en polakk i norsk for - universitetet i bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 jeg vil...

82
UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA En polakk i nor s k for t id . Om feil gjort av polskspråklige norskinnlærere i bruk av p e rf e k t um og pr e t e ri t um. Marta Olga Janik Pra c a magi st e rsk a napi sana w Ka t edrze Sk andynawi st yk i Wydział Neofilologii UAM pod k i e runk i em prof . dr hab. Grzegorza Skomme ra Poznań 2010

Upload: others

Post on 05-Jul-2020

0 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA

En polakk i norsk fortid.

Om feil gjort av polskspråklige norskinnlærere i bruk av perfektum og preteritum.

Marta Olga Janik

Praca magisterska napisana w Katedrze Skandynawistyki

Wydział Neofilologii UAM pod kierunkiem prof. dr hab. Grzegorza Skommera

Poznań 2010

Page 2: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

2

OŚWIADCZENIE

Ja, niżej podpisana

Marta Olga Janik

studentka Wydziału Neofilologii Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu

o ś w i a d c z a m,

że przedkładaną pracę magisterską

pt. En polakk i norsk fortid. Om feil gjort av polskspråklige norskinnlærere

i bruk av perfektum og preteritum.

napisałam samodzielnie.

Oznacza to, że przy pisaniu pracy, poza niezbędnymi konsultacjami, nie korzystałam z pomocy innych osób, a w szczególności nie zlecałam opracowania rozprawy lub jej istotnych części innym osobom, ani nie odpisywałam tej rozprawy lub jej istotnych części od innych osób. Jednocześnie przyjmuję do wiadomości, że gdyby powyższe oświadczenie okazało się nieprawdziwe, decyzja o wydaniu mi dyplomu zostanie cofnięta.

........................................... ................................................... (miejscowość, data) (czytelny podpis)

Page 3: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

3

Jeg vil takke mine veiledere

Professor Kari Tenf jord og Professor Grzegorz Skommer

for nyttige kommentarer og verdigfulle innspill underveis.

Jeg vil også takke min lærer Jon Erik Hagen for inspirasjon.

Takk også til prosjektdeltakere i ASKeladden for konstruktive diskusjoner.

Page 4: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

4

INN H O L D

O V E RSI K T O V E R T A B E L L E R O G F I G UR E R ......................................................6

1. INN L E DNIN G .........................................................................................................6

2. T E O R E T ISK G RUNN L A G ....................................................................................9

2.1. INNLEDNING ........................................................................................................9 2.2. ANDRESPRÅKSLÆRING .........................................................................................9 2.3. MELLOMSPRÅK .................................................................................................. 10 2.4. KOGNITIVE TEORIER OM ANDRESPRÅKSLÆRING .................................................. 11 2.5. UTVIKLINGSMØNSTRE I MELLOMSPRÅK............................................................... 14 2.6. TVERRSPRÅKLIG INNFLYTELSE ........................................................................... 15 2.7. KONSEPTER OG KATEGORIER .............................................................................. 17 2.8. ”THINKING FOR SPEAKING” ................................................................................ 18 2.9. KONSEPTUELL TRANSFER ................................................................................... 19 2.10. OPPSUMMERING ............................................................................................... 20

3. T E M PO R A L I T E T I N O RSK O G PO LSK (SA M T E N G E LSK O G T YSK) ...... 21

3.1. INNLEDNING ...................................................................................................... 21 3.2. KORT OM TEMPORALITET ................................................................................... 21 3.3. OVERSIKT OVER DET TEMPORALE SYSTEMET I NORSK .......................................... 22 3.4. OVERSIKT OVER DET ASPEKTUELLE OG TEMPORALE SYSTEMET I POLSK: .............. 27 3.5. HOVEDFORSKJELLER MELLOM DET POLSKE OG NORSKE TEMPUSSYSTEMET .......... 30 3.7. ET RISS AV DET TYSKE TEMPUSSYSTEMET ........................................................... 35 3.8. OPPSUMMERING ................................................................................................. 37

4. M E T O D E O G D A T A ............................................................................................ 39

4.1. METODISK TILNÆRMING ..................................................................................... 39 4.1.1. Innledning .................................................................................................. 39 4.1.2. Transfer sett fra et psykolingvistisk perspektiv ............................................ 39 4.1.3. Evidens for CLI .......................................................................................... 40

4.1.3.1. Intragruppe-homogenitet ...................................................................... 40 4.1.2.2. Intergruppe-heterogenitet ..................................................................... 41 4.1.2.3. Tverrspråklig performansesamsvar ....................................................... 42 4.1.4. Mellom longitudinelle studier og tverrsnittstudier – om pseudo-longitudinelle metoder ...................................................................................... 43

4.2. DATAMATERIALET ............................................................................................. 45 4.2.1. Innledning .................................................................................................. 45 4.2.2. Norsk andrespråkskorpus – ASK ................................................................. 46 4.2.3. Informanter og kontrollgrupper .................................................................. 46 4.2.4. Språkprøven og Test i norsk ........................................................................ 47 4.2.5. Fri skriftlig produksjon ............................................................................... 48

Page 5: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

5

4.3. OPPSUMMERING ................................................................................................. 49

5. D A T A A N A L YSE ................................................................................................... 50

5.1. INNLEDNING ...................................................................................................... 50 5.2. INTRAGRUPPE-HOMOGENITET ............................................................................. 50 5.3. INTERGRUPPE-HETEREGENITET ........................................................................... 53 5.4. TVERRSPRÅKLIG PERFORMANSESAMSVAR ........................................................... 57 5.5. PSEUDO-LONGITUDINELLE METODER .................................................................. 62 5.6. KONKLUSJONER ................................................................................................. 68

5.6.1. Innledning .................................................................................................. 68 5.6.2. Antall og typer feil ...................................................................................... 68 5.6.3. Ukorrekt bruk av perfektum og preteritum .................................................. 70 5.6.4. Transfer og konseptuell transfer ................................................................. 71 5.6.5. Innvirkninger på læringsprosessen ............................................................. 72 5.6.7. Merknader .................................................................................................. 73

5.7. OPPSUMMERING ................................................................................................. 74

6. A VSL U T NIN G ...................................................................................................... 75

SAMMENDRAG PÅ POLSK ................................................................................... 77

L I T T E R A T U R L IST E ............................................................................................... 80

Page 6: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

6

O V E RSI K T O V E R F I G UR E R O G T A B E L L E R

FIGUR 1: ENDRINGSPROSESSER VED ANDRESPRÅKSLÆRING ........................................... 14 FIGUR 2: TIDSLINJEN. ................................................................................................... 24 FIGUR 3: DE HYPPIGSTE FEILTYPENE HOS DE POLSKSPRÅKLIGE TESTEDE. ....................... 52 FIGUR 4: DE HYPPIGSTE FEILTYPENE HOS DE ENGELSKSPRÅKLIGE TESTEDE. ................... 54 FIGUR 5: DE HYPPIGSTE FEILTYPENE HOS DE TYSKSPRÅKLIGE TESTEDE. ......................... 55 FIGUR 6: SAMMENBLANDING AV PERFEKTUM OG PRETERITUM HOS POLSK-, ENGELSK-, OG

TYSKSPRÅKLIGE TESTEDE. ..................................................................................... 56 FIGUR 7: FEIL KNYTTET TIL PERFEKTUM OG/ELLER PRETERITUM HOS POLSK-, ENGELSK-

OG TYSKSPRÅKLIGE TESTEDE. ................................................................................ 56 FIGUR 8: EN SPLITTELSE I DE TEMPORALE SYSTEMENE SETT FRA DEN POLSKSPRÅKLIGE

NORSKINNLÆRERENS STÅSTED............................................................................... 61 FIGUR 9: DE POLSKSPRÅKLIGE INNLÆRERNES FEIL I BRUK AV PERFEKTUM OG

PRETERITUM.......................................................................................................... 62 FIGUR 10: FEILENE TIL DE POLSKSPRÅKLIGE INFORMANTENE I SPRÅKPRØVEN. ............... 64 FIGUR 11: FEILENE TIL DE POLSKSPRÅKLIGE INFORMANTENE I BERGENSTESTEN. ........... 64 FIGUR 12: DE POLSKSPRÅKLIGE INFORMANTENES FEIL KNYTTET TIL PERFEKTUM OG

PRETERITUM GJORT I SPRÅKPRØVEN OG BERGENSTESTEN. ...................................... 65 FIGUR 13: ANTALL FEIL I SPRÅKPRØVEN OG BERGENSTESTEN I KOLLIGASJON MED

OPPHOLDSTID ........................................................................................................ 66 FIGUR 14: ANTALL FEIL I BRUK AV PERFEKTUM OG PRETERITUM I KOLLIGASJON MED

KURSLENGDE I BEGGE PRØVENE. ............................................................................ 66 FIGUR 15: ANTALL FEIL I BRUK AV PERFEKTUM OG PRETERITUM I KOLLIGASJON MED

ANTALL TIMER PÅ NORSKKURS (SPRÅKPRØVEN). .................................................... 67 FIGUR 16: ANTALL FEIL I BRUK AV PRETERITUM OG PERFEKTUM I KOLLIGASJON MED

ENGELSKFERDIGHETER I HVER AV PRØVENE. .......................................................... 68

TABELL 1: DEN FINITTE VERBFRASEN ........................................................................... 23 TABELL 2: REGLER FOR BRUK AV PRETERITUM. ............................................................. 32 TABELL 3: REGLER FOR BRUK AV PERFEKTUM. .............................................................. 33 TABELL 4: RASJONALE FOR INTRAGRUPPE-HOMOGENITET. ............................................ 41 TABELL 5: RASJONALE FOR INTERGRUPPE-HETEROGENITET. .......................................... 42 TABELL 6: RASJONALE FOR TVERRSPRÅKLIG PERFORMANSESAMSVAR. .......................... 43 TABELL 7: POLSKSPRÅKLIGE TESTEDES FEIL I BEGGE PRØVENE: SPRÅKPRØVEN OG

BERGENSTESTEN. .................................................................................................. 51 TABELL 8: ENGELSK- OG TYSKSPRÅKLIGE TESTEDES FEIL I SPRÅKPRØVEN OG

BERGENSTESTEN. .................................................................................................. 53 TABELL 9: POLSKSPRÅKLIGE TESTEDES FEIL I SPRÅKPRØVEN OG BERGENSTESTEN. ........ 63

Page 7: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

7

1. INNL E DNIN G

“...acquisition of a first language establishes perspectives on events, and acquisition of a new language provides new perspectives.” – Dan Slobin (2002)

Dan Slobin nevner den viktige rollen morsmålet har for måten et menneske oppfatter

verden på, og understreker dertil at det å kunne et annet språk kan endre hennes

persepsjon og utvide verdensbildet. I min oppgave vil jeg imidlertid se på hva som skjer

innimellom, dvs. på andrespråklæringsprosessen som endrer perspektivet og som er

årsaken til at en innlærer utvider sitt verdensbilde.

Dette arbeidet er skrevet innenfor fagområdet norsk som andrespråk, og jeg vil se på

denne prosessen som foregår i innlærernes kognisjon fra en lingvistisk synsvinkel. Jeg

skal undersøke mellomspråket til polskspråklige norskinnlærere og prøve å finne

grunnen til deres feil i bruk av to norske tempora: perfektum og preteritum.

Oppgaven er en del av ASKeladden-prosjektet som undersøker ”hvordan morsmålet

påvirker tilegnelsen av norsk som andrespråk” (askeladden.uib.no). Det forskers der på

ulike typer transfer og faktorer som samspiller med det. Forskningen gjennomføres først

om fremst på data hentet i ASKeladden-korpuset som er en database med tekster skrevet

av norskinnlærere med ti ulike morsmål. I neste kapittel presenterer jeg nærmere

prosjektet og korpuset.

Temaet til min oppgave er: En polakk i norsk fortid. Om feil gjort av polskspråklige

norskinnlærere i bruk av perfektum og preteritum. Jeg synes at reglene angående skillet

mellom perfektum og preteritum er svært vanskelige å tilegne seg for de polskspråklige

norskinnlærerne, noe som finner sitt uttrykk i antall feil i deres mellomspråktekster.

Etter min mening er tverrspråklig innflytelse årsaken til feilene. Jeg vil tro at siden

førstespråket skaper et perspektiv man ser på verden fra, vil man også bruke det samme

perspektivet når man lærer et andrespråk. I denne sammenhengen er språklæring

identisk med læring av et nytt perspektiv. I løpet av læringsprosessen endrer man

perspektivet man ser på verden fra. Siden perspektivendringen foregår i innlærerens

kognisjon, tror jeg at transferen er konseptuell. Hovedmålet med arbeidet er å teste ut

denne hypotesen og å finne ut noen mulige sammenhenger mellom feil de

Page 8: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

8

polskspråklige norskinnlærerne gjør i bruk av perfektum og preteritum og andre

faktorer.

Oppgaven omfatter seks kapitler, inkludert innlednings- og avslutningskapittelet.

I det andre kapittelet omtaler jeg det teoretiske grunnlaget for min undersøkelse. Jeg

skal gjøre rede for hva andrespråklæring egentlig er og forklare de viktigste begrepene

innenfor feltet. Dessuten beskriver jeg andrespråkslæringsprosessen basert på en

kognitiv teori. Til slutt omtaler jeg tverrspråklig innflytelses opphav og virkning, og

opplyser om mekanismen til konseptuell transfer.

Tredje kapittel inneholder beskrivelser av forskjellige måter å uttrykke temporalitet på i

norsk, polsk, engelsk og tysk. Jeg presenterer det norske og polske tempussystemet

nøyaktig, og legger særlig vekt på mulighetene for å uttrykke fortid i de språkene. Når

det gjelder tysk og engelsk, skisserer jeg bare disse tempussystemene ettersom

morsmålsbrukere av disse språkene anvender jeg kun som kontrollgrupper.

Fjerde kapittel handler om metoden og dataene jeg bruker til mine observasjoner. Jeg

skal først vise Jarvis og Pavlenkos metode framstilt i Crosslinguistic Inf luence in

Language and Cognition (2008), og så omtaler jeg ASKeladden-prosjektet og korpuset

jeg henter dataene fra. Dessuten gjør jeg greie for hvilke informanter jeg bruker i

undersøkelsen.

Til slutt analyserer jeg dataene med hensyn til å kunne bekrefte (eller eventuelt

avkrefte) hypotesen, dvs. om feilene hos de polske norskinnlærerne skyldes

tverrspråklig innflytelse. I tillegg til det vil jeg finne faktorer som kan samvirke med

transfer. Jeg beskriver mine observasjoner og trekker konklusjoner fra dem.

Oppgaven ender med sammendrag skrevet på polsk som kommer etter

avslutningskapittelet.

Jeg håper at dette arbeidet kan i noen grad bidra til forståelsen av årsaken til feil de

polskspråklige norskinnlærerne gjør i bruk av perfektum og preteritum, noe som kan

benyttes til å forbedre og effektivisere norskundervisningen i polske grupper.

Page 9: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

9

2. T E O R E T ISK G RUNN L A G

2.1. Innledning

I dette kapittelet skal jeg se nærmere på hva andrespråkslæring er. Ved hjelp av en

kognitiv teori vil jeg vise hvordan andrespråkslæringen pågår og angi noen fenomener

som er typiske for den, dvs. transfer og utviklingsmønstre. Ettersom transfer er

hovedspørsmålet i dette arbeidet, vil jeg rette oppmerksomhet mot det og forklare dets

opphav og mekanisme. Særlig vekt skal her legges på konseptuell transfer, fordi det er

den mest naturlige forklaringen på feil de polske norskinnlærerne gjør i bruk av norske

tempora: perfektum og preteritum.

2.2. Andrespråkslæring

Andrespråkslæring (ASL) (eng. Second language acquisition – SLA) er en vitenskapelig

disiplin som har som sitt formål å finne ut og undersøke prosesser som står bak og rår

over læringen og tilegnelsen av et nytt språk. Disiplinen er relativt ny og har oppstått på

grunn av endringer i samfunnet og større behov for å beherske flere språk (Berggreen &

Tenfjord 1999: 15). Tospråklighet1 i seg selv er ikke noe nytt fenomen. Mennesker har

alltid villet eller blitt tvunget til å kunne flere språk (Doughty & Long 2003b: 4) på

grunn av frivillige migrasjoner eller tvangsutvandring fra hjemlandet, studier i utlandet

eller statens krav. Nå for tiden krever internasjonalt samarbeid og global handel dyktige

tospråklige mennesker. Også Internett bidrar til økende behov for tospråklighet. Av

slike grunner blir andrespråkslæring viktig som fagdisiplin. Vi trenger rett og slett vite

mer om språklæringsprosesser for å gjøre språklæringen så effektiv og vellykket som

mulig.

I andrespråksforskning står termen andrespråk (fork. S2) sentralt. Berggreen og

Tenfjord (1999: 16) klargjør at ”«Andre-» betyr i denne sammenhengen andre, tredje,

fjerde etc. lærte språk, dvs. alle språk som blir lært etter førstespråket”. Derfor

1 Jeg vil her bruke termen „tospråklighet” i en vid betydning som generell kjennskap til to eller flere språk uten hensyn til andrespråkets nivå eller ferdigheter man har på det. For en videre diskusjon se: Engen & Kulbrandstad 2004: 25.

Page 10: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

10

defineres andrespråkslæring som ”det å lære et nytt språk i tillegg til morsmålet (fork.

S1) eller førstespråket2” (ibid.). Man pleier å trekke grensen mellom første- og

andrespråk ved treårsalderen. Alle språk som blir lært etter fylte tre år kalles for

andrespråk (ibid.). Det finnes to hovedforskjeller mellom første- og andrespråkslæring.

For det første lykkes morsmålslæringen alltid (bortsett fra sykdomstilfeller), mens

resultatet av andrespråkslæring i bare noen få tilfeller er helt vellykket. Vanligvis

”stopper innlærere opp på et nivå før de har nådd innfødt kompetanse” (Berggreen og

Tenfjord 1999: 370). Dette fenomenet kalles for fossilisering. For det andre tillater

andrespråkslæringen tverrspråklige overføringer, noe som i førstespråkslæringen, logisk

sett, er umulig (Doughty & Long 2003b: 6). Dessuten er det å lære morsmål det samme

som å lære om verden – språkutviklingen går sammen med den generelle kognitive

utviklingen hos barn og ungdommer, mens det å lære et andrespråk hovedsakelig beror

på å lære nye ’merkelapper’ på allerede kjente fenomener, og er dermed

vesensforskjellig fra førstespråkslæringen (Engen & Kulbrandstad 2004, kap. 7).

Det er også nyttig å markere forskjellen mellom andre- og fremmedspråk. Det som

skiller disse to, er læringskonteksten. Hos Berggreen og Tenfjord (1999: 16) leser vi:

Lærer man et språk som fremmedspråk, lærer man det helst via formell undervisning og i klasserommet først og fremst. Språket blir ikke brukt til kommunikasjon når man kommer ut av klasserommet, da rår morsmålet grunnen. Lærer man et språk som andrespråk, kan det skje både i klasserommet og via naturlig kommunikasjon utenfor klasserommet.

Læringskonteksten bestemmer om læringsprosessen kalles for læring (dersom den skjer

systematisk via formell undervisning) eller tilegnelse (dersom den skjer uformelt)

(Engen & Kulbrandstad 2004: 151).

2.3. Mellomspråk

En annen svært viktig term i ASF (andrespråksforskningen) er mellomspråk. Det blir

definert på følgende måte: ”en fagterm for språket til andrespråksinnlæreren”

(Berggreen og Tenfjord 1999: 18). Termen omfatter både viten om språk nummer to

(dvs. kompetansen) og bruken av dette språket (dvs. performansen). Mellomspråket

minner om målspråket ettersom det utvikler seg i dets retning. Likevel kan det oppfattes

2 Morsmål og førstespråk brukes synonymt.

Page 11: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

11

som mangelfullt i sammenligning med målspråket. Derfor er det nødvendig å

understreke at et mellomspråk er et selvstendig språklig system med sin egen

grammatikk (Berggreen og Tenfjord 1999: 18-19).

Mellomspråk kan karakteriseres med trekk som er typiske for dem: enkelthet (dvs. at de

består av enkle strukturer, særlig i tidlige faser), ustabilitet (dvs. at det språklige

systemet endres over tid – utvikler seg), variasjon (dvs. at i mellomspråksytringer

finnes det forskjellige varianter eller former av ett og samme fenomen), tverrspråklig

innf lytelse (dvs. at innlærere støtter seg til de språkene de allerede kjenner; vanligvis er

det deres morsmål) og ”de følger forutsigbare utviklingstrekk på vegen mot å beherske

målspråket” (Berggreen og Tenfjord 1999: 30). Nedenfor skal jeg se nærmere på de to

siste trekkene, men først må det sies litt om den kognitive andrespråksteorien.

2.4. Kognitive teorier om andrespråkslæring

Kognitiv vitenskap er en tverrfaglig disiplin som er opptatt av det som foregår i

menneskets sinn. Den undersøker sinnet fra mange forskjellige synspunkter, bl.a.

lingvistisk, psykologisk, filosofisk, antropologisk, informatisk og nevrofysiologisk.

Undersøkelsers spektrum i kognitiv vitenskap er vidt – kognitivister forsker på:

Evolution and nature of human intelligence; intelligence and reasoning in humans, other animals, and machines; novice and expert approaches to problem solving; individual an group (e.g., cultural) differences in cognition; the localization of the mental functions in the brain; biological constraints on language development; the neural bases of perception, learning and memory; the ways language is processed, acquired, stored, accessed, and used; the relationships between innate and learned knowledge (Doughty & Long 2003a: 867).

Jeg har valgt kognitive teorier om andrespråkslæring fordi de gir en sammenhengende

forklaring på andrespråkslæring og eksistensen av transfer (særlig konseptuell transfer),

noe som andre teorier viser svakhet i. Nedenfor vil jeg sammenligne kognitive teorier

med den kanskje fremste blant de konkurrerende teoriene, dvs. UG-baserte teorier.

Kognitive teorier (det finnes ikke en homogen kognitiv teori) skiller seg vesentlig fra

UG-baserte teorier3 ettersom de hevder at språklæringen er som enhver annen læring -

3 „De UG-baserte teoriene bygger på Chomskys teori om at mennesket er utstyrt med en universell, mental grammatikk (UG) fra fødselen av” (Berggreen og Tenfjord 1999: 311).

Page 12: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

12

det å lære et språk aktiverer nemlig, ifølge kognitivister, samme kognitive prosesser

som det å lære alle andre komplekse handlinger, f.eks. bilkjøring. Ifølge de nativistiske

teoriene, som UG-baserte teorier tilhører, er språklæring vesensforskjellig fra andre

typer læring fordi mennesker er født med en språkmodul i hjernen. Språkmodulens

eksistens bevises gjennom følgende resonnement, som også kalles for ”det logiske

problemet i språklæring”:

Hvordan kan det ha seg at barn lærer seg sitt morsmål så raskt og med et så vellykket resultat til tross for at det er et ’gap’ mellom den innputten barnet får og den kompetansen det oppnår? (Berggreen og Tenfjord 1999: 312).

Dessuten befinner barn seg på et lavere kognitivt utviklingsnivå enn voksne. Derfor

skulle de hatt større problemer med å lære seg et språk enn voksne siden de trenger mer

tid og strev på alt de lærer enn eldre mennesker (og kognitive teorier mener jo at

språklæringen er som enhver annen læring!). Som et helt logisk svar kommer at det må

finnes en modul i hjernen som står for læringen av språk.

Hovedproblemet med UG-baserte teorier er at de forklarer bare førstespråkstilegnelsen,

som skjer under andre omstendigheter enn andrespråkslæring. Det viktigste spørsmålet

her er om tilgangen til UG er vedvarende eller om man mister den ved en viss alder.

Noen forskere hevder at man ikke mister tilgangen til UG (f.eks. Flynn), og at man også

har den i andrespråkslæringen (dvs. ved tre- til sjuårsalderen; forskere er ikke enige om

når den kritiske perioden i språktilegnelsen finner sted), men bare via morsmålet (f.eks.

Schachter)4. Ifølge Bley-Vromans teori har man ingen tilgang til UG etter den kritiske

perioden, og da bruker man allmenne kognitive problemløsningsstrategier i

språklæringen. Teorier om delvis tilgang forbinder UG-baserte teorier med kognitive.

En av dem (Felix’ ”Konkurransemodell”) sier at voksne mennesker ikke mister

tilgangen til UG, men de har samtidig utviklet ”en generell problemløsningsmodul ved

språklæring” (Berggreen og Tenfjord 1999: 320), og siden de er mer vant til å bruke

denne modulen til hverdagslig læring, utnytter de den vanligvis også i

andrespråkslæring.

Ifølge kognitive teorier beror andrespråkslæringen først og fremst på prosessering, og til

det knyttes automatisering, hypotesedannelse og utprøving av hypoteser. I ASF

4 For mer informasjon om ulike syn på UGs rolle i ASL se: Berggreen og Tenfjord 1999: 319-320.

Page 13: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

13

defineres prosessering som ”et objekt eller et systems stegvise bevegelse gjennom

stadier” (Berggreen og Tenfjord 1999: 85). Dette betyr at når en innlærer bruker et

andrespråk, må hun systematisk behandle alle informasjon hun vil formidle. Prosessen

skjer gradvis: innlæreren tenker først på hva hun vil formidle, så finner hun høvelige ord

som må bøyes og ordnes i en korrekt syntaktisk rekkefølge, og dessuten må hun passe

på at hele utsagnet blir koherent.

Kontrollert prosessering foregår i arbeidsminne og krever mye oppmerksomhet. Dersom

en bruker den til å tenke på endelser, går en glipp av andre ting, som f.eks. ordstilling,

eller koherens, noe som man ofte ser i innlærernes tidlige tekster.

For å kunne ta seg av mer avanserte aspekter ved utsagn må de mindre avanserte bli

automatisert. Hos Berggreen og Tenfjord (1999: 87) leser vi: ”Oppgaver som har vært

løst mange ganger, kan kreve minimalt oppmerksomhet; da er det tale om automatisert

prosessering”. Automatisering kan i denne sammenheng bety utvikling.

Prosessering gjelder både produktiv og perseptuell språkbruk og –læring.

I kognitive teorier blir innlæreren betraktet ”som en aktiv konstruktør av

grammatikken” (Berggreen og Tenfjord 1999: 294). Det betyr at innlæreren selv spiller

en rolle i å bygge sin språklige kompetanse – en slags indre grammatikk. Hun gjør det

ved å danne hypoteser om det nye språket, om dets mønstre og regelmessigheter.

Hypotesene oppstår på basis av innputt innlæreren får. Det må likevel understrekes at

ikke all innputten innlæreren får, brukes til å danne hypoteser. Bare den innputten

innlæreren legger merke til (dvs. den innlæreren er i stand til å prosessere) kan brukes

til hypotesedannelsen. Etterpå utprøver innlæreren sine hypoteser med å ytre seg.

Hypoteser kan endres i tilfelle reaksjoner på innlærerens ytringer er negative (dvs. når

hun får en negativ tilbakemelding eller ikke blir forstått) eller i tilfelle innputten skiller

seg fra mellomspråkskompetansen.

Innlæreren endrer og øker sin viten ved å sammenlikne sider ved egen kompetanse (og produksjon som baserer seg på denne kompetansen) med aspekter ved innputt (Berggreen & Tenfjord 1999: 294).

Berggreen og Tenfjord (1999: 295) presenterer følgende figur for endringsprosessen

ved andrespråkslæring:

Page 14: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

14

Figur 1: Endringsprosesser ved andrespråkslæring

Oppbyggingen av mellomspråkskompetansen påvirkes av utviklingsmønstre og

tverrspråklig innflytelse. Disse to fenomenene behandler jeg nedenfor.

2.5. Utviklingsmønstre i mellomspråk

Innlæreren, som konstruktør av sitt mellomspråk, utvikler det fra et svakt til et sterkt,

fullt utbygd språksystem som går gjennom følgende stadier: en stille (taus) periode,

begynnervarieteten, basisvarieten og sluttnivå5. Ikke alle innlærere oppnår et sluttnivå

som er innfødtlikt, og stopper opp på et lavere nivå med et godt utviklet, effektivt

mellomspråk (men likevel ulikt målspråket). I et slikt tilfelle snakker man gjerne om

fossilisering. Fossilisering gjelder enkelte trekk som er utsatt for det, og slike trekk er

avvikende fra målspråkstrekk.

Som sagt tidligere i dette kapittelet er faste utviklingsmønstre et av de typiske trekkene

for mellomspråk. Bortsett fra de generelle utviklingsmønstrene som har blitt nevnt

ovenfor, finnes det også særegne utviklingsmønstre i mellomspråk. Disse kalles for

læringsløyper (eng. sequence) og læringsrekkefølger (eng. order). Berggreen og

Tenfjord (1999: 184) forklarer at ”det dreier seg om regelmessigheter i hvilke

fenomener som blir lært tidlig og hvilke som blir lært seinere”.

Om læringsrekkefølger snakker man når ”fenomen (a) blir lært før et annet urelatert

fenomen (b)” (ibid.). Krashen (1977) har for eksempel funnet belegg for at alle

engelskinnlærere tilegner seg regelmessige fortidsformer (med ”-ed” endelser) etter

først å ha tilegnet flertallsformer av substantiver (med ”-(e)s” endelser).

5 For en vid beskrivelse se Berggreen og Tenfjord 1999: 170-184.

Page 15: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

15

Læringsløper blir definert som ”en slags gradvis mestring av et fenomen” som ”viser

seg ved en rekke overgangsformer på veg mot målspråksstrukturen” (Berggreen og

Tenfjord 1999: 184). Et av de mest undersøkte utviklingstrekkene, dvs. ”språklige

fenomener som viser løypelæring” (ibid.), er læring av negasjon. I Sverige har bl.a.

Hyltenstam og Håkansson gjennomført undersøkelser av løypelæring av negasjon . De

har påvist at den skjer i forutsigbare steg: først nekter lærlinger preverbalt i alle

setningstyper, og så forskyves nektingsadverbialet gradvis mot høyre, slik at de til slutt

oppnår målspråksnormen både i helsetninger og i leddsetninger.

Studier over utviklingsmønstre i mellomspråk krever longitudinelle metoder som

grundig undersøker performansen over lang tid.

2.6. Tverrspråklig innflytelse

Tverrspråklig innflytelse er et fenomen lekmenn overhodet ikke finner problematisk –

det er nemlig direkte observerbart at noen morsmålsgrupper har visse problemer med

visse fenomener i et gitt andrespråk eller at de tvert om har mindre problemer med visse

fenomener enn andre. Imidlertid har fagfolk problematisert fenomenet i alle dets

aspekter - det har vært uenigheter angående både terminologi og definisjon. Både

Berggreen & Tenfjord (1999), Jarvis & Pavlenko (2008) og Odlin (2003) bruker

termene transfer og tverrspråklig innflytelse (eng. crosslinguistic influence, fork. CLI)

om hverandre. Termen interferens har også vært brukt ganske hyppig, men nå er den

blitt forlatt ettersom den understreker overføringsfeil og undervurderer positiv transfer.

Dessuten gir den assosiasjoner til behavioristiske retninger innen ASL som har mistet

sin aktualitet og anerkjennelse (Berggreen og Tenfjord 1999: 204, Jarvis og Pavlenko

2008: 3). Odlin (2003) angir flere mulige uttrykk: the role of mother tongue, native

language inf luence, language mixing. I dette arbeidet skal jeg holde meg til den rådende

trenden og bruke termene transfer og tverrspråklig innflytelse synonymt med ”the

influence of a person’s knowledge of one language on that person’s knowledge or use of

another language” (Jarvis & Pavlenko 2008: 1).

Odlin (1989: 27) angir følgende definisjon av transfer:

Page 16: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

16

Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously (and perhaps imperfectly) acquired.

Han nevner riktignok at tverrspråklig innflytelse kommer fra forskjeller og likheter

mellom S1 og S2, men det må også tilføyes et viktig poeng, nemlig at transfer finner

sted der hvor innlærere selv avdekker disse forskjellene og likhetene mellom språkene.

De reelle forskjellene eller parallellene mellom de to språkene (som kontrastive

grammatikker sysler med) kan påvirke innlærerens intuisjon og i mange tilfeller forutse

tverrspråklig innflytelse, men de er ikke avgjørende ”fordi det er innlæreren som på

subjektivt grunnlag (ubevisst, eventuelt i noen grad bevisst) oppretter standarder for

sammenlikning” (Berggreen & Tenfjord 1999: 202).

Transfer er ikke et homogent fenomen som alltid forekommer i samme form. Jarvis og

Pavlenko (2008: 20) skiller mellom ulike typer CLI ordnet i ti dimensjoner, dvs.

begreper som brukes til klassifisering og forklaring av de ulike typene CLI. Forskerne

har listet opp følgende dimensjoner: språklig systemnivå/bruksområde (Area of

Langage Knowledge/Use), retning (Directionality), kognitivt nivå (Cognitive Level),

kunnskapskategori (Type og Knowledge), intensjonalitet (Intentionality),

prosesseringsmodus (Mode), informasjonskanal (Channel), form, manifestasjon og

resultat (Outcome). Dette betyr at transfer kan forekomme på alle språklige

systemnivåer (det fonologiske, morfologiske, syntaktiske, leksikalske, ortografiske,

semantiske, pragmatiske, sosiolingvistiske og diskursive nivå), i alle retninger (dvs. at

S1 kan påvirke S2 (forward transfer), S2 kan påvirke S1 (reverse transfer), de to

språkene kan samtidig påvirke hverandre (bi-directional transfer) og S2 kan påvirke S3,

S4, osv. og omvendt (lateral transfer)), kan være språklig el. konseptuell, bevisst el.

ubevisst, intendert el. uintendert, åpen/klar el. skjult, verbal el. nonverbal. CLI gjelder

både produktive og reseptive prosesseringsmodus, og både auditiv og visuell

informasjonskanal. Dessuten kan resultater av tverrspråklig innflytelse være positive

eller negative. Det er verdt å legge merke til at overføringer fra morsmålet også kan bli

til hjelp for innlærere, og ikke bare føre til (morsmålslike) feil. Det må likevel sies at

ikke alle resultater av overføringer klart kan klassifiseres som positiv (læringsletting)

eller negativ transfer (feil). Noen ganger manifesterer de seg som overbruk

(favorisering) eller unngåing (underproduksjon) av visse strukturer.

Page 17: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

17

Tverrspråklig innflytelse kan påvirke læringsløyper og –rekkefølger. Innlærere med

andrespråkslike morsmål kan ”hoppe over utviklingstrinn eller begynne høyere oppe på

«stigen»” (Berggreen & Tenfjord 1999: 213), mens innlærere med andrespråksulike

morsmål kan trenge mer tid for å gå gjennom visse trinn.

Denne oppgaven handler om mulige morsmålsparalleller av temporale kategorier.

Derfor skal jeg fokusere på konseptuell transfer som, etter min mening, kan være årsak

til mange av feilene polske innlærere av norsk gjør i bruk av norske tempora. Før jeg

forklarer hva konseptuell transfer er, er det nyttig å gjøre greie for hva konsepter er og

hvordan de er ordnet i hjernen.

2.7. K onsepter og kategorier

I psykolingvistikken forskes det bl.a. på hvordan språk er forbundet med tenkning, og

hva slags psykologiske prosesser som ligger til grunn for språklig adferd. I

andrespråksforskning er det dessuten relevant å forklare forbindelser mellom to eller

flere språk i menneskets kognisjon. I min oppgave har jeg ikke plass til å gjøre rede for

alle disse fenomenene, men her skal jeg bare innføre noen få begreper for å forstå det

viktigste i dette arbeidet, nemlig konseptuell transfer.

For det første må konsepter (eng. concepts, på norsk også: begreper) og kategorier (eng.

categories), som er tett forbundet med dem, defineres. Jarivs og Pavlenko (2008: 113)

benytter Murphys definisjon: ”the term concepts commonly refers to mental

representations of classes of things, and the term categories to the classes themselves”.

Konsepter kan være enten språkuavhengige, som tilegnes før man begynner å lære

språket, eller språkformidlede (med to hovedtyper: leksikaliserte og grammatikaliserte

konsepter), som barn tilegner seg i språklæringsprosessen6.

Konseptene har en sammensatt struktur og de kommer inn i et større nettverk som vår

kunnskap om verden utgjør. Ifølge Keil, Malt og Murphy inneholder konsepter tre typer

informasjon:

6 For mer om dannelse av språkformidlede konsepter og deres påvirkning på språkutvikling hos barn se: Jarvis & Pavlenko 2008: 113-115.

Page 18: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

18

a) knowledge of properties and / or scripts associated with a particular category; b) knowledge of which members or properties of the category are prototypical and which are borderline or fuzzy; and c) knowledge and beliefs about the internal structure of the category and about its external links to other categories (Jarvis & Pavlenko 2008: 116).

Konseptstrukturer er strengt forbundet med den kulturen de finner sitt opphav i og kan

karakteriseres som kulturspesifikke, multimodale (fordi de involverer flere former for

sansning og informasjon), dynamiske (de utvikler seg over tid), kontekstavhengige og

varierende innenfor språkfellesskapet (Jarvis & Pavlenko 2008: 116-117).

Det må understrekes at konsepter og ord er to ulike nivåer som er bundet sammen med

hverandre ved hjelp av et tredje, semantisk nivå. Forskjellen mellom det semantiske og

konseptuelle representajonsnivået er viktig å presisere ettersom de er to forskjellige

opphav til tverrspråklig innflytelse som imidlertid forveksles svært ofte

(Jarvis & Pavlenko 2008: 121). Konseptmessige representasjoner handler om de tre

typene informasjon som har blitt nevnt ovenfor, mens semantiske representasjoner

Involve the largely implicit knowledge of: a) the mapping between words and concepts determining how many concepts and which particular concepts are expressed by a particular word (polysemy); and b) connections between words, which account for phenomena such as collocation, word association, synonymy, or antonymy (Jarvis & Pavlenko 2008: 118).

Likevel er det de konseptmessige representasjonene som styrer våre tankeoperasjoner

som utføres som en forberedelse for tale – ”thinking for speaking” (Slobin).

2.8. ”Thinking for speaking”

Slobin (1996) har skilt ut en måte å tenke på som skjer rett før vi uttaler oss – ”thinking

for speaking” (å tenke for å snakke) som han selv definerer som

A special form of thought that is mobilized for communication. (...) the activity of thinking takes on a particular quality when it is employed in the activity of speaking. In the evanescent time frame of constructing utterances in discourse one fits one’s thoughts into available linguistic frames (Slobin 1996: 76).

Slobin er ikke enig med språklig determinisme (som bl.a. Wilhelm von Humboldt var

tilhenger av) og hevder ikke at språk preger vår måte å betrakte verden på, men han

påstår at brukere av forskjellige språk forbereder seg ulikt til snakking – hvert språk

krever av sine brukere å uttrykke andre (grammatikaliserte) aspekter av konseptene som

Page 19: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

19

formidles. Ifølge Slobin tilegner barn seg de obligatoriske distinksjoner i sine språk

allerede i treårsalderen, mens de samtidig ignorerer andre distinksjoner (Slobin

1996: 83). De pleier dessuten å legge merke til slike aspekter av virkeligheten som må

uttrykkes i deres språk, mens de kan overse andre. Derfor hevder Slobin at våre språk

ikke er ”nøytrale kodesystemer”:

The language or languages we learn in childhood are not neutral coding systems of an objective reality. Rather, each one is a subjective orientation to the world of human experience, and this orientation affects the ways in which we think while we are speaking (Slobin 1996: 91).

2.9. K onseptuell t ransfer

Dette har sine følger for andrespråkslæring ettersom en gjennom språksosialiseringen

blir vant til å gjøre slike distinksjoner som er spesifikke for ens morsmål. De preger

måten man ser verden og identifiserer ting på. Dessuten er kategoriene ganske stabile,

og det betyr at det er vanskelig å endre dem. Slobin (1996: 89) formulerer det slik:

Each native language has trained its speakers to pay different kinds of attention to events and experiences when talking about them. This training is carried out in childhood and is exceptionally resistant to restructuring in adult second-language acquisition.

Dette fører til at man gjerne benytter de distinksjonene man kjenner fra morsmålet sitt i

læring av et andrespråk som krever andre typer distinksjoner, og dermed skaper en

sammensetning av to språklige systemer. Slike prosesser ligger til grunn for konseptuell

transfer.

Konsepuell transfer kommer til syne når brukere av et andrespråk støtter seg på

konsepter (både leksikaliserte og grammatikaliserte) fra sine morsmål ved anvendelse

av S2 både produktivt og reseptivt. Denne typen tverrspråklig innflytelse står i

motsetning til språklig transfer. Jarvis og Pavlenko (2008: 61) forklarer forskjellen på

følgende måte:

Distinction between types of transfer (dvs. the distinction between linguistic and conceptual transfer) that are examined primarily in relation to linguistic forms and structures versus types of transfer that are analyzed in relation to the mental concepts that underlie those forms and structures.

Page 20: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

20

Siden semantisk transfer tilhører språklig transfer, er den vesensforskjellig fra

konseptuell transfer fordi de to typene overføringer vedrører to ulike

representasjonsnivåer7.

2.10. Oppsummering

Tid blir nevnt (f.eks. Jarvis & Pavlenko (2008: 139-142)) som en av de fundamentale

språkformidlede konsepter som er kodet i hvert språk. Likevel viser ulike språk ulike

måter å konseptualisere tid på. Forskjeller gjelder diverse områder, bl.a.

tempussystemer. En slik påstand har viktige implikasjoner for denne oppgaven: siden

norsk og polsk er to forksjellige språk med to ulike tempussystemer, konseptualiserer

morsmålsbrukere av de to språkene tid ulikt. Ulikhetene mellom konseptene kan, i

samsvar med Slobins teori, føre til at polskspråklige innlærere av norsk gjør slike

distinksjoner i norsk tempussystem som er spesifikke for polsk tempussystem, dvs. det

er svært sannsynlig at man vil finne eksempler på konseptuell transfer på tempusområde

i de polskspråkliges tekster på norsk. Mitt mål er å finne og undersøke slike eksempler.

Imidlertid vil jeg sammenligne det polske og norske tempussystemet for å kunne vise

hovedforskjeller mellom dem som kan være kilden til konseptuell transfer.

7 For mer om denne diskrepansen se: Jarvis & Pavlenko 2008: 120-122.

Page 21: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

21

3. T E MPO R A L IT E T I N O RSK O G PO LSK (SA M T E N G E LSK O G T YSK)

3.1. Innledning

Hovedmålet med dette kapittelet er å presentere det norske og polske tempussystemet.

Jeg vil skissere disse systemene med særlig fokus på forskjellige måter å uttrykke fortid

på for å kunne sammenligne dem etterpå. Til slutt vil jeg kaste et kort blikk på det

engelske og tyske tempussystemet, ettersom jeg anvender brukere av de to språkene

som kontrollgrupper. Imidlertid, før jeg begynner med dette, vil jeg gi en kort skisse av

temporalitet generelt.

3.2. K ort om temporalitet

Som sagt i det forrige kapittelet er tid en av de grunnleggende konseptene kodet i og

formidlet av språk. I sine sinn organiserer mennesker verden ved hjelp av

tidsdimensjonen. Temporalitet kan være både leksikalisert og grammatikalisert i språk,

og den kan uttrykkes ved hjelp av tempus, aspekt og modus (Bhat 1999: 7). Forskjellige

språk legger hovedvekt på ulike kategorier, noe som fører til Bhats følgende

klassifikasjon av språk: tempusprominente, aspektprominente og modusprominente

språk. Jeg vil forklare kort to av de tre kategoriene, siden norsk betraktes som et

tempusprominent språk og polsk som et aspektprominent språk.

I Norsk referansegrammatikk leser vi at ”tempus er en kategori som lokaliserer

handlinger og situasjoner i tid” (Faarlund, Lie, Vannebo 1997: 539), mens ”aspekt er

en måte å betrakte en handlings eller en situasjons interne tidsløp på” (Faarlund, Lie,

Vannebo 1997: 644). Aspekt er, i motsetning til tempus, en ikke-deiktisk kategori

(ibid.).

Ifølge Hagen (1998:82) er tempus en av de fem kategoriene norske verb kan bøyes i. De

øvrige kategoriene er: finitthet, modus, førtidighet og diatese. Lingvisten markerer

likevel at verb i andre språk kan ha diverse bøyningskategorier som er forskjellige fra

de norske. Han skriver at ”det som likevel er felles for verb i norsk og verb i slike språk

(dvs. språk som mangler et karakteristisk bøyningssystem), er visse grunnleggende

Page 22: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

22

prototypiske egenskaper av semantisk art” (ibid.). Hos Wróbel (2001: 136-137) finner

vi at polsk bøyes verb i 7 kategorier: person, tall, genus, tempus, aspekt, modus,

diatese.8 Polsk mangler altså kategorien ’førtidighet’, mens norsk (i sammenligning med

polsk) mangler kategoriene: person, tall, genus og aspekt.

3.3. Oversi kt over det temporale systemet i norsk

Det finnes to typer tempusformer i det norske språket (Faarlund, Lie, Vannebo

1997: 540-541):

a) de enkle (syntetiske) tempusformene som omfatter presens og preteritum og b) de sammensatte (analytiske) tempusformene som omfatter presens perfektum,

preteritum perfektum, presens futurum (1. futurum), preteritum futurum (1. kondisjonalis), presens perfektum futurum (2. futurum) og preteritum perfektum futurum (2. kondisjonalis).

De syntetiske tempusformene dannes med å bruke egne tempusmorfemer (Faarlund, Lie, Vannebo 1997: 481),:

- morfemet -(e)r danner presensformer av verb, f.eks.: bor, lærer, elsker, prøve

- morfemene -et/a (1. klasse), f.eks.: elsket/elska

-te/-de/-dde (2. klasse), f.eks.: lærte, prøvde, bodde. Disse morfemene danner preteritumsformene av verb. (Det finnes også sterke verb med uregelmessig bøyning og vokalveksling i rotvokalen i preteritum, men til og med denne gruppen danner preteritum etter et visst mønster som kan språkhistorisk forklares).

De analytiske tempusformene dannes med ett (eller flere) hjelpeverb og et hovedverb i

infinitt form. Hjelpeverbet kan stå både i presens- og i preteritumsform. Hjelpeverb i de

analytiske tempusformene er: være, ha, skulle, ville, komme til å. Den infinitte formen

er kjernen i verbfrasen. Det finnes to infinitte former i norsk: infinitiv og perfektum

partisipp. Begge disse formene kan brukes som kjerne i verbfrasen i de analytiske

tempusformene (Faarlund, Lie, Vannebo 1997: 540-541).

8 Til disse kan sikkert føyes en åttende kategori – finitthet - ettersom polske verb kan være enten finitte eller infinitte.

Page 23: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

23

Hele det norske tempussystemet er delt i to undersystemer: presens- og

preteritumssystemet. Alle tempusformer hører altså til det ene eller det andre av

undersystemene. Hos Faarlund, Lie og Vannebo (1997: 542) er det fremstilt på følgende

måte:

Presenssystemet Preteritumssystemet

ENKLE FORMER Presens reiser

Preteritum reiste

SAMMENSATTE FORMER Perfektumssystemet Futurumssystemet

Presens perfektum har/er reist

Preteritum perfektum hadde/var reist

Presens perfektum futurum skal/vil ha/være reist

Preteritum perfektum futurum skulle/ville (ha/være) reist

Presens futurum skal reise

Preteritum futurum skulle reise

Tabell 1: Den finitte verbfrasen

I samsvar med denne oversikten hører preteritum til preteritumssystemet, mens

perfektum hører til presenssystemet, selv om begge de to tempusformene kan referere til

den samme handlingen som i setningene:

a) Han tok eksamen i norsk.

b) Han har tatt eksamen i norsk.

Forskjellen er at setningen a) refererer til en gang i fortiden, mens setningen b) ikke

refererer til et gitt punkt i fortiden, men til en hendelse som har skjedd før

utsagnsøyeblikket og uttrykker dermed ikke-nærmere-bestemt førtid. Setningen a) er

ufullstendig i den form den står her, og den krever at mottakeren i samtalen vet når

handlingen skjedde (eventuelt kan hun helt naturlig spørre når den fant sted, og da kan

man svare med forskjellige tidsadverbialer, som f.eks.: i går, i fjor, for fem år siden,

som kan erstattes av pro-ordet ”da”) (jf. Faarlund, Lie, Vannebo (1997: 545) og Hagen

(2002: 84-85)).

Tidsrelasjonene i norsk kan beskrives ved hjelp av en tidslinje hvor utsagnsøyeblikket

er et deiktisk senter som deler opp linjen i to deler: fortid og fremtid. Utsagnsøyeblikket

eksisterer som basispunktet og symboliserer nåtid. Faarlund, Lie, Vannebo (1997: 544)

fremstiller tidslinjen slik:

Page 24: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

24

FORTID NÅTID FREMTID

U (utsagnsøyeblikket) Figur 2: Tidslinjen. Logisk sett finnes det tre muligheter når en handling (H) kan foregå i forhold til

utsagnsøyeblikket (U):

a) H før U

b) H samt(idig med) U

c) H etter U (ibid.).

Disse tre tidsrelasjonene er grunnlegende når det gjelder nordmenns ”oppfatning av

fortid, nåtid og fremtid (...), men de er ikke tilskrekkelige for å beskrive alle

tidsrelasjonene som kan uttrykkes gjennom de verbale tempusformene i norsk språk”

(Faarlund, Lie, Vannebo 1997: 544-545). For å kunne uttrykke alle tidsrelasjonene i det

norske språket trenges det å innføre et skille mellom punktuell og terminativ tid.

Punktuell tid gir tidsreferanse til en gitt hendelse ”den gangen da” (Faarlund, Lie,

Vannebo 1997: 547), mens terminativ (lat. terminus – ”grense”) tid gir referanse til en

hendelse som har skjedd ”en eller annen gang før” (ibid.). Setningen ”Jeg tok eksamen i

norsk (i fjor)” refererer altså til en handlig som har funnet sted før utsagnsøyeblikket og

uttrykker punktuell tid, mens i setningen ”Jeg har tatt eksamen i norsk” uttrykkes det

terminativ tid selv om den også refererer til en handling før utsagnsøyeblikket.

Handlingen her har skjedd før et gitt referansepunkt (utsagnsøyeblikket).

Norskinnlærere tilegner seg tempusrelasjonene først og fremst ved å lære regler om når

en tempusform skal brukes. I norsk-som-andrespråkgrammatikker finner vi mange slike

regler.

Når det gjelder bruk av preteritum, hevder Hagen (2002: 84) at den er utelukkende

kontekstavhengig i norsk, og preteritum er derfor redundant som tempusform. Hagens

hovedregel for bruk av preteritum / presens lyder slik:

Dersom det framgår av det finitte verbs kontekst at setningens tidsreferanse er fortidig i forhold til samtaleøyeblikket, skal verbet stå i preteritum mens det ellers skal stå i presens (Hagen 2002: 85).

Page 25: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

25

Det betyr altså at det først og fremst er i sammenhengen det må uttrykkes at det dreier

seg om fortid. Hagen (ibid.) angir tre muligheter for hvordan en fortidsreferanse skapes:

1) Preteritum ved tidsuttrykk i samme setning

2) Preteritum ved tidsuttrykk i samme tekst

3) Preteritum ved underforstått fortid.

Tidsadverbialer uttrykker fortid i setninger og tekster. Når det gjelder underforstått

fortid må det finnes i utsagnet et referansepunkt som utsagnsmottakeren orienterer seg i

forhold til. Det kan være substantiver i bestemt form, f.eks.:

Generalprøven gikk svært dårlig.9

Det er også verd å understreke at i indirekte framstilling ”erstattes presenssystemets

former med preteritumssystemets former” (Faarlund, Lie, Vannebo 1997: 573), dersom

det overordnede verb står i preteritum slik at det kommer til følgende forskyving (ibid.):

Presens Preteritum Presens perfektum Preteritum perfektum Presens futurum Preteritum futurum Presens perfektum futurum Preteritum perfektum futurum

Reglene for bruk av perfektum gir innrykk av å være mye mer innviklet. Tenfjord

(1997: 104) bruker Comries klassifikasjon av perfektum og skiller ut dets fire typer (jeg

bruker hennes forklaring på bruk av alle de fire typene):

1) resultativt perfektum – i det blir en nåtidig tilstand referert til som et resultat av en fortidig handling, f.eks.:

Jon har kommet.10

2) erfaringsperfektum – det indikerer at en gitt situasjon har forekommet minst en gang i fortiden, f.eks.:

Bill har vært i Amerika.

3) perfektum ved vedvarende situasjoner – det er beskrivelse av situasjoner som startet en gang i fortiden, og som er vedvarende, f.eks.:

9 Hagens eksempel (Hagen 2002: 86).

10 Min oversettelse av Tenfjords eksempler.

Page 26: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

26

Vi har bodd her i ti år.

4) perfektum ved nær fortid – det kan brukes om situasjoner som er fortidige, men likevel nære i tid, f.eks.:

Bill har (allerede) kommet.

Hagen (2002: 294) angir de tre viktigste semantiske aspektene ved perfektum:

1) Relevans for nåtida,

2) Presens perfektum som ”tilstandsbeskrivende”, og

3) Perfektum om noe som er ”ferdig” eller ”avsluttet”11 (her er perfektum strengt

forbundet med substantivets kategori bestemthet: dersom en perfektumsfrase

kommer sammen med et substantiv i bestemt form refereres det til noe ferdig,

dersom det ikke er tilfelle, er handlingen ikke avsluttet12)

Alle de tre semantiske aspektene av perfektum slutter seg til en overordnet egenskap

ved perfektum, nemlig at det gir referanse for nåtid. Hagen (2002: 293) uttrykker det på

følgende måte:

Setningsreferansen er således nåtidig, selv om verbhandlingen ligger før nåtida, og er således førtidig i forhold til denne. Man kan si at selv om verbhandlingen ligger forut for samtida (...), vil den ha konsekvens for samtida og således være relevant for den.

Faarlund, Lie og Vannebo (1997: 567) skriver om en aktualitetsverdi i perfektum:

Det blir ved hjelp av presens perfektum fokusert på konsekvensene av den fortidige handlinga eller på den aktuelle situasjonen i nåtida som et resultat av den fortidige handlinga” (ibid.).

Det som Faarlund, Lie og Vannebo angir som hovedforskjellen mellom perfektum og

preteritum, er at ”preteritum etablerer et ’der og da’-perspektiv, mens presens perfektum

etablerer et ’her og nå’-perspektiv” (1997: 567). Man kan nok konkludere med at selv

om både perfektum og preteritum refererer til en og samme handlig fra fortiden,

fokuserer de på ulike aspekter av den og ser på den fra to forskjellige perspektiver.

11 Noen lingvister (bl.a. Vannebo 1979) betrakter perfektum som en slags hybrid av tempus og (perfektivt) aspekt ettersom det uttrykker en avsluttet handling.

12 Mer om samspillet mellom perfektumsfraser og bestemte / ubestemte substantiver hos Hagen 2002: 295-296.

Page 27: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

27

I norsk finnes pluskvamperfektum eller preteritum perfektum, som denne tempusformen

kalles nå (denne nye navnsettingen går i samsvar med den todelingen av det norske

tempussystemet Norsk referansegrammatikk har innført). Faarlund, Lie og Vannebo

skriver at ”preteritum perfektum er den vanlige tempusform der det omtales en handling

som fant sted før et visst punkt i fortida” (1997: 558). Preteritum perfektum brukes også

i indirekte framstilling når man bruker presens perfektum i direkte framstilling (se

ovenfor).

Presens er en umarkert tempusform i norsk. Presens brukes hvis det ikke kan brukes

andre tempusformer (jf. Hagens hovedregel for bruk av preteritum / presens). Det kan

anvendes ikke bare når handlingen faller sammen med utsagnsøyeblikket (Faarlund,

Lie, Vannebo 1997: 562), dvs. når det er snakk om nåtid, men også i andre tilfeller.

Hagen (2002: 87) nevner følgende: gjentatt tid, framtid, varig tid / evig tid / tidløshet. I

norsk forekommer historisk presens som kan brukes i fortellinger om fortiden for å

gjøre dem mer dynamiske.

Futurum i norsk dannes ved hjelp av verbene ville og skulle i presens. Deres

framtidsreferansen er likevel ulik. Hagen formulerer det slik: ”mens den framtidighet

som uttrykkes av skulle er intensjonsstyrt (...), markerer ville intensjonsuavhengig

framtidighet” (2002: 303). Som nevnt ovenfor kan framtid også uttrykkes ved hjelp av

presens. Faarlund, Lie og Vannebo er enige med Hagen: ”Tidsrelasjonene (...) som

angir bestemt eller ubestemt framtid sett i forhold til utsagnsøyeblikket, uttrykkes med

presens eller presens futurum13” (1997: 570).

3.4. Oversi kt over det aspektuelle og temporale systemet i polsk:

I det polske språket er tempussystemet strengt forbundet med det aspektuelle systemet,

og det er umulig å omtale det ene uten å nevne det andre. Derfor skal jeg gjøre rede for

det viktigste ved den aspektuelle kategorien hos polske verb før jeg kommer til omtalen

av tempussystemet.

13 Faarlund, Lie og Vannebo bruker betegnelsen ’presens futurum’ om sammensatte tempusformer med ’vil’, ’skal’ eller ’kommer til å’ som hjelpeverb (Faarlund, Lie og Vannebo 1997: 540).

Page 28: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

28

Aspekt er verbets ikke-deiktiske kategori (i motsetning til tempus som er en deiktisk

kategori) (Grzegorczykowa 1998: 157). Ifølge Grzegorczykowa ”signaliserer aspekt

forskjeller i perspektivet den talende beskriver hendelsen fra”14 (1998: 157), og Wróbel

definerer aspekt som ”to forskjellige måter å se en situasjon på” (2001: 137). Han

mener at aspekt er ”en klassifiserende kategori som deler alle verb i perfektive og

imperfektive” (Wróbel 2001: 138). Alle polske verb har enten det perfektive eller det

imperfektive aspektet, og til hver setning må enten et perfektivt eller et imperfektivt

verb velges (Engel 2000: 583).

Det tradisjonelle synet på aspekt er at perfektivt aspekt refererer til en punktuell og

avsluttet handling, mens imperfektivt aspekt er dets motpol og refererer til en pågående,

uavsluttet handling (Grzegorczykowa 1998: 158). Grzegorczykowa hevder likevel at

”poenget med det perfektive aspektet er tilstandsendring som fører til at en ny situasjon

(en ny tilstand) oppstår” (1998: 159), f.eks. Zachorowałam. (=Jeg ble syk. / Jeg har blitt

syk.). Wróbel understreker en annen side ved det perfektive aspektet, nemlig at det ”gir

en informasjon om at en situasjon sees på fra et tidspunkt som er senere enn

situasjonstid” (Wróbel 2001: 137), mens imperfekte verb ”gir en informasjon om at en

situasjon sees på når den pågår, i dens forløp, uansett dens plassering på tidslinjen”

(ibid.). Grzegorczykowa (1998: 160-161) på sin side angir tre betydninger av det

imperfekte aspektet – imperfektive verb uttrykker ifølge henne:

1) en pågående handling, f.eks.

Rozmawiałem z nią wczoraj. (=Jeg snakket med henne i går.)

2) en gjentagende, habituell handling, f.eks.

Chadzałam do kina w środy (kiedy byłam młoda). (=Jeg pleide å gå på kino på onsdager

(da jeg var ung).)

3) i noen kontekster: en avsluttet handling, f.eks.

Czytałeś tę książkę? (=Har du lest denne boken?).

Når det gjelder det polske tempussystemet deles det videre opp i tre hovedsystemer:

preteritumssystemet (czas przeszły), presenssystemet (czas teraźniejszy) og

14 Alle oversettelser er mine dersom ikke annet er angitt.

Page 29: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

29

futurumssystemet (czas przyszły). Hvert av systemene har sitt eget bøyingsparadigme15.

På polsk avhenger bruk av tempusformer av absolutt tid (czas bezwzględny), dvs.

handlingstid i forhold til utsagnsøyeblikket (Wróbel 2001: 138-139). Wróbel angir

følgende regler for bruk av polske tempusformer (ibid.):

(a) dersom handlingstid er (minst delvis) samtidig med utsagnsøyeblikket, brukes presensformer (formy czasu teraźniejszego),

(b) dersom handlingstid er førtidig i forhold til utsagnsøyeblikket, brukes preteritumsformer (formy czasu przeszłego),

(c) dersom handlingstid er framtidig i forhold til utsagnsøyeblikket, brukes futurumsformer (formy czasu przyszłego).

Preteritums- og futurumsformer har både perfektivt og imperfektivt aspekt, mens verb

som står i presens, bare kan være imperfekte (Wróbel 2001: 139). Siden aspekt påvirker

betydningen av verbets tempusformer, vil jeg forklare bruken av perfektivt og

imperfektivt preteritum separat, akkurat som Engel har gjort (2000: 602-604). Han

nevner to betydninger av perfektivt preteritum (ibid).:

1) Das perfektive Präteritum bezeichnet konkrete und abgeschlossene Einzelereignisse, die als von der Sprechzeit getrennt dargestellt werden. In Erzählungen dient es also dazu, aufeinanderfolgende Ereignisse im Eintritt oder im Vollzug zu zeigen, nicht aber als Kontinuum. 2) Das perfektive Präteritum dient zur Bezeichnung von Einzelereignissen.

Imperfektivt preteritum brukes om fortidige hendelser i følgende tre hovedbetydninger

(ibid.):

1) Das konkret ablaufende Geschehen (im Gegensatz zum konkret vollzogenen Geschehen). 2) Gleichzeitigkeit mehrerer Geschehen. 3) Wiederholte und/oder habituelle Geschehnisse.

Polsk mangler en tempusform som kunne tilsvare det norske perfektum. Likevel finnes

det i dagligtale konstruksjoner som minner om perfektive konstruksjoner i norsk, f.eks.:

Pracę mam napisaną. (=Stilen har jeg skrevet.), men i slike konstruksjoner brukes

presens, og dessuten har de nåtidsreferanse (Nagórko 2007: 93-94).

15 På grunn av at paradigmene er svært utbygget, og i dette arbeidet ikke nødvendige, unnlater jeg dem i min oppgave. For mer om de polske verbenes flekterende paradigmer se f.eks. Wróbel 2001: 145-167 eller Grzegorczykowa 1998: 227-269.

Page 30: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

30

I polsk trenger presens ikke nødvendigvis gi referanse til nåtid, men (noe som også er

tilfelle i norsk) kan det også referere til ”habituelle, relativt varige, gjentatte, tidmessig

ikke begrensete og tidløse handlinger samt generelle utsagn” (Wróbel 2001: 139). I det

polske språket forekommer også historisk presens.

Polsk futurum forekommer i to typer: perfektiv (syntetiske former) og imperfektiv (med

analytiske former) (Nagórko 2007: 94), og forskjellen mellom de to typene finner man

igjen i diskrepansen mellom det perfektive og imperfektive aspektet med den lille

modifikasjonen at futurumsformer gjelder hendelser etter utsagnsøyeblikket.

Polsk futurum kan også ha et annet modalt trekk ved seg – imperativ, f.eks. Pan

zabierze tę rękę. (=Ta bort hånden.) (ibid.). Det kan likevel sies at dette bare er en

betydning polsk futurum kan ha, og i sammenligning med norsk futurum kan det nok

sies at polsk futurum er modusnøytralt ettersom en generell regel om polske modi sier at

verken kondisjonalis eller imperativ (de to øvrige polske modi som finnes i tillegg til

indikativ) uttrykker temporale forhold (Wróbel 2001: 142-143).

I polsk kan relativ tid ikke uttrykkes grammatisk, ved hjelp av tempus, noe som er

tilfellet i de germanske språkene jeg omtaler i dette arbeidet. I eldre og poetisk polsk

brukes imidlertid pluskvamperfektsformer (formy czasu zaprzeszłego), men i moderne

polsk forekommer de ikke (Wróbel 2001: 140). For å utrykke relativ tid i moderne polsk

brukes leksikalske uttrykksmidler, som preposisjoner og subjunksjoner / konjunksjoner,

f.eks. Rozmawiałem z Jolą przed zebraniem (=Jeg snakket med Jola før møtet.). Det er

også vanlig å bruke partisipper: presens gerundium (imiesłów przysłówkowy

współczesny) (f.eks.: Śpiewała jadąc samochodem = Hun sang, mens hun kjørte bil.),

og preteritum gerundium (imiesłów przysłówkowy uprzedni) uttrykker førtidighet

(f.eks.: Przyszedłszy do domu, położyła się. = Etter at hun hadde kommet hjem, la hun

seg.) (ibid.)

3.5. Hovedforskjeller mellom det polske og norske tempussystemet

Ved gjennomføring av en kontrastiv analyse av det norske og polske tempussystemet

møter man tre hovedforskjeller som gjelder det konseptuelle nivået og derfor er

vanskelige å tilegne seg. Ulikhetene kan føre til konseptuell transfer.

Page 31: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

31

For det første er det norske tempussystemet videre delt i to hovedsystemer: preteritums-

og presenssystemet (Faarlund, Lie, Vannebo 1997: 542), mens det polske er delt i tre

hovedsystemer: preteritums-, presens- og futurumssystemet16 (Wróbel 2001: 139). Det

betyr altså at polsk, i motsetning til norsk har sitt eget futurumsparadigme. På norsk

uttrykkes framtid med presensformer av verb, og modalverbene skulle og ville tar her en

spesiell plass. Bruken av modalverbene fører til at det samtidig uttrykkes ulike grader

av sannsynlighet når man snakker om framtid på norsk. Dette er ikke tilfellet i polsk.

Denne forskjellen i tempussystemene fører ofte til feil når polakker vil uttrykke framtid

på norsk. Vanligvis overbruker de skal istedenfor å bruke vil (grunnen til dette kan

f.eks. være at skal innføres før vil i undervisningen), noe som forårsaker følgende type

feil: *I morgen skal det regne.17

Den andre hovedforskjellen mellom det norske og polske tempussystemet beror på at

norsk er et tempusprominent språk, hvor hovedvekten ligger på tempusforhold, mens

polsk er et aspektprominent språk, hvor aspekt spiller en viktig rolle i

handlingsbeskrivelser (Kozłowska-Raś 1987: 175). Man må obligatorisk velge mellom

perfektivt og imperfektivt aspekt i preteritum og futurum, mens presens mangler denne

distinksjonen (Wróbel 2001: 139). På norsk kan aspekt bare uttrykkes leksikalsk, ved å

bruke diverse konstruksjoner, f.eks.: drive (på) (med) å (og), holde på (med) å, sitte og,

være i ferd med å (Faarlund, Lie, Vannebo 1997: 645-660), men i noen typologier blir

perfektum også sett på som en slags aspektsform, siden den uttrykker en avsluttet

handling i noen kontekster. Polsk mangler perfektum.

Det som for meg er den mest interessante forskjellen mellom det norske og polske

tempussystemet, og som dessuten gir de polske norskinnlærerne mange vansker, er

skillet mellom perfektum og preteritum. Dette skillet kan sees på som trivielt fra

nordmenns ståsted, men det er langt fra trivielt fra polakkers ståsted. Den første

vanskeligheten oppstår ved bruk av preteritum, som er redundant og kontekstavhengig i

norsk. Preteritum forekommer nemlig bare i kontekster hvor det allerede er blitt markert

leksikalsk at det dreier seg om fortid (Hagen 2002: 84). De polske innlærerne må lære

16 På polsk heter tempora respektivt: czas przeszły, czas teraźniejszy og czas przyszły.

17 Mitt eksempel basert på egne observasjoner.

Page 32: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

32

seg når konteksten krever bruk av preteritum og når den ikke gjør det. Men selve

redundansen i preteritum ville kanskje vært lettere å tilegne seg dersom norsk ikke

hadde perfektum som en tilleggsform for uttrykk av fortidige hendelser. Norsk og polsk

preteritum dekker hverandre i mange kontekster. Problemet er at norsk perfektum

dekker kontekster hvor man bruker enten preteritum eller presens på polsk. Bruken av

denne tempusformen er derfor problematisk for polske norskinnlærere.

Vannebo (1979: 109-114) gir omfattende opplysninger om bruk av de norske

tempusformene: preteritum og perfektum. Nedenfor gjengir jeg de viktigste reglene for

når de to tempusformene brukes, samt eksempler hentet fra Vannebo. Ved siden av de

norske reglene angir jeg (mine egne) polske oversettelser av de norske eksemplene og

forklarer hvilke tempusformer (og eventuelt andre konstruksjoner) som brukes i de

polske oversettelsene.

Preteritum brukes i følgende situasjoner på norsk: Regler og eksempler Tempusform på polsk og oversettelser av

norske eksempler 1. I historiske utsagn om fortida, faktive utsagn: Kristendommen ble innført på Island i år 1000.

Preteritum Na Islandii wprowadzono chrześcijaństwo w 1000 roku.

2. I berettende utsagn som fortida: Han satt inne på rommet og skreiv.

Preteritum Siedział w pokoju i pisał.

3. I utsagn som står i preteritale omgivelser, men der innholdet ikke bare er begrensa til fortida: Vi var på vei opp til Glittertind som lå/ligger på 2450 meters høyde.

Presens Byliśmy w drodze na Glittertind, który leży na wysokości 2450 metrów.

4. I faktive utsagn om nåtida: Han spurte meg hvor jeg bodde nå.

Presens Zapytał się mnie, gdzie teraz mieszkam.

5. I irreale utsagn om nåtida: Kunne jeg, skulle jeg nok gjøre det.

Kondisjonalis Gdybym mogła, chyba zrobiłabym to.

6. I utsagn som uttrykk for vurdering eller dom: Dette smakte godt!

[Ingenting; istedenfor brukes den forsterkende partikkelen ’ale’] Ale to (Ø) dobre!

7. I andre utsagn om nåtida: Hva var det De het?

[En uvanlig konstruksjon på polsk, eventuelt kan presens brukes: To jak się Pan nazywa?]

8. I potensielle utsagn om nåtid: Planen kunne la seg gjennomføre.

K ondisjonalis Plan dałoby się przeprowadzić.

9. I modeste utsagn om nåtida: Kunne du låne meg 100 kroner?

K ondisjonalis Czy mógłbyś mi pożyczyć 100 koron?

Tabell 2: Regler for bruk av preter itum.

Page 33: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

33

Perfektum brukes i følgende situasjoner på norsk: Regler og eksempler Tempusform på polsk og oversettelser av

norske eksempler 1. I ubestemt fortid: Jeg har ofte talt med ham om dette.

Preteritum Często z nim o tym rozmawiałam.

2. Om en fiksert tidspunkt i fortida hvis ”den nevnte fortid grenser like inn på nutiden” (Western 1921): Jeg har sett ham for et øyeblikk siden.

Preteritum Widziałam go przed chwileczką

3. I forbindelse med en bestemmelse som betegner utstrekning i tid: Inntil i dag har det ikke skjedd noe som forandrer situasjonen

Preteritum Do dzisiaj nie wydarzyło się nic, co zmieniłoby sytuację.

4. Om erfaring som er gjort gjentatte ganger i fortida: Far har bestandig sagt at det lønner seg å sette pengene i banken.

Preteritum Ojciec bezustannie powtarzał, że opłaca się umieścić pieniądze w banku.

5. Om ei fortidig handling hvis resultat har relasjon til nåtida: Han har skrevet stilen.

Preteritum Napisał wypracowanie.

6. Om ei hending hvis innhold er nytt – eller forutsettes ukjent – for mottakeren (”Hot-news”-perfect, jfr. McCawley 1971): I Øst-Pakistan er det brutt ut borgerkrig... (Dagsrevyen 26/3-72)

Preteritum We Wschodnim Pakistanie wybuchła wojna domowa.

7. Om ei fortidig handling, en tilstand eller en situasjon som fremdeles varer ved i utsagnsøyeblikket: Jeg har bodd her i Trondheim i fem år.

Presens Mieszkam w Trondheim pięć lat / od pięciu lat.

8. Om en generell dom om fortida, særlig i utsagn med adverbiala alltid, aldri, noen gang, noensinne (typen kan evt. føres sammen med pkt.3): Han har alltid vært en god venn.

Preteritum Zawsze był dobrym przyjacielem.

9. Om ei framtidig hending, såkalt ”førframtid” (Western 1921 s. 97): Klokka 4 er vi sikkert kommet hjem.

Futurum O czwartej będziemy pewnie w domu.

Tabell 3: Regler for bruk av perfektum.

Som tabellene viser, er polsk preteritum den vanligste tempusformen som norsk

preteritum og perfektum oversettes til. Dessuten kan andre polske tempusformer og

konstruksjoner brukes ved oversettelser fra norsk. Noe én-til-én forhold forekommer

ikke mellom de polske og norske tempusformene, noe som kan vanskeliggjøre

tilegnelsen av det norske tempussystemet hos polskspråklige innlærere.

Page 34: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

34

3.6. E t riss av det engelske tempussystemet

Tempussystemet i engelsk er ganske sammensatt, og dets strenge forbindelse med

aspekt gjør det enda mer komplekst. Systemet er rikt på forskjellige tempusformer i

tillegg til aspektuelle konstruksjoner. På grunn av arbeidets omfang vil jeg ikke fordype

meg i detaljer, men bare gi en kort karakteristikk av det engelske tempussystemet.

Leech og Svartvik skiller ut fire presentiske tempusformer: Simple Present, Present

Progressive, Present Perfekt og Present Present Perfect Progressive. Bare de to første

brukes om nåtid. Simple Present uttrykker nåtidige og habituelle tilstander og hendelser

(Leech, Svartvik 1975: 64), mens Present Progressive brukes om temporary present

(ibid.) og temporary habit (ibid.: 65). Begge de to tempusformene kan også gi referanse

til planlagte framtidige hendelser (ibid.: 72).

Det angis seks tempusformer som uttrykker fortid på engelsk: Present Perfect, Present

Perfekt Progressive, Simple Past, Past Progressive, Past Perfect og Past Perfect

Progerssive. Leech og Svartvik nevner fire omstendigheter Present Perfect kan brukes

under (1975: 66):

1) state leading up to the present time:

The house has been empty for ages.

2) indefinite event(s) in a period leading up to the present time:

Have you (ever) been to Florence?

3) habit in a period leading up to the Present Time:

He has attended lectures regularly (this term).

4) past event with results in the Present Time:

The taxi has arrived. (ie ‘it’s now here’).

Present Perfect Progressive brukes i uttrykk av progressive hendelser og tilstander, som

kan (men ikke trenger) resultere i nåtid (ibid.: 74). Ettersom norsk ikke har progressivt

aspekt, oversettes begge de to tempusformene vanligvis til norsk perfektum.

Simple Past referer til definitte tilstander, hendeleser og vaner i fortid, og Past

Progressive til progressive definitte hendelser i fortid (ibid.: 75). I regelen anvendes det

på norsk preteritum i begge tilfeller.

Page 35: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

35

Parallelt ser forholdet mellom Past Perfect og Past Perfect Progressive ut. Begge de to

tempusformene ”indicates ’past in the past’; that is, a time further in the past as seen

from a definite viewpoint in the past” (ibid.: 67). Den eneste forskjellen mellom dem

beror på at Past Perfect Progressive uttrykker progressivitet. På norsk er de to

tempusformene også smeltet sammen til en – pluskvamperfektum.

Leech og Svartvik omtaler fem konstruksjoner man kan uttrykke framtid på engelsk

med. Som to viktigste nevner de konstruksjoner med will (shall) som ”can express the

neutral future of prediction” (Leech, Svartvik 1975: 71) og be going to + inf initiv som

”tends to indicate the future as a fulfilment of the present” (ibid.). To andre

konstruksjoner har allerede blitt nevnt ved omtale av nåtidsformer, nemlig Simple

Present og Present Progressive. Som sist kaller Leech og Svartvik følgende

konstruksjoner: be to + inf initiv (som ”signifies an arrangement for the future

(especially an off icial arrangement)” (ibid.: 73)) , be about to, be on the point/verge of.

De to siste konstruksjonene “emphasise nearness of the future event” (op.cit.).

I engelsk finnes det dessuten former som uttrykker the future in the past hvor framtid

sees på fra et fortidig punkt og the past in the future (Leech, Svartvik 1975: 73). Disse

formene ligner respektive norsk preteritum futurum og presens perfektum futurum.

3.7. E t riss av det tyske tempussystemet

Det tyske tempussystemet består av 6 tempusformer: Präsens, Präteritum, Perfekt,

Plusquamperfekt (også kalt for Präteritumperfekt18) , Futur I og Futur II. Ifølge Helbig

og Buscha „wird das deutsche Tempussystem von zwei Grundprinzipien beherrscht:

vom absoluten und vom relativen Gebrauch der Tempora” (1984: 143). Den absolutte

tempusbruk omfatter objektiv tid og forholdet mellom handlingstiden og

utsagnsøyeblikket: „Ein absoluter Gebrauch der Tempora lieg dann vor, wenn die

Wahl des Tempus nur von der objektiven Zeit vom Sprechakt und der Perspektive des

Sprechers (…) abhängig ist“ (ibid.), mens den relative tempusbruk avhenger av

konteksten: ”Ein relativer Gebrauch der Tempora liegt vor, wenn die Wahl des Tempus

18 Duden 2005: 469

Page 36: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

36

(...) vom Kontext und einem anderen zeitlichen Geschehen beeinflußt und bestimmt

wird“ (ibid.).

Tre tempusformer anvendes i uttrykk av fortid på tysk: Präteritum, Perfekt og

Plusquamperfekt. Mens Plusquamperfekt har samme betydning som norsk preteritum

perfektum og uttrykker først og fremst relativ tid (det kan dessuten brukes i noen få

kontekster til som jeg ikke vil nevne i dette arbeidet) (Helbig, Buscha 1984: 153), er de

øvrige tyske fortidsformene og de norske tempusformene ikke ensartete til tross for

samme navn. Präteritum brukes om fortidige hendelser (Helbig, Buscha 1984: 148),

men det er ikke påtvunget av verbets kontekst, noe som er tilfelle i norsk (se ovenfor).

Tidsuttrykk er fakultativt i tysk Präteritum. Helbig og Buscha formulerer det slik: ”Zum

Präteritum kann eine fakultative Temporalangabe (gestern, im vorigen Jahr, neulich,

1914 u.a.) treten, die jedoch an der Vergangenheitsbedeutung nichts ändert” (Helbig,

Buscha 1984: 148-149). Bortsett fra denne ene betydningen av Präteritum forekommer

det i noen få, sjeldne kontekster.

Perfekt brukes i tre hovedbetydninger, og den første av dem er nesten identisk med

Präteritums betydning, dvs. at

Das Perfekt drückt in dieser Bedeutungsvariante vergangene Sachsverhalte aus (Helbig, Buscha 1984: 151).

Dessuten kan tidsuttrykk også bli brukt, akkurat som ved Präteritum (ibid.). Bruken av

disse to tempusformene i denne betydningen skiller seg minimalt og er avhengig av

fonetiske, leksikalske, semantiske, morfosyntaktiske, dialektale (Perfekt brukes heller i

Syd-Tyskland, og Präteritum – i Nord-Tyskland), stilistiske, sosiolingvistiske og

pragmatiske-kommunikative grunner (ibid.: 150-151). I den andre betydningen er det

tyske Perfekt likt det norske resultative perfektum:

Das Perfekt drückt in dieser Bedeutungsvariante vergangene Sachverhalte aus, die einen für die Sprechzeit relevanten Zustand implizieren, der für die Kommunikation wesentlicher ist als die in der Vergangenheit liegende Aktzeit (ibid.: 151-152).

Tidsuttrykk brukes fakultativt.

Til slutt kan Perfekt uttrykke framtidige hendelser på tysk:

Das Perfekt drückt in dieser Bedeutungsvariante zukünftige Sachverhalte aus, die man sich unter einem bestimmten Zeitpunkt (als Perspektive der Betrachtze it) als abgeschlossen vorstellt (ibid.: 152).

Page 37: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

37

På tysk uttrykker Präsens aktuelle (nåtidige), framtidige, fortidige (historisk presens) og

generelle eller tidløse handlinger (Helbig, Buscha 1984: 146), og på den måten skiller

det seg ikke fra norsk presens.

I tillegg til Präsens og Perfekt kan framtid uttrykkes ved hjelp av to andre

tempusformer: Futur I og Futur II. Den første brukes om framtidige hendelser, men den

kan også anvendes om formodentlige nåtidige hendelser (ibid.: 154-155). Futur II

brukes om formodentlige fortidige hendelser, om formodentlige fortidige hendelser med

resultativ karakter og om framtidige hendelser „Die man sich unter einem bestimmten

Zeitpunkt (Perspektive der Betrachtzeit) als abgeschlossen vorstellt” (ibid.: 158).

På tysk må dessuten relative tidsforhold (dvs. samtidighet, førtidighet og, ettertidighet)

markeres grammatisk ved å anvende høvelige tempusformer. Vanligvis er de identiske

med formene man ellers bruker i absolutt tid. Når det gjelder førtidighet, ”ist das

Perfekt das relative Tempus zum Präsens, das Plusquamperfekt ist das relative Tempus

zum Präteritum” (Helbig, Buscha 1984: 159).

3.8. Oppsummering

Det norske og polske tempussystemet viser store ulikheter. Den viktigste av dem er

kanskje det at polsk mangler perfektum. Skillet mellom perfektum og preteritum kan

være vanskelig å lære for polske norskinnlærere ettersom både perfektum og preteritum

refererer til handlinger som har skjedd før utsagnsøyeblikket. Det som skiller de to

tempora er nemlig perspektivet man ser på handlinger fra. Perfektum fokuserer på

nåtidsperspektivet, mens preteritum fokuserer på datidsperspektivet. Denne forskjellen

på perspektiver er svært vanskelig for polskspråklige å tilegne seg, siden det ikke er

perspektivet, men den absolutte tid som bestemmes i forhold til utsagnsøyeblikket, som

er viktigst i polsk. Siden bruken av tempus er så ulik i de to språkene, kan hele

tidskonseptet også være ulikt hos brukere av disse språkene. Av den grunn må opphavet

til feil hos polske norskinnlærere i bruk av norske tempora søkes i konseptuell transfer.

Siden det både i engelsk og i tysk finnes en perfektiv tempusform, er

perfektumkategorien kjent for brukere av disse språkene. Man kan derfor forutsi at de

Page 38: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

38

ikke vil gjøre (så mange) feil i bruk av norsk perfektum og preteritum. Alt dette vil jeg

sjekke i ASK-databasen etter å ha framstilt metoden jeg vil benytte i forskningen.

Page 39: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

39

4. M E T O D E O G D ATA

4.1. Metodisk tilnærming

4.1.1. Innledning

Det er viktig å kunne vise at det vi ser, virkelig er tverrspråklig innflytelse og ikke noe

annet. Noen ganger er CLI så subtil at man ikke kan gjenkjenne den, f. eks. når den

samvirker med andre faktorer og blir tildekket av dem. Det er også mulig at man

betrakter som CLI andre fenomener som ikke er det, men bare minner om det

(Jarvis & Pavlenko 2008: 27). Av den grunn er det nødvendig å bruke en entydig,

nøyaktig og ”regelbasert metode for å identifisere og måle CLI” (ibid.) korrekt.

Metoden jeg bruker i dette arbeidet er framstilt i Jarvis & Pavlenkos Crosslinguistic

Influence in Language and Cognition (2008).

4.1.2. T ransfer sett fra et psykolingvistisk perspektiv

Ifølge Jarvis & Pavlenko beror undersøkelsesmetoden på undersøkelsens omfang

(Jarvis & Pavlenko 2008: 28). De hevder at ”transfer kan undersøkes på det

individuelle (som et psykologisk fenomen) og kollektive (som et sosialt fenomen) nivå”

(ibid.). Transfer på samfunnsnivået sysler med følger av språkkontakt, med særlig vekt

på hvordan et språk påvirker et annet språk som det er i kontakt med.

I mitt arbeid tar jeg (slik som Jarvis & Pavlenko) i betraktning bare det individuelle

nivået. Jeg vil undersøke mellomspråket til de polske norskinnlærerne: hvordan det

oppstår, dvs. hvordan regler om bruk av perfektum og preteritum oppstår i deres

kognisjon, og hvilke faktorer som påvirker disse reglenes dannelse. I denne oppgaven er

det mulig å ta hensyn til to typer faktorer: lingvistiske faktorer (Linguistic Factors) og

faktorer knyttet til kumulativ språkerfaring og –kunnskap (Factors Related to

Cumulative Language Experience and Knowledge). I det forrige kapittelet har jeg

allerede sett på en av de lingvistiske faktorene, nemlig tverrspråklig likhet

(Crosslinguistic Similarity). De øvrige lingvistiske faktorene er: frekvens og saliens,

markerthet og prototyper. Den andre gruppe faktorer utgjør alder, eksponering for språk

Page 40: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

40

– dens lengde, frekvens og intensitet, oppholdets lengde samt antall og i hvilken

rekkefølge tidligere språk ble tilegnet (Jarvis & Pavlenko 2008). Til noen av disse

faktorene har jeg tilgang gjennom ASK.

4.1.3. Evidens for C L I

Det første man må gjøre etter å ha identifisert transfer, er å vise at det virkelig er

transfer. For å vise at det dreier seg om tverrspråklig innflytelse og ikke noe annet, vil

jeg bruke metoden framstilt i Jarvis & Pavlenko (2008). Jeg skal bygge på tre typer

observasjoner – det må kunne påvises intragruppe-homogenitet (intragroup

homogeneity), intergruppe-heterogenitet (intergroup heterogeneity) og tverrspråklig

performansesamsvar (crosslinguistic performance congruity). Hvert fenomen må

undersøkes, og man må bekrefte at det oppfyller alle de tre kravene for å kunne

klassifiseres som et CLI-fenomen.

4.1.3.1. Intragruppe-homogenitet

Dette fenomenet beror på at et trekk (i dette arbeidet: feil bruk av perfektum og

preteritum i norsk) må være felles for en representativ gruppe innlærere med tilsvarende

kunnskap om kildespråket, her: polsk. Logikken i dette fenomenet bygger på at dersom

kompetansen i et kildespråk påvirker performansen i dette språket og dersom

kunnskapen om kildespråket påvirker performansen i målspråket, da skulle innlærere

med samme kunnskap om kildespråk vise liknende atferd i målspråket

(Jarvis & Pavlenko 2008: 42). Jeg går ut fra at alle mine informanter har lik kunnskap

om morsmålet sitt siden på den polske skolen anvendes det bare standard polsk. Jeg er

likevel bevisst at alder, utdanning og (bo- el.) fødested til en viss grad kan påvirke

polskkunnskapene deres.

Jarvis & Pavlenko (2008: 43) gir følgende rasjonale for intragruppe-homogenitet:

Page 41: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

41

Rationale for Intragroup Homogeneity as Evidence of C L I Whereas: language users’ performance in a source language is determined inter

alia by their knowledge of that source language,

If: a group of language users shares a similar knowledge of a source language,

Then: their performance in the source language should be expected to be relatively uniform, and

If: their knowledge of the source language is also assumed to affect their performance in a recipient language,

Then: the group of language users in question should be expected to show a level of uniformity in their use of the recipient language that is comparable to the level of uniformity they display in their use of the source language.

Tabell 4: Rasjonale for intragruppe-homogenitet.

For å kunne si at mine informanter viser intragruppe-homogenitet må jeg sjekke og få

bekreftet at problemer med å velge mellom perfektum og preteritum ikke er noe isolert

tilfelle som bare forekommer et par ganger hos noen få informanter, men at det er et

utbredt fenomen som flere polske innlærere sliter med.

4.1.2.2. Intergruppe-heterogenitet

Intergruppe-heterogenitet er den andre typen evidens som er nødvendig for å bevise

tverrspråklig interferens. Fenomenet beror på at trekket må være spesifikt for gruppen

(her: polske innlærere) og ikke deles av andre innlærergrupper. Jeg vil bruke engelsk-

og tyskspråklige norskinnlærere som kontrollgrupper. Logikken her bygger på at

dersom to eller flere grupper innlærere har forskjellig kunnskap om kilde- eller

målspråket, da skulle performansen i målspråket se ulik ut. (Jarvis & Pavlenko 2008:

43). Man kan velge mellom tre typer sammenligninger for å bevise intergruppe-

heterogenitet: 1) man kan sammenligne brukere av samme målspråket, men med

forskjellige kildespråk, 2) man kan sammenligne mono- og bilingvale brukere av

Page 42: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

42

samme målspråket, og 3) man kan sammenligne mono- og bilingvale brukere av samme

kildespråket. Som nevnt, i dette arbeidet skal første metoden brukes – jeg kommer til å

sammenligne polsk-, engelsk- og tyskspråklige norskinnlærere.

Jarvis & Pavlenko (2008: 45) gir følgende rasjonale for intergruppe-heterogenitet:

Rationale for Intergroup H eterogeneity as Evidence of C L I If: two or more groups of language users speak different source

languages, and

If: their knowledge of the source language is assumed to affect their performance in a common recipient language,

Then: the groups of language users in question should be expected to show clear differences in their use of the recipient language.

Tabell 5: Rasjonale for intergruppe-heterogenitet.

I samsvar med rasjonalet for denne typen evidens må det kunne påvises at de polske

norskinnlærerne bruker norsk perfektum og preteritum annerledes enn de engelske og

tyske innlærerne. Disse tre språkene skiller seg vesentlig fra hverandre når det gjelder

perfektums eksistens og bruk. Bruk av perfektum i engelsk ligner mest bruken av

perfektum i norsk, mens polsk rett og slett mangler denne tempusformen. For å bekrefte

at de feilene som jeg skal undersøke, skyldes transfer, må jeg kunne vise at alle de tre

gruppenes performanse viser forskjeller på tempusområdet.

Hvis det viste seg at alle de tre gruppene innlærere benytter samme mønstre av

tempusbruk i norsk (f.eks. gjør samme (eller veldig like) feil), ville det bety at trekket

ikke er parallelt til et annet språk, men at det er felles for alle norskinnlærere som følger

samme læringsløype.

4.1.2.3. Tverrspråklig performansesamsvar

Dette fenomenet beror på at trekket i målspråket må kunne påvises å samsvare

systematisk med tilsvarende trekk i kildespråket. Jeg skal sammenligne tempusbruken i

norske tekster med tempusbruken i oversatte versjoner av de samme tekstene. Her skal

jeg støtte meg på mine egne polskkunnskaper – jeg skal betrakte meg selv som en

Page 43: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

43

språkinstans, og eventuelt vil jeg konsultere mine polskspråklige mono- og bilingvale

(som også kan norsk) venner.

Jarvis & Pavlenko (2008: 46) gir følgende rasjonale for tverrspråklig

performansesamsvar:

Rationale for C rosslinguistic Performance Congruity as Evidence of C L I Whereas: language users’ performance in a source language is determined by

their knowledge of that language,

If: their performance in a recipient language is also assumed to be affected by their knowledge of the source language,

Then: the language users in question should be expected to show similarities between their performance in the source language and their performance in the recipient language.

Tabell 6: Rasjonale for tverrspråklig performansesamsvar.

For å kunne vise denne typen evidens må jeg finne mønstre av tempusbruk i de norske

tekstene skrevet av polske innlærere som gjenspeiler mønstre av tempusbruk normalt

anvendt i polske tekster. Bare når jeg finner dem, kan jeg hevde at feil i tempus har sitt

opphav i morsmålet, som er kilden til tverrspråklig innflytelse.

4.1.4. M ellom longitudinelle studier og tver rsnittstudier – om pseudo-longitudinelle

metoder

Det finnes to psykolingvistiske hovedtilnærminger som brukes i transferforskning:

intrasubjektive tilnærminger og intersubjektive tilnærminger. Deres formål er å

oppdage hvilke mentale assosiasjoner språkbrukere gjør når de snakker et (andre-)språk

og hvordan endringer knyttet til økende kunnskap om andrespråket foregår i deres

kognisjon. Begge to har sine fordeler og ulemper.

Intrasubjektive studier følger nøye språklæringsprosessen til et eller noen få

enkeltindivider. Det er en strengt kvalitativ metode. Hovedfordelen med denne typen

tilnærmingen er grundighet og troverdighet. Denne typen studier gir et vidt spektrum av

forskjellige fakta som kan undersøkes. Intrasubjektive studier kalles for longitudinelle

studier (longitudinal study) ettersom de krever mye tid til å gjennomføres. Ulempen

Page 44: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

44

med intrasubjektive tilnærminger er at man ikke kan generalisere resultater fordi man

ikke har noen garanti for hvor representative studiene er for flere som tilhører samme

gruppe (Jarivs & Pavlenko 2008: 33).

Intersubjektive tilnærminger fokuserer på store innlærergrupper og deres måter å bruke

språk på. Dette er en kvantitativ metode, og dens karakteristikk er motsatt den

intrasubjektive. Språkdata samles på ett tidspunkt, og det tas ikke noe hensyn til

språkutviklingen hos enkelte individer. Intersubjektive tilnærminger kalles også

tverrsnittstudier (cross-sectional study) (Jarvis & Pavlenko 2008: 31).

For å oppnå størst grundighet i forskningen skulle man sette de to typene tilnærminger

sammen, dvs. undersøke like mange informanter som i tverrsnittstudier og gjøre det like

grundig som i longitudinelle studier. Slik forskning ville være fysisk vanskelig

oppnåelig og svært omfattende. Derfor kan man anvende pseudo-longitudinelle metoder

(pseudolongitudinal designs) som muliggjør grundig psykolingvistisk forskning og som

er mye lettere å gjennomføre (Jarvis & Pavlenko2008: 36).

Pseudo-longitudinelle metoder viser fordelene med begge de to tilnærmingene det

nettopp var snakk om. Disse metodene er egentlig tverrsnittstudier, men de gjør det

mulig å oppnå den samme informasjonen som longitudinelle studier gir, nemlig hvordan

kunnskapen om språket utvikler seg hos språkbrukere. Forskjellen består i at i vanlige

longitudinelle studier undersøkes en og samme innlærer over tid, og det forskes på

endringer i hennes kognisjon som inntreffer med økende kunnskap om målspråket,

mens i pseudo-longitudinelle metoder undersøkes grupper innlærere som varierer med

hensyn til språklig nivå. Slik kan det forskes på CLI-virkninger i relasjon til endrende

språkkunnskaper (Jarvis & Pavlenko 2008: 37).

Det finnes tre typer pseudo-longitudinelle metoder: lagdelingsdesign (stratified design),

multigruppedesign (multi-group design) og informanttilsvarsdesign (matched-subjects

designs).

I lagdelingsdesign undersøkes en heterogen gruppe informanter med hensyn til bruk av

et gitt trekk, og til hver innlærer beregnes en transfer-indeks, dvs. en prosentsats for

feilbruk av trekket . Man prøver å finne sammenheng mellom antall feil og en utvalgt

egenskap, f.eks. språklig nivå eller antall år i målspråksmiljøet (Jarvis & Pavlenko

2008: 37).

Page 45: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

45

I multigruppedesign deles informanter på forhånd inn i undergrupper etter

utviklingsnivåer. (Slike undergrupper skal erstatte ekte longitudinelle studier – flere (x)

ulike gruppers adferd vil gi samme resultat som om den samme gruppen ble testet på

flere (x) tidspunkt.) Etterpå undersøkes hver av gruppene for det trekket man ønsker å

utforske, og man søker etter noen mønstre tverrspråklig innflytelse kan forekomme i.

Informanttilsvarsdesign er veldig likt multigruppedesign, med den forskjell at i

informanttilsvarsdesign undersøkes flere morsmålsgrupper. Selve metoden er likevel

den samme som i multigruppedesign – informanter deles inn i undergrupper etter

utviklingsnivåer.

I mitt studium skal jeg bruke de to første designene. Ved hjelp av multigruppedesign vil

jeg finne ut hvordan beherskelsen av preteritum og perfektum endrer seg i løpet av den

generelle språkutviklingen, og ved hjelp av lagdelingsdesign vil jeg undersøke hvilke

faktorer som kan påvirke tilegnelsen av det norske tempussystemet.

I multigruppedesignen skal min forskning bygge på to språklige nivåer: B1 og B2 (se

nede), fordi ASKeladden-korpuset bare inneholder tekster på disse to nivåene.

4.2. Datamater ialet

4.2.1. Innledning

Som nevnt i innledningskapittelet er dette arbeidet knyttet til ASKeladden-prosjektet

som har bygd ”et elektronisk, søkbart tekstkorpus for norsk som andrespråk med

mulighet for kobling mellom språkdata og persondata” (ask.uib.no). Jeg skal se nøye på

tekster skrevet av polske (også engelske og tyske – som kontrollgrupper) innlærere av

norsk. Dessuten får jeg tilgang til noen av informantenes personlige opplysninger som

er relevante til læringen av norsk som andrespråk.

Page 46: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

46

4.2.2. Norsk andrespråkskorpus – ASK

Korpuset inneholder språktester skrevet av innvandrere: Språkprøven i norsk for voksne

innvandrere og Test i norsk - høyere nivå (ibid.). Dataene er blitt hentet fra informanter

med 10 ulike morsmål (som også representerer flere språkfamilier): albansk, engelsk,

nederlandsk, polsk, russisk, serbokroatisk, somali, spansk, tysk og vietnamesisk.

Korpuset omfatter dessuten tester av samme slag skrevet av morsmålsbrukere.

I det komplekse og fleksible søkesystemet kan man søke etter mange ulike (enkle eller

sammensatte) parametre, som f.eks.: feiltype, lemma, grammatiske trekk (ordklasse,

morfologi, syntaks), testtype, morsmål o.fl. (ibid.), og som kan ordnes i ulike

kolligasjoner. Det elektroniske språkkorpuset muliggjør intersubjektive (eller moa.

kvantitative) metoder i tverrsnittstudier og pseudo-longitudinelle metoder, som også

muliggjør forskning på språkutviklingen hos enkelte individer, noe som gir grunnlag for

andrespråksforskningen og pedagogisk utviklingsarbeid (ibid.).

4.2.3. Informanter og kontrollgrupper

All min informasjon om mine informanter er hentet fra språkkorpuset. Jeg har ikke møtt

dem personlig. I hver morsmålsgruppe og på hvert testnivå (Språkprøven i norsk for

voksne innvandrere og Test i norsk - høyere nivå) har testene til 100 norskinnlærere

blitt lagt inn i korpuset. Informantene er av begge kjønn og i forskjellig alder, har ulik

utdanning og engelskkunnskaper. Deres oppholdslengde i Norge er også ulik. De har

kommet til landet av ulike grunner: pga. arbeid, studier, familie.

Informantene har tilegnet seg norsk på ulike måter: noen har gått på norskkurs (de kan

ha vært gjennom forskjellige typer kurs og ha hatt bare noen få eller mange timer på

det), noen har lært seg språket under andre, uformelle omstendigheter. Norsk brukes

også i forskjellige situasjoner (noen snakker språket hjemme, f.eks. med ektefellen sin,

mens noen gjør det på jobb, og en del bruker norsk bare sporadisk ). Informantene har

begynt med norskundervisning av diverse grunner. Den vanligste motivasjonen for

norsklæringen er: å søke arbeid, å søke opptak på skole og ønsket om integrasjon med

samfunnet.

Page 47: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

47

Det som mine informanter har til felles, er at de har polsk som morsmål, og derfor er det

å forvente å finne like trekk (morsmålsparalleller) i deres norsktekster. Likevel er det

mye som skiller dem, og som også kan påvirke deres performanse i norsk. Ved hjelp av

en av de pseudo-longitudinelle metodene - lagdelingsdesign - skal jeg undersøke hvilke

faktorer som kan øve en innflytese på de polskspråklige innlærernes bruk av norsk. Og

ved hjelp av en annen – multigruppedesign – skal jeg sjekke hvordan tilegnelsen av

preteritum og perfektum endrer seg sammen med økende språkkunnskaper, dvs. hva

forskjellen i bruken av de to tempora på B1- og B2-nivå består i.

Som kontrollgrupper vil jeg anvende engelsk- og tyskspråklige innlærere. Deres

morsmål skiller seg vesentlig fra polsk (både engelsk og tysk har perfektumskategori),

og derfor vil jeg forvente forskjeller i deres og de polskspråkliges bruk av perfektum og

preteritum, dvs. intergruppe-heterogenitet. Dersom det viser seg at ingen

betydningsforskjeller finnes, kan man ikke snakke om transfer, men om andre, mer

universelle læringsprosesser.

4.2.4. Språkprøven og Test i norsk

Språkprøven i norsk for voksne innvandrere (eg. Norskprøve 3 for voksne innvandrere

(nivå B1)) og Test i norsk - høyere nivå (nivå B2) (også kalt Bergenstesten) er to typer

tester tatt inn i ASK Begge to tester om kandidater som tar dem, har oppnådd det nivået

den gitte testen måler, dvs. nivå B1 eller B2 som er beskrevet i Læreplan i norsk og

samfunnskunnskap for voksne innvandrere og som stemmer overens med Common

European Framework of Reference for Languages.

Det som ifølge læreplanen karakteriserer språklig bredde på nivå B1, er at man ”har

godt nok språk og stort nok ordforråd til å kunne uttrykke seg med en del omskrivinger

og pauser om emner som familie, fritid, arbeid og aktuelle hendelser” (Læreplan i

norsk og samfunnskunnskap for voksne innvandrere, s.26). Det grammatiske kravet på

det nivået er at man ”har et forråd av frekvent brukte mønstre som brukes rimelig

korrekt” (ibid.).

I samme læreplanen leser vi at på nivå B2 skal man kunne uttrykke seg selv uten

vansker og ”kunne gi en klar og detaljert framstilling innenfor et vidt spekter av

Page 48: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

48

emner” (ibid. s. 27). Når det gjelder grammatikk skal man ”ha relativt god grammatisk

kontroll og gjøre ikke feil som fører til misforståelser. [Man] kan rette de fleste feilene

sine selv” (ibid. s. 28). Personer som har bestått Bergenstesten, får tilgang til

universiteter og høgskoler i Norge. Språkkunnskaper på dette nivået er også nødvendige

på noen arbeidssteder (f.eks. i legeyrket).

Man kunne forvente at norskinnlærere skulle bruke både preteritum og perfektum

allerede på nivå B1, dvs. i Språkprøven, men bare i typiske og vanlige situasjoner. I

Bergenstesten (på nivå B2) skal de ikke ha større problemer med å skille mellom de to

tempora og bruke dem (i de fleste tilfellene) korrekt. Ved hjelp av multigruppedesign

skal jeg sjekke om det faktisk foregår en slik utvikling hos mine informanter.

4.2.5. F ri skrift lig produksjon

Både Språkprøven og Test i norsk består av en muntlig og en skriftlig del. Den skriftlige

delen inneholder flere typer delprøver som sjekker lytteforståelse, leseforståelse,

grammatikk og ordforråd. Blant forskjellige typer oppgaver finnes det alltid en som

krever av kandidater egen skriftlig produksjon. Da kan de velge blant ca. tre ulike

temaer, og skrive en stil på ca. 300-400 ord. Ord og grammatiske strukturer de testede

bruker er ikke på noen måte pålagt – innlærere kan selv anvende de ordene og de

strukturene som (ifølge dem) passer best og som de kan best. I den forstand er den

skriftlige produksjonen fri.

I dette arbeidet blir bare den frie skriftlige produksjonen tatt i betraktning. Det er klart at

dataene hentes i en eksamenssituasjon hvor de testede befinner seg i stress, noe som kan

påvirke deres performanse. Likevel er det grunn til å anta at språket de bruker i testene,

gjenspeiler deres virkelige språkkunnskaper. I disse stilene skal jeg søke etter setninger

hvor perfektum eller preteritum har blitt brukt feil. Dette kan ha skjedd på tre måter:

enten har perfektum/preteritum blitt brukt istedenfor en annen tempusform, eller så har

en annen tempusform blitt brukt istedenfor perfektum/preteritum, eller så har de to

tempusformene blitt brukt om hverandre. Alle feil av dette slaget skal jeg se nøye på i

neste kapittel.

Page 49: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

49

4.3. Oppsummering

I dette kapitlet har jeg presentert metoden jeg vil bruke for å analysere feil i

mellomspråkstekster. Metodologien er beskrevet i Jarvis og Pavlenko (2008). Tekstene

jeg skal arbeide med, er hentet fra Norsk andrespråkskorpus – ASK, og kommer

opprinnelig fra Språkprøven og Bergenstestens arkiv. I neste kapittel skal jeg

gjennomføre en analyse av dataene og undersøke om feil i tempusform skyldes transfer.

Page 50: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

50

5. D ATA A N A LYSE

5.1. Innledning

Ved hjelp av Jarvis og Pavlenkos (2008) metode framstilt i forrige kapittel skal jeg

gjennomføre en analyse av data jeg har funnet i ASK-databasen. Jeg vil foreta tre typer

observasjoner (intragruppe-homogenitet, intergruppe-heterogenitet og tverrspråklig

performansesamsvar). Dette vil bidra til å klassifisere feil knyttet til perfektum og

preteritum begått av de polskspråklige norskinnlærerne, som tverrspråklig innflytelse.

Dessuten skal jeg undersøke dataene i korrelasjon med andre faktorer som oppholdstid,

kurslengde, antall kurstimer og engelskkunnskaper.

5.2. Intragruppe-homogenitet

Den første typen evidens jeg vil påvise, er intragruppe-homogenitet. Når man søker i

hovedkorpuset etter følgende kriterier: feiltype: F, grammatiske trekk – morfologi: verb,

testtype: Språkprøven og språk: polsk, finner man 234 eksempler på feil bruk eller

bøying av verb gjort av polskspråklige testede i Språkprøven. Likevel inntreffer feil i

Korpuset noen ganger, og da blir andre ordklasser tatt for å være verb som f.eks. i

setningen:

*...å lære nye (..) traditionale danse... (den testede s0721)

ble ordet danse klassifisert som et verb selv om det er et substantiv i denne konteksten.

Av den grunn måtte jeg gjennomføre en seleksjon. Jeg har valgt ut bare slike feil hvor

innlærerne har valgt en ukorrekt tempusform. Derfor måtte jeg se bort fra feil knyttet til

(semantisk) valg av verb (i denne gruppen kommer feil bruk av modalverb,

kondisjonalis, passiv (særlig s-passiv) o.l.) og bøying. Også uforståtte fraser har jeg sett

bort fra.

Etter å ha gjennomført en slik seleksjon får jeg 144 eksempler på feil bruk av

tempusform samt infinitiv. Antall feil som er blitt gjort bare i valg av tempusform,

utgjør 87. Allikevel vil jeg også ta infinitivsfeilene inn i analysen ettersom slike feil

danner et viktig sammenligningsgrunnlag.

Page 51: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

51

Samme søk har jeg gjort med en liten endring – istedenfor Språkprøven har jeg valgt

Bergenstesten. Som resultat av søking har jeg funnet 212 eksempler på ukorrekt bruk av

verb. Av disse har jeg valgt ut 123 eksempler på feil knyttet til tempusbruk (samt

infinitiv).

Til sammen har 267 feil i bruk av tempusformer blitt gjort av de polskspråklige testede i

begge prøvene. Blant disse forekommer 16 forskjellige typer feil. Tabell 7 viser antall

feil og prosentandel av hver av typene. I tabellen har jeg brukt forkortelser, f.eks.

*perf >pres, som skal leses på følgende måte: ”feil bruk av perfektum istedenfor korrekt

presens / korrigert til presens)”.

morsmål polsk prøve begge feil antall prosent *inf >pres 59 22% *inf >pret 3 1% *perf >plusk 1 0% *perf >pres 5 2% *perf >pret 8 3% *plusk >perf 4 1% *plusk >pres 1 0% *plusk >pret 9 3% *pres >inf 24 9% *pres >perf 7 3% *pres >plusk 1 0% *pres >pret 41 15% *pret >inf 10 4% *pret >perf 47 18% *pret >plusk 3 1% *pret >pres 44 16% sum 267 100%

Tabell 7: Polskspråklige testedes feil i begge prøvene: Språkprøven og Bergenstesten.

Som tabell 7 viser gjør de polskspråklige testede flest feil når de bruker inf initiv

istedenfor presens (ca. 22%), preteritum istedenfor perfektum (ca. 18%), preteritum

istedenfor presens (ca. 16%) og presens istedenfor preteritum (ca. 15%). Figur 3

fremstiller de hyppigste typene feil.

Page 52: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

52

Figur 3: De hyppigste feiltypene hos de polskspråklige testede.

Det er til sammen 72 feil knyttet til perfektum, noe som utgjør 27% av alle feil, dvs. at

over hver fjerde feil gjelder gal bruk av perfektum istedenfor en annen tempusform (14

feil, dvs. 5% av alle feil) eller gal bruk av en annen tempusform istedenfor perfektum

(58 feil, dvs. 22% av alle feil). Det er flere feil som er knyttet til preteritum, nemlig 165

(62% av alle feil). I 104 (39%) tilfeller har preteritum blitt brukt ukorrekt istedenfor en

annen tempusform og i 61 (23%) tilfeller har en gal tempusform blitt brukt istedenfor

preteritum.

55 ganger (21% av alle feil) har perfektum og preteritum blitt brukt om hverandre: 8

ganger (3%) har perfektum blitt brukt galt istedenfor preteritum, og 47 ganger (18%)

har preteritum blitt brukt ukorrekt istedenfor perfektum. Feil av dette slaget er ikke noe

isolert fenomen, de forekommer hos 38 testede, dvs. hos over femtedelen av alle

polskspråklige testede (16 i Språkprøven og 22 i Bergenstesten). De informantene som

begår denne typen feil, gjør dem gjennomsnittlig 1,42 ganger hver. Problemer med å

skille mellom perfektum og preteritum er noe relativt mange innlærere har. Det finnes

likevel flere som ikke kan velge perfektum eller preteritum korrekt – det er 90 av dem i

begge prøvene, dvs. at nesten annenhver testede har gjort minst én feil med perfektum

eller preteritum. Hver informant som har gjort slike feil, har gjort dem gjennomsnittlig

2,02 ganger.

Page 53: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

53

Siden det er mange innlærere som sliter med å bruke preteritum og/eller perfektum

korrekt, er den polskspråklige gruppen av testede internt homogen.

Intragruppe-homogenitet er derved påvist.

5.3. Intergruppe-heteregenitet

Engelsk- og tyskspråklige testede har gjort flere feil enn de polskspråklige. De har gjort

respektive 467 og 439 feil knyttet til tempusbruk (samt bruk av infinitiv) (før

seleksjonen var det respektive 660 og 624 eksempler knyttet til ukorrekt bruk av verb

generelt). Feilvariasjonen blant de engelskspråklige testede er minst av de tre gruppene:

i denne gruppen forekommer det 12 forskjellige typer feil. Feilvariasjonen til de

tyskspråklige innlærerne plasserer seg i midten med 14 ulike typer. Tabell 8 viser antall

feil delt i feilkategorier hos de to språkgruppene.

morsmål engelsk tysk prøve begge begge feil antall prosent antall prosent *inf>perf 2 0% *inf >pres 156 33% 109 25% *inf >pret 3 1% 3 1% *perf >plusk 8 2% *perf >pres 2 0% *perf >pret 1 0% 11 3% *plusk >perf 3 1% *plusk >pres *plusk >pret 1 0% *pres >inf 243 52% 169 38% *pres >perf 9 2% 9 2% *pres >plusk 1 0% *pres >pret 4 1% 29 7% *pret >inf 8 2% 6 1% *pret >perf 7 1% 49 11% *pret >plusk 2 0% 3 1% *pret >pres 31 7% 37 8% sum 467 100% 439 100%

Tabell 8: Engelsk- og tyskspråklige testedes feil i Språkprøven og Bergenstesten.

Page 54: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

54

Som framstilt i tabell 8 gjør ingen av disse to språkgruppene feil av typen *plusk >pres.

Feiltypene *plusk >pret og *pres>plusk har bare én av de testede i hver språkgruppe

gjort. Imidlertid gjør de polskspråklige innlærere slike feil. De engelsk- og tyskspråklige

testede har færre problemer med pluskvamperfektum enn de polskspråklige har. De

engelskspråklige innlærerne har begått bare 3 feil med denne tempusformer: to ganger

har en innlærer brukt preteritum istedenfor pluskvamperfektum og en gang

pluskvamperfektum istedenfor preteritum. I den tyskspråklige gruppen forekommer det

15 feil knyttet til pluskvamperfektum, mens i den polskspråklige gruppen – 19.

Også hyppighet av enkelte typer feil varierer. De engelskspråklige testede har tendens

til å bruke presens og inf initiv om hverandre. Flesteparten (dvs. 85%) av alle feil i denne

språkgruppen gjelder ukorrekt brukt av disse to formene. 7% feil gjort av de

engelskspråklige innlærerne gjelder ukorrekt bruk av preteritum istedenfor presens, og

de siste 8% utgjør de øvrige 9 feiltypene. Figur 4 viser de mest frekvente typene feil hos

de engelskspråklige testede.

Figur 4: De hyppigste feiltypene hos de engelskspråklige testede.

De tyskspråklige testede har også problemer med å differensiere mellom presens- og

inf initivsform – 63% av deres feil er av det slaget. Dessuten har de tendens til å

overbruke preteritum. De tyskspråklige anvender denne tempusformen i 11% ukorrekt

istedenfor perfektum og i 8% ukorrekt istedenfor presens. 7% av deres feil beror på gal

bruk av presens istedenfor preteritum, og 10% utgjør øvrige 9 typer feil. Figur 5 viser

de hyppigste typene feil de tyskspråklige testede har gjort.

Page 55: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

55

Figur 5: De hyppigste feiltypene hos de tyskspråklige testede.

De polsk- og tyskspråklige testede gir inntrykk av å ha mest problemer med å skille

mellom perfektum og preteritum. De bruker disse to tempusformene henholdsvis 55 og

60 ganger om hverandre. Selv om de tyskspråklige innlærerne har gjort flere feil, har de

gjort dem sjeldnere – i 14% av de tilfellene, mens de polskspråklige – i 21% av de

tilfellene. Relativt sett har de polskspråklige innlærerne større problemer med å skille

mellom de to tempusformene.

De engelskspråklige innlærerne har nesten ingen problemer med å differensiere mellom

disse tempusformene: i korpuset forekommer det bare 8 eksempler på den slags feil

begått av denne språkgruppen. Figur 6 viser hvor ofte perfektum og preteritum brukes

om hverandre i alle de tre språkgruppene. Prosentandel er oppgitt i forhold til alle

tempusfeil hver eneste gruppe har begått.

De engelskspråklige innlærerne gjør generelt færre feil knyttet til gal bruk (dvs.

overbruk eller unngåing) av enten perfektum eller preteritum. I begge prøvene har de

engelskspråklige begått 65 slike feil (dvs. nesten i 13%). De tyskspråklige har gjort feil

av det slaget 157 ganger (36%), og de polskspråklige 179 ganger (66%). Figur 7 viser

prosentandel av alle feil i bruk av perfektum og/eller preteritum begått av alle de tre

språkgruppene. Prosentandelen er oppgitt i forhold til alle tempusfeil hver eneste gruppe

har begått.

Page 56: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

56

Figur 6: Sammenblanding av perfektum og preter itum hos polsk-, engelsk-, og tyskspråklige testede.

Figur 7: Feil knyttet til perfektum og/eller preteritum hos polsk-, engelsk- og tyskspråklige testede.

I figur 7 er det lett synlig at de polskspråklige testede har størst problemer med å bruke

perfektum og preteritum korrekt. De tyskspråklige plasserer seg i midten, og viser

tendenser til å gjøre feil av visse typer, særlig overbruker de preteritum når perfektum

eller presens er korrekt. Den engelske gruppen innlærere har generelt sett ikke noen

problemer med disse to tempusformene. Unntaket er her overbruk av preteritum

Page 57: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

57

istedenfor presens, men det er bare 7% feil av denne typen. De øvrige typene feil i

perfektum og preteritum ligger på et minimalt nivå.

De tre språkgruppene viser ulike mønstre når det gjelder feil i tempusbruk, og derfor er

de heterogene. Inter-gruppe heterogenitet er derved påvist.

5.4. Tverrspråklig performansesamsvar

Den siste typen evidens jeg skal påvise, er tverrspråklig performansesamsvar. For det

første vil jeg oversette de ukorrekte setningene de polskspråklige testede har skrevet.

Jeg begynner med feil bruk av perfektum istedenfor korrekt bruk av preteritum. Jeg

understreker verbene det dreier seg om.

s071919: Jeg har bestemt at jeg må begynne å lære norsk . Zdecydowałem, że muszę zacząć uczyć się norweskiego.

s0753: Jeg har kommet til Norge i april 2003 på grunn av penger. Przyjechałem do Norwegii w kwietniu 2003 roku z powodu pieniędzy.

s0753: Nordmenn har tilbydd gode kontrakter til NASJONALITET YRKE . Norwegowie zaproponowali dobre kontrakty dla NARODOWOŚĆ ZAWÓD.

s0760: Informasjonen har gjeldet at kongen hadde blod i urin . Informacja dotyczyła tego, że król miał krew w moczu.

s0763: Jeg har kjøpt mobiltelefon i 2 år. Kupiłem telefon komórkowy dwa lata temu. (event.: Kupowałem telefon komórkowy przez dwa lata.)

s0786: For ca. 60 år siden har fått vi mulighet å prate med andre mennesker... Około 60 lat temu dostaliśmy możliwość rozmawiania z innymi ludźmi…

h0631: Tiden når alle har samlet seg for å hjelpe hverandre eller ha det bare gøy i fritiden sin er forbi. Czas, kiedy wszyscy zbierali się, żeby sobie nawzajem pomagać lub po prostu się bawić w wolnym czasie, już minął.

h0639: Det har særlig stor betydning for Nordmenn , som etter mer enn fire hundre år har vunnet tilbake sin selvstendighet . To ma szczególnie duże znaczenie dla Norwegów, którzy po ponad 400 latach odzyskali niepodległość.

19 Informantnummer

Page 58: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

58

I alle de ovennevnte tilfellene brukes preteritum på polsk. I mesteparten av eksemplene

har de polske verbene det perfektive aspektet. Det eneste unntaket utgjør setningen til

h0631 hvor det imperfektive aspektet brukes i oversettelsen.

Alle de feilene har oppstått til tross for at konteksten krever bruken av preteritum. I

noen setninger er konteksten angitt eksplisitt, som f.eks. i setningen til s0786 hvor

setningsadverbialen ”for ca. 60 år siden” danner den nødvendige konteksten til å bruke

preteritum.

Nedenfor gjengir jeg setninger med gal bruk av preteritum som skal erstattes av

perfektum.

s0057: Hvem hørte ikke om fransk vin , polsk vodka... Kto nie słyszał o francuskim winie, polskiej wódce…

s0162: Jeg tror at det er esvært vanskelig for de som ikke lærte annet språk før og for de som snakker bare norsmål hele sitt liv . Uważam, że to jest bardzo trudne dla tych, którzy nie uczyli się wcześniej innego języka i dla tych, którzy przez całe swoje życie mówią tylko w języku ojczystym.

s0651: Jeg synes at barn mistet respekt til voksne mennesker . Uważam, że dzieci straciły szacunek dla dorosłych ludzi.

s0654: Andre ting som er veldig forsjellig fra før , er at " verden ble mindre " . Inne rzeczy, które są różne od tych z przeszłości to to, że "świat stał się mniejszy".

s0654: Jeg tror det ble veldig stor forsjellse i sammfunet i det siste 30-40 år . Uważam, że w ostatnich 30-40 latach nastąpiły duże różnice w społeczeństwie.

s0654: Det som forandret seg meste er kvinnen possision i samfunnet . Tym, co zmieniło się najbardziej, jest pozycja kobiet w społeczeństwie.

s0658: Mange jobber hjemme , fordi nye teknologiene ga oss datamaskin og Internett . Wielu pracuje w domu, bo nowe technologie dały nam komputery i Internet.

s0728: Siden videregående skolen var jeg veldig glad i barn. Od szkoły średniej bardzo lubiłam dzieci.

s0735: Nå forandret seg mye og skolen og kirken er ikke autoriteter for barn , lenger . Teraz wiele się zmieniło, a kościół i szkoła nie są już dłużej autorytetami dla dzieci.

s0759: … det er veldig viktig for alle pasjenter særlig for pasjenter som fikk diagnosen kreft . …to jest bardzo ważne dla wszystkich pacjentów, zwłaszcza dla tych, którym zdiagnozowano raka.

Page 59: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

59

s0761: Jeg møtet mange gonger med rasisme . Wiele razy spotkałam się z rasizmem.

s0761: Katoliske verdier var i min familien tre generesjon . Katolickie wartości były w mojej rodzinie od 3 pokoleń.

s0762: I siste dagene var det masse informasjon om norske kongefamilien. W tych dniach było mnóstwo informacji o norweskiej rodzinie królewskiej.

s0791: Mobiltelefoner ble veldig populært i de siste årene. Telefony komórkowe stały się bardzo popularne w ostatnich latach.

h0079: Fisik - er vi små , men psykisk skulle vi bli stolte av alt som ble bygdt i løpet av de siste årene. Fizycznie - jesteśmy mali, ale psychicznie powinniśmy być dumni z wszystkiego, co zostało zbudowane w ostatnich latach.

h0096: Siden likestillingspolitikk kom med mange forslag og prøvde å gjennomføre dem , var resultatene ikke tilfredsstillende . Odkąd weszła polityka równouprawnienia z wieloma propozycjami i próbowała je przeprowadzić, wyniki nie były zadowalające.

h0131: Det var mye prat om det på nyhetene både på tv og på radio i det siste. Ostatnio było wiele gadania o tym w wiadomościach zarówno w telewizji i radiu.

h0165: Innvandrere er ofte folk som hadde det veldig vanskelig der de kommer fra... Imigranci to ludzie, którzy mieli się bardzo ciężko tam, skąd pochodzą…

h0335: Selv om jeg ikke bodde i mange land , synes jeg at Norge kan være verdens beste land å bo i . Mimo że nie mieszkałam w wielu krajach, uważam, że Norwegia może być najlepszym krajem do życia na świecie.

h0335: De kan også bruke middels , som allerede ble utnyttet i andre land. Mogą także użyć środki, które zostały już użyte w innych krajach. h0345: Min råd er at man skal snakke med noen som levde i et land vi valgte og lese litt litteratur. Radzę, że powinno się porozmawiać z kimś, kto żył w kraju, który wybraliśmy i poczytać trochę literatury.

h0345: Det er ingen vits i å bygge sine forestillinger på basis av det noen leste. Nie ma sensu tworzenie sobie wyobrażeń na podstawie tego, co ktoś przeczytał.

h0364: Det er også mange utlendinger som kom til Norge i løpet av de siste årene. Jest dużo obcokrajowców, którzy przyjechali do Norwegii w ciągu ostatnich lat.

h0369: Det skjedde mange ganger at Norge måtte finne arbeidskraft i utlandet . Wiele razy zdarzyło się, że Norwegia musiała szukać siły roboczej w innych krajach.

h0451: Familiemønsteret forandret seg , etter at likestillingsloven ble innført i 1970-tallet. Wzorzec rodziny zmienił się po wprowadzeniu ustawy o równouprawnieniu w latach 1970.

Page 60: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

60

h0531: Det var alltid viktig å se bra ut… Zawsze było ważne, żeby dobrze wyglądać…

h0536: Tradisjonel var nordmenn aldri så opptatt med god mat og drikke til hverdagen som i dag . Tradycyjnie nigdy Norwegowie nie byli tak zainteresowani dobrym jedzeniem i piciem jak obecnie.

h0618: I Afrika for eksempel er mange barn som mistet foreldre sine i krig... Na przykład w Afryce jest dużo dzieci, które straciły swoich rodziców na wojnie…

h0629: Mange av de som adopterte barn , oppfører seg som barn og blir aldri modne nok til å oppdra et barn . Wielu z tych, którzy adoptowali dzieci, zachowuje się jak dzieci…

h0631: Når det gjelder lokalsamfunnet ble det også forandret mye. Jeśli chodzi o społeczeństwo lokalne, również się dużo zmieniło.

h0633: Norske kvinner fikk fødselspermisjon, kontantsstøtte... Norweskie kobiety otrzymały urlop macierzyński, pomoc finansową …

h0633: Vi fikk høre så mange debatter og i tillegg kunne vi lese mye om det. Usłyszeliśmy wiele debat, a na dodatek mogliśmy przeczytać dużo na ten temat.

h0637: Christensen syns at man er stort sett ubevist av det hvordan livet forandret seg på grunn av mobiltelefon . Christensen uważa, że jest się w dużej mierze nieświadomym tego, jak życie zmieniło się z powodu telefonów komórkowych.

h0641: Heldigvis skjedde det bare få ganger... Na szczęście zdarzyło się to zaledwie kilka razy.

h0648: Kommunikasjonen ble mye enklere . Komunikacja stała się dużo łatwiejsza.

h0648: Mennesker ble skjenerte og ganske late. Ludzie stali się nieśmiali i całkiem leniwi.

h0649: Mange av oss prøvde å finne løsning på det , men de viste seg at et lite ting som mobiltelefon kan være hjelpsom. Wielu z nas próbowało znaleźć na to rozwiązanie, ale okazało się, że taka mała rzecz jak telefon komórkowy okazała się pomocna.

h0658: Slike " oppgaver " hadde alltid en teddybjørn for barna. Takie "zadania" zawsze miały dla dzieci maskotkę.

h0658: Men det , synes jej , kom for lang. Lecz to, uważam, zaszło za daleko.

h0658: I siste årene popularitet av mobiltelefoner økte betydlig. W ostatnich latach popularność telefonów komórkowych znacznie wzrosła.

Page 61: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

61

h0662: Likevel satte mobilen sitt preg også på meg fordi jeg stadig sjeld n ere skriver vanlige brev... Jednak komórka i na mnie wywarła piętno, bo coraz rzadziej piszę zwykłe listy…

I disse oversatte eksemplene står alle de polske verbene i preteritum. De forekommer

både i det perfektive og det imperfektive aspektet, men de fleste har det perfektive

aspektet.

De polskspråklige informantene omgår perfektum i alle dets typer20, dvs.:

-resultativt perfektum, f.eks.: h0648: Kommunikasjonen ble mye enklere .

- erfaringsperfektum, f.eks.: s0761: Jeg møtet mange gonger med rasisme .

- perfektum ved vedvarende situasjoner, f.eks.: s0761: Katoliske verdier var i min familien tre generesjon .

- perfektum ved nær fortid, f.eks.: h0658: I siste årene popularitet av mobiltelefoner økte betydlig.

Det finnes ikke bare én type perfektum som gir de polskspråklige mest vansker. Denne

tempusformen er generelt vanskelig for dem, slik at den ofte erstattes av preteritum.

Siden det er bare preteritum som kan uttrykke fortid på polsk, er det nok naturlig at de

polskspråklige norskinnlærerne også velger preteritum når de skriver om fortidige

hendelser på norsk. Uansett om man bruker perfektum eller preteritum på norsk,

oversettes det vanligvis til preteritum på polsk (det kan også andre tempusformer bli

brukt, jf. kap. 2). En typisk mønster er i slike tilfeller en splittelse:

norsk preteritum

polsk preteritum

norsk perfektum

Figur 8: En splittelse i de temporale systemene sett fra den polskspråklige norskinnlærerens ståsted.

20 Tenfjords klassifikasjon er blitt omtalt i kapittel 2.

Page 62: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

62

I de polskspråklige testedes tekster brukes preteritum mye oftere enn perfektum, noe

som figur 9 viser:

Figur 9: De polskspråklige innlærernes feil i bruk av perfektum og preteritum.

Ettersom informantene bare kan bruke preteritum på polsk, og de også foretrekker

preteritum på norsk, er deres performanse i de to språkene lik. Tverrspråklig

performansesamsvar er dermed påvist.

5.5. Pseudo-longitudinelle metoder

Ved hjelp av multigruppedesign skal jeg undersøke hvordan antall feil i tempusbruk

endrer seg med den økende kompetansen til innlærere. Først og fremst setter jeg

sammen feilene til de polskspråklige informantene på begge nivåene, dvs. Språkprøven

og Test i norsk – Høyere nivå.

Page 63: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

63

morsmål polsk prøve Språkprøven Bergensktesten feil antall prosent antall prosent *inf>perf *inf >pres 33 23% 26 21% *inf >pret 2 1% 1 1% *perf >plusk 1 1% *perf >pres 3 2% 2 2% *perf >pret 6 4% 2 2% *plusk >perf 3 2% 1 1% *plusk >pres 1 1% *plusk >pret 9 6% *pres >inf 16 11% 8 7% *pres >perf 2 1% 5 4% *pres >plusk 1 1% *pres >pret 35 24% 6 5% *pret >inf 6 4% 4 3% *pret >perf 14 10% 33 27% *pret >plusk 2 1% 1 1% *pret >pres 10 7% 34 28% sum 144 100% 123 100%

Tabell 9: Polskspråklige testedes feil i Språkprøven og Bergenstesten.

Den første forskjellen mellom de to nivåene (dvs. B1 og B2) er at informantene har

gjort flere feil i Språkprøven enn i Test i norsk – Høyere nivå (respektive 144 og 123).

Dessuten gjør informantene flere ulike feil på B1-nivå (16 forskjellige typer) enn på B2-

nivå (12 forskjellige typer). Det kan nok sies at mellomspråket til de polskspråklige

innlærerne utvikler seg fra et mindre til et mer stabilt system. Figurene 10 og 11 viser de

hyppigste feilene gjort i begge prøvene.

Når det gjelder Språkprøven gjør de polskspråklige testede flest feil når de bruker

presens istedenfor preteritum (24%), inf initiv istedenfor presens (23%) og presens

istedenfor inf initiv (11%). Det er til sammen 29 feil knyttet til perfektum, noe som

utgjør 20% av alle feil, dvs. at hver femte feil gjelder feil bruk av perfektum istedenfor

en annen tempusform (10 feil, dvs. 7% av alle feil) eller bruk av en annen tempusform

istedenfor perfektum (19 feil, dvs. 13% av alle feil). Det er flere feil som er knyttet til

preteritum, nemlig 84 (58% av alle feil). I 32 (22%) tilfeller har preteritum blitt brukt

Page 64: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

64

ukorrekt istedenfor en annen tempusform og i 52 (36%) tilfeller har en gal tempusform

blitt brukt istedenfor preteritum.

Figur 10: Feilene til de polskspråklige informantene i Språkprøven.

Figur 11: Feilene til de polskspråklige informantene i Bergenstesten.

I Bergenstesten er disse forholdene delvis snudd på hodet. Mest feil har blitt gjort når

innlærerne bruker preteritum istedenfor presens (34 feil, dvs. 28% av alle feil) eller

perfektum (33 feil, dvs. 27%), og inf initiv istedenfor presens (26 feil, dvs. 21%). Til

tross for at antall feil i Bergenstesten har sunket i forhold til Språkprøven, har antall feil

knyttet til bruk av perfektum økt. Det er til sammen 43 feil (35%) knyttet til perfektum.

Page 65: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

65

I bare 4 tilfeller (3%) har perfektum blitt brukt istedenfor enn annen tempusform, og i

39 tilfeller (32%) har en annen tempusform blitt brukt istedenfor perfektum. På dette

nivået er det gjort 81 feil (66% av alle feil) knyttet til preteritum. 72 ganger (59%) har

preteritum blitt anvendt istedenfor en annen tempusform, og 9 ganger (7%) har en

annen tempusform blitt brukt istedenfor preteritum.

Figur 12 viser hvordan innlærernes performanse har endret seg gjennom tid, dvs.

mellom Språkprøven og Bergenstesten. Her har jeg sett bare på feil knyttet til perfektum

og preteritum.

Figur 12: De polskspråklige informantenes feil knyttet til perfektum og preteritum gjort i Språkprøven og Bergenstesten.

Som figuren viser har innlærerne på nivå B1 gjort flere feiltyper knyttet til perfektum og

preteritum enn innlærerne på nivå B2. I mesteparten av tilfellene har de også gjort flere

feil av hver type. Det finnes bare tre unntak her: informantene i Bergenstesten har oftere

brukt presens istedenfor preteritum og preteritum istedenfor perfektum og istedenfor

presens.

Jeg har prøvd å finne hva som kan påvirke tilegnelsen av perfektum og preteritum, og

har funnet sammenheng mellom oppholdstid og bruken av disse tempusformene, noe

som figur 13 viser:

Page 66: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

66

Figur 13: Antall feil i Språkprøven og Bergenstesten i kolligasjon med oppholdstid

Etter fem år i Norge har innlærerne ikke noen problemer med å anvende perfektum og

preteritum korrekt. Informantene i Språkprøven ser ut til å være mer sensible på

innputten de får, og de gjør fortere slutt på feil knyttet til de to tempusformene, selv om

de generelt befinner seg på et lavere språknivå enn informantene i Bergenstesten.

Den andre faktoren som nok har innflytelse på innlærernes performanse, er kurslengde.

De testede som har fulgt norskkurs lenger, gjør mye færre feil en de som ikke har gjort

det. Figur 14 framstiller sammenhengen.

Figur 14: Antall feil i bruk av perfektum og preteritum i kolligasjon med kurslengde i begge prøvene.

Page 67: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

67

Også antall kurstimer ser ut til å påvirke innlærernes performanse. Jo lenger går man på

norskkurs, desto mindre feil i bruk av perfektum og preteritum gjør man. Figur 15 viser

sammenhengen21.

F igur 15: Antall feil i bruk av perfektum og preteritum i kolligasjon med antall timer på norskkurs (Språkprøven).

Siden norsk perfektum og preteritum er like engelsk Present Perfect og Past Simple, og

siden de engelskspråklige informantene har gjort veldig få feil knyttet til bruk av de to

tempora i norsk, er det lett å trekke konklusjonen at de polskspråklige testede som kan

engelsk godt, gjør færre feil i bruk av de to tempusformene enn de som overhodet ikke

kan det eller som kan det bare i liten grad. Jeg har sjekket om engelskkunnskaper letter

læringen av norsk perfektum og preteritum. Resultatet jeg har fått, er helt annerledes

enn forventningene. Antall feil i bruk av de to tempora har en økende tendens istedenfor

synkende. Figur 16 framstiller sammenhengen.

Det er usannsynlig at gode engelskkunnskaper påvirker bruken av perfektum og

preteritum i norsk negativt (de engelskspråklige innlærerne gjør jo bare få feil av den

kategori). Det er mulig at engelskferdigheter ikke har noen innflytelse på de

polskspråkliges performanse i norsk eller at årsaken til slike resultater kan ligge i

mangel på rigorisme i undersøkelsen. Jeg har ingen data angående antall informanter på

hvert av nivåene i engelsk. Det kan skje at det er flest innlærerne med

engelskferdigheter på mellomnivå, og derfor er det mer sannsynlig at de gjør feil.

21 Jeg har tilgang bare til dataene fra Språkprøven.

Page 68: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

68

Figur 16: Antall feil i bruk av preteritum og perfektum i kolligasjon med engelskferdigheter i hver av prøvene.

5.6. Konklusjoner

5.6.1. Innledning

I dette underkapittelet skal jeg trekke konklusjoner av dataene jeg har analysert i forrige

del. Jeg vil finne mulige årsaker som ligger til grunn for tilstanden og behandle disse.

Dessuten skal jeg drøfte et spørsmål om feil de polskspråklige informantene gjør i

tempusbruk, virkelig skyldes transfer, og om det er konseptuell transfer.

5.6.2. Antall og typer feil

Undersøkelsen har vist at de polskspråklige testede gjør færrest feil blant alle de tre

språkgruppene tatt i betraktning. De engelskspråklige gjør nesten dobbelt så mange feil

som de polskspråklige. De tyskspråklige plasserer seg i midten, men de skiller seg ikke

vesentlig fra den engelskspråklige gruppen.

Page 69: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

69

Et slikt resultat er ganske overraskende. Siden det engelske og tyske tempussystemet er

like det norske, mens det polske viser store forskjeller fra det, skulle man forvente at de

engelsk- og tyskspråklige innlærerne befinner seg i en lettere situasjon når det gjelder

tilegnelsen av det norske tempussystemet. De polskspråklige skulle gjøre flest feil. I

virkeligheten er det imidlertid omvendt. Det kan finnes flere årsaker til denne tilstanden.

For det første kan det dreie seg om to forskjellige typer transfer: lingvistisk og

konseptuell transfer. De engelsk- og tyskspråklige informantene kan ha gjort flest feil i

valg av en riktig verbform – de har ofte tenkt korrekt, men likevel har de valgt en gal

form. De polskspråklige på den andre siden har oftere valgt en gal kategori (tempus)

ettersom hele det norske tempussystemet kan sees ugjennomsiktig og uforståelig fra

deres perspektiv. Min lille undersøkelsen tillater imidlertid ikke å dra så langtrekkende

konklusjoner. Den andre mulige løsningen er ulike forhold til feil i alle de

språkgruppene. Ettersom norsk, engelsk og tysk er så like, forstår engelsk- og

tyskbrukerne norsk med letthet, og vier ikke så stor oppmerksomhet til formelle trekk.

De anvender dessuten andre bruksstrategier enn de polskspråklige. De i sin tur kan

synes norsk er vanskelig og helt ulikt polsk. Derfor må de legge mer arbeid i å lære

språket, og dermed får de bedre resultater. En årsak til kan være at Polen har andre

tradisjoner og metoder benyttet i skolen enn andre land har. I polske skoler satses det

først og fremst på pugging, noe som ikke nødvendigvis er tilfelle i andre land hvor det

undervises på tysk og engelsk. Av den grunn kan de polskspråklige norskinnlærerne

være bedre i å lære seg norske grammatiske regler enn de to øvrige språkgruppene.

Det er interessant at feilene til de polskspråklige informantene viser størst diversitet –

det forekommer 16 forskjellige feiltyper i denne gruppen. Hos de andre språkgruppene

er færre typer i bruk. Denne tilstanden kan også skyldes at engelsk, tysk og norsk er

nært beslektede språk, med ganske like språksystemer, noe som gjør at de engelsk- og

tyskspråklige innlærerne kan benytte sine morsmålskunnskaper når de bruker norsk. Et

slikt fenomen kalles for positiv transfer. Når det gjelder de polskspråklige informantene,

er det norske tempussystemet noe nytt og vanskelig for dem å tilegne. De danner mange

ulike hypoteser om det nye språket og prøver dem ut. Slik bygger de sin kompetanse.

Etter min mening er det derfor mulig at de blander sammen f.eks. presens med

pluskvamperfektum, noe som kan være helt utenkelig fra norsk ståsted.

Page 70: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

70

De engelsk- og tyskspråklige testede viser andre mønstre av tempusbruk enn de polske.

Hos dem kommer blandingen av presens- og infinitivsformer i forgrunnen. De

polskspråklige gjør også slike feil, men mye sjeldnere (31% av alle de polskspråkliges

feil er av den typen, mens i engelskgruppen utgjør slike feil 85%, og i tyskgruppen

64%). En så stor hyppighet av slike feil skyldes på den ene side de relativt vanskelige

reglene for bruken av presens- og infinitivsformer. På den annen side er presensendelser

lite saliente, dvs. at de er vanskelige å legge merke til, særlig i talen. Dersom endelsene

ikke fanger ens oppmerksomhet, blir de ikke registrert, og derfor kommer de ikke inn i

finalt inntak, dvs. det som danner mellomspråkskompetansen. I den engelske og tyske

gruppen kan (negativ) transfer ha en tilleggsinnflytelse. I engelsk er presensformer like

infinitivsformer (unntatt 3.person singularis), og i tysk er disse formene like i 1. og 3.

person pluralis. I polsk forekommer et slikt sammenfall ikke, noe som positivt kan

påvirke de polskspråklige informantenes performanse.

I tekstene av de språkgruppene jeg har tatt i betraktning, brukes også presens og

preteritum om hverandre. Slike feil forekommer i alle gruppene, og jeg tror de er

forårsaket av konseptuell transfer som kommer til syne i form av manglende kunnskap

om når preteritum skal brukes (Hagens hovedregel for bruk av preteritum / presens).

Innlærerne bruker presens og preteritum slik de gjør det i sine morsmål, noe som ganske

ofte fører til feil i norsk.

5.6.3. Ukorrekt bruk av perfektum og preteritum

Det er bare de engelskspråklige innlærerne som stort sett bruker perfektum og

preteritum korrekt takket være positiv transfer. Ettersom det engelske og norske

perfektum anvendes i lignende omstendigheter, kan de norskinnlærerne som har engelsk

som morsmål, benytte sine kunnskaper om bruk av perfektum i situasjoner når de

snakker norsk.

De tyskspråklige innlærerne er i en annen situasjon. Det tyske tempussystemet

inneholder Perfekt. Dets betydning faller delvis sammen med betydningen til norsk

perfektum, nemlig resultativt perfektum, og delvis med betydningen til norsk og tysk

preteritum (jf. kap.3). Dessuten brukes det tyske Präteritum vanligvis i skrift, særlig i

fortellinger (Duden 2005: 519). Alt dette kan føre til negativ transfer hos de

Page 71: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

71

tyskspråklige innlærerne, dvs. til feil i bruk av preteritum og perfektum. Resultatene jeg

har fått i korpuset, ser ut til å bekrefte resonnementet.

De polskspråklige informantene har gjort flest feil knyttet til perfektum og preteritum

blant de tre språkgruppene jeg har undersøkt. Siden norsk har to hovedtempusformer

(her mener jeg bare perfektum og preteritum) som kan referere til fortidige hendelser,

og polsk bare har én, kommer det til en splittelse, dvs. en vanske-type som ifølge

Stockwell, Bowen og Martin står øverst i vanskehierarkiet ved andrespråkslæring

(Berggreen & Tenfjord 1999: 203). Polskspråklige innlærere står overfor en svært

krevende oppgave hvor de revurderer situasjoner der det brukes preteritum på polsk, og

må klassifisere dem på en helt annen (norsk) måte. En slik mental operasjon

(revurdering) kan være veldig vanskelig å gjennomføre fort og korrekt, særlig i

begynnelsen. Derfor overbruker de polske informantene så ofte preteritum i forhold til

perfektum i de prøvene. Dessuten kan den syntetiske formen se naturligere ut for dem

ettersom de polske fortidsformene (perfektivt og imperfektivt preteritum) er syntetiske.

I tillegg til det finnes det ingen tempusform som kunne tilsvare det norske perfektum.

Jeg vil si at perfektumskonseptet er fremmed for brukere av polsk. De overser alle

betydningene det kan ha og bruker preteritum istedenfor. En interessant side ved

polskspråkliges bruk av norske tempora er deres bruk av perfektum istedenfor

preteritum. Dette ser ut som mislykkede forsøk på veien mot mestring av denne

tempusformen.

5.6.4. T ransfer og konseptuell t ransfer

I mitt studium har jeg stilt to spørsmål: om feilene polske innlærerne gjør i bruk av

norsk preteritum og perfektum, skyldes tverrspråklig innflytelse, og om transferen er

konseptuell. Etter å ha undersøkt tekstene til polsk-, engelsk- og tyskspråklige

informanter vil jeg svare bekreftende på det første spørsmålet. Denne konklusjonen har

jeg trukket ved å gjennomføre tre typer observasjoner som Jarvis og Pavlenko (2008)

anser som tilstrekkelige til å kunne kalle et fenomen for transfer. For det første har jeg

påvist intragruppe-homogenitet: feil i preteritum og perfektum forekommer ofte og hos

mange polskspråklige norskinnlærerne, det er ikke noe isolert fenomen i denne

språkgruppen. For det andre har jeg påvist intergruppe-heterogenitet: i den

Page 72: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

72

engelskspråklige gruppen forekommer slike feil svært sjelden, fordi det i engelsk også

finnes en perfektiv tempusform – Present Perfect som brukes under lignende

omstendigheter som norsk perfektum. De tyskspråklige informantene har derimot gjort

relativt sett mange feil i preteritum og perfektum. Deres feil skyldes negativ transfer.

Riktignok har tysk Perfekt og Präteritum som to ulike tempusformer, men bruksområdet

til disse er annerledes enn i norsk. I skrift brukes det ført og fremst Präteritum på tysk,

noe som gjenspeiles i feilene til de tyskspråklige testede. Til slutt har jeg påvist

tverrspråklig performansesamsvar. De polskspråklige innlærerne overbruker preteritum

istedenfor perfektum. Etter min mening støtter de seg på sine polskkunnskaper ettersom

polsk ikke har perfektum i sitt tempussystem, men bare preteritum. Når de skriver på

norsk, bruker de også heller preteritum enn perfektum. Ved hjelp av Jarvis og Pavlenkos

(2008) metode har jeg påvist at årsaken til de polskspråklige informantenes feil i bruk

av norsk perfektum og preteritum er transfer.

Neste spørsmål kan ikke svares så entydig på. Jeg vil påstå at det dreier seg om

konseptuell transfer her. Det finnes en stor diskrepans mellom det polske og norske

tempussystemet, og av den grunn, i samsvar med Slobins teori om ”thinking for

speaking”, forbereder morsmålsbrukere av norsk og polsk seg annerledes til snakking

på andrespråket. Mens polskbrukere først og fremst tenker på aspekt, dvs. perspektivet

de ser på hendelsen fra, tenker norskbrukere først og fremst på å plassere handlingen i

tid, dvs. på tempus. Når polskbrukere lærer norsk, gjør de de samme distinksjonene som

når de snakker polsk, fordi de har blitt vant til dem. Dette fører til morsmålslike feil.

Siden det ikke er snakk om formelle eller semantiske feil, må lingvistisk transfer

ekskluderes. Slik blir konseptuell transfer den eneste mulighet.

5.6.5. Innvirkninger på læringsprosessen

Det at de polskspråklige innlærernes feil i bruk av preteritum og perfektum på norsk

skyldes konseptuell transfer, har dette sine innvirkninger på læringsprosessen.

Konsepter er ikke noe man lærer fra ordboken. De tilegnes i sosialiseringsprosessen i

landet hvor språket snakkes som morsmål. Jarvis og Pavlenko (2008: 217) understreker

dessuten den viktige rollen til bevissthetsvekkelse i klasserommet. Andrespråkslærere

Page 73: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

73

skal vise forskjeller mellom morsmål og andrespråk, slik at elevene blir mer bevisste på

dem.

Mine undersøkelser, der jeg har observert samspillet mellom antall feil begått av de

polskspråklige norskinnlærerne i preteritum og perfektum, ser ut til å bekrefte dette.

Langt opphold og språkkurs samt mange norsktimer fremmer læringen og bidrar til at

innlærerne gjør færre feil. Etter 5 år i Norge blir feil i perfektum og preteritum i

prinsippet redusert til nullnivå. De innlærerne som har gått på norskkurs minst 3 år og

hatt over 850 timer, har også store sjanser til å unngå slike feil. Etter min mening har

den språklige sosialiseringen lyktes i deres tilfeller.

I faglitteraturen snakkes det også om sidelangs transfer (lateral transfer) (f.eks. Jarvis og

Pavlenko 2008: 12), dvs. et fenomen hvor et andrespråk påvirker et annet andrespråk

hos et individ. Jeg har sjekket i hvilken grad engelskferdigheter innvirker på de

polskspråkliges performanse i norsk. Det har vist seg at gode engelskkunnskaper ikke

påvirker (eller til og med påvirker negativt) bruken av perfektum og preteritum. Her vil

jeg imidlertid være forsiktig med å formulere så langtrekkende konklusjoner. Jeg

mangler nødvendige data angående antall informanter på hvert engelsknivå.

5.6.7. M erknader

Jeg er bevisst på at det lave antall informanter begrenser generaliseringsmulighetene.

Resultatene jeg har funnet, kan forklare visse sammenhenger, men de er ikke fullt

pålitelige, de trenger videre undersøkelser. Som sagt ovenfor mangler jeg nødvendige

data angående antall polskspråklige informanter på hvert av engelsknivåene og på

nivåene i oppholdslenge-, kurslenge- og antall-kurstimersøkingen. Det jeg har undersøkt

og påvist, er tendenser som finner sted i norskinnlæringsprosessen hos de

polskspråklige. Dertil finnes det mye jeg ikke har greid å undersøke, først og fremst på

grunn av korpusets begrensninger. Her vil jeg nevne bl.a. korrelasjon mellom antall feil

og innlærernes alder. ASK-databasen er imidlertid for liten for å kunne gjennomføre

slike observasjoner.

Page 74: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

74

5.7. Oppsummering

I dette kapittelet har jeg gjennomført en analyse av data hentet fra ASK-korpuset. Jeg

har gjort tre typer observasjoner: intragruppe-homogenitet, intergruppe-heterogenitet og

tverrspråklig performansesamsvar, som ifølge Jarvis og Pavlenko (2008) er

tilstrekkelige for å kunne påvise transfer i andrespråksinnlærernes adferd. Dessuten har

jeg argumentert for at transferen i dette tilfellet er av konseptuell karakter. Jeg har også

prøvd å finne noen sammenhenger mellom antall feil og andre faktorer: oppholdstid,

kurslengde og antall kurstimer og engelskferdigheter. Til slutt har jeg diskutert noen

begrensninger for oppgaven.

Page 75: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

75

6. AVSL U T NIN G

I begynnelsen av denne oppgaven stilte jeg et spørsmål om årsaken til feil

polskspråklige norskinnlærere gjør i sin bruk av perfektum og preteritum. Siden jeg var

overbevisst om at grunnen til feilene var tverrspråklig innflytelse (helst konseptuell),

ville jeg prøve ut hypotesen ved hjelp av Jarvis og Pavlenkos (2008) metode. I

undersøkelsen som omfattet tre typer observasjoner, har jeg bekreftet hypotesen.

Vankeligheter med å skille mellom perfektum og preteritum har relativt mange

polskspråklige innlærere, og problemet er ”typisk polsk”, dvs. at norskinnlærere med et

annet morsmål ikke nødvendigvis gjør feil i bruk av perfektum og preteritum. For

eksempel gjør de engelskspråklige informantene veldig få slike feil. Ettersom det bare

forekommer en fortidsform i polsk, må norskinnlærere som har polsk som morsmål,

lære seg skilnaden mellom perfektum og preteritum. De vil selvfølgelig bruke samme

mønstre som finnes i polsk, derfor overbruker de preteritum når de snakker norsk. De

tester imidlertid sine egne hypoteser om målspråket. Selvfølgelig lykkes de svært ofte,

og da anvender de korrekte former. Men noen ganger mislykkes de, noe som kommer til

uttrykk i form av feil. Slik kan situasjonene hvor de polskspråklige bruker perfektum

istedenfor preteritum (til tross for at preteritum er en naturligere tempusform for de

polskspråklige), forklares.

Ved å konkludere at polskspråklige norskinnlærere støtter seg på sine polskkunnskaper

(på sin viten om det polske tempussystemet) når de snakker (i dette tilfellet skriver) om

fortidige hendelser på norsk, kommer jeg til endepunkt i mitt arbeid. Det finnes likevel

en rekke andre slutninger man kan trekke fra min undersøkelse.

For det første kan den bidra til å bekrefte den kognitive teorien om språklæringen hvor

språkinnlæreren sees på som en konstruktør av grammatikk. I begynnelsen bygger

innlæreren sin språklige kompetanse på innputten og sine egne assosiasjoner mellom

kilde- og målspråket. Slik oppstår en mellomspråksgrammatikk. Den utvikler seg fra et

svakt til et sterkt system, noe som kommer til uttrykk i informantenes tekster. I

Språkprøven blander de (nesten) alle tempusformene med hverandre, mens i

Bergenstesten er feilvariasjonen mindre. Det betyr at innlærere har tilegnet seg en del av

det norske tempussystemet mellom prøvene.

Page 76: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

76

En av de avgjørende faktorene i tilegnelsen av et tempussystem (iallfall det norske) ser

sosialiseringen i målspråklandet ut til å være. Det finnes klare forbindelser mellom

oppholdslengde og antall feil i bruken av perfektum og preteritum. For å kunne snakke

om virkelige forbindelser og ikke bare om tendenser må det forskes videre på dette

området, og undersøkes om alle språkgrupper følger samme mønster.

I min undersøkelse har det vist seg at også språkkurs spiller en vesentlig rolle i

tilegnelsen av tempussystemet. Dette gir viktige implikasjoner for hele

undervisningsprosessen som kan forbedres og effektiviseres for at innlærere kunne

oppnå (enda) bedre resultater. Også på dette området er videre forskning nødvendig.

Det ville være interessant å undersøke hvordan innsatsen man legger i læringen påvirker

resultater man oppnår. En slik undersøkelse kunne forklare hvorfor de polskspråklige

informantene har gjort færre feil i prøvene enn de engelsk- og tyskspråklige. I tillegg

burde de to sistnevnte gruppene undersøkes for transferforekomster i sine ytringer. Da

kunne man med en viss sikkerhet fastslå om arbeidsinnsatsen lagt i læringen kan hindre

tverrspråklig innflytelse eller om det ikke har noen innvirkning på den.

Fra et psykolingvistisk perspektiv kunne man også prøve å finne ut forskjellen i

”thinking for speaking” hos polsk- og norskspråklige mono- og bilingvister. Siden polsk

er et aspektprominent språk, og norsk et tempusprominent språk er det å forvente at

morsmålsbrukere av disse språkene forbereder seg annerledes til å snakke. Ettersom

tospråklighet er en klasse i seg selv, som ikke kan betraktes som bare en sum av

enspråklighet A og enspråklighet B (f.eks. Engen & Kulbrandstad (2004) og Jaris og

Pavlenko (2008)), forbereder seg polsk-norske bilingvister annerledes til å snakke enn

de norske og polske enspråklige. Først etter å ha gjennomført slike undersøkelser, kunne

man med en mye større sannsynlighet påstå at de polskspråkliges feil i bruk av

perfektum og preteritum på norsk skyldes konseptuell transfer.

Som sagt, er det fortsatt mye å undersøke og forske på for å kunne vise til årsaken til

feil polskspråklige norskinnlærere (og alle andre språkinnlærere) gjør i bruk av

perfektum og preteritum. På basis av min egen observasjon tør jeg si at feilene skyldes

tverrspråklig innflytelse , som trolig er av konseptuell karakter.

Page 77: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

77

SAMMENDRAG PÅ POLSK

Niniejsza praca magisterska nosi tytuł Polak w norweskiej przeszłości. O błędach, jakie

robią polskojęzyczni uczący się języka norweskiego w użyciu perfektum i preteritum i

jest częścią norweskiego projektu badawczego ASKeladden. Celem pracy jest

znalezienie przyczyny błędów polskojęzycznych uczniów. We wstępie postawiłam tezę,

że najbardziej prawdopodobnym źródłem błędów w użyciu perfektum i preteritum

przez polskojęzycznych uczniów jest transfer, dokładniej transfer konceptualny. W

badaniach posłużyłam się danymi z elektronicznego korpusu ASK, który został

zbudowany na użytek projektu ASKeladden. Korpus zawiera testy językowe pisane

przez uczących się języka norweskiego, którzy są rodzimymi użytkownikami dziesięciu

różnych języków.

Za pomocą metody Jarvisa i Pavlenki przedstawionej w Crosslinguistic Inf luence in

Language and Cognition (2008) sprawdziłam, czy przyczyną badanego przeze mnie

zjawiska rzeczywiście jest transfer. Zgodnie z metodyką Jarvisa i Pavlenko dokonałam

trzech rodzajów obserwacji, które lingwiści uznają za wystarczające, by móc dane

zjawisko nazwać transferem. Po pierwsze wykazałam wewnątrzgrupową

homogeniczność (intragroup homogeneity). Błędne użycie czasów perfektum i

preteritum występuje u względnie wielu badanych, nie jest więc zjawiskiem

okazjonalnym. Następnie wykazałam międzygrupową heterogeniczność (intergroup

heterogeneity): użytkownicy innych języków (jako grupy kontrolne wykorzystałam

angielsko- i niemieckojęzycznych uczniów języka norweskiego) niekoniecznie

popełniają podobne błędy jak Polacy, np. u angielskojęzycznych uczniów

występowanie błędów w użyciu czasów perfektum i preteritum jest sporadyczne.

Niemieckojęzyczni uczniowie, podobnie jak polskojęzyczni, również popełniają tego

rodzaju błędy dosyć często, co także można wytłumaczyć występowaniem transferu

wynikającym z różnic między systemami czasowymi. Na koniec wykazałam

międzyjęzykową zgodność w performancji (crosslinguistic performance congruity).

Polacy posługujący się językiem norweskim, korzystają z polskich zasad użycia

czasów. Okazało się, że nadużywają oni czasu preteritum, co wskazuje na użycie

polskich wzorów wyboru form temporalnych. W języku polskim występuje tylko

preteritum, które, podobnie jak norweskie preteritum jest syntetyczną formą czasu

Page 78: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

78

przeszłego (niezależnie od aspektu, który posiada czasownik). Uważam, że

polskojęzycznym uczniom języka norweskiego formy syntetyczne mogą wydawać się

bardziej naturalne niż analityczne formy czasu perfektum.

Ponieważ udało mi się udowodnić występowanie wszystkich trzech niezbędnych

kryteriów, można stwierdzić, że błędy w użyciu czasów perfektum i preteritum

popełniane przez polskojęzycznych uczących się języka norweskiego są wynikiem

działania transferu.

W mojej pracy starałam się ponadto argumentować, że transfer w badanych przeze mnie

okolicznościach ma charakter konceptualny. Błędy popełniane przez Polaków w użyciu

norweskich czasów perfektum i preteritum są przede wszystkim wynikiem różnic

między polskim i norweskim systemem temporalnym. W języku polskim jedynym w

zasadzie kryterium decydującym o użyciu czasu przeszłego jest czas zajścia zdarzenia,

który ma być wcześniejszy niż czas wypowiedzi. W języku norweskim z kolei, o użyciu

czasu preteritum i perfektum decyduje perspektywa, z której mówiący spogląda na dane

zdarzenie. Albo jest to perspektywa ‘tam i wtedy’ – w przypadku czasu preteritum, albo

perspektywa ‘tu i teraz’ – w przypadku czasu perfektum. Jednak w obu przypadkach

mowa jest o zdarzeniu, które miało miejsce przed momentem wypowiadania

komunikatu i o którym w języku polskim opowiedziałoby się posługując się czasem

przeszłym. Ta niesymetryczność systemów czasowych (a zarazem również

konceptualnych, czas jest bowiem uważany za jeden z najważniejszych wymiarów

konceptualnych ludzkich umysłów) prowadzi do transferu konceptualnego.

Kolejnym istotnym zagadnieniem jest możliwość uniknięcia błędów transferowych. W

mojej pracy zbadałam związek między liczbą błędów a innymi czynnikami: długością

pobytu w Norwegii, długością i liczbą godzin kursu języka norweskiego oraz

znajomością języka angielskiego. Dość wyraźnie zarysowały się zależności między

liczbą błędów a długością pobytu w Norwegii oraz długością i liczbą godzin kursu

języka norweskiego. Dłuższy pobyt i kurs językowy oraz więcej godzin kursowych

sprzyjały unikaniu błędów. Dla przyswajania języka ważna okazuje się więc być

socjalizacja językowa. Z powodu braku danych nie udało mi się jednak wykazać

zależności między liczbą błędów w użyciu czasów a znajomością języka angielskiego.

Uważam, że wyjaśnienie przyczyny błędów Polaków w użyciu norweskich czasów

preteritum i perfektum oraz wskazanie czynników niwelujących tego rodzaju błędy

Page 79: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

79

może przyczynić się do lepszego zrozumienia kognitywnych procesów stojących za

przyswajaniem drugiego języka, co z kolei usprawni jego nauczanie.

Page 80: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

80

L I T T E R AT URL IST E

1. ASK – Norsk andrespråkskorpus, internettkilde: http://ask.uib.no/ [hentet 09.04.2010].

2. Berggreen, Harald & Kari Tenfjord 1999: Andrespråkslæring. Oslo: Ad Notam Gyldendal.

3. Bhat, Darbhe Narayana Shankara 1999: The Prominence of Tense, Aspect and Mood. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, s. 7.

4. Duden. Die Grammatik. Unentbehrlich für richtiges Deutsch. 2005. 7. Auflage. Mannheim: Dudenverlag, s. 395-572.

5. Doughty, Catherine J. & Michael H. Long 2003a: SLA and Cognitive Science. I: Doughty, Catherine J. & Michael H. Long (red.) The Handbook of Second Language Acquisition. Singapore: Blackwell Publishing, s. 866-870.

6. Doughty, Catherine J. & Michael H. Long 2003b: The Scope of Inquiry and Goals of SLA. I: Doughty, Catherine J. & Michael H. Long (red.) The Handbook of Second Language Acquisition. Singapore: Blackwell Publishing, s. 3-16.

7. Engel, Ulrich et.al. 2000: Deutsch-polnische kontrastive Grammatik. Band I. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, s. 583-639.

8. Engen, Thor Ola & Lars Anders Kulbrandstad 2004: Tospråklighet, minoritetsspråk og minoritetsundervisning. Oslo: Gyldendal.

9. Faarlund, Jan Terje, Svein Lie & Kjell Ivar Vannebo 1997. Norsk referansegrammatikk. Oslo: Universitetsforlaget.

10. Golden, Anne, Kirsti MacDonald & Else Ryen 1988: Norsk som fremmedspråk: grammatikk. Oslo: Universitetsforlaget.

11. Grzegorczykowa, Renata, Roman Laskowski & Henryk Wróbel (red.) 1998: Gramatyka współczesnego języka polskiego. Morfologia. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN SA, s. 157-178.

12. Hagen, Jon Erik 1999: Norsk grammatikk for andrespråkslærere. Oslo: Gyldendal Akademisk.

13. Helbig Gerhard & Joachim Buscha 1984: Deutsche Grammatik. E in Handbuch für den Ausländerunterricht. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie, s. 142-160.

14. Jarvis, Scott & Aneta Pavlenko 2008: Crosslinguistic Inf luence in Language and Cognition. New York and London: Routledge.

Page 81: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

81

15. Kozłowska-Raś, Rita 1987: The Categories of Tense, Aspect, and Aktionsart in Polish and Swedish. Nordic Journal of Linguistics 10, s. 165-179.

16. Kroll, Judith F. & Gretchen Sunderman 2003: Cognitive Processes in Second Language Learners and Bilinguals: The Development of Lexical and Conceptual Representations. I: Doughty, Catherine J. & Michael H. Long (red.) The Handbook of Second Language Acquisition. Singapore: Blackwell Publishing, s.104-129.

17. Leech Geoffrey & Jan Svartvik 1991: A Communicative Grammar of English. Harlow: Longman, s. 63-76.

18. Læreplan i norsk og samfunnskunnskap for voksne innvandrere, internettkilde: http://www.vox.no/upload/Nedlastingssenter/L%C3%A6replanUFD.pdf [hentet 17.10.2009].

19. Morsmålstransfer i norsk innlærerspråk. Prosjektbeskrivelse, internettkilde: http://askeladden.uib.no/ [hentet 09.04.2010].

20. Nagórko, Alicja 2007: Zarys gramatyki polskiej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.

21. Norskprøver for voksne innvandrere, internettkilde: http://www.fu.no/default.asp?avd=231&nyh=5343 [hentet 18.10.2009].

22. Odlin, Terence 2003: Cross-Linguistic Influence. I: Doughty, Catherine J. & Michael H. Long (red.) The Handbook of Second Language Acquisition. Singapore: Blackwell Publishing, s. 436-486.

23. Slobin, Dan I. 2002: Cognitive and communicative consequences of linguistic diversity, internettkilde: http://ihd.berkeley.edu/Slobin-Language%20Acquisition/%282002%29%20Slobin%20-%20Linguistic%20diversity.pdf [hentet 23.03.2010].

24. Slobin, Dan I. 1991: From Thought and Language to thinking for speaking, internettkilde: http://ihd.berkeley.edu/Slobin-Language%20&%20Cognition/%281996%29%20Slobin%20-%20From%20thought%20and%20language%20to%20thinking%20for%20speaking.pdf[hentet 02.02.2010].

25. Tabakowska, Elżbieta (red.). 2001: Kognitywne podstawy języka i językoznawstwa. Kraków: Towarzystwo Autorów i Wydawców Prac Naukowych.

26. Tenfjord Kari 1997: Å ha en fortid på vietnamesisk. En kasusstudie av fire vietnamesiske språkinnlæreres utvikling av grammatisk fortidsreferanse og perfektum. Avhandling for dr.art.-graden, Universitetet i Bergen.

Page 82: En polakk i norsk for - Universitetet i Bergen...(miejscowość, data) (czytelny podpis) 3 Jeg vil takke mine veiledere Professor Kari Tenfjord og Professor Grzegorz Skommer for nyttige

82

27. Test i norsk - høyere nivå, skriftlig, internettkilde: http://www.fu.no/default.asp?avd=231&nyh=5389 [hentet 18.10.2009].

28. Tornberg, Ulrika 2000: Språkdidaktikk. Oslo: Forlaget Fag og KulturAS.

29. Vannebo, Kjell Ivar: 1979. Tempus og tidsreferanse. Tidsdeiksis i norsk. Oslo: Novus forlag, s. 109-114.

30. Wróbel Henryk. 2001: Gramatyka języka polskiego. Podręcznik akademicki. Kraków: Spółka Wydawnicza „OD NOWA” s.c., s. 136-143.