enero-abril2016(dele c1レベル以上)もぜひご参加ください。muchos profesores de...

38
Enero-Abril 2016 1 月~4プログラム Ultraorbism de Marcel·lí Antúnez Roca, jueves 4 de febrero 2月4日(木)マルセリ・アントゥネス・ロカのウルトラオービズム

Upload: others

Post on 21-Feb-2020

41 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

Enero-Abril2016

1月~4月のプログラム

Ultraorbism de Marcel·lí Antúnez Roca, jueves 4 de febrero 2月4日(木)マルセリ・アントゥネス・ロカのウルトラオービズム

Page 2: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

1

CURSOS DE ESPAÑOL

CURSOS DE FORMACIÓN PARA PROFESORES

スペイン語コース

スペイン語セミ集中・DELE対策コース

セルバンテス文化センターのメソッドを使ってスペイン語を教えましょう。理論、授業見学、実習を通じてスペイン語教育を学びます。日本人講師の方(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。

Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para sus prácticas docentes, así como un centro de recursos. Los cursos se orientan al desarrollo de habilidades y conocimientos básicos y eminentemente prácticos para desenvolverse en el aula de español.

desde el 10 de febrero (del 10 al 16 de febrero para antiguos alumnos)

スペイン語コースのお知らせ

■登録期間

http://ave.cervantes.es

Más información: 詳細は

www.tokio.cervantes.es

Más información: 詳細は[email protected] / [email protected]

AVEスペイン語オンラインコース

2月10日水~2月16日火

3月を予定

CLICオンライン登録サービス開始詳細はHPにて

スペイン語講師養成講座

継続生徒

Más información: 詳細情報:

Cursos de español / Cursos de preparación al DELE

Cursos de español

Matrícula:

marzoMatrícula:■登録期間

Aprende,disfruta,habla.

2月10日水~

1

Page 3: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

2

DELE(デレ)は、スペイン教育文化スポーツ省の下に、世界100ヵ国以上で実施されている、信頼性の高いスペイン語能力試験です。スペイン国外ではセルバンテス文化センターが実施しています。

Diploma de español DELE

スペイン語の国際基準

DELE

Los diplomas DELE son los únicos títulos oficiales de carácter internacional acreditativos del grado de competencia y dominio del idioma español, que otorga el Instituto Cervantes en nombre del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte de España.

Convocatoria de mayoFechas de examen: A1-C2: Escrito: 21 de mayo /Oral: 21 y 22 de mayo (Las pruebas orales de los niveles B2, C1 y C2 en Tokio se celebran el 29 de mayo) Escolar A1, Escolar A2/B1: Escrito: 20 de mayo/ Oral:20 y 21 de mayoPlazo de inscripción: desde el 15 de febrero hasta el 13 de abril.Centros de examen: Tokio, Hirakata (Osaka) y Hiroshima (todos los niveles). Kioto y Nagoya (A1- B2). Sendai (A1-A2).Más información:http://tokio.cervantes.es/ Correo electrónico: [email protected]

A1~C2: 筆記試験 5月21日(土)     口答試験 5月21日(土)、22日(日)     [東京会場のB2, C1, C2レベルの口答試験は5月29日(日)]

Escolar A1、Escolar A2/B1: 筆記試験 5月20日(金)             口答試験 5月20日(金)、21日(土) 2月15日(月)~4月13日(水)[必着]東京・大阪・広島(全レベル)、京都・名古屋(A1-B2)、仙台(A1-A2)http://tokio.cervantes.es/にてご確認下さい。

2016年5月開催DELE試験のスケジュール

試験の詳しい情報は http://tokio.cervantes.es/ お問い合わせ: [email protected]

試験日

申込期間試験会場受験料

Inscripción abierta hasta el XX de XXXXXXX申し込みはXX月XX日(水)まで[必着]

2016DELEDIPLOMAS DE ESPAÑOL DELEEXCELENCIA EN ESPAÑOL

2

Page 4: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

3

Cursos de culturaAprende español con los cinco sentidos文化コース開催のお知らせ五感をつかってスペイン語を学ぼう!

お問い合わせ [email protected]

3

Curso de cultura y lengua árabes (egipcio). Módulo III■Fechas: 7, 16, 21 y 28 de marzo, 4 y 11 de abril (los lunes de 19:00 a 21:00) ■Precio: 18 000 yenes ■Profesora:Nariman Elshamly ■Idioma: español.

アラブ文化とアラビア語Ⅲ(エジプト方言)

■日程:3月7日・16日・21日・28日、4月4日・11日(月曜日19:00~21:00) ■講師:ナリマン・エルシャムリィ ■参加費:18,000円■言語:スペイン語

アラブ文化とアラビア語入門(エジプト方言)

■日程:3月8日・15日・22日、29日、4月5日・12日(火曜日19:00~21:00) ■講師:ナリマン・エルシャムリィ ■参加費:18,000円 ■言語:スペイン語

アラブ文化とアラビア語Ⅱ(エジプト方言)

■日程:1月11日・18日・25日、2月1日・8日・15日(月曜日19:00~21:00 ■講師:ナリマン・エルシャムリィ ■参加費:18,000円 ■言語:スペイン語

Curso de cultura y lengua árabes (egipcio). Módulo I■Fechas: 8, 15, 22 y 29 de marzo, 5 y 12 de abril (los martes de 19:00 a 21:00) ■Precio: 18 000 yenes ■Profesora:Nariman Elshamly ■Idioma: español.

Curso de cultura y lengua árabes (egipcio). Módulo II■Fechas: 11, 18 y 25 de enero, 1, 8 y 15 de febrero (los lunes de 19:00 a 21:00) ■Precio: 18 000 yenes ■Profesora:Nariman Elshamly ■Idioma: español.

Page 5: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

4

ヴォーカル・ラボスペイン語で様々なスタイルのヴォーカルレッスンを行います。身体の中にリズム、拍子を感じましょう。コースの最後にはミニコンサートを行います。 ■対象:中学生から大人■日程:1月21日スタート(毎週木曜日19:30 -21:00、最終日4月7日) ■参加費:25,000円 ■講師:マルコ・ヤノ ■言語:スペイン語・日本語

チョリソ・クラブスペインの食卓に欠かせないチョリソ。下準備から腸詰、乾燥、試食まで、最高に美味しいチョリソ作りに挑戦しましょう。■日程:1月20日(水)・21日(木)・2月4日(木) ■時間:15:00~ ■参加費:5,000円(材料費、試食・チョリソのお持ち帰りあり) ■講師:マリア・アンヘス・イバニェス ■言語:スペイン語・日本語

カロリーナ・セカのアートセミナー多くのアート作品には隠れたメッセージがあることをご存知ですか?スペイン人アーティストと一緒に解き明かしましょう。■日程:1月21日、2月4日、3月3日、4月7日(木曜日19:00~21:00)■参加費:14,500円 ■講師:カロリーナ・セカ ■言語:スペイン語

Laboratorio vocalDirigido a todos los públicos desde la adolescencia. No es necesario saber música ni ser cantante. No es necesario comprar nada para el taller. El coordinador del proyecto proporciona los documentos, audio y archivos para poder practicar en casa. ■ Edad: desde 12 años ■ Fechas: todos los jueves desde el 21 de enero de 19:30 a 21:00. Jueves, hasta el 7 de abril) ■ Precio: 25 000 yenes ■ Profesor: Marco Llano ■ Idiomas: español y japonés.

El club del chorizoEl chorizo es uno de los embutidos más populares de España y su realización casera es más fácil de lo que se piensa. En este curso aprenderemos a aliñar la carne, embutirla y secarla hasta conseguir unos ricos chorizos caseros. ■Fechas: 20 y 21 de enero, 4 de febrero ■Horario: 15:00- ■Precio: 5000 yenes (incluye preparación, degustación y un chorizo) ■Profesora: Mariángeles Ibáñez ■Idiomas: español y japonés.

Seminario de Arte con Carolina Ceca ¿Sabías que hay mensajes ocultos en muchas obras de arte? Te animamos a descifrarlos todos juntos en nuestro Seminario de Arte conducido por la artista Carolina Ceca. ■Fechas: 21 de enero, 4 de febrero, 3 de marzo y 7 de abril (jueves de 19:00 a 21:00) ■Precio: 14 500 yenes ■Profesora: Carolina Ceca ■Idioma: español. 4

Page 6: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

5

生ハムカット集中コース

白豚振興協会インターポークによる、食産業に従事するプロ向けの生ハムカットコース。カットに必要な備品などが全て用意されています。■日程:2月8日(月)11:00~16:00■参加費:無料(インターポーク協賛)■言語:スペイン語・日本語

Curso de cultura y civilización andina ■Fechas: 26 de enero, 9 y 23 de febrero, 8 y 22 de marzo (Los martes de 19:00 a 21:00) ■Precio: 15 000 yenes ■Profesor: Mario José Atapaucar ■Idioma: español y japonés.

スペイン歴史講座 スペイン語の練習をしながら楽しくスペインの歴史を学びましょう。スペイン語の文法やスペル、読解をおさらいしながら、スペイン史の知識を深めます。■対象:6~11才 ■日程:1月25日、2月1・8・22・29日、3月7・14・21日(月曜日17:15-18:45) ■参加費:15,000円 ■講師:ホルヘ・マレンコ ■言語:スペイン語

Curso de historia de España¿Quieres que tus hijos practiquen español y aprendan la historia de España en un ambiente lúdico y académico? Vamos a repasar las reglas básicas de gramática, ortografía y lectura, a la vez que aprendemos sobre la historia de nuestro país.■Edades: de 6 a 11 años ■Fechas: 25 de enero, 1, 8, 22 y 29 de febrero, 7, 14 y 21de marzo (los lunes de 17:15 a 18:45) ■Precio: 15 000 yenes ■Profesor: Jorge Marenco ■Idioma: español.

アンデス文化講座アンデスの文化世界に精通する講師による講座。参加の皆さんの希望テーマを取り上げます。■日程:1月26日、2月9日、2月23日、3月8日、3月22日(火曜日、19:00~21:00) ■参加費:15,000円 ■講師:マリオ・ホセ・アタパウカル ■言語:スペイン語・日本語

Curso intensivo de corte de jamón

Interporc trae a un maestro del corte de jamón serrano en un curso intensivo dirigido a profesionales de la restauración. Todos los materiales necesarios estarán incluidos.■Fecha: lunes, 8 de febrero de 11:00 a 16:00. ■Precio: gratuito (patrocinado por INTERPORC) ■Idioma: español y japonés.

Page 7: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

6

スペイン王室御用達ワイナリー「トンドニア」ワイン文化講座リオハの至宝と称される最高級ブランドを現地情報あわせ詳しく解説。赤・白4種類とパエリヤなどタパスをご用意。■日時:2月17日(水)19:00~21:00 ■参加費:5,000円(資料、ワイン、タパス込) ■講師:常田諭史 ■言語:日本語・スペイン語

スペイン巡礼の魅力と歩き方紹介~カミーノ・デ・サンティアゴの味わい方昨年「人生に疲れたらスペイン巡礼 食べ飲み歩く800kmの旅」を発売したエッセイストの小野美由紀さんによる楽しいトーク。 ■日程:2月1日(月)19:00~20:30 ■参加費:5,000(ワイン、軽食付き) ■講師:小野美由紀 ■言語:日本語

Cata de vinos: viña Tondonia Presentación de los vinos de López de Heredia, uno de los caldos de Rioja más reconocidos.■Fecha: miércoles, 17 de febrero de 19:00 a 21:00. ■Precio: 5000 yenes (vino, tapas y materiales) ■Profesor: Satoshi Tsuneda ■Idioma: japonés y español.

Cómo disfrutar del Camino de Santiago Degustación y charla de la ensayista Miyuki Ono, autora de «Peregrinación para los agotados de la vida, un viaje de 800 kilómetros caminando y bebiendo». ■Fecha: lunes, 1 de febrero de 19:00 a 20:30. ■Precio: 5000 yenes (vino y tapas) ■Profesora: Miyuki Ono ■Idioma: japonés.

コンテンポラリーダンス入門私たちの身体が持つ可能性を広げてみませんか?ピラテスとヨガエクササイズからはじめ、床をつかった動きやテクニックをお教えします。形がありながら自由なダンスを楽しみましょう。■日程:2月3・10・17・24日(水曜日19:00~20:30)■参加費:10,000円 ■講師:ルシア・バスケス ■言語:スペイン語

Iniciación a la danza contem-poráneaVamos a explorar el amplio espectro de posibilidades de nuestro cuerpo. Comenzaremos con un entrenamiento influido por el pilates y el yoga, para pasar al trabajo de suelo y ejercicios, disfrutando de la danza con unos patrones, pero en libertad.■Fechas: 3,10,17,24 de febrero ■Horario: los miércoles de 19:00 a 20:30. ■Precio: 10 000 yenes ■Profesora: Lucía Vázquez ■Idioma: español.

Page 8: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

キッズワークショップ:ビデオゲームをつくろう自分で描いた絵がゲームになるよ。キャラクターとお話をつくって、最後にコンピューターで動かしてみよう。作ったゲームは携帯電話やタブレットに入れることもできるよ。■対象:5~9才 ■日程:2月27日(土)、3月5・12日(土)14:30~15:45 ■参加費:5,500円 ■講師:ダビ・ガイタ ■言語:スペイン語・日本語

Taller infantil de creación de videojuegosDibuja, crea y comparte tu propio juego. Aprendemos como se hace un videojuego, desde inventar la historia y dibujar sus personajes, hasta animarlos en el ordenador. Finalmente, el juego creado por los niños se podrá instalar en móviles y tabletas.■Edad: de 5 a 9 años ■Fechas: 27 de febrero, 5 y 12 de marzo. Horario: De 14:30 a 15:45 ■Precio: 5500 yenes ■Profesor: David Guaita■Idioma: español y japonés.

超初心者向けワイン文化講座ワインのマナーを初心者向けに丁寧に解説。まだまだ日本では知られていない、注目のスペイン土着品種を紹介。■日時:3月16日(水)19:00~21:00 ■参加料金:5,000円(資料、ワイン、タパス込)■講師:常田諭史 ■言語:日本語 ■定員:先着20名

Cata de vinos para principiantes Os enseñamos conocimientos básicos sobre el vino español y os presentamos las variedades de uvas autóctonas de España. ■Fecha: miércoles, 16 de marzo de 19:00 a 21:00 ■Precio: 5000 yenes (vino, tapas y materiales) ■Profesor: Satoshi Tsuneda ■Idioma: japonés.

Curso de literatura: Rubén Darío, el modernismo y el mundo hispanoamericanoEl próximo año se conmemora el primer centenario de la muerte de Rubén Darío. El gran poeta, cuentista y periodista nicaragüense, fue clave en la formación de una nueva estética llamada «modernismo», de fuerte impacto en todo el ámbito hispanoamericano y español.■Fechas: 15 de abril, 13 de mayo, 17 de junio y 15 de julio (viernes de 18:00 a 19:30) ■Precio: 9000 yenes ■Profesor: Gregory Zambrano ■Idioma: español.

ルベン・ダリオの文学、モデルニスモとスペイン語圏世界2016年はニカラグアの詩人ルベン・ダリオの没後100周年です。モデルニスモと呼ばれるムーブメントの鍵となった人物の文学世界を紐解きます。■日程:4月15日、5月13日、6月17日、7月15日(金曜日18:00-19:30)■参加費: 9,000円 ■講師:グレゴリー・サンブラーノ ■言語:スペイン語

7

Page 9: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

8

新進気鋭の日本人ピアニスト降旗真理子とバイオリニスト藤原望、チェリストの秋津瑞貴によるトリオ、ラ・エモシオンがコロンビアのクラシック音楽とラテン音楽、ロマンチックな音楽をご紹介します。コロンビアの伝統的なパシージョやクンビアからメンデルスゾーンやサラサーテ、ピアソラ作品まで、幅広いレパートリーを演奏します。

Concierto

Concierto de música clásica colom-biana, latina y romántica para trío de piano “Noche colombiana y latina” por el grupo “La Emoción”コンサート

「コロンビアとラテンの夜」コロンビアクラシック音楽・ラテン音楽/トリオ ラ・エモシオン

El grupo La Emoción, integrado por los jóvenes japoneses Mariko Furu-hata (pianista), Nozomi Fujiwara (violinista) y Mizuki Akitsu (chelista), presenta un programa de música clásica colombiana, música latina y música romántica. La selección de piezas incluye ritmos folclóricos como pasillo o cumbia, así como composiciones de Mehndelssohn, Sarasate y Piazzolla.

Sábado, 16 de eneroa las 17:00.

1月16日(土)17:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

ASOCIACIÓN AMISTAD COLOMBIA JAPÓN日本コロンビア友好協会

Embajada deColombia

Page 10: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

9

本国スペインにて2015年度アクション映画オープニング記録を達成したスパイ・アクション・バディムービー。冴えないオヤジと思っていた父親は、エリート・スパイだった!?平凡な会社員アドルフォは突然ギャングに命を狙われる。そのギャングは父アナクレトによって、かつて刑務所に送り込まれた大物だった。この危機を切り抜けるため、父親とのタッグを組まざるを得なくなったアドルフォは、天性のスパイの才能を開花させていく。

Preestreno

Anacleto: Agente secretoJavier Ruiz Caldera, España, 2015, 87 min.

試写会

『SPY TIME -スパイ・タイム-』ハビエル・ルイス・カルデラ/スペイン/2015年/87分

Adolfo, un obrero normal y corriente, se convierte en el objetivo de un peli-groso criminal recién escapado de la cárcel. A raíz de todo esto, descubre que su padre tiene una doble identidad. En sus aventuras, Adolfo tendrá que abandonar su zona de confort y colaborar con su padre, la persona con la que peor se entiende del mundo. Esta película está basada en el popu-lar cómic Anacleto, agente secreto del dibujante Manuel Vázquez Gallego y consiguió atraer a un gran número de espectadores el día de su estreno.

Lunes, 18 de eneroa las 18:30.

1月18日(月)18:30~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita.入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Idioma: español con subtítulos en japonés.言語:スペイン語(日本語字幕付)

Page 11: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

10

Martes, 19 de eneroa las 18:00.

1月19日(火)18:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita.入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

サラマンカ生まれの若きクラシックギター奏者。サラマンカ職業音楽学校卒業後、オビエド高等音楽学校でルベン・アベル・パソス氏に師事し優秀な成績で卒業。その後リカルド・ガリェン、アリ・アランゴ他に師事。ディメディアスタジオよりオリジナルアルバムをリリースしたばかり。今回の初来日公演では、ファリャ、アルベニス、ロドリーゴ等の他、ブラジル人作曲家エドソン・ザンリプローニャなどラテンアメリカの音楽家作品を演奏します。

Concierto de guitarra clásica

Daniel Santos クラシックギターコンサート

ダニエル・サントスEste joven salmantino, guitarrista clásico formado en los conservato-rios de Salamanca y Oviedo con Rubén Abel Pazos, completó sus es-tudios recibiendo clases de los maestros Ricardo Gallén y Alí Arango. Actualmente se encuentra inmerso en la presentación de un disco de sus composiciones con el sello Dimedia Estudio. En este primer recital en Japón nos presentará las obras de músicos españoles como Falla, Albéniz, Rodrigo y también compositores latinoamericanos como Edson Zanlipronya, un magnífico autor brasileño.

Page 12: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

11

スペイン内戦(1936~1939)後のカタルーニャ、とある村を舞台にした物語。少年アンドレウは偶然、村の男とその息子の遺体を発見する。警察当局はアンドレウの父親を容疑者とするが、アンドレウは父親の潔白を証明するため真犯人を見つけ出す。本作は内戦後もスペイン人の痛みとなり続ける、村人の感情やモラルの葛藤を克明に描いている。2010年ゴヤ賞の最優秀映画賞受賞作品。

Cine del mes, enero

Pa NegreAgustí Villaronga, España, 2010, 108 min.1月の映画上映会

『ブラック・ブレッド』アグスティ・ビジャロンガ/スペイン/2010年/108分

Esta película se sitúa en un pequeño pueblo en Cataluña tras la Guerra Civil Española (1936-1939). El pequeño Andreu encuentra de repente los cadáveres de un hombre del pueblo y su hijo. Las auto-ridades culpan a su padre, pero Andreu buscará a los verdaderos responsables para demostrar su inocencia. La película hace hincapié en las emociones y la moralidad de la población tras este conflicto que sigue siendo doloroso para los españoles. Ganadora del Premio Goya a la mejor película 2010.

Sábado, 23 de enero a las 14:00*.*Foro de cine tras la proyección.

1月23日(土)14:00~**上映後シネフォーラム

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita.入場無料

Reserva: sin reserva previa.予約:予約不要・先着順

Idioma: catalán con subtítulos en español.言語:カタルーニャ語(スペイン語字幕付)

Page 13: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

12

コロンビア人の画家アナ・メルセデス・オジョス(1942-2014)の絵画、彫刻、グラフィック、写真の展覧会。彼女はその晩年を、コロンビアのカルタヘナに隣接する反逆奴隷の村、パレンケ・デ・サン・バシリオの喜びと重要性を描写することに捧げました。この地はアメリカ大陸におけるアフリカ文化の本質を保存するべく世界遺産に登録されています。オープニングでは明治大学旦敬介教授と東京大学石橋純教授より「三角貿易」によるラテンアメリカのアフリカ文化の影響についてお話をうかがいます。

Exposición y conferencia

Exposición de Ana Mercedes Hoyos y conferencia «El comercio triangular»展覧会と講演会

アナ・メルセデス・オジョスの展覧会と「三角貿易」の講演会

Pinturas, esculturas, obra gráfica y fotografías componen la muestra de Ana Mercedes Hoyos (1942-2014). Esta pintora colombiana dedicó las últimas décadas de su vida a describir la alegría del Palenque de San Basilio, un pueblo de esclavos rebeldes, vecino de Cartagena de Indias y declarado Patrimonio de la Humanidad por preservar la esencia de la cultura africana en América. En la inauguración tendrá lugar una con-ferencia sobre las influencias de la cultura africana en América Latina, originadas en el comercio triangular, a cargo del profesor Keisuke Dan de la Universidad Meiji y del profesor Jun Ishibashi, de la Universidad de Tokio.

Martes, 26 de eneroa las 18:00.Exposición: hasta el 18 de marzo.

1月26日(火)18:00~展覧会:3月18日(金)まで

Conferencia: Auditorio (planta BF1).Exposición: Sala de exposiciones (planta 2F).講演会:地下1階オーディトリアム展覧会:2Fギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Idioma: japonés. 言語:日本語

Page 14: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

13

自身の身体とデジタル技術を融合させるパフォーマンスやユニークな作品で国際的評価を得るバルセロナ出身アーティスト、スペインが誇る前衛パフォーマンス劇団ラ・フラ・デルス・バウスの創立者、マルセリ・アントゥネス・ロカによるメディア・パフォーマンス「ウルトラオービズム」。世界最古のSFと呼ばれる紀元2世紀に書かれた「本当の話」をベースに、バルセロナとイギリス、ファルマスの2都市をネットワークでつなぎ進行する、インタラクティブなパフォーマンス。第19回文化庁メディア芸術祭アート部門優秀賞受賞作品。

Performance

Ultraorbism Marcel·lí Antúnez Roca パフォーマンス

ウルトラオービズム/マルセリ・アントゥネス・ロカEste gran artista español, fundador de la Fura dels Baus y reconocido mundialmente por el uso de las tecnologías digitales con su cuerpo en el campo de la performance, presenta su obra Ultraorbism. Este proyec-to se basa en la Historia verdadera escrita por el autor sirio Luciano de Samosata en el siglo II d. C. Es una propuesta interactiva que transcu-rre entre dos ciudades (Barcelona y Falmouth, Inglaterra) y que relata un viaje imaginario. Fue la obra ganadora del premio de excelencia del Festival de Arte Media de Japón, división de arte.

Jueves, 4 de febrero.1a sesión a las 15:00.2a sesión a las 18:00.

2月4日(木)第1回 15:00~ / 第2回 18:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita.入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

© Marcel.li Antunez Roca

Page 15: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

14

Encuentros con hispanistas: Concha Moreno

Gramática e interacción: una relación compatibleスペイン語圏文化研究者との出会い:コンチャ・モレーノ

文法と双方向性:共有可能な関係

文法の教育法は、長い間論議の対象となってきました。日本の大学、講師だけでなく学生にとっても文法が最優先であることは議論の余地はありません。東京外国語大学のコンチャ・モレーノ教授は、文法教育の教材が、テストのためだけでなく、学生らが正しくコミュニケーションするために使われるべきであると提唱します。

La enseñanza de la gramática ha sido durante muchos años materia de debate. En las universidades japonesas, su importancia es indiscutible y prioritaria tanto para el profesorado como para el alumnado. Concha Moreno, de la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio, propone la enseñanza de esta materia de forma que el alumno aprenda a usarla para comunicarse correctamente, no solo para contestar en un examen.

Martes, 9 de febreroa las 18:00.

2月9日(火)18:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita.入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Idioma: español.言語:スペイン語

Page 16: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

15

映画製作を学ぶ学生ルルデスは、フィールドワークのためスペイン北部のオババという村を訪れる。そこで彼女は、孤独でロマンチックな女性教師やハンブルクからやってきたドイツ人のエンジニアらと出会う。彼らはみな孤独に生き、過去から逃れることはできない。物語が進むうちオババ住民の現在と過去、そしてルルデス自身の変化が複雑に絡み合っていく。

Cine del mes, febrero

ObabaMontxo Armendáriz, España, 2005, 107 min.2月の映画上映会

『オババ』モンチョ・アルメンダリス/スペイン/2005年/107分

Lourdes, una estudiante de cine, llega al imaginario pueblo de Oba-ba con la idea de captar la realidad de este municipio del norte de España. Allí descubre unos personajes que viven aislados y no pue-den escapar de su pasado: desde una maestra de escuela solitaria y romántica, hasta un ingeniero alemán que llegó desde Hamburgo. La película irá entrelazando las historias de los habitantes de Obaba, su pasado y su presente, con la propia transformación de Lourdes.

Sábado, 13 de febreroa las 16:00.

Sábado, 27 de febreroa las 14:00*. *Foro de cine tras la proyección.

2月13日(土)16:00~2月27日(土)14:00~**上映後シネフォーラム

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva: sin reserva previa. 予約:予約不要・先着順

Idioma: español con subtítulos en inglés.言語:スペイン語(英語字幕付)

Page 17: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

16

スポーツの出会い

ツール・ド・フランス覇者ペドロ・デルガド

Encuentro con el deporte

Conferencia de Pedro Delgado sobre ciclismo

スペイン人自転車競技選手ペドロ・デルガドが来日、1982年から1994年までのプロ競技人生に起きた楽しい逸話や、現在のスペイン自転車競技の事情についてお話いただきます。デルガドは、1988年ツール・ド・フランス総合第1位、1985年にはヴエルタ・ア・エスパーニャで総合1位を獲得し、日本でも大変人気を呼びました。現在はスペイン国営テレビの人気解説者を務めています。日本自転車普及協会の協力により、デルガド氏はこの他、協会主催の講演会(2月19日)、及びファンとのサイクリングイベント(2月20日)他を予定しています。

El ciclista español Pedro Delgado nos acompañará en una conferencia en la que contará divertidas anécdotas sobre su experiencia como ciclista profesional entre 1982 y 1994, además de comentar el panorama del ciclismo español en la ac-tualidad. Pedro Delgado fue ganador del Tour de Francia en 1988 y de la Vuelta a España en 1985 y 1989, y actualmente es comentarista deportivo en Televisión Española. En esta ocasión, visita Japón con la colaboración de la Federación de Ciclismo Japonesa. El ciclista participará en otras dos actividades durante su estancia: el día 19 dará una conferencia en la Federación de Ciclismo Japonesa y el día 20 se organizará una salida en bici, en la que participará el afamado ciclista.

Jueves, 18 de febreroa las 18:00.2月18日(木)18:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Idioma: español con traducción al japonés.言語:スペイン語(日本語の通訳あり)

Page 18: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

17

Jueves, 25 de febreroa las 18:00.

2月25日(木)18:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

ある物語が世界的ヒットになるには、何か必要なのでしょうか?著作本が20言語に翻訳され、30カ国以上で出版されるスペイン人人気作家、マネル・ロウレイロの講演会を開催します。頭に浮かんだひとつのアイディアが、ついには世界中の書店を席巻するに至る創作活動、そしてその中で起きた楽しい逸話を大小交えお話しします。

Literatura

Bestseller por accidente: La magia de contar historias文学講演

偶然のベストセラー、物語を語るマジック¿Qué tiene que tener una historia para que se convierta en un éxito internacional? Manel Loureiro, autor español publicado en más de treinta países y traducido a veinte idiomas, nos cuenta cómo es el proceso de creación de una novela, desde que es solo una idea en la cabeza del autor hasta que acaba en los estantes de librerías por todo el mundo, pasando por todas las divertidas anécdotas, grandes y pequeñas, que surgen en el camino.

Page 19: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

18

立憲君主制は、激動の近代スペイン史における最も長い政治体制です。本講演会ではマドリード・コンプルテンセ大学のハビエル・モレノ・ルソン教授をお招きし、20世紀の2つの君主、アルフォンソ13世(1902~1931)とフアン・カルロス1世(1975~2014)の治世について、またフェリペ6世即位後の現代スペインの立憲君主制について、日本や他国との類似点や相違点を交えお話を伺います。

Conferencia

La monarquía constitucional en España durante el s. XX講演会

20世紀スペインの立憲君主制La monarquía constitucional ha sido el régimen político más habitual en la compleja historia de la España contemporánea. En esta conferencia, impartida por el profesor e investigador Javier Moreno Luzón (Universi-dad Complutense de Madrid), se hará un análisis histórico de los dos reinados del siglo XX: el de Alfonso XIII (1902-1931) y el de Juan Carlos I (1975-2014), para acabar evaluando la situación actual de la monarquía española bajo el reinado de Felipe VI. Asimismo, se señalarán los parale-lismos y diferencias con otros sistemas monárquicos, como el japonés.

Martes, 1 de marzoa las 18:00.

3月1日(火)18:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Idioma: español con traducción al japonés.言語:スペイン語(日本語の通訳あり)

Page 20: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

19

Lunes, 7 de marzoa las 18:00.

3月7日(月)18:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Idioma: español con traducción al japonés.言語:スペイン語(日本語の通訳あり)

Colaboración: Latin Beat Film Festival協力:ラテンビート映画祭

東京国際文芸フェスティバルとメキシコ大使館のご協力により、セルバンテス文化センターはメキシコの現代文学を代表する作家ホルヘ・ボルピ氏をお招きします。ボルピ氏は90年に起きた、メキシコ文学を再評価を模索するクラック・ムーヴメントの旗揚げとして知られています。代表作「20世紀の三部作」は25以上の言語に翻訳されています。また

昨年には著作本『クリングゾールを探して』の日本語訳が出版されました。

Encuentro con la literatura

Jorge Volpi文学の出会い

ホルヘ・ボルピEn colaboración con el Tokyo International Literary Festival y la Embaja-da de México, el Instituto Cervantes invita a uno de los escritores más importantes de la prosa actual: el mexicano Jorge Volpi, miembro des-tacado de la Generación del Crack que buscaba revalorizar la literatura mexicana. Su obra más famosa, la Trilogía del s. XX, ha sido traducida a más de 25 idiomas y alabada por la crítica internacional. Además acaba de publicarse la traducción japonesa de su celebrada novela, En busca de Klingsor.

Embajada deMéxico

Page 21: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

20

本年度の国際女性デーには、アルゼンチンが誇るタンゴ歌手アメリータ・バルタールを迎えてタンゴ人生についてお話を伺います。アメリータは1968年に「ブエノスアイレスのマリア」の主役を果たしアストル・ピアソラやオラシオ・フェレールのミューズとなりました。2013年には初来日を果たし、東京オペラシティで同曲を披露しています。本年3月12日には同所で小松亮太氏のコンサートに出演予定です。

El Día Internacional de la Mujer invitamos a Amelita Baltar, una de las gran-des voces del tango argentino, para que nos hable sobre el tango y la vida. Esta cantante se convirtió en la musa de Astor Piazzolla y Horacio Ferrer en 1968 al representar el papel protagonista de María de Buenos Aires. La diva cantó esa obra en 2013 en el Tokyo Opera City en su primera visita a Japón y el próximo 12 de marzo participará en el concierto de Ryota Komatsu, en el mismo lugar.

Celebración del Día Internacional de la Mujer

Charla con Amelita Baltar国際女性デー記念トーク

アメリータ・バルタール EmbajadaArgentina

Martes, 8 de marzo a las 18:00.

3月8日(火)18:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Idioma: español y japonés.言語:スペイン語・日本語

Page 22: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

21

イリヒベル家とメンディルセ家はライバル関係にあり、いつも対立している。物語はバスク地方の競技アイスコラリ(丸太切り)の有名選手、マヌエルが生死をさまよい一命を取り留めるところから始まる。死体を運ぶ荷車から脱出すると、一頭の巨大な牛に出会う。この牛の存在から奇妙な感覚が生まれ、マヌエルに死ぬまで妄想としてつきまとうことになる。こうしてスペイン内戦に至る3世代の物語が語られる。

Cine del mes, marzo

VacasJulio Medem, España, 1992, 96 min.

3月の映画上映

『バカス』フリオ・メデム/スペイン/1992年/96分

Las familias Irigibel y Mendiluce siempre han mantenido relaciones compli-cadas, marcadas por la rivalidad. La historia comienza cuando Manuel, un famoso aizcolari, logra salvar su vida haciéndose pasar por muerto. Al esca-par de un carro que transporta cadáveres, se topa con una enorme vaca. Su presencia le produce una extraña sensación que acabará en obsesión du-rante toda su vida. A partir de aquí, se narra la historia de tres generaciones hasta llegar al comienzo de la guerra civil española.

Sábado, 5 de marzoa las 16:00.

Sábado, 19 de marzoa las 14:00*. *Foro de cine tras la proyección.

3月5日(土)16:00~3月19日(土)14:00~**上映後シネフォーラム

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva: sin reserva previa. 予約:予約不要・先着順

Idioma: español con subtítulos en inglés.言語:スペイン語(英語字幕付)

Page 23: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

22

先ほど出版された『ラテンアメリカ21世紀の社会と女性』は、近年のラテンアメリカの国々で顕著に見られる、男女平等政策の数 を々検証しています。ラテンアメリカ地域では今や日本を上回る数の女性が大学を卒業し、重要なポストに就いています。著者である日本女性研究者らは、このラテンアメリカの国々の現状から、どんな教訓を示しているのでしょうか?執筆者のひとり、山田望未教授に自身の研究についてお話を伺います。

El libro La sociedad latinoamericana del siglo XXI y las mujeres hace un estudio comparado de las políticas de igualdad de género llevadas a cabo por varios países latinoamericanos en los últimos años. En la actualidad, el número de mujeres con título universitario y con altos car-gos en la región es mayor que el de Japón. ¿Qué lecciones han extraído los académicos japoneses de esos países? Una de las autoras del libro, la profesora Nozomi Yamada, estará con nosotros para hablarnos de estos estudios.

Celebración del Día Internacional de la Mujer

Mujeres latinoamericanas国際女性デー記念トーク

ラテンアメリカの女性たちEmbajada de la RepúblicaDominicana

Martes, 15 de marzoa las 18:00.

3月15日(火)18:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Idioma: japonés.言語:日本語

Page 24: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

23

勝ち越し, 行司, 変化, 禁じ手, 力水, 三役, 懸賞金, 四股, 取り直し...こんなお相撲用語を覚えていますか?好きな力士は誰ですか?大相撲名古屋場所を見ながら、スペイン語を話しませんか?パブロ・ナバロ先生のコーディネートで、相撲についてスペイン語で語り合いましょう。相撲をよく知らなくても、興味があれば大丈夫です。ルール、歴史、儀式や力士について学びましょう。

Kachi-koshi, gyōji, henka, kinjite, chikara-mizu, sanyaku, kensho-kin, shi-ko, torinaoshi… ¿Recuerdas estas palabras en español? ¿Quién es tu luchador favorito de ahora? El profesor Pablo Navarro coordinará esta actividad en la que estudiantes y hablantes nativos compartirán 2 horas hablando en español sobre este deporte. Si no sabes mucho de sumo y tienes curiosidad, es una oportunidad inmejorable para aprender sus reglas, historia, rituales, luchadores y mucho más.

Torneo de marzo

Sumo en español3月場所を見ながら

スペイン語で相撲を語ろう

Sábado, 19 de marzoa las 16:15.

3月19日(土)16:15~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva: sin reserva previa.

予約:予約不要・先着順

Idioma: español.言語:スペイン語

2015 年セルバンテス文化センターで行われた大砂嵐関講演の様子

Page 25: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

24

画家戸嶋靖昌氏は、30年の間スペインに住み、そこで独自の芸術スタイルを確立しました。今回『孤高のリアリズム―戸嶋靖昌の芸術―(執行草舟著、小池寿子寄稿論文)』の出版を記念して、西洋美術史家小池寿子氏(國學院大學文学部教授)に、グラナダを安住の地としたこの芸術家の人生と作品、その独自性についてお話を伺います。

El gran pintor japonés Toshima Yasumasa vivió durante 30 años en España y gran parte de ellos en Granada, donde desarrolló un estilo artístico propio. Con motivo de la publicación del libro Realismo solitario (Autor: Shigyo Sosyu, colaboradora: Koike Hisako), la historiadora del arte occidental Koike Hisako (catedrática de literatura de la Universidad de Kokugakuin) nos hablará sobre la vida y obra de este peculiar artista que encontró su refugio en Granada.

Conferencia

El arte de Toshima Yasumasa- Estrato de Existencia -講演会

戸嶋靖昌の芸術−存在の地層−

街・三つの塔ーグラナダ遠望ーCiudad y Tres Torres -Vista lejana de Granada-

Jueves, 24 de marzoa las 17:00.

3月24日(木)17:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita.入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Idioma: japonés y español.言語:日本語・スペイン語

Page 26: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

25

IV Concurso de música española al piano第4回スペイン音楽ピアノコンクール本選

Sábado, 26 de marzoa las 12:00.

3月26日(土)12:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita.入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

コンクール詳細は以下をご覧ください。http://spainpiano.com/

セルバンテス文化センターが山崎崇氏とのコラボレーションにより開催するこのスペイン音楽ピアノコンクールは、広くスペイン音楽の普及と発展のために催されるコンクールです。スペイン芸術分野の音楽を通してスペインの文化・芸術を身近に感じ、演奏することでより深いスペイン音楽の理解につながると信じます。この音楽コンクールを通して異国の文化と自分を知ること、それによって世界が広がりと、夢を大きく咲かせて欲しいと願っています。

El Instituto Cervantes, en colaboración con el profesor Yamazaki, orga-niza este concurso de piano que busca acercar la música española a los intérpretes japoneses. Profundizando en la riqueza de la música y cultura española, queremos fomentar la amistad entre ambos países a través de jóvenes talentos. Esperamos que esta experiencia abra nuevos horizontes a los participantes y les inspire grandes sueños para realizar en el futuro.

Page 27: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

26

20世紀を代表するスペインの二大女優、ドニャ・マリア・ゲレロとマルガリータ・ヒングが現在のマドリードのマリア・ゲレロ劇場を訪れたらどうなるか、本作品を通して想像してみましょう。現代作品を見て驚くのでしょうか。またどんなコメントをするのでしょうか?舞台にふたりの女優の栄光の日 を々蘇らせて感動してみませんか。本公演は、世界演劇の日を祝って、セルバンテス文化センターのスペイン語劇グループ「ケツァル」によって上演されます。

En esta obra nos imaginamos qué harían María Guerrero y Margarita Xirgu, dos grandes actrices españolas del siglo XX, si fuesen hoy al Teatro María Guerrero de Madrid. ¿Se sorprenderían al ver cómo se re-presenta una obra en nuestros días? ¿Qué comentarían sobre ello? En esta obra nos emocionaremos reviviendo el pasado glorioso de estas dos mujeres. Esta pieza será representada por el grupo Quetzal, Ami-gos del Cervantes, para celebrar el Día Mundial de las Artes Escénicas.

Día Mundial del Teatro

Dos señoras de la escena y algo más世界舞台芸術の日

二人の舞台女優~もひとつオマケに…

Sábado, 2 de abril a las 15:00.

4月2日(土)15:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita.入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Idioma: español con subtítulos en japonés.言語:スペイン語(日本語字幕付)

Page 28: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

27

とある夏の夜、ホタはサンセバスチャンの海へ投身自殺を図ろうとする。そのとき偶然バイク事故が起こり、一人の少女にぶつかって自殺は未遂に終わる。その時の衝撃で記憶喪失となった少女は、自身の名前さえ思い出すことができない。ホタは彼女の名前はリサで、ホタとは4年前から恋人であると信じ込ませる。休暇で「赤いリス」という名のキャンプ場に行ったふたりは、そこで奇妙な愛の物語を体験する。

Cine del mes, abril

La ardilla rojaJulio Medem, España, 1993, 96 min.

4月の映画上映

『赤いリス』フリオ・メデム/スペイン/1993年/100分

Una noche de verano, Jota, líder de un grupo de música, intenta sui-cidarse arrojándose al mar en San Sebastián. De repente, una chica choca a su lado al tener un accidente de moto. A consecuencia del gol-pe, la joven sufre amnesia, por lo que no es capaz de recordar nada, ni siquiera su nombre. Jota le hace creer que se llama Lisa y que ha sido su novia durante los últimos cuatro años. Juntos se van de vacaciones al camping La ardilla roja, donde viven una singular historia de amor.

Sábado, 9 de abril a las 16:00.

Sábado, 16 de abrila las 14:00*. *Foro de cine tras la proyección.

4月9日(土)16:00~4月16日(土)14:00~**上映後シネフォーラム

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva: sin reserva previa. 予約:予約不要・先着順

Idioma: español con subtítulos en inglés.言語:スペイン語(英語字幕付)

Page 29: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

28

スペインの白豚を振興するインターポークによる公開タパスコンクール。スペイン産の白豚の部位使用が参加条件です。日本料理またはスペイン料理のレストランが参加できます。優勝シェフは4月13日~15日まで東京ビッグサイトで開かれる2016食肉産業展でタパスを発表。この様子は著名食雑誌で取り上げられる予定です。コンクールの最後には、タパスを楽しむレセプションが催されます。

INTERPORC organiza un concurso de tapas, que estará abierto al pú-blico y en el que podrán participar restaurantes japoneses y españoles de Tokio. El producto principal de la tapa presentada debe ser cualquier variedad del cerdo de capa blanca español. El chef ganador presentará su tapa en la feria Meat Fair y se le concederá una entrevista en una revista especializada. Al finalizar el concurso, se realizará un cóctel para que todos los invitados puedan disfrutar de las tapas.

Concurso de tapa fría del cerdo白豚をつかった冷製タパスコンクール

Lunes, 11 de abril a las 15:00.

4月11日(月)15:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita.入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Idioma: español y japonés.言語:スペイン語・日本語

Page 30: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

29

宇宙航空研究開発機構JAXA(ジャクサ)で働くスペイン語圏の科学者グループをお招きし、各人が現在行っている調査、研究についてお話を伺います。そのテーマはX線望遠鏡から金星までと幅広く、締めくくりには参加科学者全員による討論を行います。ご来場の皆さまからの質問も歓迎です。招待科学者にはハビエル・ペラルタ、マテオ・グァイナッツィ、ハビエル・エルナンドをお迎えします。

Un grupo de científicos hispanohablantes que trabajan en la Japan Ae-rospace Exploration Agency (JAXA) darán unas pequeñas charlas sobre su trabajo y las investigaciones que están llevando a cabo en estos momentos (telescopios de rayos X, Venus o la basura espacial). Para finalizar, los científicos invitados (Javier Peralta, Matteo Guainazzi y Ja-vier Hernando) conversarán en una mesa redonda en la que el público también podrá participar.

Conferencia

Microcharlas sobre el macrocosmos講演会

大宇宙を語る

Martes, 19 de abrila las 19:00.

4月19日(火)19:00~

Auditorio (planta BF1)セルバンテス文化センター東京 地下1階オーディトリアム

Entrada gratuita. 入場無料

Reserva:Se ruega confirmación en:

予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。http://reservas.palabras.jp/

Idioma: español.言語:スペイン語

Page 31: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

30

4月23日は、本とバラを贈りあうカタルーニャ地方の「サン・ジョルディの日」。年に一度のこの日を一緒にお祝いしましょう!読み聞かせ、本の紹介、ミニコンサート、カタルーニャの食セミナー、子供向けのワークショップ、カバの試飲など、大人も子供も一緒に楽しめます。本やバラ、お菓子が当たる抽選会もあります。お好きな時間からご参加ください、皆さまをお待ちします。プログラム詳細は4月よりwww.ajac.ne.jpにてお知らせします。

主催:日本・カタルーニャ友好親善協会

En Sant Jordi es tradición regalar flores y libros a amigos y familiares. Ven a celebrar con nosotros la fiesta catalana por antonomasia y dis-fruta de los libros, talleres para niños, conciertos de música y muchas actividades más. Habrá rifa de rosas y libros y copas de cava para adultos. Puedes venir a la hora que quieras. Organizado por la Asocia-ción Japonesa de Amistad con Catalunya. Para más información, visita www.ajac.ne.jp a partir de abril.

Celebración

Sant Jordi お祝い

サン・ジョルディの日

Sábado, 23 de abril de 11:30 a 16:00.

4月23日(土)11:30~16:00

Sala de exposiciones (2F)セルバンテス文化センター東京 2Fギャラリー

Entrada gratuita. 入場無料

Sin reserva previa.予約不要

Page 32: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

31

フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館は、文学と外国語としてのスペイン語学習を中心に、スペイン語とスペインのその他の公用語の本を所蔵しています。日本語の書籍についてもスペインとスペイン語圏に関連した作品、スペイン語圏文学作品の翻訳本を所蔵しています。蔵書は1万5000冊、映画1500タイトル、スペイン語とその他の公用語の音楽は1200枚を有します。図書館会員年会費:一般3300円、学生・シニア(60才以上)2500円

La Biblioteca Federico García Lorca cuenta con una colección de 15 000 libros, 1500 películas y 1200 discos de música en español y en las otras lenguas oficiales de España. Su sección local está formada por obras en japonés relacio-nadas con España e Hispanoamérica, libros en español de temática japonesa, literatura española e hispanoamericana traducida al japonés y literatura japone-sa traducida al español.Precio de socios: Socio general: 3300 yenes por año.Estudiantes y mayores de 60 años: 2500 yenes por año.

Información de la biblioteca Federico García Lorcaフェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館からのお知らせ

Horario:De martes a viernes de 10:30 a 19:45. Sábados de 10:30 a 17:30. Cerrado: domingos y lunes. El acceso a la biblioteca es libre.

開館時間:火曜~金曜 10:30-19:45 (貸出は19:30まで)土曜 10:30-17:30(貸出は17:15まで) 閉館:日・月及びセンターの休館日図書館の閲覧は無料です。

Contacto:Correo electrónico:[email protected]éfono: 03-5210-1704 (en horas de servicio)Fax: 03-5210-1714

お問い合わせ:メール: [email protected] 電話:03-5210-1704(開館時間内) ファックス:03-5210-1714

Page 33: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

32

図書館では、毎月第3土曜日に子供達がスペイン語圏の文化に触れる会を開いています。読み聞かせ、楽しいアクティビティなどから子供達は自然とスペイン語の語彙に親しむことができます。ゲームやワークショップ、手をつかった遊びで様々なテーマをとりあげます。子供達集まれ!

El tercer sábado de cada mes, la biblioteca se convierte en un espacio de encuentro entre los niños y el mundo hispánico. A través de cuen-tacuentos y actividades lúdicas, los más pequeños se familiarizan con el vocabulario de los diferentes temas que se tratan en los talleres y participan activamente en los juegos y manualidades propuestas. ¡Os esperamos!

Cuentacuentos y talleres didácticos para niños子供のための読み聞かせ 遊びながら学びましょう

Sábado, 16 de enero a las 16:00.El año nuevo en Japón y en los países hispanos.

Sábado, 20 de febreroa las 16:00.¡Celebremos el carnaval!

Sábado, 19 de marzoa las 16:00.Los mayas.

Sábado, 16 de abril a las 16:00.La lotería campechana.

1月16日(土) 2月20日(土)3月19日(土) 4月16日(土)16:00~

Biblioteca (6a planta)セルバンテス文化センター東京 6階フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館

Entrada: 1100 yenes por niño.参加費:1,100円(お子様1名につき)

Reserva:http://reservas.palabras.jp/

Idioma: español. 言語:スペイン語

Page 34: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

33

読書倶楽部は、同じ文学作品をグループで読む会です。1ヶ月に1度集まり、司会の進行で作品について意見を交わします。興味のある方はどなたでもご参加いただけます。人数は最大20人まで、スペイン語で行われます。

Nuestro club de lectura está formado por un grupo de personas que lee la misma obra literaria y, después, se reúne una vez al mes para comentarla con la ayuda de un moderador. La participación está abierta a todas las personas interesadas, con un límite máximo de 20 asisten-tes. Las sesiones se desarrollan en español.

Club de lectura読書倶楽部

Sábado, 30 de enero a las 11:00.El perseguidor de Julio Cortázar.

Sábado, 27 de febreroa las 11:00.Los girasoles ciegos de Alberto Méndez.

Sábado, 26 de marzoa las 11:00.El cartero de Neruda de Antonio Skármeta.

Sábado, 30 de abril a las 11:00.El sur de Adelaida García Morales.

1月30日(土) 2月27日(土)3月26日(土) 4月30日(土)11:00~

Biblioteca (6a planta)セルバンテス文化センター東京 6階フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館

Entrada: 500 yenes por persona.参加費:500円

Reserva:http://reservas.palabras.jp/

Idioma: español. 言語:スペイン語(中級以上)

Page 35: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

34

1ヶ月に1回、12時から1時間新たな交流の場が開きます。スペイン語と日本語の会話を通じて興味を同じくする友達をつくりませんか。スペイン語を学ぶ日本人のみなさんはスペイン語の練習、スペイン語圏のみなさんは日本語の知識を深めることができます。楽しいひと時を一緒に過ごしましょう!

La biblioteca del Instituto Cervantes pone a tu disposición un nuevo espacio donde podrás conocer nuevos amigos, con intereses comunes, a través de la práctica y el intercambio de conversación en español y en japonés. Los estudiantes japoneses tendrán así la oportunidad de mejorar su español y los españoles e hispanoamericanos tendrán la ocasión de hacer lo propio con sus conocimientos de japonés. La acti-vidad se desarrollará los sábados a las doce del mediodía, durante una hora, una vez al mes.¡Anímate, seguro que lo pasamos bien!

Club de intercambio español - japonésインテルカンビオ・スペイン語交流クラブ

Sábado, 23 de enero a las 12:00.Sábado, 13 de febreroa las 12:00.Sábado, 12 de marzoa las 12:00.Sábado, 9 de abrila las 12:00.

1月23日(土) 2月13日(土)3月12日(土) 4月9日(土)12:00~Biblioteca (6a planta)セルバンテス文化センター東京 6階フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館

Entrada: 500 yenes por persona.参加費:500円

Reserva:Es necesario reservar con antelación. 予約:参加ご希望の方は以下ウェブサイトよりお申込みください。

(10名以上で開きます。)http://reservas.palabras.jp/

Idioma: español – japonés.言語:スペイン語・日本語(レベルは問いません)

Page 36: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

Instituto Cervantes de TokioEdificio Cervantes 2-9, Rokubancho, Chiyoda-ku, Tokio 102-0085

Tel: 03-5210-1800  E-mai l : acx1tok@cer vantes.es

セルバンテス文化センター東京〒102-0085 東京都千代田区六番町2-9 セルバンテスビル

http://tokio.cervantes.es

● 東京メトロ有楽町線「麹町駅」5、6番出口より徒歩3分 ● JR・東京メトロ・都営地下鉄「市ヶ谷駅」より徒歩6分 ● JR・東京メトロ「四ツ谷駅」四ツ谷口、麹町口より徒歩7分

@CervantesTokioInstitutoCervantesTokio

レストラン メソン・セルバンテスMesón Cervantes

フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館Biblioteca Federico García Lorca

オフィスOficina

教室Aulas

ギャラリーSalas de exposiciones

受付・セルバンテス書店Recepción Librería Cervantes

オーディトリアムAuditorio

7F

6F

5F

3/4F

2F

1F

B1F

Yotsuya Kojimachi

Ichigaya

35

Page 37: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para

Instituto Cervantes de TokioEdificio Cervantes 2-9, Rokubancho, Chiyoda-ku, Tokio 102-0085

Tel: 03-5210-1800  E-mai l : acx1tok@cer vantes.es

セルバンテス文化センター東京〒102-0085 東京都千代田区六番町2-9 セルバンテスビル

http://tokio.cervantes.es

● 東京メトロ有楽町線「麹町駅」5、6番出口より徒歩3分 ● JR・東京メトロ・都営地下鉄「市ヶ谷駅」より徒歩6分 ● JR・東京メトロ「四ツ谷駅」四ツ谷口、麹町口より徒歩7分

@CervantesTokioInstitutoCervantesTokio

レストラン メソン・セルバンテスMesón Cervantes

フェデリコ・ガルシア・ロルカ図書館Biblioteca Federico García Lorca

オフィスOficina

教室Aulas

ギャラリーSalas de exposiciones

受付・セルバンテス書店Recepción Librería Cervantes

オーディトリアムAuditorio

7F

6F

5F

3/4F

2F

1F

B1F

Yotsuya Kojimachi

Ichigaya

Page 38: Enero-Abril2016(DELE C1レベル以上)もぜひご参加ください。Muchos profesores de español en varios países consideran el Instituto Cervantes como una referencia para