es01te1-sequence-04.pdf

25
Séquence 4-ES01 113 Thème : mundo laboral > Objectifs de langue Les emplois de l’infinitif, « al + infinitif », les verbes à fer- meture de voyelle (type PEDIR), le passage du style direct au style indirect. Objectifs méthodologiques Traduire en français des hispanismes et des constructions espagnoles (2). D.R.

Upload: salambox

Post on 09-Aug-2015

157 views

Category:

Documents


5 download

TRANSCRIPT

Page 1: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01 113

Thème : mundo laboral>

Objectifs de langue

Les emplois de l’infinitif, « al + infinitif », les verbes à fer-meture de voyelle (type PEDIR), le passage du style direct au style indirect.

Objectifs méthodologiques

Traduire en français des hispanismes et des constructions espagnoles (2).

D.R.

Page 2: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01114

ans cette 4e séquence vous allez…

� ¿ A dónde vamos ?

� Tester vos connaissances sur le monde du travail à partir d’une liste de vocabulaire.� Lire une brève présentation du thème puis faire un résumé ainsi qu’un exercice de repérage des

informations.� Découvrir un petit document audio pour confirmer ou compléter vos connaissances.

� ¡ Entremos en el tema !

� Découvrir puis étudier un premier document.� Vous entraîner à la traduction d’un passage comprenant de nombreux hispanismes (séries ES LV1,

S LV1-2 et L LV1-2).� Faire quelques exercices de grammaire « en prise directe » avec les exigences du Baccalauréat (écrit

et oral) : les emplois de l’infinitif, les verbes à fermeture. � Vous entraîner à lire certains passages de ce document (série ES LV2 plus particulièrement, mais les L

et S pourraient aussi avoir à passer un oral, donc…).� Préparer une synthèse des informations pour aller passer l’oral. (ES LV2, plus particulièrement).

� ¡ Vamos más lejos !

� Découvrir un deuxième texte sur le même thème.� A partir des conseils et exercices de la partie « Entremos en el tema », l’étudier en fonction de

l’épreuve que vous passerez.� Mettre en pratique deux autres points de langue : le passage du style direct au style indirect.

� ¡ Párate ! ¡ Haz una pausa gramatical !

� Quelques exercices ou activités pour approfondir les points de langue de la séquence, dans l’optique des épreuves du Baccalauréat. En particulier, les exercices vous conduiront à retrouver les infinitifs des verbes conjugués. Vous y trouverez une partie pour enrichir et consolider votre espagnol écrit et oral.

� ¿ Pero qué he aprendido en esta secuencia ?

� Faire un bilan de tous les acquis lexicaux, grammaticaux, culturels de cette séquence, sans oublier les conseils méthodologiques en rapport avec les documents étudiés, avec pour objectif le quatrième devoir de l’année !

� ¿ Y nada más ?

� Pour ceux d’entre vous qui aiment aller au fond des choses, découvrir sous forme de fiches une série de petits documents et activités complémentaires, en rapport direct avec le travail de cette séquence et vos épreuves du baccalauréat. Cette partie peut parfaitement être ignorée sans que votre travail n’en soit pénalisé, mais ce serait dommage…

Page 3: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01 115

¿ A dónde vamos ?

Cette partie va vous permettre de découvrir des informations pour mieux étudier les documents de la séquence.

� A partir de tus conocimientos relativos al mundo laboral y sin mirar el diccionario, relaciona las expresiones españolas con sus correspondientes traducciones al francés.

➠ Vous pouvez faire l’économie de ce petit travail préparatoire mais vous risquez de perdre beaucoup de temps en croyant en gagner !

Laboral ❑ ❑ Heures supplémentaires

La facturación ❑ ❑ Emploi

Cobrar ❑ ❑ Relatif au monde du travail

Despedir ❑ ❑ Le chef d’entreprise

La empresa ❑ ❑ Le bénévolat

El empresario ❑ ❑ Le personnel d’une entreprise

Trabajos voluntarios ❑ ❑ Renvoyer, licencier (le personnel)

Personal temporal ❑ ❑ La concurrence

Contratar ❑ ❑ Toucher (un salaire, une rémunération)

Horas extras ❑ ❑ L’entreprise

La plantilla ❑ ❑ Engager, embaucher

La competencia ❑ ❑ Le chiffre d’affaires

Puesto de trabajo ❑ ❑ Saisonnier, intérimaire

Correction à la fin de ce tome I, séq. 4

� Ahora descubre el breve texto siguiente

El mundo laboral español

De la España rural y agrícola a la España terciaria y urbana

La sociedad española conoció una verdadera revolución laboral entre la muerte de Franco en noviembre de 1975 hasta hoy. España pasó de ser un país de dictadura y de economía bastante autárquica1 a uno de los países miembros del Euro. A pesar de ser todavía un país agrícola importante, su desarrollo industrial y terciario fue rapidísimo en los veinticinco años posteriores a la dictadura. Ahora, el PIB español se distribuye de la manera siguiente : Agricultura : 4 % – Industria : 31 % – Servicios : 65 %*. En cuanto a la repartición de la población activa, también se confirma que la España rural y

Vocabulario 1. Autarcique, en vase clos

Page 4: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01116

agrícola de los años 50 ya es historia pasada : Servicios : 64 % – Manufacturas, minería y construcción : 28 % – Agricultura : 8 %*. Es evidente que el sector turístico representa una gran parte de este porcentaje (un 12 % del PIB total en 2002), ya que España siempre está entre los destinos preferidos por los turistas extranjeros (unos 52 millones de visitantes en 2002). Pero no perdamos de vista que los productos agrícolas españoles siguen entre los más exportados de Europa por su calidad y su precio.

Podemos hablar de una « terciarización » acelerada que tuvo por efecto un crecimiento impresionante de las grandes ciudades españolas y una desertización de algunos sectores geográficos. Para ilustrarlo, bastará recordar que de los 40 millones de españoles, 5 millones viven en la región de Madrid y 3 en la de Barcelona : dicho de otra forma, un español de cada cinco (un 20 % de la población total) vive o en Madrid o en Barcelona.

Las españolas en el mundo laboral.

Una de las grandes novedades del mundo laboral español de los últimos treinta años fue el trabajo feme-nino. Hasta la muerte del Caudillo, existía una verdadera discriminación contra las mujeres en el estado franquista y, para ilustrarlo, basta con recordar que hasta 1975 una mujer no podía sacar pasaporte o comprarse un coche sin el permiso de su marido, le era difícil trabajar y cuando lo hacía la ley permitía al marido cobrar su salario.

A partir de la Transición Democrática muchas mujeres y muchachas españolas abandonaron los hogares para lanzarse a los estudios y / o al mundo del trabajo. No todo fue fácil, pero ahora el 38,4 %* de la población activa es femenina (1980 = 27 %*). Es cierto que la tasa de paro afecta mucho más a las mujeres que a los hombres, pero el dato2 que ilustra la importancia del trabajo para las españolas es la tasa de fecundidad de 1,2 niño por mujer* (una de las más bajas del mundo) y el que el primer (y muchas veces único) hijo nace a los 30 años pasados. Dicho de otra forma, las españolas privilegian su carrera profesional a su maternidad. Como en Francia o en Alemania, las desigualdades permanecen en lo que se refiere a los salarios y a las condiciones de contratamiento, pero podemos constatar que el retraso se reduce de manera más rápida en España si pensamos en la situación inicial.

Para concluir, la España del siglo XXI es un país que recuperó el retraso económico acumulado durante la dictadura, un país que trata de aplicar los principios de paridad profesional entre hombres y mujeres (pero que no lo consigue mucho, como en muchos otros países), un país que también vive a la hora del « marketing » y de las nuevas tecnologías pero sin olvidar sus raíces3 agrícolas.

(*los datos y cifras de este texto oscilan entre1999 y 2002, y fueron sacados de www.ine.es - Ministerio de la Estadística) D.R.

Vocabulario

Actividades

2. La donnée, l’information 3. racines

� Leer este texto

� Completar el siguiente texto con los datos cifrados situados en cuadros del texto

……… del PIB español viene de su Agricultura : La Industria representa el …………… % del PIB. El sector de los servicios constituye el ………… % del PIB. – El ………… % de la población activa trabaja en el sector Servicios. El ………… % de los activos trabajan en el sector Manufacturas, minería y construcción. Sólo el ………… % de los activos están empleados en la Agricultura. – El turismo es la primera actividad española : es el ………… % del PIB. – El ………… % de los españoles se concentran en las dos principales ciudades del país, Madrid y Barcelona. - En …………, sólo el ………… % de los activos eran mujeres. – Cada mujer española tiene una media de ………… niños.

� Completar el ejercicio « recapitulemos » a partir de las informaciones obtenidas.

Correction à la fin de ce tome I, séq. 4

Page 5: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01 117

Recapitulemos

(Ce résumé est à compléter avec quelques idées et expressions du texte précédent.)

El siglo XX permitió a España pasar de ……………………………………………………… a …………………………………. Fue notable en particular su desarrollo ………………………………. El sector de los servicios representa el ………………… del PIB y ocupa el ……………………… de la población activa. Uno de los sectores más dinámico es ………………………… y por ejemplo en 2002 …………………………………………………………. Sin embargo, la agricultura es todavía importante gracias a ………………………………………………. El desarrollo económico se acompañó de …………………………………………………………………… y por ejemplo se puede decir que de cada cinco españoles, ……………………………………………………………………………………………………………………………………

Reputado por ser un país machista, España aplicó………………………………………………………………………………………………………………………… en la época de la dictadura. Por eso en 1975, muchas …………………………………… se lanzaron al mundo laboral. Ahora, …………………………………………………………… pero por otra parte se puede constatar que la tasa de ………………………………… está entre las más bajas ………………………………ya que las españolas …………………………………………………………………………………………………Para concluir, la España del siglo XXI es un país que …………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

1 � 29

➠ Ce petit résumé complété est à mémoriser : que vous passiez l’écrit ou l’oral, il

contient des informations utiles pour introduire ou illustrer un commentaire.

En anexo (parte « ¿ Y nada más ? » al final de esta secuencia), descubrirás algunas informaciones complementarias para tener un panorama más completo de este tema : los horarios de los comercios y de las empresas en España – antes y después del Euro, evolución de los precios – Francia y España : algunas comparaciones.

� Sur le CD1, plage 29, El Pais Semanal, 07/04/2002, vous allez écouter un texte dont vous ne disposez pas du script. Pour préparer cette compréhension, prenez connaissance des informations ci-dessous. La méthode que je vous ai proposée dans les deux premières séquences est naturellement à réemployer.

Algunas informaciones preliminares …

a) « Oenegé » = « O.N.G. »

b) Vocabulario

Organización No Gubernamental.

(à lire à voix haute, pour bien pouvoir le repérer dans l’enregistrement). Voluntario (ici : béné-vole) – mantenerme (subvenir à mes besoins).

1re écoute Choisissez l’affirmation qui vous semble correspondre le plus au thème central.

Historia de una trotamundos (une globe trotter)

Ser mestiza en el trabajo.

Trabajar por pasión más que por dinero..

Page 6: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01118

2e écoute

3e et 4e écoutes

Prenez en note le titre et la date de publication et essayez de déterminer le thème avec plus de précision. Puis complétez :

El título es …………………………………………………………………………………………

Es un texto que fue escrito el día ………………………………………… y el tema general es ……………………………………………………………………………………………………

(voir méthode seq. 2 et seq. 3)

Reconstituir el documento

Corrections et conseils à la fin de ce tome I

Avant d’aller voir la transcription de ce texte à la fin de ce tome I, répondez par écrit dans votre cahier de travail, en rédigeant vos réponses.

a) Presentar este documento de manera completa (tipo, fecha, tema). [Si malgré de nombreuses écoutes vous n’êtes toujours pas sûr(e) du thème, utilisez des expressions comme : Según lo que com-prendí……….Me parece que… No estoy seguro/a pero creo que… Creo haber entendido que ….]

b) Resumir por escrito las principales ideas del documento, respetando el orden de aparición, a partir de los inicios de frases siguientes :

� De la vida de la persona sabemos que ………

� Elle piensa que esta situación ………

� Sus diplomas son… y vivió….

� En lo que se refiere a su actividad profesional…

c) Lectura : à la fin de ce tome I, vous allez maintenant lire le texte, c’est-à-dire la transcription de ce que vous venez d’écouter sur le CD1, plage 29. Essayez de compléter sur votre brouillon les passages qui vous ont échappés, ou que vous avez mal compris.

1 � 30

En anexo (parte « ¿ Y nada más ? » al final de esta secuencia) encontrarás una serie de tres fichas relacionadas con el tema general « mundo laboral ».

� Connaître quelques pays (nom, capitale, habitants) en espagnol

Sur le CD1, plage 30, vous allez écouter la lecture des pays et des nationalités qui apparaissent dans le texte précédent. Ecoutez une première fois, puis une seconde en répétant chaque groupe de mots à voix haute (Pays, capitale, habitant). Enfin, recopiez-les sur votre cahier de travail.

� Recherche sur la conjugaison – les verbes à fermeture

a) En allant consulter le point C-12 de votre lexique consacré aux conjugaisons, entourez les verbes de la liste suivante qui vous semblent être des verbes à fermeture, barrez les autres. Justifiez votre choix à chaque fois.

REIR INSISTIR CANTAR MENTIR

CONCEBIR DESPEDIR INFLUIR ELEGIR

METER PERDER SEDUCIR MEDIR

REÑIR SEGUIR TRADUCIR GRUÑIR

Page 7: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01 119

b) Le verbe REGIR (régir, diriger) est un verbe à fermeture. Conjuguez-le à toutes les personnes aux temps indiqués. (attention aux modifications orthographiques, voir C-17 !)

Présent indicatif Impératif Présent

subjonctif Passé simple SubjonctifImparfait Gérondif

� Les emplois de l’infinitif (voir G-30) : voici cinq phrases à transformer de façon à remplacer les parties soulignées par des constructions infinitives.

➠ Exemple Cuando está de vacaciones, sólo piensa en su trabajo. al estar de vacaciones, sólo piensa en su trabajo.

1. La manera de trabajar de los españoles es diferente de la de los franceses.

2. Si no hubiera alcanzado un nivel económico correcto, España no formaría parte de la zona Euro.

3. « ¿ no sabes a qué hora empiezas el trabajo ?, pues hubieras debido informarte ».

4. Es importante la modernización de las comunicaciones en las empresas.

5. Justo en el momento en que yo quería colgar, un empleado se puso a atender mi llamada.

➠ Avant de passer à l’étude des deux textes, récapitulons un peu le vocabulaire ren-contré depuis le début de la séquence. Complétez ce tableau, sachant que tous les mots et expressions ont été rencontrés dans les activités préliminaires.

Français Español Français Español

Toucher un salaire L’entreprise

Engager L’employé,e

Licencier (un employé) Subvenir à ses besoins

Bénévole (travail) La carrière professionnelle

Page 8: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01120

¿ Información en Internet ?

➠ Voici quelques sites Web pour compléter votre information. Ce sont des sites officiels, donc peu susceptibles de disparaître, qui vous fourniront des renseignements précis et récents ! Attention aux erreurs de frappe au moment de vous connecter ! Une lettre, un espace de trop, une minuscule pour une majuscule, un tiret ( - ) au lieu d’une barre ( _ ), et c’est l’impossibilité d’atteindre l’adresse demandée !

http://www.lachambre.es/espanol/infos_espana/infos_utiles/index.htm : Para saberlo todo sobre los horarios de los comercios y de las administraciones españolas, los días fes-tivos, etc (página de la Chambre Franco-Espagnole de Commerce et d’Industrie – Madrid-Valence )…

http://www.ine.es : Todas las estadísticas españolas, para tener otro tipo de visión de la sociedad de España…

http://www.cyberfac-emploi.univ-nancy2.fr/PartirEtranger/Espagne/TravaillerEs.html : Una lista muy completa de consejos y astucias para ir a trabajar en España … después del Baccalauréat (página de la Universidad de Nancy II)

➠ Très important

Avant de passer aux pages suivantes, il est indispensable d’avoir fait toutes ces activités qui vont vous faciliter le travail !

Page 9: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01 121

¡ Entremos en el tema !

Le texte qui va suivre est signé Carmen Rico Godoy. La fiche n° 4 à la fin de cette séquence vous apprendra qui était cet auteur, célèbre pour son humour et son ironie mordante. A ce propos, voici une petite série d’activités préparatoires qui vous fera travailler sur toutes les « facettes comiques de l’humour drôle » (hum !…)

� Parmi les mots suivants, entourer ceux qui vous semblent appartenir au champ lexical de l’humour, rayer les autres :

gracioso – ironía – sátira – atrevido – sutil – caricatura – exageración – implícito – desolador – borroso – cómico – burlarse de – criticar –reventar – jocoso – mofarse de – burlón – ácido – hacer gracia – cursi –

� Dans la liste précédente, choississez les expressions qui, selon vous, traduisent le mieux les mots suivants (plusieurs réponses possibles, parfois) :

Drôle =

Marrant, rigolo =

Comique =

Se moquer de =

Moqueur =

� Les expressions suivantes sont très souvent mal connues et donc mal employées. Relier chaque terme à la définition qui convient :

La sátira ❑ ❑ Decir lo contrario de lo que se piensa para crear un efecto humorístico

La ironía ❑ ❑ Imitar un género artístico (pintura, literatura, poesía, cine) para deformarlo y obterner un resultado cómico.

La caricatura ❑ ❑ Exagerar los defectos de algo o alguien con el objetivo de burlarse o ridiculizar

La parodia ❑ ❑ Escrito que ataca y critica a alguien o algo para ridiculizar o burlarse.

� Dans le texte « Terribles vacaciones » se trouvent les deux phrases suivantes :

– No me digas que se te ha olvidado mi teléfono, que te mato. (l.16)

– … estoy incomunicado, como si estuviera en una isla desierta del Pacífico.(l.22)

Avant de lire le texte et de le commenter, choisissez l’expression qui vous semble la plus adaptée pour qualifier le procédé utilisé par l’auteur dans ces deux extraits.

La brutalidad – el desfase (le décalage) – la exageración – la violencia – el dolor

Page 10: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01122

➠Voici le premier texte de la séquence. Selon que vous soyez en LV1 ou LV2, en ES, S ou L, vous n’allez pas le travailler tout à fait de la même manière. Suivez bien la démarche, les conseils, ne vous perdez pas dans des activités qui ne vous concerneraient pas !

Texto 1 Terribles vacaciones

Carmen Rico GODOY, Cambio 16, 15/08/1994

Vocabulario 1. (fam.) mecs

2. Sourcils froncés

3. démarches maladroites

4. maillots de bain

5. añorar, regretter

6. rejetons

7. embadurnarse, se badigeonner

8. le malaise

9. enchufar, brancher

10. meter, ici fourrer

Page 11: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01 123

➜ Toutes séries

Primera lectura

Segunda lectura

(activités à effectuer sur le cahier de travail après avoir lu une première fois)

➠ La fiche n° 4 (partie « ¿ Y nada más ? ») vous propose des informations complémen-taires sur Carmen rico Godoy

� Presentar brevemente el documento (fecha, narrador, canal de publicación, tipo de texto, estilo, etc.) [puedes valerte de los ejercicios sobre el humor…]

� Trata de formular el tema en una frase a partir de la sopa de palabras siguiente :

incapacidad – ejecutivos (cadres d’entreprises) – lejos del trabajo – marcar una pausa – actividad profesional

� Resume la anécdota en tres o cuatro frases a partir de la lista de palabras siguientes : playa – vacaciones – familia – añorar – entorno profesional – incómodo – bañador-su mujer – dormir muy mal – enfermo – ordenador enchufado – oficina – preocupado – agresivo – llamar a su trabajo – la persona deseada – veranear (prendre ses vacances d’été) – móvil – cobertura (zone couverte par les différents opérateurs de téléphonie mobile) – naufragado.

(activités à effectuer sur le cahier de travail après plusieurs autres lectures)

� Comentar

1) ¿ Cómo interpretas la primera frase cuando terminas de leer todo el texto ? (entre 5 y 10 líneas) – (las expresiones siguientes te ayudarán : demostrarnos lo contrario – pasarlo muy mal (passer un mauvais moment) – un truco literario : afirmar algo para luego contradecirlo – efecto producido – irónico – los lectores.

2) ¿ Qué imagen de los hombres de vacaciones nos transmite Carmen Rico Godoy ? Comenta la expresión « Don Activo » de la l.17 (entre 5 y 10 líneas) – (Para facilitarte el trabajo, empieza por establecer una lista de todas las expresiones que caracterizan al hombre todo a lo largo del texto.)

3) ¿ Es un texto que te parece exagerado ? Justifica tu respuesta hablando lo más posible en primera persona. (entre 5 y 10 líneas) – (¡ No te olvides del ejercicio � de la anterior serie de ejerci-cios !)

Important

Les deux premières séquences vous ont proposé de nombreuses expressions et tournures vous permettant d’argumenter, de parler à la première personne et de rythmer votre écrit. Ne les oubliez pas ! Relisez vos fiches-bilan de séquences qui doivent normalement les regrouper !

➠ A partir d’ici, des activités plus ciblées vous sont proposées, selon votre série et votre type d’épreuve. Il va de soi que cette présentation n’a rien de rigide et que vous pouvez tout faire sans « perdre votre temps », bien au contraire. Que l’on passe l’écrit ou l’oral, la traduction et la prise de parole à partir de notes sont de toutes façons d’excellents exercices de langue !

➜ Vous êtes en série L

� Comentar

4. Comenta el título en relación con las anteriores observaciones. ¿ Qué efecto provoca antes de leer el texto y después ? (unas 10 líneas)

Empieza tu trabajo por establecer una lista de impresiones provocadas por la lectura de este título. Esto te permitirá luego argumentar de manera más eficaz.

Page 12: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01124

➜ Vous êtes en série L LV1 / LV2, S LV1 / LV2 et ES LV1

� Entraînement à la version

Vous allez essayer de traduire le passage suivant, en soignant votre français !

Vous aurez reconnu un extrait du texte. Certains mots vous sont donnés en notes de vocabulaire car l’intérêt de l’exercice est de trouver des formulations équivalentes en français. Voici une série d’expres-sions qui ne vous sera sans doute pas très facile de rendre en traduction : elles vont vous poser des problèmes de répétitions, de lourdeur ou de construction. Rappelez-vous qu’il est important dans la mesure du possible de respecter le « volume » (nombre de mots, de propositions, etc.).

Español Français

(1) porque ya que está uno de vacaciones, qué se le va a hacer.

(2) Hijo, tienes una cara

(3) He dormido fatal

(4) me duele el estómago

(5) me dejé el ordenador enchufado

(6) No me digas que se te ha olvidado mi teléfono, que te mato

Au besoin, reprenez les traductions des séquences 1 à 3 pour bien revoir la méthode avant de faire cet exercice suivi de la traduction complète du passage proposé.

➜ Vous êtes en série ES LV2

Votre mission (si vous l’acceptez !) consistera à présenter à l’oral ce texte accompagné du dessin en couleur qui se trouve dans les « encarts » au centre de ce fascicule (dibujo de Ballesta).

➠ La fiche n° 4 (partie « ¿ Y nada más ? ») vous propose des informations complémen-taires sur Juan Ballesta.

A partir du travail effectué préalablement sur le texte, vous allez intégrer votre description-commentaire du dessin. Vous disposez d’une petite liste de vocabulaire à côté du dessin (à lire à voix haute), voici quelques idées et un plan possible pour l’ensemble.

� Un dibujo humorístico

� Una situación inesperada (inattendue)� Una escena opuesta a la lógica

� Un alienado del trabajo

Page 13: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01 125

➠ Votre travail ne doit pas déboucher sur une étude rédigée, mais sur un plan pour passer l’oral. Transformez la proposition ci-dessous en plan détaillé, puis enregistrez-vous. Vous trouverez à la fin de ce tome I un exemple de plan détaillé et sur le CD1, plage 31, une proposition d’exploitation orale de cet exercice.

Plan pour l’oral

� Trabajar para vivir y no vivir para trabajar

� Presentación de los dos documentos (texto y dibujo) (consultar la ficha 4 para poder hablar de los autores…)

� Resumen y comentario del texto

� Descripción y comentario del dibujo

� Opinión personal

� Conclusión

Quelques suggestions utiles pour ce plan …

� Relajamiento – disfrutar de las vacaciones – estrés profesional

� Un ejecutivo – Tema parecido – ambos documentos

� Ver resumen de texto obtenido después de la primera lectura… temas de comentario : visión bastante pesimista y cruel de los hombres de vacaciones – intención de la autora (humor, ironía)

� Ver listas de vocabulario del dibujo

� Hablar en primera persona - trabajo / descanso

� Complementaridad de los dos documentos ? – modernidad – vida profesional / vida personal

➜ Toutes séries grammaire et lecture

� Rédiger quatre phrases au présent en rapport avec le texte avec chacun des verbes sui-vants (voir conjugaisons C-12), puis passer ces phrases au passé simple. Enfin, passez-les à la forme progressive avec la construction ESTAR + gérondif (voir G-25).Reir – elegir (choisir) – despedir (licencier un employé) – reñir (réprimander)

1 � 32, 33

� Sur le CD1, plage 32, vous allez écouter la lecture d’une partie de ce texte. Ecoutez-la deux ou trois fois, en soulignant les passages ou les mots qui vous semblent difficiles à prononcer.

Sur le CD1, plage 33, vous allez écouter cette même lecture mais avec des « trous », c’est-à-dire des silences pendant lesquels vous répéterez ce que vous avez entendu.

Page 14: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01126

¡ Vamos más lejos !

Texto 2

Rosa MONTERO, El País, 21/05/2001.

Page 15: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01 127

Vocabulario 1. Être fan de

2. serveurs vocaux

3. enfer

4. Supposons

5. (Banco Bilbao Vizcaya)

6. en conserve

7. virement

8. la touche dièse

9. tambour

10. pénible, casse-pieds

11. la confusion

12. à toute vitesse

13. serie de touches (sur lesquelles taper)

14. Aprés moult discours

15. perroquet et aussi appareil électronique

16. Tu crèves tellement d’envie de

17. Malgré cela

18. atinar, réussir

19. atender [¡e] a, s’occuper de

20. filoutes au possible

21. Licencier

22. « je ne sais pas combien de centaines de milliers »

23. Un culot

Antes de empezar …

Texto escrito en ❑ 1era persona ❑ 2a persona ❑ 3a persona

Tipo de texto : ❑ literatura ❑ prensa ❑ discurso

El narrador es ❑ un hombre ❑ una mujer ❑ no se sabe

Se habla mucho de ❑ informática ❑ televisión ❑ teléfono

l.2 : la « centralita automatizada » es ❑ el tema central ❑ un tema segundario ❑ algo anecdótico

« tiruliru » es una palabra ❑ española ❑ otra lengua ❑ inventada

El estilo del texto me parece ❑ serio ❑ triste ❑ irónico

➜ Toutes séries

Primera lectura (activités à effectuer sur le cahier de travail après avoir lu une première fois)

➠ La fiche n° 4 (partie « ¿ Y nada más ? ») vous propose des informations complémen-taires sur Rosa Montero.

� El título

a) léelo en voz alta muchas veces. ¿ Te parece agradable ?

b) l.13-14 : « suena el tiruliru de la musiquilla habitual, otro martirio auditivo muy refinado ». La expresión « TIRULIRU » corresponde a : ❑ un insulto – ❑ una apreciación – ❑ una imitación – ❑ una expresión de marketing

� Presentar brevemente el tema, el documento y el autor.

� Voir le point de grammaire G-30 (les emplois de l’infinitif) et utiliser les expressions sui-vantes pour résumer brièvement (4/5 phrases) ce texte en parlant à la première personne. Le plus possible, vous devrez employer des constructions infinitives utilisant les verbes suivants :

marcar un número – Ser insoportable – callar – hacer – esperar – permitir – despedir

Page 16: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01128

Segunda lectura (activités à effectuer sur le cahier de travail après plusieurs autres lectures)

� Comentar (utilizar lo más posible verbos tipo PEDIR y construcciones infinitivas).

1) ¿ A qué corresponde el título ? ¿ Qué describe este texto y de qué manera ? Ilustra tu respuesta con algunos ejemplos. (entre 10 y 15 líneas) Insiste en las expresiones.

� « maldito loro »

� « vocecilla enlatada »

� « instrumento de tortura »

� « poniéndote la cabeza como un biombo »

� « martirio muy refinado ».

2) Con verbos como QUERER QUE, PROPONER QUE, DESEAR QUE, enumera lo que la centralita exige de las personas que llaman. ¿ Qué efecto produce ? (consultar G-46 estilo directo / estilo indirecto) (entre 5 y 10 líneas)

➜ Vous êtes en série L LV1 / LV2, S LV1 / LV2 et ES LV1

� Comentar (unas 10 línéas)

3) l.24 a finales : « …las empresas (…) han decidido despedir a todos los trabajadores innecesarios y a gran parte de los necesarios (…) »

Para comentar personalmente esta conclusión a la que llega la autora en las líneas finales, trata de comprender la paradoja de la frase : « despedir a los innecesarios y gran parte de los necesarios ». ¿ Si son necesarios, por qué los despiden ? ¿ Qué puede motivar esta decisión ? ¿ Qué opinas de esto ?

➜ Vous êtes en série ES LV2

� Comme lors du premier texte de cette séquence, vous allez vous préparer à présenter à l’oral ce texte accompagné de deux photos, l’une en couleur l’autre en noir et blanc, qui se trouvent dans les « encarts couleurs » au centre de ce fascicule (« Una centralita en los años 60 » – « Una centralita automatizada de hoy »)

A partir du travail effectué préalablement sur le texte, vous allez intégrer votre description-commentaire des photos. Voici une petite liste de vocabulaire, quelques idées et un plan possible pour l’ensemble.

Vocabulario : (à lire à voix

haute)

sonriente (souriante) – en blanco y negro (en noir et blanc) – las fichas – los cables (les fils) – atender las llamadas (répondre aux appels – la eficacia – ahorrar tiempo (gagner du temps) – dejar un mensaje – orientar – los aparatos – la tecnología – distante – frío, a, s -

� Dos épocas

� La multiplicación de los medios de comunicación

� La evolución de la sociedad

� La búsqueda de la rentabilidad a toda costa (à tout prix)

➠ Votre travail ne doit pas déboucher sur une étude rédigée, mais sur un plan pour passer l’oral. Transformez la proposition ci dessous en plan détaillé, puis enregistrez-vous. Vous trouverez à la fin de ce tome I un exemple de plan détaillé et sur le CD1, plage 34, une proposition d’exploitation orale de cet exercice.

Page 17: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01 129

Plan pour l’oral

� La informática y la modernidad : ¿ facilitar o complicar las relaciones humanas ?

� Presentación de los tres documentos (texto y fotos)

� Resumen y comentario del texto

� Descripción y comentario de las fotos en rela-ción con el texto de Rosa Montero

� Opinión personal

� Conclusión

Quelques suggestions utiles pour ce plan …

� Desaparición – supresión – los usuarios

� Ver ficha 4� Pasado / presente� Ver resumen obtenido después de la primera

lectura � Una onomatopeya� Hacer un comentario cronológico� Dos épocas� Ver fichas de vocabulario que acompañan las

fotos� En mi opinión – disto mucho de compartir � Primera persona (YO)� Un tema trillado (rabattu, « bateau ») ?

Page 18: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01130

¡ Párate ! ¡ Haz una pausa gramatical !

Les points de langue abordés Références du précis grammatical

Les verbes à fermeture C-12

Les emplois de l’infinitif G-30

Le passage du style direct au style indirect G-46

Correction à la fin de ce tome I, séq. 4 pour tous ces exercices.

� Voici un court texte au présent qui traite du monde du travail. Conjuguez les verbes entre parenthèses au présent, puis au passé simple – prétérit.

Muchas personas (decir) que el progreso de la técnica (seguir) penalizando a los empleados. Las empre-sas (Despedir) a cada vez más personas y nadie (medir) las consecuencias. Los empresarios (elegir) modernizar su material de producción y nadie los (reñir) porque es necesario para ser competitivos. La informatización y la modernización (impedir) perder mercados, pero nadie (sonreír) al perder su empleo.

� Sur le modèle, transformer les phrases suivantes (attention à bien identifier les verbes pour bien retrouver les infinitifs.) voir le point G-30

➠ Exemple Cuando vino a España para trabajar, no sabía muy bien hablar español

Al venir a España para trabajar, no sabía muy bien hablar español

� Cuando tenga la posibilidad, cambiará de puesto de trabajo.

� Cuando sepa en qué consiste este puesto, no se presentará.

� Cuando vaya a hablar con el director, que no espere un aumento.

� Cuando quiso hacer un voluntariado, no lo admitieron.

� Cuando tuvo la obligación de llamar la empresa, le tocó una centralita automatizada.

� Cuando hizo su currículo, olvidó mencionar sus diplomas.

� Cuando trajo su carta de motivación, ya habían cubierto el puesto. (ils avaient pourvu le poste)

� Toujours à partir du point G-30, transformez les phrases suivantes selon le modèle (encore une fois, bien identifier l’infinitif.)

➠ Exemple Si tuvieran más operadores telefónicos, las empresas no perderían tantos clientes.

De tener más operadores telefónicos, las empresas no perderían tantos clientes.

� Si hicieran un esfuerzo, os creadores de centralitas automatizadas podrían mejorar sus aparatos.

� Si no anduviéramos con cuidado*, nos dejaríamos dominar por el progreso. (*faire attention)� Si don Activo fuera menos agresivo, encontraría su teléfono en la bolsa de ir a la playa.

� S i la oficina cupiera* en la bolsa de ir a la playa, don Activo iría a la playa con ella. (*tenir, être contenu)

� Si dijéramos lo que pensamos de las centralitas, no serviría para nada.

� Si hubiera más voluntarios como Mili Legrain, Tal vez el mundo iría mejor.

� Si los empleados pusieran condiciones a su contratamiento, nunca tendrían trabajo.

Page 19: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01 131

� Voici une série de verbes à l’infinitif et d’expressions. A vous de les utiliser pour compléter les amorces et obtenir des phrases correctes en relation avec le thème de la séquence.

Verbos Expresiones

marcar vacaciones

despedir la calma

tomar útil

no perder traducciones para mantenerse

hacer empleados

sentirse una pausa en el trabajo

➠ Exemple Para una empresa, es útil…

Para una empresa, es útil modernizar su material

� Cuando llamamos un organismo que tiene una centralita automatizada, es importante …..

� Para luchar contra el estrés, es necesario……..

� Para Mili Legrain, los trabajos voluntarios permiten…

� Para el hombre en la playa, se debería prohibir ……

� Para las empresas es económico ….

� Una persona como Mili Legrain necesita …

� Voici des phrases qui pourraient être enregistrées sur un standard automatique. A vous de les transformer selon le modèle. (attention à tous les accords : possessifs, personne grammaticale pour le sujet, etc.)

➠ Exemple « Pulse la tecla almohadilla », nos propone la voz virtual.

La voz virtual nos propone que pulsemos la tecla almohadilla

� « Diga su nombre », me ordena la centralita.

� « Espere un momento », me pide la voz.

� « Vaya tomando nota de los horarios de la empresa », os indica el maldito loro.

� « Reclee el número 456 », te exige el aparato.

� « Marque 2 si desea hacer un ingreso », propone la voz chirriante a los clientes.

� « Permanezca a la espera », nos ruega el artefacto.

� « Vuelva a llamar más tarde », sugiere el instrumento de tortura.

� Même exercice mais avec quelques « petits » changements de temps… Voir le chapitre G-16 : la concordance des temps.

➠ Exemple « Pulse la tecla almohadilla », nos propuso la voz virtual.

La voz virtual nos propuso que pulsáramos la tecla almohadilla

� « Diga su nombre », me ordena la centralita.

� « Espere un momento », me pidió la voz.

� « Vaya tomando nota de los horarios de la empresa », os indicó el maldito loro.

� « Teclee el número 456 », te exigió el aparato.

� « Marque 2 si desea hacer un ingreso », propuso la voz chirriante a los clientes.

� « Permanezca a la espera », nos rogó el artefacto.

� « Vuelva a llamar más tarde », sugirió el instrumento de tortura.

Page 20: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01132

➠ Pour cette dernière activité de la séquence, écrite ou orale, il est très utile d’avoir lu et travaillé la fiche 1 de la dernière partie de la séquence (« ¿ Y nada más ? »)

➜ Vous passez l’écritVous allez rédiger un court texte personnel, d’une dizaine de lignes, dont chaque phrase utilisera un ou deux des points de grammaire travaillés dans cette séquence n° 4.

Il vous faudra donc associer les différents emplois de l’infinitif, le passage du style direct au style indirect et les verbes à fermeture. Bien entendu « court texte personnel » signifie que, le plus possible, vous aller parler à la 1re personne, donner votre opinion, vous impliquer, etc.

Le thème de cette petite production écrite sera :

« Imagina tu primer trabajo en España : ventajas y problemas »

(Naturellement, il est fort probable que vous n’ayez jamais travaillé en Espagne, mais justement à partir des informations de cette séquence vous allez imaginer et peut être vous projeter dans le futur ! Pensez aux informations sur le travail des femmes, aux horaires en vigueur dans le pays, etc.)

Technique pour vous faciliter le travail :

� Imaginez un scénario « plausible » pour cet emploi.

� Regroupez le vocabulaire spécifique du milieu professionnel choisi.

� Pour répondre aux exigences grammaticales, préparez une liste de verbes et d’expressions se prêtant aux points demandés.

� Organisez ensuite votre plan avant de rédiger votre texte.

➜ Vous passez l’oralVous allez préparer un plan non rédigé, d’une dizaine de lignes, qui incitera à utiliser les points de grammaire travaillés dans cette séquence n° 4 dans une intervention orale personnelle.

Il vous faudra donc associer les différents emplois de l’infinitif, le passage du style direct au style indirect et les verbes à fermeture. Bien entendu « intervention orale personnelle » signifie que, le plus possible, vous aller parler à la 1re personne, donner votre opinion, vous impliquer, etc.

Le thème de cette petite production orale sera :

« Imagina tu primer trabajo en España : ventajas y problemas »

(Naturellement, il est fort probable que vous n’ayez jamais travaillé en Espagne, mais justement à partir des informations de cette séquence vous allez imaginez et peut être vous projeter dans le futur ! Pensez aux informations sur le travail des femmes, aux horaires en vigueur dans le pays, etc.).

Technique pour vous faciliter le travail :

� Imaginez un scénario « plausible » pour cet emploi.

� Regroupez le vocabulaire spécifique du milieu professionnel choisi.

� Pour répondre aux exigences grammaticales, préparez une liste de verbes et d’expressions se prêtant aux points demandés.

� Organisez ensuite votre plan à partir de ces éléments.

Rappel

Il ne vous reste plus qu’à vous enregistrer en train de faire cet exercice, en soignant votre prononcia-tion. Votre enregistrement ne devra pas dépasser une minute. Vous trouverez à la fin de ce tome I une proposition de brouillon non rédigé, et sur le CD1, plage 35 une proposition d’utilisation orale de ce même brouillon.

Correction à la fin de ce tome I, séq. 4 pour tous ces exercices.

Page 21: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01 133

¿ Pero qué he aprendidoen esta secuencia ?

Fiche à compléter au fur et à mesure du travail sur la séquence

(lire les conseils généraux pour son utilisation !)

Les conseils importants de cette séquence

Traductions de certains hispanismes

Vocabulaire spécifique du(des) thème(s) traité(s). Locutions et expressions diverses

Constructions intéressantes, points de grammaire approfondis. Mots de transition

Mon épreuve du Baccalauréat

Page 22: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01134

¿ Y nada más ?

� Ficha 1

Los horarios de las empresas y de los comercios en España

(los horarios indicados en esta ficha son orientativos, existen muchas excepciones)

Las empresasEl día de trabajo en una oficina puede empezar entre las nueve y las diez, suele existir en algunos casos una pausa a medio día para tomar un café y saborear una pulga1. A las dos y media o tres de la tarde es el almuerzo, se reanudan2 las actividades a las cuatro y se terminan a las siete. Digamos que globalmente, las empresas privadas tienen los siguientes horarios : 9-14 h y 15-18 h.

Los bancos abren al público de lunes a viernes de las 8h30 o 9h00 a las 14h00, están cerrados por las tardes. Lo mismo se puede decir de los organismos públicos generalmente abiertos de las 9 de la mañana a las 2 de la tarde.

Los comercios y restaurantesExisten dos tipos de restaurantes en lo que se refiere a los horarios : los situados en zonas turísticas y los otros. En los sectores muy turísticos (las costas del Mediterráneo principalmente), es posible comer a las mismas horas que en Holanda o Francia. En cambio en el resto de España, las horas generalmente observadas son las siguientes : desayunos de 8h30 a 11h00, almuerzo de las 13h30 a las 15h30, cena a partir de las nueve y media o diez de la noche. (es fácil saber si estamos en una zona turística mirando los horarios de los restaurantes).

Horarios de los comercios. Tiendas3 : 10-14 h y 17-20 h, de lunes a viernes y sábados por la mañana. Los grandes almacenes e hipermercados están abiertos de 10 a 22 h. de lunes a sábado. (existen excepciones para algunos sectores como las tiendas de conveniencia, zonas turísticas y fronterizas, en los aeropuertos y estaciones, etc.)

La televisiónEl telediario y la película de la noche (en la televisión pública) se emiten a las nueve, nueve y media, la película (o el programa) empieza a las 10 o 10 y media de la noche.

Los principales días festivos españoles1 de enero Año Nuevo 12 de octubre Día de la Hispanidad6 de enero Reyes 1 de noviembre Todos los Santos

abril Jueves y viernes Santo 6 de diciembre Día de la Constitución1 de mayo Día del Trabajador 8 de diciembre Inmaculada Concepción

15 de agosto Asunción 25 de diciembre Navidad

A estas fiestas nacionales se debe añadir una lista impresionante de fiestas regionales y locales (fiesta de Santiago en Galicia, 25 de julio – San Fermines en Pamplona, principio de julio – la « Tomatina » en Buñol, las Fallas en Valencia, etc.), para celebrar un santo, un acontecimiento, la Reconquista de la ciudad por los cristianos en la Edad Media, etc. Se dice que España tiene un total de 25 000 días festivos acumulados lo que correspondería a una fiesta cada 20 minutos. Esto tiene un impacto importante en la vida económica de España : es imposible hacer compras o trámites administrativos en las ciudades o regiones en épocas de fiestas. ¡ Hasta la Comisión de Bruselas se preocupó por esta situación !

Informaciones sacadas de diferentes fuentes : Guide du Routard, Guide Bleu et http://www.lachambre.es/espanol/infos_espana/infos_utiles/index.htm

Vocabulario

Actividad posible

1. Petit sandwich

2. On reprend

3. Les boutiques

� Hacer una comparación entre los horarios franceses y españoles.

� Crear un cuadro recapitulativo de todas estas informaciones horarias españolas.

� Entrenarse a leer estos diferentes horarios en voz alta.

Page 23: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01 135

� Ficha 2 El Euro en España : antes y después del 1/01/2002…

5

10

15

20

25

España fue EL país de las vacaciones baratas1 en los años 60 : allá, por algunas pesetas se podía comer y vivir de lo mejor, debido a la fuerte devaluación de la divisa española decidida por el general Franco para atraer a los turistas y a los inversores extranjeros.O tempora, O mores : la España de hoy ya no presenta estos precios de leyenda. Es cierto que algunos sectores siguen más baratos que en Francia, y que globalmente el nivel de vida es inferior en España pero las diferencias van reduciéndose. El primero de enero de 2002, España descubrió sus primeros billetes y monedas en Euros. Fue una doble revolución : la de las mentalidades y la de los precios. Primero fue necesario acostumbrarse a manipular cantidades de dinero menos « voluminosas » : la persona que ganaba unas 200 000 pesetas al mes pasó a cobrar un salario de 1200 Euros lo que psicologicamente costó mucho a2 algunas personas (200000 > 1200). Como en todos los países europeos que adoptaron la divisa única, los precios conocieron variaciones. El año 2002, año de entrada en vigor de la divisa única, los precios en España subieron un 4 %*, una de las más fuertes subidas de los diez años anteriores si nos fijamos en las estadísticas del INE. Ese año, la alimentación subió un 4,6 %*, los vestidos y los calzados un 5,3%* y los precios en hoteles, cafés y restaurantes conocieron un alza nada desdeñable del 5,8 %*. Las complicadas operaciones implicadas por la conversión de 1 € = 166,38 pesetas facilitaron los abusos en diversos sectores del comercio.Globalmente, los precios en el sector del turismo conocieron las alzas3 más importantes : restauran-tes, campings, bares. El ejemplo más característico es el de la taza de café que solía costar unas 80 pesetas (0,48 €) en 1998 y que ahora suele valer 1 € ! También hasta 2001 se solía pagar menos de 1000 pesetas, muchas veces 975 pesetas (unos 6 €) por el « menú del día ». Ahora este mismo menú vale unos 10 €. Desgraciadamente para los españoles, los salarios no conocieron el mismo movimiento. El salario medio es de unos 1200 €* en 2004, pero según el sindicato UGT*, un millón y medio de españoles cobran menos de 600 euros netos al mes. Este mismo sindicato denuncia que el salario medio español es menos del 70 % de la media4 europea que se sitúa en torno a 2000 € * neto al mes.Se puede decir para concluir que los precios van acercándose poco a poco a los del norte de Europa, mientras que el nivel de vida sigue siendo inferior para la mayoría de los asalariados españoles.

*datos sacados de www.ine.es (Ministerio de la estadística)y de www.ugt.es (principal sindicato español)

Vocabulario

Actividad posible

1. bon marché

2. a été très difficile

3. les hausses

4. la moyenne

Se puede organizar estas informaciones en un cuadro comparativo : antes y después del Euro. Por ejemplo :

Antes del Euro Después del Euro

� Años 60 : vacaciones baratas� Peseta devaluada (atraer el turismo)

� Menú del día en restaurantes = 1000 pesetas (6 €)Etc.

� Importante subida de los precios

� Menú del día = 10 €Etc.

Page 24: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01136

� Ficha 3 Francia y España, vecinos laborales diferentes

A continuación tenéis una serie de datos y de estadísticas que permiten comparar algunos aspectos del mundo laboral francés y español.

Importante : No fue posible obtener datos fiables para exactamente el mismo período. Estos datos oscilan entre los años 1999 y 2004, por eso es importante considerar que este cuadro es una fotografía orientativa de la situación comparada de los dos países.

España Francia

Población Unos 40 millones de habitantes Unos 60 millones de habitantes

Superficie del país 505 000 km2 550 000 km2

Densidad de población 78 hab./ km2 105 hab./ km2

Población activaUnos 19 millones en 2004

(un 47 % de la población total)Unos 26 millones en 2004

(un 43 % de la población total)

Tasa de paro (febrero marzo de 2004)

11,3 % (15,7 % de tasa de paro en mujeres

activas frente al 8,1 % de los hombres activos)

9 %(10,9 % de tasa de paro en mujeres

activas frente al 8,9 % de los hombres activos)

Porcentaje de las mujeres en la población activa

27 % en 198033 % en 1990

34,8 % en 199338,4 % en 1999

35 % en 196547 % en 1999

Tasa de fecundidad (1999)[Europa = 1,44 niño / mujer]

1,18 niño / mujer 1,71 niño / mujer

Repartición de la población activa en los diferentes sectores

Agricultura = 4 % (40 % en 1960)Industria = 31 %Servicios = 65 %

Agricultura = 4,2 %Industria = 28,8 %

Servicios = 71 %

PIB per capita* (en millones de US dólares 2001)

$20 150 $23 990

Repartición del PIB por sectoresAgricultura = 8 % Industria = 28 %Servicios = 64 %

Agricultura = 2 %Industria = 26 %Servicios = 72 %

% del PIB por turismo 12 % (primera actividad del país) 6,7 %

Número de turistas2002 = 51,8 millones (1961 = 6,4 millones) 2002 = 77 millones

Número de personas que trabajan en el sector turístico

1,5 millones de personas Unos 2 millones de personas

IDH (rango mundial 2003) 19 17

Hogares con conexión Internet 2004

16 % 29 %

(cifras del Ministerio de la Estadística, www.ine.es, cifras para Francia sacadas de www.insee.fr Institut National des Statistiques et des Etudes Economiques)

Actividad posible

➠ Ejemplo

Puedes utilizar estos datos para comentar mejor los diferentes documentos de la secuencia. También te es posible ponerlos en forma en un texto descriptivo de los dos países.

España y Francia, a pesar de ser países vecinos, difieren en muchos aspectos de su mundo laboral. Geograficamente, la superficie es bastante parecida porque…. Pero ya notamos que la población…. Lo que provoca una densidad… etc.

Page 25: ES01TE1-SEQUENCE-04.pdf

Séquence 4-ES01 137

� Ficha 4 Tres autores españoles muy presentes en clase …de español.

Juan Ballesta – el autor del dibujo que acompaña el texto « Terribles vacaciones » – nació en Andalucía durante la Guerra Civil. Empezó a dibujar para la prensa cuando tenía diecisiete años. Ha vivido en Inglaterra, Italia, Francia, etc., colaborando en publicaciones de muchos países.Actualmente vive en Madrid y trabaja para el Grupo 16, diario francés Le Monde, etc. Además, produce libros, cartoons, películas animadas, etc.Sus dibujos humorísticos publicados en Cambio 16 suelen tener por tema la sociedad española y los com-portamientos de los españoles, la actualidad.

Texto inspirado de http://www.fgua.es/

Rosa Montero nació en Madrid el 3 de enero de 1951, en el seno de una familia de clase media-baja. Es una de las autoras españolas más leídas. Es novelista y escritora. Empezó su carrera en los últimos años del franquismo y los primeros de la democracia. Como escritora es muy leída en ambos lados1 del Atlántico, es decir que sus libros se venden muy bien en los países de Hispanoamérica Su otra faceta, por la que es casi tan popular, es la de periodista : sus columnas2 del diario « El País » son esperadas ansiosamente por miles de lectores, que ven reflejadas sus convicciones en las aceradas3 crónicas de la actualidad que firma Montero. Estos artículos, y sus más de 2000 entrevistas realizadas en los últimos 30 años, han hecho de la escritora un nombre imprescindible4 cuando se habla de literatura contemporánea en español.

Entre sus principales novelas destacan – entre muchas otras – « Te trataré como una reina » (1983), « Amado amo » (1988), « Temblor » (1990), « La loca de la casa » (2003), etc.

Texto inspirado de : http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/montero/autor_cronologia_2.htm

(Página oficial de Rosa Montero)

Carmen Rico-Godoy, periodista y escritora, nació por accidente en París (sus padres eran republicanos refugiados), el 30 de agosto de 1939 y falleció de cáncer el 12 de septiembre de 2001 en Madrid. De fuerte temperamento y poco amiga de la petulancia5, se convirtió en una de las cronistas políticas más leídas de la transición. Su tema de predilección es el comportamiento de los españoles en la vida cotidiana, su estilo se caracteriza por mucho humor, mucha ironía y de vez en cuando una buena pizca6 de sátira.Formó parte del equipo fundador de la revista Cambio 16, cuyo primer número apareció en 1971. Publicó una crónica semanal en este diario casi hasta el final de su vida. Entre sus principales novelas destacan Cómo ser mujer y no morir en el intento (1990), Cuernos de mujer (1993) , La costilla asada de Adán (libro de cuentos de 1996), Cortados, solos y con (mala) leche (1999). Son obras muy marcadas por un feminismo tan realista como irónico.En su última obra, Fin de fiesta, la escritora abordaba con ironía la vejez y la insistencia de algunos por seguir siendo jóvenes. Escrito después de haber sido operada de cáncer, A Rico-Godoy no le asustaba7 hablar de la enfermedad que padecía y reconocía que todavía existe cierto temor a abordar el tema del cáncer.

Texto inspirado de un artículo en el diario El País al final de 2001 (« Lo más relevante de 2001 »)

Vocabulario

Actividad posible

1. des deux côtés

2. chroniques, articles courts

3. mordantes, peu tendres

4. indispensables

5. arrogance

6. une bonne dose

7. cela ne l’effrayait pas

Integrar las principales informaciones sobre estos autores en los ejercicios sobre los documentos. Por ejemplo, en las introducciones se puede mencionar las particularidades principales de cada uno.