité de
la langue française à l’écrit sur le site. Selon elle, ses élèves n’ont pas encore
acquis les connaissances nécessaires à la compréhension des consignes
écrites et de tout ce qui est présenté dans la rubrique. Elle a souvent été
sollicité pour expliquer ce qu’on attendait des enfants et traduire les consignes.
Pour l’activité réalisée, elle nous a par ailleurs vivement conseillé de mettre en
ligne, dans la mesure du possible, une version orale du poème. Il ne s’agit pas
pour elle de supprimer les textes de la rubrique mais elle nous a rappelé que
l’acquisition d’une langue se faisait d’abord par l’oral : ses élèves ont d’ailleurs
l’habitude d’entendre quotidiennement le français, à la radio mais aussi dans
les restaurants et les centres commerciaux de la région. Certains de ses élèves
habitent même en France, à la frontière.
28 Voir les enquêtes d’opinion des enseignants allemands : annexes J à P pages 45 à 63
61
En revanche, elle a également relevé des aspects positifs à la rubrique
« Enfants nomades », à savoir : la présence de vidéos et d’extraits sonores (les
interviews de l’activité « Récits de vacances »), dont elle pense se servir, en
dehors des activités proposées sur le site. La sous-rubrique Conseils aux
jeunes voyageurs l’intéresse également fortement, car chaque année, elle
organise des échanges scolaires entre ses établissements et une école
primaire de Forbach en Lorraine. Les thèmes qui y sont abordés lui serviront de
source d’inspiration pour préparer ses élèves au voyage.
II.2. Réception du site par les élèves
Le groupe d’élèves observés se constitue de 18 membres : 9 garçons et
9 filles, âgés de 9 et 10 ans. Ils suivent les cours de français langue étrangère
dans un cursus appelé « Frühfranzösisch », c’est-à-dire qu’ils apprennent le
français comme première langue vivante étrangère depuis la 1. Klasse (15),
première année de scolarité obligatoire, voire depuis le Kindergarten* (1) et
l’école primaire française (2) pour certains. La répartition des élèves apparaît
dans le graphique suivant.
Parcours d'apprentissage scolaire du français
83%
6%11%
Apprennent le français depuis la1. Klasse
Apprennent le français depuis leKindergarten
Sont allés à l’école maternelle enFrance
II.2.1. Comportement des élèves pendant l’activité
Les 18 élèves se sont montrés plutôt enthousiastes à l’annonce du
programme et du changement de salle de cours, la salle informatique leur étant
rarement attribuée.
62
Durant l’activité (qui s’est donc déroulée sur quatre séances, soit deux
après-midi de cours), les enfants se sont rapidement concentrés sur les
exercices. Les élèves travaillaient en groupe, seuls les « contrôles » étant
réalisés seul dans cette classe. Ce travail de groupe aura permis aux enfants
de mettre en commun leurs connaissances et de s’entraider autant que
possible.
De manière générale, les enfants respectaient la règle de base
d’utilisation des ordinateurs : ne pas naviguer sur d’autres sites que ceux
indiqués par l’enseignant. Nous n’aurons constaté qu’une seule entorse à cette
règle, bien qu’il se soit agi, à nos yeux, d’une solution pratique pour réaliser une
des tâches de l’activité « Conseil numéro 4 : bien faire sa valise ».
Les élèves ont rempli, à la fin de l’activité, un questionnaire29 nous
permettant de recueillir leur avis personnel sur le site en général et l’activité
qu’ils ont effectué avec leur enseignante pendant deux jours. C’est en tenant
compte de nos propres observations ainsi que de leurs réponses à ces
questionnaires que nous avons pu lister les points faibles et les points forts
suivants.
II.2.2. Problèmes rencontrés
Cette entorse a la règle de base fut constatée alors que les élèves
remplissaient le tableau de l’exercice 5 « Tes prochaines vacances » de la fiche
pédagogique « enfants »30. En effet, la page météo du site TV5 Monde n’étant
pas très accessible pour des enfants n’ayant pas l’habitude de naviguer sur un
site Internet en langue française, certains auront préféré consulter un site en
allemand pour s’informer du temps dans leur prochaine ville de villégiature. Ils
naviguaient donc certes sur un autre site que celui prévu par l’activité mais cela
restait dans le but de résoudre un exercice de français.
29 Voir le questionnaire distribué aux enfants : annexe T page 75 (et sa traduction en français :
annexe U page 80) 30 Voir la fiche pédagogique « Je fais ma valise » : annexe G page 24
63
Le second problème rencontré fut, comme nous l’avons indiqué
précédemment, celui de l’exclusivité faite à la langue française. Certains
groupes arrivaient à résoudre ce problème en passant à la compréhension
orale : un élève déchiffrait puis lisait la consigne à voix haute pendant que
l’autre écoutait. Mais dans la plupart des cas, l’intervention de l’enseignante fut
nécessaire pour permettre aux élèves d’avancer dans leur travail.
II.2.3. Points forts relevés par les élèves
Les élèves ont apprécié de manière générale, l’association d’activités en
ligne et « sur papier ». L’aspect ludique des exercices proposés sur la fiche
pédagogique (coloriage, mots fléchés, faire une valise pour aller sur la Lune) et
l’aspect vraisemblable de la tâche mise en avant dans l’exercice 5 (faire la
valise de ses prochaines « vraies » vacances en fonction du temps qu’il fera)
sont autant de points positifs retenus par les enfants.
Précisons que ces élèves avaient déjà abordé le vocabulaire des
vêtements et du temps. Il s’agissait donc ici de réinvestir ce qu’ils avaient déjà
appris. En effet, au mois d’avril 2011, ils avaient participé à leur premier
échange scolaire avec une école française. A cette occasion, ils avaient abordé
le thème du voyage, ainsi que le lexique des vêtements.
A partir de ces observations et avis recueillis auprès des professeurs de
FLE en école primaire de différentes régions fédérales allemandes, que
pouvons-nous suggérer comme améliorations à apporter à la rubrique
« Enfants nomades » du site Vivre en Aquitaine ?
64
III. Suggestions d’améliorations
Bien que nous ayons distingué trois publics-cibles dans la seconde partie
de ce mémoire – les enfants futurs-voyageurs, les enfants scolarisés à
l’étranger apprenant le français (langue étrangère ou maternelle) et les
enseignants de FLE – nos observations n’ont porté que sur l’utilisation du site
en contexte scolaire. Nous ne suggèrerons donc que des améliorations
censées faciliter l’utilisation de la rubrique « Enfants nomades » pour les élèves
et les professeurs.
Nous tenterons dans cette dernière partie de notre mémoire, de tracer
des voies qui devraient permettre à l’avenir d’enrichir la rubrique « Enfants
nomades » d’activités susceptibles d’intéresser davantage les enseignants de
FLE en Allemagne. Il s’agit de rendre ainsi cette partie du site Vivre en
Aquitaine plus active et plus proche des objectifs fixés à l’origine par les
concepteurs : permettre à des enfants espagnols, italiens, anglais et allemands
d’échanger autour du thème du voyage.
III.1. Une collaboration « écoles / Institut frança is de Brême »
renforcée
III.1.1. Consultation régulière des professeurs des écoles
Pour que le site Vivre en Aquitaine puisse avoir un avenir pérenne dans
les écoles primaires en Allemagne, il nous semble indispensable de créer des
activités en ligne et des fiches pédagogiques plus proches des programmes
scolaires allemands. Pour cela, nous recommandons de consulter
régulièrement les professeurs des écoles et de connaître les méthodes
d’apprentissage du français suivies par ces derniers.
65
Loin de nous l’idée de transformer la rubrique « Enfants nomades » en
nouvelle méthode de FLE en ligne. Mais il nous parait évident que, pour qu’elle
soit utilisée dans un milieu scolaire, elle doit :
- aborder les thèmes étudiés dans les classes de langue,
- s’intégrer facilement au parcours d’apprentissage suivi par les enseignants
et les apprenants.
Nous sommes convaincues, qu’une fois ces conditions réunies, les
enseignants des écoles primaires s’investiront davantage dans l’enrichissement
du site en activités et que leurs élèves prendront davantage de plaisirs à venir y
relever les défis et communiquer autour du thème du voyage.
III.1.2. Élargissement de l’équipe allemande de con cepteurs
Un des points faibles de l’Institut français de Brême était de ne pas
dispenser de cours à des enfants correspondant au public cible de la rubrique
« Enfants nomades ». Il y a certes les Feriencamp* trois fois par an. Mais,
comme nous l’avons constaté pendant notre stage, ces centres aérés bilingues
ne sont pas propices à l’utilisation du site Vivre en Aquitaine : les enfants, qui
sont en vacances, préfèrent jouer dans le jardin de l’Institut ou faire des
activités où ils peuvent bouger. Or, il s’avère que d’autres Instituts français en
Allemagne proposent, dans leurs locaux, à l’image de l’Institut français de
Madrid, des cours d’initiation au FLE ou d’approfondissement des
connaissances en FLE. C’est le cas notamment des Instituts français de :
- Leipzig, qui propose des cours aux enfants scolarisés de la 1. Klasse à
la 5. Klasse,
- Cologne, qui propose aux enfants non-francophones des cours sur le
thème « Jouer, bricoler et dessiner en français » et aux enfants bilingues
des cours pour améliorer leurs compétences en lecture et écriture du
français,
- Düsseldorf, qui propose des cours aux enfants à partir de 7 ans,
- Aix-la-Chapelle, qui propose des cours aux enfants âgés de 7 à 9 ans,
66
- Mayence, qui propose des cours aux enfants âgés de 7 à 12 ans (avec ou
sans connaissances préalables).
Il pourrait être fortement utile de proposer aux enseignants des cours
pour enfants de ces Instituts français de rejoindre l’équipe de concepteurs de
Brême, afin de concevoir des activités et fiches d’exercices à destination de ce
public. Ces nouveaux matériaux pédagogiques auraient l’avantage d’avoir été
conçus par des personnes particulièrement sensibilisées à l’enseignement du
FLE à de jeunes enfants. De plus, ces professeurs seraient incités à utiliser le
site avec leurs élèves, ne serait-ce que pour « tester » leurs activités. La
fréquentation sur le site serait donc multipliée et deviendrait plus régulière.
III.1.3. Préparation au diplôme « DELF Prim’ » du C IEP
Enfin, afin de tenir compte des demandes fréquemment exprimées par
les enseignants, lors de nos enquêtes et entretiens ainsi que lors des ateliers
didactiques organisés autour du site Vivre en Aquitaine pendant la Semaine de
l’Europe qui eut lieu à Brême première semaine de mai 2011, nous conseillons
aux concepteurs du site de créer des activités abordant les thèmes utilisés par
le CIEP dans le DELF Prim’ et reprenant les types de tâches qui y sont
soumises aux candidats.
« …les thématiques sont adaptées aux jeunes apprenants débutants de français langue étrangère, quelle que soit leur situation de scolarisation - sensibilisation au français, premiers apprentissages, langue de scolarisation ou enseignement. »
www.ciep.fr
Le DELF Prim’ développe particulièrement les domaines et tâches qui
correspondent au domaine personnel (famille, amis, habitation, écrire une carte
d’invitation…) et scolaire (matières, matériel, lieux, remplir un questionnaire
pour une activité sportive ou une sortie scolaire…). S’inspirer du DELF Prim’ (et
DELF en général) permettrait donc non seulement de plaire un peu plus aux
enseignants allemands mais également d’intégrer un peu plus d’activité se
référant au domaine éducationnel décrit dans le CECRL.
67
III.2. Une adaptation des outils aux publics-cibles
III.2.1. Intégration des consignes à l’oral
Comme nous l’avons constaté, les enfants comprennent plus facilement
l’oral que l’écrit. Ceci vient illustrer ce que Dominique Groux et Louis Porcher
exprimaient dans L’apprentissage précoce des langues, à savoir que
l’acquisition d’une langue étrangère se fait dans un premier temps par l’oral
(2003, page 94). Pour les mêmes raison qui nous avait poussées à introduire
les mascottes Violette et Lucas à l’oral31 et puisque le système de publication
en ligne SPIP, utilisé pour le site Vivre en Aquitaine, le permet, nous trouverions
judicieux d’ajouter une version sonore des consignes, en plus de leur pendant
écrit. Ainsi, les enfants pourraient investir leurs compétences en compréhension
orale si leurs compétences en compréhension des écrits ne leur permettent pas
de comprendre ce que nous attendons d’eux dans l’activité.
III.2.2. Utilisation de la langue maternelle
Une deuxième solution pour répondre au problème de la compréhension
des écrits et également pour rendre les élèves plus autonomes dans leur
apprentissage, serait de leur fournir la traduction des termes récurrents, utilisés
par exemple dans les consignes. Nous avons constaté que cette fonctionnalité
avait été mise en place dans le glossaire des rubriques « Itinéraires »,
« Miroirs » et « Pratique », sur certains mots comme le montre l’extrait du
glossaire santé suivant.
31 cf. page 48 de ce mémoire (CHAPITRE II / III.1.2.)
68
Extrait du glossaire santé
©Vivre en Aquitaine
Nous pensons également qu’un lien vers un dictionnaire bilingue en ligne
trouverait sa place dans la colonne « Info + ». Dans les rubriques « Miroirs » et
« Pratique » les utilisateurs adultes du site ont la possibilité d’effectuer une
recherche sémantique sur la version informatisée du Trésor de la langue
Française. Ce dictionnaire unilingue est certes complet et adapté à des
apprenants d’un niveau en français avancé, ayant acquis des stratégies
d’apprentissage développées, mais il nous parait trop complexe pour des
enfants âgés de 8 à 12 ans, en début d’apprentissage32. Lorsque nous avons
demandé aux concepteurs pourquoi ils avaient choisi de n’utiliser que la langue
française sur le site, ils nous expliquèrent avec logique que lorsque les enfants
se trouveraient en France (que se soit pour un séjour touristique ou une
installation de plus longue durée), le français serait l’unique langue de
communication de leur quotidien. Cependant, nous considérons être une erreur
de ne pas utiliser sur le site la langue maternelle des apprenants (qu’ils soient
32 Le TLFi nous semble par ailleurs également trop complexe pour les apprenants adultes de niveau inférieur à B2.
69
enfants ou adultes). Lors de l’apprentissage d’une langue étrangère, la langue 1
devient un outil, elle « joue un rôle très fort dans le domaine métacognitif »
(Varshney, 2006, p. 10).
Ainsi, nous suggérons aux concepteurs d’intégrer la langue maternelle
des enfants utilisateurs de la rubrique « Enfants nomades » en leur proposant
un lien vers le site Internet du dictionnaire Larousse. Ce site a de nombreux
avantages. Tout d’abord, son ergonomie permet une navigation simple et
intuitive, accessible même aux enfants. De plus, nous trouvons sur ce site aussi
bien des dictionnaires unilingues français, allemand, anglais, italien et espagnol
complets, que des dictionnaires bilingues français-allemand / allemand-français,
français-anglais / anglais-français, français-italien / italien-français et français-
espagnol / espagnol-français.
L’apprentissage de l’utilisation de ce dictionnaire pourra faire l’objet
d’une activité sur le site, mais pourra également être laissé à la charge de
l’enseignant de FLE. L’utilisation d’un dictionnaire bilingue en ligne permettra
aux enfants de devenir plus autonomes dans leur apprentissage de la langue
étrangère.
Enfin, n’oublions pas que la capacité à utiliser un dictionnaire en ligne fait
partie des compétences à acquérir pour valider le Brevet Informatique et
Internet (B2i) français et obtenir le Passeport de compétences informatiques
européen (PCIE). En effet, avec cette activité les élèves seront amenés à
rechercher et trier des informations, ce qui correspond au domaine 4 du B2i.
Rappelons que dans le système scolaire français, le B2i se passe en contrôle
continu et qu’il est obligatoire pour obtenir le Brevet des collèges (passé en fin
de 3ème vers 14/15 ans). Il se prépare idéalement, dès l’école primaire.
III.2.3. Multiplication des activités récréatives
Enfin, nous avons pu constater que les activités ludiques – mots croisés,
jeu du pendu, coloriages, jeu de cartes, etc. – suscitaient un grand intérêt
auprès des enfants. Nous pensons que multiplier ces jeux, en ligne et dans les
70
fiches pédagogiques destinés aux enfants est un moyen efficace pour fidéliser
les enfants et les inciter à revenir régulièrement sur le site. En effet, il ne faut
pas oublier que les utilisateurs principalement visés par cette rubrique sont des
enfants et que l’aspect ludique est le meilleur moyen de les séduire. De plus,
comme le disent Dominique Groux et Louis Porcher, « pour les plus jeunes des
élèves, le jeu est le meilleur atout pour atteindre cette autonomie, ce désir
d’apprendre, qui les mène à […] s’approprier l’apprentissage lui-même » (Groux
D. et Porcher L., 2003, p. 90).
Une nouvelle sous-rubrique pourrait ainsi être ouverte. A l’intérieur de
celle-ci, les équipes de conception y publieraient principalement des feuilles de
jeux à imprimer ayant pour thème les voyages, l’enfance, les découvertes
culturelles, l’actualité d’une ville européenne, la région Aquitaine, etc.
Régulièrement, une nouvelle feuille serait mise en ligne, comportant les
activités sur le nouveau thème ainsi que les solutions de la feuille de jeux
précédente. Pour éviter que cette sous-rubrique ne devienne le seul lieu visité
du site, des renvois aux autres activités pourraient être indiqués, lorsque le
thème des jeux correspond à celles-ci.
Une autre possibilité serait de mettre une photo-mystère ou vidéo-
mystère, à la manière de la séquence « devinette » de l’émission Karambolage
sur Arte. Les concepteurs ou les élèves d’une classe prendraient un endroit ou
un monument d’une grande ville en photo ou en feraient une vidéo de 30
secondes. Le média apparaîtrait ensuite en ligne et les enfants seraient invités
à deviner de quelle ville / endroit il s’agit. Le premier à trouver deviendrait
« l’enfant-nomade d’honneur » pour une période déterminer. Il pourrait recevoir
par e-mail un « certificat ».
Enfin, il ne s’agit pas de mettre en ligne une activité récréative en ligne
toutes les semaines, mais périodiquement, une fois par trimestre par exemple.
71
���� CONCLUSION
Le stage que nous avons effectué du 1er mars au 30 juin 2010 à l’Institut
français de Brême correspond en tout point à notre formation universitaire
initiale en Didactique du Français Langue Étrangère, à nos diverses
expériences acquises dans le domaine de l’animation/encadrement de jeunes
enfants et adolescents et le domaine de l’enseignement du français aux
étrangers, enfin à nos ambitions professionnelles personnelles. Après avoir
acquis les connaissances spécifiques au domaine de l’ingénierie et de la
création de matériel pédagogique en ligne pendant la première partie de notre
année de Master, nous estimons que ce stage nous aura permis de parfaire
nos compétences dans ces domaines. En effet, l’occasion nous aura été
donnée de travailler sur des projets variés, tous aussi intéressants les uns que
les autres, au sein d’une équipe institutionnelle accueillante, motivante et
soucieuse de répandre une image positive et actuelle de la France et de la
culture française en Allemagne.
Pour autant, malgré le professionnalisme de nos collègues et leur
volonté de concevoir un outil innovant et de qualité en réponse à la commande
du Conseil Régional d’Aquitaine, ce stage nous aura aussi laissé une sensation
de frustration. Nous ne pouvons nier cette impression que nous avons encore
un an après la fin de notre expérience brêmoise, suite à notre travail de
recherches, de réflexions personnelles et d’expérimentation. Cette impression
que, malgré tous les efforts fournis, la rubrique « Enfants nomades » du site
Vivre en Aquitaine a, en l’état actuel des choses, un avenir plus qu’incertain
outre-Rhin.
Comme nous l’aurons démontré dans notre travail, la rubrique « Enfants
nomades » s’adressant à l’origine aux enfants futurs habitants de la région
Aquitaine (ou autre région française) a vu son public-cible s’élargir à tous les
72
enfants apprenant le français, futurs voyageurs et membres d’une société
multiculturelle. Si l’aspect d’intégration à la société française a rapidement été
écarté des objectifs, la rubrique tend bien vers l’objectif que les concepteurs lui
ont attribué, dans l’esprit de ce que nous annoncions au début de notre travail :
permettre à des enfants de se familiariser avec le voyage, de le dédramatiser et
lui donner une valeur positive et enrichissante. Alors qu’est-ce qui nous pousse
à croire qu’en Allemagne, cette rubrique n’a actuellement pas d’avenir alors
qu’elle fonctionne très bien à l’Institut français de Madrid ?
Il s’agit tout d’abord d’une question de formation des enseignants-
mêmes : lors de nos entretiens et pendant notre stage, nous avons pu constater
que beaucoup d’enseignants de FLE des écoles primaires ne maîtrisaient pas
eux-mêmes l’outil informatique. De là s’emparait d’eux une crainte d’être
dépassés par leurs élèves pendant la séance en salle informatique. Nous nous
posions la question, en introduction de notre mémoire si l’outil informatique était
adapté au public des enfants. La réponse à cette question est « oui » mais la
véritable question que nous devons nous poser est en réalité « L’outil
informatique est-il adapté aux enseignants ? ». Robert Valentin, attaché culturel
à l’Ambassade de France de Berlin, avait d’ailleurs constaté, lors d’une réunion
à l’Institut français de Brême en juin 2010, la nécessité de mettre en place en
Allemagne, des formations à l’utilisation des nouvelles technologies (qui ne le
sont plus vraiment mais restent mal maîtrisées d’une grande partie de la
population enseignante) en classe de français.
Il faut ensuite tenir compte des spécificités du public-cible « enfants »
pour lequel dans l’apprentissage d’une langue étrangère, l’aspect oral de la
langue est primordial. Comme nous l’avons évoqué, les supports audio sont
fortement sollicités, par les enfants comme par les enseignants. Il en va de
même pour les activités ludiques.
Mais la raison la plus évidente reste que si la rubrique « Enfants
nomades » fonctionne à Madrid, c’est parce que les activités y sont conçues
par les élèves de l’Institut français-même et correspondent logiquement au
73
programme d’enseignement suivi par leurs enseignants. Si les concepteurs du
site Vivre en Aquitaine souhaitent que les enseignants de FLE allemands
utilisent le site (et cela sera par ailleurs également le cas pour le Royaume-Uni
et l’Italie), il faudra qu’ils tiennent compte à l’avenir de leurs besoins, que les
activités correspondent à leur programme d’enseignement. Alors peut-être, les
élèves germanophones et francophiles viendront nourrir les discussions sur le
forum et les zones « commentaires » des sous-rubriques. Et c’est bien là le plus
gros problème auquel vont se heurter les concepteurs du site : car il s’agit en fin
de compte de tenir compte du programme scolaire de quatre pays différents. A
l’heure où aucune harmonisation des programmes scolaires n’existe en Europe,
comment concevoir un espace pédagogique praticable par tous ?
Il faudra donc faire des choix cruciaux, tout en restant dans le cadre de la
commande de la Région Aquitaine. Nous espérons que nos suggestions
d’amélioration aiderons les équipes de conception et que les prochaines
modifications du site le rapprocheront des professeurs allemands.
74
���� BIBLIOGRAPHIE
� ABDALLAH-PRETCEILLE M. L’Education interculturelle, PUF Que sais-je ?,
Paris, 1999
� ABDELILAH-BAUER B. Le défi des enfants bilingues, Ed. La Découverte, Paris,
2008
� BERNAUS M. & alii La dimension plurilingue et pluriculturelle dans la formation
des enseignants de langues. Kit de formation, Centre européen pour les langues
vivantes, Graz, 2008
� CANDELIER M. Eveil aux langues à l’école primaire, De Boeck, Bruxelles, 2003
� CANDELIER M. « Les démarches d’éveil à la diversité linguistique et culturelle
dans l’enseignement primaire ». http://eduscol.education.fr/cid46536/les-demarches-
d-eveil-a-la-diversite-linguistique-et-culturelle-dans-l-enseignement-primaire.html
� Centre d’Information et de Documentation de l’Ambassade de la République
fédérale d’Allemagne (CIDAL). Le système éducatif en Allemagne, (consulté le
26/05/2011 à l’adresse suivante :
http://www.cidal.diplo.de/contentblob/1984444/Daten/448809/system_educatif_datei.
pdf )
� COHEN R. « Apprendre le plus jeune possible ». Le Français dans le monde :
Recherches et applications, août-septembre 1991
� Collectif, Cadre européen commun de références pour les langues, Didier, Paris,
2005
75
� CREUZE A. « « Vivre en Aquitaine » pour des Européens en marche ». Le
Français dans le monde n°373, janvier-février 2011
� GAONAC’H D. L’apprentissage précoce d’une langue étrangère. Le point de vue
de la psycholinguistique, Hachette Education - Profession enseignant, Paris, 2006
� GROUX D., PORCHER L. L’apprentissage précoce des langues, PUF Que sais-
je ?, Paris, 2003
� GROUX D. « Pour un apprentissage précoce des langues ». Le Français dans le
monde n°330, novembre-décembre 2003
http://www.fdlm.org/fle/article/330/groux.php
� Ministère de l’Education nationale, Programmes de langues étrangères pour
l’école primaire, B.O. hors série n°8 du 30 août 2007, pages 4 à 7
(consulté le 17/02/2011 à l’adresse suivante :
ftp://trf.education.gouv.fr/pub/edutel/bo/2007/hs8/hs8_preambule.pdf )
� Ministère de l’Education nationale, Horaires et Programmes d’enseignement à
l’école primaire, B.O. hors série n°3 du 19 juin 2008, pages 21 à 2 8
(consulté le 17/02/2011 à l’adresse suivante :
http://www.education.gouv.fr/bo/2008/hs3/default.htm )
� Ministère de l’Immigration, l’intégration, l’asile et le développement solidaire,
pages sur « l’immigration » et « l’intégration » :
http://www.immigration.gouv.fr/
� Ministero dell'Istruzione, dell'Università e della Ricerca (consulté le 08/03/2011 à
l’adresse suivante : http://www.istruzione.it/web/istruzione/famiglie/ordinamenti )
� MORLAT J.-M., « L’enseignement précoce des langues étrangères. Quels enjeux
pour le monde de demain ? » http://www.edufle.net/L-enseignement-precoce-des-
langues
76
� NIKOLOV M. et al. Un apprentissage précoce : les jeunes apprenants et les
langues vivantes en Europe et ailleurs. Conseil de l’Europe, Strasbourg, 2003
� NISSEN E. « Variations autour de la tâche dans l’enseignement apprentissage
des langues aujourd’hui » ALSIC, 2011
� PUREN C. « Entre l’approche communicative et la perspective actionnelle, quoi
de neuf ? » in ABDELGABER S. & MEDIONI M. Les Cahiers Pédagogiques,
collection des hors-série numériques n°18 , 2009 (consulté le 10/02/2011 à l’adresse
suivante : http://www.christianpuren.com/mes-travaux-liste-et-liens/2009a)
� VARSHNEY R. « Quel rôle pour la langue de référence dans les représentations
des apprenants ? Le cas de l'évaluation en langue étrangère. », Les Cahiers de
l’Acedle n°2 , 2006 (consulté le 05/08/2011 à l’adresse suivante :
http://acedle.org/IMG/pdf/Varshney-R_cah2.pdf)
� ZARATE G. Représentations de l’étranger et didactique des langues, Didier,
Paris, 1995
77
Résumé : Ce mémoire décrit le travail de conception de matériel pédagogique FLE s’adressant
à des enfants voyageurs et s’inscrivant dans le cadre du projet en ligne « Aquitaine
Europe ». Après une rapide présentation du projet, l’attention est portée sur la
rubrique du site consacrée aux enfants âgés de 8 à 12 ans. Besoins du public cible,
pédagogie adoptée, points forts du site, problèmes rencontrés et solutions proposées
et/ou apportées sont ensuite décrits.
Mots clés : FLE ; enfants ; Internet ; approche communicative ; démarche actionnelle ;
multiculturalisme.
Emilie Thieuw Septembre 2011