escuela de traductores (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · traductores y kuttab: un matrimonio de...

27
7 Índice PRIMERA PARTE Introducción general 1. Presentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1. Motivaciones y objeto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¿De qué trata esta obra? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¿Qué es la traducción fehaciente? . . . . . . . . . . . . . . . . El desarrollo de la investigación y sus límites geográfi- cos y cronológicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Traducción, conflicto, colonialismo y poscolonialismo Estructura y contenidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2. Reflexiones metodológicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fuentes orales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fuentes documentales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Agradecimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2. Marco legislativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1. Marco legislativo hasta 1929. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ley Orgánica de 1 de mayo de 1870 . . . . . . . . . . . . . . Real Orden castrense de 21 de febrero de 1920 . . . . . . 2.2. El Real Decreto de 21 de septiembre de 1929 . . . . . . El árabe, para mal, se independiza . . . . . . . . . . . . . . . Categorías, destinos y ascensos . . . . . . . . . . . . . . . . . Funciones y disciplina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3. El Dahir de 5 de marzo de 1942 y sus textos conexos Categorías, competencias, destinos . . . . . . . . . . . . . . . El acceso de los Licenciados en Semíticas y la creación del Servicio «a extinguir» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La reforma de 1945 para el acceso de los indígenas a la escala técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Observaciones finales sobre el nuevo Reglamento . . . . 17 17 17 19 21 23 24 29 29 33 35 37 38 38 41 43 43 45 48 50 50 52 54 57

Upload: buithuy

Post on 09-Feb-2018

215 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

7

Índice

PRIMERA PARTE

Introducción general

1. Presentación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1. Motivaciones y objeto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¿De qué trata esta obra? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ¿Qué es la traducción fehaciente? . . . . . . . . . . . . . . . . El desarrollo de la investigación y sus límites geográfi-

cos y cronológicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Traducción, conflicto, colonialismo y poscolonialismo Estructura y contenidos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2. Reflexiones metodológicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fuentes orales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fuentes documentales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Agradecimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

2. Marco legislativo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1. Marco legislativo hasta 1929. . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ley Orgánica de 1 de mayo de 1870 . . . . . . . . . . . . . . Real Orden castrense de 21 de febrero de 1920 . . . . . . 2.2. El Real Decreto de 21 de septiembre de 1929 . . . . . . El árabe, para mal, se independiza . . . . . . . . . . . . . . . Categorías, destinos y ascensos . . . . . . . . . . . . . . . . . Funciones y disciplina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3. El Dahir de 5 de marzo de 1942 y sus textos conexos Categorías, competencias, destinos . . . . . . . . . . . . . . . El acceso de los Licenciados en Semíticas y la creación

del Servicio «a extinguir» . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La reforma de 1945 para el acceso de los indígenas a la

escala técnica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Observaciones finales sobre el nuevo Reglamento . . . .

17171719

21232429293335

37383841434345485050

52

5457

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 7ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 7 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 2: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

8

2.4. Ley de 27 de diciembre de 1956 y normativas poste-riores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

La integración en la Administración General del Estado Ley de Retribuciones de 1965 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Un final infeliz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

SEGUNDA PARTE

El Servicio de Interpretación de Árabe y Bereber

3. El Servicio de Interpretación y sus circunstancias . . . . . . 3.1. Composición general del Servicio de Interpretación El Servicio y el Cuerpo: dos caras de una misma mo-

neda . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Procedencias administrativas y distribución por escala-

fones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Intérpretes de 1.ª a 4.ª categoría . . . . . . . . . . . . . . . . . . Auxiliares de 1.ª a 4.ª categoría . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.2. Los Intérpretes Mayores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Reginaldo Ruiz Orsatti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Emilio Álvarez Sanz Tubau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Clemente Cerdeira Fernández. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3. Intérpretes en el ojo del huracán . . . . . . . . . . . . . . . Inteligencia y diplomacia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3.3.1. De un lado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Asesinar a Franco . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Represión . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Mentiras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Derrotarlos en retaguardia. . . . . . . . . . . . . . . . Crónica de una muerte anunciada . . . . . . . . . . . 3.3.2. De otro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Sopesén en Tánger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

4. Represalias, recompensas y los últimos del Servicio . . . . . 4.1. Represaliados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1.1. Intérpretes y masonería. . . . . . . . . . . . . . . . . . . José Galiana Castelló . . . . . . . . . . . . . . . . . . . José Gomís Soler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Otros masones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1.2. Otros represaliados. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Julio Tienda y Ortiz . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2. Recompensas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Francisco Limiñana Miralles . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ascensos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

60606365

7575

75

7678808080838487878888909092949595

999999

101102106108110113114115

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 8ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 8 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 3: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

9

4.3. Algunas conclusiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4. Los últimos del Servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Por unas razones u otras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los Almanzor, Alfonso Alcaraz, Iglesias Seisdedos y

César Dumont . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Anexo I: Miembros del Servicio de Interpretación de Árabe del Ejército . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Anexo II: Escalafón Definitivo del Servicio de Interpretación de Árabe y Bereber . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

TERCERA PARTE

El Cuerpo de Interpretación de Árabe y Bereber

5. El Cuerpo de Interpretación, metamorfosis inicial del an-terior Servicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

5.1. Composición general del Cuerpo de Interpretación Españoles no incluidos en el BOE de 10 de mayo de 1957 Marroquíes no incluidos en el BOE de 10 de mayo de

1957 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Contemplados en el BOE de 10 de mayo de1957 . . . . . Primeras conclusiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2. Intérpretes del Ejército . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Escala técnica: Bonifacio Gómez y otros . . . . . . . . . . . Escala auxiliar: Antonio Sánchez y Mohamed Ben Ab-

derrahaman Yacobi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3. Miembros de la Carrera de Intérpretes en el Extran-

jero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Javier de Salas Burgos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Heredero de una saga: Andrés Villalta Llamas . . . . . . 5.4. Intérpretes de la Administración del Protectorado . . Escala técnica: Rafael Castillo, Abderrahim Yebbur y

José Gómez Pérez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . José Aragón Cañizares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Escala auxiliar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5. Un caso singular: Andrés Sopesén . . . . . . . . . . . . . .

6. El Cuerpo de Interpretación: ingresos de nuevo cuño . . . 6.1. La generación de los cuarenta . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.1. Los naturales de Mazagán. . . . . . . . . . . . . . . . . Juan Llull y Miguel Fornés . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1.2. Oriundos de la Zona del Protectorado y plazas de

soberanía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

116117117

121

135

137

141141141

143146149150150

152

153153153157

157159162164

167168168168

170

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 9ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 9 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 4: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

10

Martínez Drissien y Manuel Colera. . . . . . . . . . Antonio Cardona y Antonio Lobo . . . . . . . . . . . Antonio Ortiz y Manuel Martín Gutiérrez . . . . . José Luis López y José Cervero. . . . . . . . . . . . . 6.2. La generación de los cincuenta . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2.1. Los bachilleres granadinos . . . . . . . . . . . . . . . . Antonio Berdonés y Antonio García Cordovilla José Aguilera Pleguezuelo y Rafael Olmo . . . . . 6.2.2. Procedentes de la Zona y plazas de soberanía. . . Félix Elizondo y Álvaro Manjarín . . . . . . . . . . . Diego García y Pedro Sánchez Casanova . . . . . Manuel Martínez y Ramón Colera . . . . . . . . . . . Auxiliares a la fuerza: Cipriano Garratón, José

Miras y Antonio Pérez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3. Otros intérpretes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Una plantilla siempre escasa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los intérpretes provisionales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Algunas reflexiones finales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CUARTA PARTE

La formación y la selección de los traductores e intérpretes de árabe

7. La formación del intérprete de árabe hasta 1938 . . . . . . . 7.1. Formación de intérpretes de árabe hasta principios

del siglo XX . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los primeros pasos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La Escuela de Árabe de Tetuán . . . . . . . . . . . . . . . . . . Iniciativas en el mundo académico . . . . . . . . . . . . . . . 7.2. Las academias militares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fundación y organización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Profesorado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Felipe Rizzo y Francisco Marín . . . . . . . . . . . . . . . . . José Riquelme y Cándido López . . . . . . . . . . . . . . . . . Alumnado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3. La Academia de Árabe y Bereber de Tetuán: 1929-

1938 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Trascendencia histórica de la institución . . . . . . . . . . . Secciones y programa de estudios . . . . . . . . . . . . . . . . Alumnado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Profesorado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carlos Quirós . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

170172173174176176176179180180181183

184187187189192

207

207207209210212212215218222224

227227228229230232

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 10ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 10 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 5: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

11

8. Del Centro de Estudios Marroquíes a la Facultad de Tra-ducción e Interpretación de Granada. . . . . . . . . . . . . . . .

8.1. Orientación general del Centro de Estudios Marro-quíes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

8.2. El profesorado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Dirección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Profesores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Alfredo Bustani, Musa Abbud y Nayib Abumalham. . . . 8.3. Plan de estudios del Centro de Estudios Marroquíes Hasta 1947 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . La reforma de 1947 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Las asignaturas de árabe literal y vulgar. . . . . . . . . . . Prácticas y reválida final . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . De la Escuela de Estudios Árabes de Granada a Te-

tuán. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.4. La formación del traductor e intérprete de árabe

desde 1956 hasta nuestros días . . . . . . . . . . . . . . . . . Los planes de estudio de Filología Semítica o Árabe . . Los Estudios de Traducción e Interpretación . . . . . . . . 8.5. Algunas reflexiones finales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

9. Selección, autoformación, formación continua y reciclaje 9.1. El ingreso como intérprete de árabe hasta 1947 . . . . Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Carrera de Intérpretes, Ejército y Servicio. . . . . . . . . . El ingreso en el Cuerpo de Interpretación a la luz del

Dahir de 1942 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El acceso extraordinario de los Licenciados en Semí ticas 9.2. El ingreso en el Cuerpo entre 1947 y 1956 . . . . . . . . Convocatoria de oposiciones para Intérpretes auxilia-

res de 3.ª (1955) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Convocatoria de oposiciones para Intérprete Traductor

de 3.ª (1955) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.3. Acreditación y selección a partir de 1956 . . . . . . . . . Intérpretes jurados y Oficina de Interpretación de Len-

guas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Traductores-intérpretes de la Administración de Justi-

cia y del Ministerio del Interior. . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.4. Autoformación, reciclaje y formación continua . . . . Una exigencia continua, aunque matizable . . . . . . . . . El kateb: formación y funciones . . . . . . . . . . . . . . . . . Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia . . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-

venta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

235

235238238238240242242244246248

251

254254258263

267267267269

272273275

276

277282

283

288290291295297

299

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 11ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 11 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 6: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

12

QUINTA PARTE

Destinos y servicios

10. Destinos y servicios hasta 1956 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1. De re militari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El horror y la muralla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Pacificar y ocupar. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.2. De re civili . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Destinos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Tareas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Lenguas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3. El trujamán de campo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Destinos poco atractivos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Moros de a caballo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Moros de a pie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.4. El trujamán en Madrid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Los órganos metropolitanos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El Intérprete Mayor y la inteligencia del Estado . . . . 10.5. El trujamán en Tetuán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Labores de inteligencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El apoyo intelectual al colonialismo . . . . . . . . . . . . . Pseudotraducciones y direccionalidad ficticia. . . . . .

11. Destinos y servicios entre 1957 y 1976 . . . . . . . . . . . . . . 11.1. Oferta de destinos entre 1957 y 1976 . . . . . . . . . . . La reorganización de destinos de 1957 . . . . . . . . . . . Las reestructuraciones de plantilla de 1961 y 1967 . . 11.2. La Dirección General de Plazas y Provincias Afri-

canas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El mundo cambia; Plazas y Provincias, no tanto . . . . El volumen de trabajo se dispara . . . . . . . . . . . . . . . 11.3. Quedarse en Marruecos. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Funcionarios españoles en la administración marro-

quí y traducciones fehacientes a particulares . . . . . . Legaciones diplomáticas y consulares . . . . . . . . . . . 11.4. Ifni y Sahara . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Antecedentes legendarios: Hoseini Laceny y Salem

Barka . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Bostezos anteriores a 1957: Juan Mansilla . . . . . . . . El despertar: los Gobiernos Generales de Ifni y Saha-

ra hasta 1961 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Hasta el último día . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

313314314318321321323325326326328329331331332335335338340

343343343345

347347350354

354358360

360362

364367

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 12ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 12 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 7: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

13

12. Destinos y servicios a partir de 1976 . . . . . . . . . . . . . . . . 12.1. Destinos y servicios entre 1976 y 1992 . . . . . . . . . . Legaciones consulares, embajadas y Oficina de Inter-

pretación de Lenguas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Comunidad de inteligencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Justicia e Interior: los «últimos de Filipinas» . . . . . . Volver a empezar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Evolución general de la traducción jurada . . . . . . . . Labor traductora de los miembros del Cuerpo y visa-

do consular de las traducciones juradas marroquíes 12.2. Destinos y servicios desde 1992 hasta la actualidad La Oficina de Interpretación de Lenguas . . . . . . . . . La interpretación judicial del árabe entre 1992 y la

actualidad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . El hilo de la operación fue mío y cuarenta formas de

construir una bomba atómica. . . . . . . . . . . . . . . . . . El Ministerio del Interior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Luces y sombras . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

SEXTA PARTE

Entrevistas

Rafael Olmo Villafranca . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Manuel Martínez Martín . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Antonio Berdonés López . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Joaquina Albarracín Navarro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .José Aguilera Pleguezuelo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Miguel Fornés Bonet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Cipriano Garratón Sedofeito . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Diego García Sánchez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Antonio Rafael Ortiz Fernández . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Antonio Pérez Alcántara. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .José Miras Rodríguez . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Bibliografía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Índice analítico de las entrevistas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Índice onomástico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

373373

373377378381384

388391392

393

402404407

429446464484497513523538550557567

585

609619

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 13ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 13 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 8: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

17

1Presentación

1.1. Motivaciones y objeto

¿De qué trata esta obra?

Tras los atentados del 11-M, y muy especialmente durante el proceso judicial desencadenado a posteriori, el mundo de la traducción y de la interpretación del árabe cobró un relieve periodístico y social sin prece-dentes. Muchas y distintas fueron las preguntas que a la sazón se hizo la sociedad española al respecto. Nuestro deseo con esta obra no es dar una respuesta a esas preguntas, entre otras cosas porque las preguntas, de ordinario, no tienen una sola respuesta, sino ofrecer al lector elemen-tos de juicio suficientes para responderlas por sí mismo con suficiente perspectiva. Y para ello nos disponemos a contarle en detalle la histo-ria, tan desconocida como apasionante, del aparato de traducción e in-terpretación del árabe del Estado español entre principios del siglo XX y principios del siglo XXI.

Y nos asalta una pregunta de inmediato: ¿Los problemas de seguridad interior que quedaron al descubierto en 2004 constituyen el punto de arranque de la demanda de traducción e interpretación del árabe en Espa-ña? ¿Es que antes el Estado no necesitaba traductores e intérpretes de ára-be? Las fechas concretas que ponen coto a esta obra, y que no son en ab-soluto azarosas, seguramente dan una primera y segura pista para responder. En 1912, como bien sabe el lector, se instauró el Protectorado español en Marruecos. En 2012, año en que se publica esta obra, se cum-ple el centenario de ese hecho fundamental en la historia contemporánea de España. Cien años en los que muchas cosas han cambiado en España y en su relación con el mundo árabe; y los traductores e intérpretes no han sido ajenos a todos esos cambios. Y con esta obra queremos contribuir, en nuestra modesta capacidad, a la conmemoración de ese centenario.

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 17ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 17 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 9: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

18

Así pues, ¿qué tipo de demandas de traducción e interpretación del árabe se generaron durante el Protectorado español en Marruecos, es decir, entre 1912 y 1956? ¿Y en el Sahara hasta 1975? ¿Cuáles fueron los nombres, rostros y trayectorias de las personas que cubrieron esas demandas? ¿Eran españoles o «indígenas»? ¿Cuáles fueron los meca-nismos de instrucción y selección de traductores e intérpretes de árabe arbitrados por el Estado durante sus aventuras coloniales en África? ¿Fueron efectivos y aplicables a la España actual?

El Marruecos colonial y sus «indígenas», en especial en el actual contexto historiográfico y sociológico de «recuperación de la memoria histórica», nos remiten necesariamente a la Guerra Civil y a la partici-pación en la misma de las tropas moras. ¿Qué papel desempeñaron los intérpretes de árabe en aquellos acontecimientos? ¿Se alinearon con el ejército rebelde? ¿Ayudaron a la recluta de los moros? ¿Fueron vícti-mas de la represión? Otro episodio de nuestra común historia ahora muy traído a la memoria después de medio siglo de olvido es la Guerra de Ifni. ¿Participaron de algún modo los intérpretes de árabe en aquel conflicto? ¿Y durante los sucesos anteriores a la retirada de España del Sahara Occidental?

Al pensar en guerras coloniales, desiertos y tropa indígena el lector se habrá sentido tentado de recurrir a una imagen legendaria y noveles-ca del intérprete. ¿Han sido los intérpretes de árabe del Estado español personajes novelescos con una vida dedicada a la aventura y el espiona-je? ¿O más bien señores con aspecto de egiptólogos y gafas gordas que vivieron enclaustrados en una oficina de localización secreta? ¿Y qué fue de esos mismos traductores una vez finalizada la acción colonial española en África? ¿Volvieron a España? Seguramente les sorprenderá saber que la mayoría se quedaron en Marruecos como funcionarios del nuevo Estado marroquí; algunos, hasta los años setenta.

En los ochenta surge el fenómeno de la inmigración norteafricana y aparecen retos de seguridad interior desconocidos hasta entonces, como la lucha contra el tráfico de hachís. ¿Qué nuevo papel estaban llamados a desempeñar los traductores e intérpretes de árabe en ese nuevo con-texto poscolonial? ¿Cómo se cubrió la nueva demanda? ¿Aún entonces intervinieron aquellos viejos intérpretes del Protectorado? ¿Se había previsto un relevo generacional? ¿Se había formado a quienes debían tomar el relevo? ¿Se adaptó la Universidad española a la nueva situa-ción? ¿Se establecieron nuevos sistemas de selección de personal?

El salto en el tiempo probablemente ya no inducirá al lector a imagi-nar un intérprete hecho al camello y al fusil. Quizás ahora el lector imagine a un personaje anónimo que fisgonea en conversaciones telefó-nicas ajenas o a un joven animoso interrogando a hombres morenos, aún empapados por el Mediterráneo, bajo la mirada atónita de un Guar-dia Civil. Pero, tras veinte años de inmigración, de tráfico de hachís, de

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 18ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 18 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 10: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

19

problemas crecientes de radicalismo, ¿cuál era la situación real del apa-rato de traducción e interpretación del árabe al servicio del Estado espa-ñol en marzo de 2004? ¿Se contaba con el personal necesario? ¿Estaba suficientemente formado? ¿Se trataba de personal de plantilla que había pasado los necesarios filtros de seguridad? Si efectivamente había ca-rencias, ¿a qué eran achacables? ¿Fueron corregidas posteriormente? ¿Qué hay de verdad en que los servicios de traducción e interpretación se han ido privatizando en los últimos años? ¿Están fundadas las quejas en torno a la calidad de los traductores e intérpretes vertidas por diver-sos sindicatos y por la Asociación de Jueces para la Democracia?

En resumidas cuentas, ¿quiénes han sido y quiénes son los traducto-res e intérpretes de árabe del Estado español y qué papel han desempe-ñado en las aventuras coloniales, en los procesos de descolonización y en la España poscolonial? Si la historia del arabismo universitario espa-ñol del siglo XX es ya medianamente conocida, otro es el caso que aho-ra nos ocupa. Hasta el momento, la historia de la trujamanería española del siglo XX continúa siendo una completa desconocida; no ya para el lector español culto medio: incluso para los traductores e intérpretes de árabe actuales y para los historiadores de la traducción.

¿Qué es la traducción fehaciente?

Este libro gira, pues, en torno a la traducción; para ser más concre-tos, en torno a un tipo concreto de traducción. Y es preciso comenzar aclarando qué tipo es ese y qué formas hay de denominarlo. A menudo utilizaremos en este libro la expresión «traducción fehaciente» y aludi-remos a los traductores e intérpretes «al servicio del Estado» o al «apa-rato de traducción e interpretación del Estado». Se trata de aproximada-mente lo mismo. «Fehaciente» es un adjetivo que, pudiendo aplicarse sin ambigüedades tanto a la traducción como a la interpretación, expre-sa a nuestro juicio el carácter institucional o performativo de los trasla-dos. Fórmulas como «La presente es traducción buena y fiel, etc.», se-guida por la firma del traductor, o el juramento de interpretar «bien y fielmente» ante una autoridad judicial constituyen los equivalentes de los enunciados performativos que tanto interesaron al lingüista ameri-cano Austin (1962).

Usando una definición clásica por género y diferencia podemos afir-mar que el concepto de «traducción fehaciente», tal y como se utiliza en esta obra, alude a toda traducción o interpretación autorizada (géne-ro), pública, publicitada o de carácter reservado, destinada a crear efec-tos administrativos, jurídicos o institucionales inmediatos (diferencia). Se caracteriza por ser remunerada, estar sujeta a régimen disciplinario y disfrutar su artífice de un nombramiento o contrato que lo habilita para

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 19ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 19 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 11: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

20

dar fe pública en traducción y/o interpretación (lo que incluye cumplir accidentalmente los requisitos formales instituidos a efectos de habili-tación para una actuación concreta).1 El producto de la traducción o de la interpretación (o transcripción) constituye, pues, prueba preconsti-tuida.

Traducir versos, por el contrario, queda fuera de esta definición, ya que: 1) el texto resultante no crea efectos administrativos, jurídicos o institucionales inmediatos (salvo que llegara a hacer prueba en un jui-cio); 2) el producto de traducción no es remunerado (o lo es sólo simbó-licamente); 3) para traducir versos no hace falta un nombramiento ofi-cial, y 4) por traducir mal a un poeta no lo meten a uno en prisión ni lo condenan a inhabilitación y a no traducir más versos durante un deter-minado número de años.

Roberto Mayoral propone aproximadamente para lo mismo la deno-minación «official translation»,2 o «traducción oficial», la cual ofrece la ventaja de establecer un marco conceptual más amplio y geográfica-mente menos limitado que otras expresiones como «traducción jurada» o «interpretación judicial». El adjetivo «oficial», en este contexto, ha-bría de oponerse a «privado», como «documento oficial» o «público» se opone a «documento privado». Se entiende, pues, que la traducción oficial es aquella realizada por persona a la que está atribuida la fe pú-blica, en oposición a la traducción «privada» –expresión que también encontramos utilizada en ocasiones–, que sólo puede hacer prueba si las partes implicadas lo aceptan, por lo que, si el producto se propone como prueba, resulta sencillo destruirla por no ser prueba preconstituida. Pa-rafraseando el título de la obra citada de Mayoral, la traducción oficial sería la acción de Translating Official Documents.

El adjetivo «autorizado», aplicado al producto de la traducción, no es sino una metonimia, puesto que lo autorizado no es la traducción, sino su artífice. Lo que pretende decirse cuando se habla de traducción autorizada es que la traducción está «certificada» o, mejor aún, «certifi-cada por persona autorizada». El problema es que en muchas ocasiones se habla de «traducción autorizada» simplemente cuando el traductor tiene el beneplácito del autor. Y, si hablamos de «interpretación autori-zada» de un texto legislativo, estaremos aludiendo exclusivamente a la interpretación del mismo realizada por la doctrina de reconocido presti-gio y por la jurisprudencia.

Finalmente, la expresión «traducción certificada» es un calco de «certified translation» y no suele encontrarse en textos redactados di-rectamente en español. Además, tiende a confundirse la traducción cer-tificada con la traducción debidamente legalizada, esto es, aquella que porta una diligencia o certificación en la que se reconoce la firma del traductor y su calidad de persona habilitada para dar fe pública en tra-ducción. No olvidemos, por otra parte, que no existe sino una relación

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 20ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 20 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 12: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

21

tangencial entre la traducción fehaciente y la «fidedigna» o «fiel»: si bien, por definición, toda traducción fehaciente es –o debiera ser– fide-digna y fiel, no así toda traducción fiel o fidedigna es fehaciente.

Por estas razones, en esta obra preferimos hablar de traductores e in-térpretes fehacientes, aquellos, en definitiva, a los que podemos calificar de «oficiales» y que constituyen el aparato de traducción e interpreta-ción del Estado, independientemente de si existe o no lazo contractual con la Administración y, si existe, de si dicho lazo es permanente o tem-poral y si otorga o no a su protagonista estatuto de funcionario o emplea-do público. Por último, téngase en cuenta que en numerosas ocasiones usaremos el término traducción en el sentido amplio de traducción (es-crita) e interpretación (oral).

El desarrollo de la investigación y sus límites geográficos y cronológicos

Este libro, por otra parte, nació en paralelo a otro proyecto que vio la luz editorial hace unos años: la obra Arabismo y Traducción.3 En Ara-bismo y Traducción se recogía el testimonio de siete arabistas universi-tarios pertenecientes a la generación gozne que desarrolló su labor prin-cipalmente entre principios de los cincuenta y finales de los ochenta del siglo XX. Nuestra intención primera pasaba por reunir en una misma obra, cual dos caras de una moneda, la experiencia de estos traductores universitarios junto a la de los otros protagonistas de la historia de la traducción árabe-español durante los mismos años: la de los traductores e intérpretes fehacientes vinculados a la acción colonial española en Marruecos; es decir, la experiencia de los miembros del Cuerpo de In-terpretación de Árabe y Bereber, por ser ellos quienes se hallaban pro-fesionalmente más activos en el período mencionado. Sin embargo, contra esta voluntad inicial, circunstancias de distinta índole nos fueron conminando a narrar ambas historias por separado y dejar para un mo-mento posterior a los segundos.

Dos tesis doctorales defendidas en 2002 nos animaron a retomar con nuevos bríos el proyecto. Por un lado, la de uno de los coautores del libro que el lector tiene entre las manos, Manuel C. Feria García,4 en la que por vez primera se esbozaba una historia de la traducción e inter-pretación árabe-español desde el siglo XVI hasta nuestros días. Y por otro, la de Mourad Zarrouk,5 exploración de fuentes primarias pionera en el reconocimiento de la labor realizada por los trujamanes en Ma-rruecos desde mediados del XIX hasta la Guerra Civil Española. Para empezar, se imponía continuar la labor de colección de fuentes orales iniciada en Arabismo y Traducción.6 Y era preciso hacerlo con urgen-cia, antes de que ya no fuera posible.

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 21ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 21 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 13: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

22

Y eso fue lo que hicimos primero: entrevistar a los traductores e in-térpretes del Cuerpo de Interpretación de Árabe y Bereber que aún se-guían con vida. Pero una vez que hubimos terminado de hacerlo pudi-mos comprobar que el desconocimiento en torno al tema, sin duda más acusado que en torno a la historia del arabismo, nos imponían imprimir a esta obra una dirección más documental que a Arabismo y Traduc-ción. Se trataba entonces de consolidar contextualmente las narraciones memorialísticas en torno a la traducción y la interpretación fehacientes árabe-español en Marruecos entre los años cuarenta y ochenta del si-glo XX.

La propia investigación, con todo, nos condujo lentamente a ampliar el marco cronológico y geográfico inicialmente previsto. En cuanto al marco geográfico, no podíamos ignorar que los miembros del Servicio de Interpretación de Árabe y Bereber creado en 1929, los precursores inmediatos de nuestros entrevistados, y los del Cuerpo de Interpreta-ción, prestaron también servicios notables a los órganos administrati-vos, políticos y militares de la metrópoli y del África Occidental Espa-ñola o provincia del Sahara Occidental. Tampoco podíamos ignorar que el Cuerpo de Interpretación de Árabe y Bereber mantuvo desde su naci-miento una íntima relación administrativa y personal no sólo con el anterior Servicio de Interpretación, sino también con el Servicio de In-terpretación de Árabe del Ejército, regulado en 1920, y aun con la Ca-rrera de Intérpretes en el Extranjero, servicios todos de los que numero-sos y destacados miembros fueron asimilados al Cuerpo y cuyo destino, pese a los avatares administrativos, siempre fue uno y el mismo. En definitiva, todos estos cuerpos conformaban en el fondo uno solo, y esa unidad en el objeto los hacía indiscernibles.

Por último, tampoco podíamos ignorar que las genialidades de la his-toria tenían aún reservado a algunos integrantes del Cuerpo un papel de la más candente actualidad. En efecto, las migraciones magrebíes que con destino a España se iniciaron en los años ochenta, los primeros procesos de regularización de arabófonos y berberófonos en la Penínsu-la, Ceuta y Melilla, e incluso la comunidad de inteligencia española fueron hasta principios de los noventa testigos de la labor profesional de los últimos traductores e intérpretes en activo de aquel cuerpo me-morable.

Así pues, un acercamiento realista y cabal al aparato colonial espa-ñol de traducción e interpretación de árabe y bereber debía necesaria-mente traspasar el ámbito marroquí y saharaui y abordar el territorio nacional; debía también retroceder en el tiempo, hasta los inicios de la acción colonial español, y trascender el límite cronológico de la inde-pendencia de Marruecos y la retirada del Sahara. Debía abordar el pro-ceso de descolonización y también sus consecuencias en la España con-temporánea, fenómenos tan trascendentales para el aparato de

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 22ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 22 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 14: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

23

traducción del árabe del Estado español como el fenómeno colonial mismo. En definitiva, para dar un sentido cabal a esta obra nos decidi-mos finalmente a abordar la historia de la traducción e interpretación fehacientes árabe-español durante todo el siglo XX e inicios del XXI, y abordarla como lo que es: un todo homogéneo.

Traducción, conflicto, colonialismo y poscolonialismo

Pese a su marcado carácter histórico, debemos aclarar que la presen-te es una obra multidisciplinar natural y vocacionalmente encuadrada en la disciplina conocida como «Estudios de Traducción»; o, para ser más exactos, en la esfera de los estudios de traducción aplicados des-criptivos orientados a la función en su variante diacrónica,7 en nuestro caso con una clara conciencia microhistórica.8 Se trata, pues, más de un estudio histórico de traducción parcial definido por los ejes cronológi-cos y espaciales antedichos que de un estudio teórico con «la historia como argumento».9 Discúlpenos el lector: debíamos soltar esta perorata académica pedante, pero no se preocupe, hemos procurado escribir una obra de lectura amena y accesible, y narrar una historia que esperamos que usted encuentre tan apasionante como nosotros.

Por otra parte, este libro resulta revelador de un aspecto de la traduc-ción que hasta fechas muy cercanas los estudios de traducción, centra-dos en la transmisión del código y de los elementos culturales, o en el sostenimiento y generación de ideologías en el ámbito literario o artís-tico, parecían empeñados en ignorar. Nos referimos a la traducción en cuanto que instrumento bélico, de dominio, destrucción y asimilación; en definitiva, la traducción en cuanto que medio para la gestión violen-ta de conflictos y/o la imposición de relaciones asimétricas. En este sentido, la historia de la traducción en contextos coloniales resulta en extremo indiscreta, y el colonialismo español no había de ser una ex-cepción.

Provoca cierto recelo comprobar con qué lisonjera copia se acumula la literatura en torno al poscolonialismo, la descolonización de textos y la transculturalización de resistencias cuando apenas conocemos los verdaderos mecanismos con los que, ajena a metadiscursos, la traduc-ción sencillamente hace la fuerza. Aunque menos seductor que la des-colonización y el postcolonialismo literario o figurativo, conviene des-hacer esta desmemoria que en los últimos años, y en un mundo nada inclinado a renunciar a la fuerza, trabajos de diferente calibre y pers-pectiva están empeñados en poner en evidencia.10 Los contratos millo-narios del ejército estadounidense con empresas encargadas de propor-cionar intérpretes son buena prueba de que la traducción también hace la fuerza.11

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 23ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 23 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 15: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

24

Este libro supone también un modesto avance para la historia espa-ñola del colonialismo y la descolonización en el siglo XX. Los traducto-res e intérpretes fueron, en efecto, intermediarios activos en la vertebra-ción de las relaciones de poder y dominación que se impusieron en las sociedades coloniales africanas bajo égida española como antes lo ha-bían sido en las colonias americanas. Tras batirse en el campo de bata-lla, ellos sirvieron de enlace con la autoridad y con el pueblo llano «in-dígenas», a la sazón menos capaz de expresarse en «sbanulía» (español) de lo que nuestra experiencia actual pudiera hacernos suponer. Con su capacidad para establecer relaciones fronteras con el mejazní, el chiva-to y la lavandera, el Caíd, el Kadi, el Chej, el adul o el Kateb, engrasa-ron la ficción del «gobierno indirecto» y la maquinaria del intercambio político entre el colonizador y el colonizado.12

Aunque a falta de objetivos más claros que los espirituales, su labor quedara a veces relegada al papeleo, la tibia atención a la queja, el oído suspicaz al informador o el aburrimiento en la intervención de campo, traductores e intérpretes ejercieron, en cuanto que instrumentos impres-cindibles para la «intervención» del «hermano menor», su pequeña o gran parcela de poder. Esta acomodación a los mecanismos del poder se perpe-tuará en ocasiones mucho después de que la época colonial hubiera tocado a su fin, es cierto. Pero debemos adelantar que, en general, tras el fin del colonialismo, el Estado español no volvió a cuidarse de un aparato de traducción e interpretación del árabe que había costado mucho construir.

Las dos décadas siguientes a la declaración de independencia de Ma-rruecos supusieron un período de transición amarga. Simplemente se dejó que una estructura de recursos críticos que había costado cincuen-ta años construir languideciese y se extinguiese. A ese período siguió un colofón poscolonial que, a la larga, probablemente resultará de tanta o mayor trascendencia histórica para los intérpretes y traductores de árabe en España como el propio proceso colonial. Y también en esta nueva etapa que tan profunda huella está dejando en la sociedad espa-ñola, la función de los traductores e intérpretes de árabe habría de ser crucial en cuanto que gestores de conflictos y protagonistas, en humilde medida, de su resolución.

Estructura y contenidos

Hemos dividido esta obra en seis partes que pasamos a describir a continuación:

La primera parte se divide en dos capítulos. El primero es la intro-ducción que el lector tiene en este momento entre las manos, y en ella presentamos a grandes rasgos esta obra. El capítulo segundo ofrece una

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 24ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 24 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 16: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

25

visión general de la legislación rectora del aparato de traducción del árabe en el Estado español, desde la Ley Orgánica de la Carrera de In-térpretes y el Reglamento para la Carrera de Intérpretes, ambos de 1.º de mayo de 1870, hasta la resolución de 27 de febrero de 1987 por la que el cuerpo de «Técnicos de Interpretación de Lenguas y Auxiliares del Cuerpo de Interpretación de Lenguas procedentes de la Zona Norte de Marruecos» fue adscrito al Ministerio de Exteriores. Los cambios nor-mativos y legislativos posteriores a esta última fecha son abordados, por coherencia expositiva, en el capítulo 12, donde reunimos toda la información relativa a los treinta últimos años. Además de presentar la evolución legislativa en la materia, este segundo capítulo pretende in-troducir al lector en cuantas materias le será preciso conocer para la perfecta inteligencia de los capítulos posteriores.

Las partes segunda y tercera de la presente obra abordan las trayec-torias vitales de los miembros más destacados del aparato de traducción e interpretación del árabe del Estado que estuvieron en ejercicio entre principios del siglo XX y mediados de los años noventa. Las trayectorias vitales de quienes se integraron en la profesión a partir de esta fecha se incluyen en el capítulo 12, aunque debemos advertir de que, tratándose de personas en pleno desarrollo profesional y de un panorama profesio-nal sumamente inestable, nos limitaremos entonces a casos muy reseña-bles. Estas segunda y tercera partes, por otro lado, nos servirán para ir introduciendo al lector, a través de las biografías de nuestros traducto-res, las demandas del Estado español en la materia y sus respuestas en-tre principios del siglo XX y mediados de los años setenta, las cuales abordaremos de forma ordenada más adelante, en la quinta parte.

Concretamente, la segunda parte de esta obra introduce a los miem-bros del Servicio de Interpretación de Árabe y Bereber. Comienza en el capítulo 3 con una presentación sucinta de la composición general del Servicio y continua con las biografías de sus figuras señeras: los Intér-pretes Mayores Reginaldo Ruiz Orsatti, Emilio Álvarez Sanz Tubau y Clemente Cerdeira. Cierra el capítulo una revisión del papel crucial que este último intérprete desempeñó en la Zona de Protectorado español durante los primeros compases de la sublevación militar de 1936, con-frontada con la de otro intérprete menos conocido, Andrés Sopesén.

El capítulo cuarto se adentra en las consecuencias que, en forma de represalias o asesinatos para unos, y de recompensas y ascensos para otros, acarreará a la mayoría de los intérpretes de árabe españoles su compromiso político –profundo en ocasiones– durante la II República y la Guerra Civil. Este proceso de premios y castigos, a la postre, marcará el devenir posterior de la profesión durante las siguientes décadas. Al relato biográfico sobre algunos represaliados, la mayoría relacionados con la masonería, se une la semblanza final de aquellos intérpretes que,

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 25ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 25 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 17: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

26

superadas las depuraciones y rechazada la idea de ingresar en el nuevo Cuerpo nacido tras la contienda, se mantienen en las filas de un Servi-cio declarado por dos veces a extinguir hasta su jubilación en los años sesenta.

En esta tercera parte, los capítulos quinto y sexto pormenorizan las biografías de los miembros del Cuerpo de Interpretación, que –según adelantábamos– fue creado inmediatamente después de la Guerra Civil (marzo de 1942). El capítulo quinto comienza con una panorámica ge-neral de la composición del Cuerpo, españoles e indígenas, a la que si-guen las trayectorias de los miembros que, con una dilatada carrera en el anterior Servicio, fueron trasvasados al Cuerpo en los meses poste-riores a su creación. El capítulo sexto aborda las biografías de los miembros que comenzaron su vida profesional en el Cuerpo y que divi-dimos en dos categorías que hemos dado en llamar «generación de los cuarenta» y «generación de los cincuenta». Continúa con algunas bre-ves pinceladas en torno a los intérpretes que nunca llegaron a formar parte de la plantilla definitiva del Cuerpo –los conocidos como «intér-pretes provisionales»– y finaliza con algunas conclusiones sociológicas generales, lo que nos permite ofrecer un primer acercamiento global a la imagen y posición social de la profesión hasta los años ochenta del pasado siglo, especialmente durante la época del Protectorado.

En la cuarta parte de esta obra –articulada en tres capítulos– repasa-mos el ayer y el hoy de la formación del intérprete y del traductor de árabe en España, los sistemas de selección de personal y de provisión de servicios arbitrados por el Estado, así como los medios de autofor-mación, formación continua y reciclaje a disposición de los miembros del aparato de traducción e interpretación de árabe del Estado durante todo el siglo XX y primeros años del XXI.

El capítulo séptimo describe las distintas iniciativas puestas en mar-cha desde finales del siglo XIX hasta 1938 para la formación de intérpre-tes de árabe, con parada obligada en las academias militares de árabe que proliferaron en Ceuta, Melilla y distintas localidades de la Zona Jalifiana hasta 1929 y que, finalmente, convergerán todas en la Acade-mia de Árabe y Bereber de Tetuán, creada en 1929 en sustitución de las anteriores.

La formación de traductores e intérpretes de árabe en España entre los años cuarenta y 2010 es el eje del capítulo octavo. Comenzamos con el Centro de Estudios Marroquíes (1938-1956), primera institución aca-démica dedicada exclusivamente a la formación integral de traductores e intérpretes de árabe en nuestro ámbito; primera y única hasta 2002. La propuesta formativa de este singular Centro, por su gran trascenden-cia profesional, nos sirve como punto de comparación con las propues-

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 26ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 26 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 18: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

27

tas formativas del Estado en la materia a partir de 1956: las tradiciona-les titulaciones de Filosofía y Letras y de Filología, y las titulaciones en Traducción e Interpretación instauradas desde principios de los noven-ta, con especial incidencia en la Facultad de Traducción e Interpreta-ción de la Universidad de Granada, cuya licenciatura con especialidad en árabe es singular en el mundo hispánico.

El capítulo noveno analiza los diferentes sistemas de selección de traductores e intérpretes de árabe del Estado español desde los años veinte hasta el presente. Seguidamente aborda la necesidad de forma-ción continua de los traductores e intérpretes de árabe y las respuestas arbitradas que para ello se han arbitrado en España. Nos detenemos en la relación entre el traductor y el kateb, o escribano moro, durante la época del Protectorado. Seguidamente subrayamos la importancia del reciclaje de titulados en filología y en traducción e interpretación para su inserción profesional a partir de los años noventa, así como de la formación continua de los traductores e intérpretes ya en plantilla o contratados, y la trascendencia de la Escuela de Traductores de Toledo en esta labor hasta la actualidad.

En la quinta parte, la más extensa junto a la cuarta, analizamos las demandas de traducción e interpretación del árabe del Estado, las solu-ciones arbitradas para cubrirlas, los destinos y las tareas asignadas a los traductores e intérpretes desde principios del siglo XX hasta hoy. Se compone, también, de tres capítulos.

El capítulo décimo se detiene en 1956. Presenta, por tanto, las de-mandas asociadas a la acción colonizadora en Marruecos y la labor de los traductores e intérpretes como instrumento en las campañas bélicas, primero, y como estamento clave en la gestión civil del Protectorado, después. Para ello describimos de forma separada, y en este orden, la labor del intérprete en campaña, la labor de los intérpretes en las inter-venciones de campo, la de los traductores de árabe destinados en Ma-drid y la de los traductores e intérpretes destinados en Tetuán. En cuan-to al intérprete en campaña subrayamos el marco de violencia extrema en que se desarrollaba su trabajo y los riesgos que conllevaba, tan aje-nos a la vida bucólica del intérprete de campo posterior. Al abordar la labor de los traductores e intérpretes de Madrid y de Tetuán insistimos en su vinculación con los servicios de inteligencia.

El capítulo undécimo se centra en las demandas, destinos y tareas de los miembros del aparato de traducción e interpretación del árabe del Estado entre 1956 y 1976. Asistimos, pues, a los profundos cam-bios que se producen ante la nueva situación poscolonial, la reorgani-zación de destinos, las sucesivas reestructuraciones de plantilla y la redefinición del papel del traductor de árabe en el Estado español. En la exposición de estos cambios distinguimos entre los traductores des-

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 27ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 27 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 19: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

28

tinados a Madrid, los que permanecen en Marruecos y los destinados al Sahara.

Al abordar la labor de los destinados en Madrid observamos el aumento progresivo de su volumen de trabajo y la continuidad de una vinculación –in crescendo– a los servicios de inteligencia. Los que per-manecieron en Marruecos, por su parte, fueron en su mayoría traspasa-dos inicialmente como funcionarios a la Administración marroquí, si-tuación que en ocasiones se prolonga hasta los setenta, con los notables cambios que ello supuso en su vida profesional; en una etapa posterior, buena parte de ellos fue asimilada como personal administrativo en las legaciones consulares españolas en Marruecos o trasladada a distintos organismos de Ceuta y Melilla hasta su jubilación.

Especialmente interesante resultan, por otra parte, las demandas de traducción e interpretación entre 1956 y 1976 en la Zona Sur del Pro-tectorado y en el Sahara. En este apartado analizamos el papel de los traductores en la Guerra de Ifni como auxiliares esenciales del servicio de inteligencia militar; su labor durante los años de gestión civil de la Provincia del Sahara Occidental y su papel en la guerra mediática con Marruecos antes y durante la Marcha Verde.

El capítulo 12 presenta las demandas, destinos y tareas de los miem-bros del aparato de traducción e interpretación del árabe del Estado des-de 1976 hasta la actualidad. Comenzamos con las crecientes demandas de las que es testigo el período comprendido entre la retirada del Sahara y el comienzo de los años noventa; el papel desempeñado aún entonces por los últimos miembros en activo del Cuerpo y el perfil, muy distinto, de los nuevos traductores e intérpretes de árabe del Estado español. Seguidamente nos centramos en el aumento incesante de la demanda durante los años noventa y la respuesta que se dio a la misma, en es-pecial en la Administración de Justicia y en el Ministerio del Interior. Dedicamos también un análisis pormenorizado al devenir de la tra-ducción jurada del árabe en este período. Por último, analizamos la respuesta del Estado al 11-M en la esfera de la traducción y de la inter-pretación del árabe, describimos las críticas de que han sido objeto los traductores e intérpretes de árabe en los últimos años y analizamos bre-vemente las consecuencias de la privatización de los servicios en el ámbito de la traducción y de la interpretación del árabe.

La sexta y última parte de esta obra incluye once entrevistas que describimos en el siguiente apartado. A éstas le siguen la obligada bi-bliografía y dos índices: el primero, entrevistas; y el segundo, onomás-tico de toda la obra.

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 28ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 28 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 20: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

29

1.2. Reflexiones metodológicas

Fuentes orales

En la elaboración de esta obra hemos acudido principalmente a dos tipos de fuentes: orales y documentales. Debemos hacer algunas preci-siones sobre nuestro uso de las primeras.

El uso de fuentes orales viene siendo común a todas las investigacio-nes realizadas en los últimos años en torno al Protectorado español en Marruecos.13 Con ello se pretende responder a la «urgencia histórica» de rescatar la memoria de unas generaciones que fueron testigos directos del período historiado y que, por ley de vida, van desapareciendo.14 Con ma-yor razón aún debíamos acudir a este tipo de fuentes cuando en nuestro caso se trata, no de testigos, sino de los protagonistas de lo narrado. Por ello comenzamos la investigación, como apuntábamos antes, entrevistan-do a un conjunto de traductores e intérpretes formados en el Protectora-do; entrevistas que hemos transcrito, editado, e incluido en esta obra.

Un universo tan cerrado como el de nuestra investigación, por des-gracia más aún comenzado el nuevo milenio, exigía un acercamiento más cualitativo que cuantitativo y, en consecuencia, acudir a la entre-vista oral semiestructurada mejor que al cuestionario cerrado, escrito o no. Las circunstancias de la investigación, por otra parte, no permitían confeccionar la entrevista respetando de manera estricta las fases prees-tablecidas por la metodología de las ciencias sociales para los estudios empíricos de este corte.15 Así pues, a la hora de elaborar las entrevistas, nos apoyamos en la experiencia de Arabismo y traducción, en los cono-cimientos enciclopédicos adquiridos a través de la consulta a la biblio-grafía sobre el tema y en la experiencia personal en el ejercicio de la traducción y de la interpretación del árabe. De este modo, las dimensio-nes o áreas de interés preferente de las entrevistas quedaron estructura-das como sigue:

• Datos biográficos básicos.• Formación inicial.• Motivaciones para el ingreso en la carrera de traducción e interpre-

tación.• Formación como traductor o intérprete de árabe, con referencia

obligada, en su caso, al Centro de Estudios Marroquíes de Tetuán.• Formación reglada posterior y formación continua.• Destinos oficiales y tareas encomendadas.• Relación entre las labores encomendadas, el sostenimiento de la

acción colonial y la seguridad nacional y de la Zona.• Labores de traducción al margen de los destinos oficiales (traduc-

ción privada o traducción jurada).

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 29ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 29 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 21: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

30

• Incursiones en la traducción literaria.• Ejercicio profesional con otras combinaciones lingüísticas, en es-

pecial con el francés y el rifeño.• Competencias y subcompetencias traductoras.16

• Herramientas y útiles de traducción, tanto propios como ajenos.• Técnicas de traducción o interpretación.• Ampliación de datos sobre la trayectoria de compañeros del Cuer-

po o de otros intérpretes de servicios de traducción precedentes o coetá-neos (en especial, en relación con familiares del entrevistado) y valora-ción de sus relaciones con ellos.

• Relaciones de los miembros del Cuerpo con el resto de la Admi-nistración y con la población marroquí.

• Relaciones de los miembros del Cuerpo con el arabismo universi-tario.

• Valoración general de la labor realizada.• Y, por último, declaración a extinguir y destino del Cuerpo.

Posteriormente, y según el caso, cada dimensión se desglosó en di-ferentes ítems. En multitud de ocasiones surgían sobre la marcha pre-guntas específicas, bien sobre la labor individual (actuaciones destaca-das, circunstancias especiales de los destinos, obra de creación o investigación, etc.), bien sobre temas conexos (didáctica del árabe lite-ral o dialectal, programas de formación de futuros traductores e intér-pretes, relaciones internacionales, inmigración, etc.). La riqueza de sus respuestas, que excede con mucho los objetivos iniciales de este traba-jo, nos ha animado a su edición completa.

Las entrevistas fueron orales y grabadas en magnetófono, salvo en el caso de José Aguilera Pleguezuelo, con quien se utilizó un formulario escrito a petición expresa suya; no nos cabe duda de que por prurito de discreción. El texto de las entrevistas, con la salvedad anterior, repro-duce la transcripción de las cintas grabadas, lo que explica el tono oral del conjunto y los, en ocasiones, acreditados errores o inexactitudes que en nuestro estudio no pasamos por alto. Ni que decir tiene que no he-mos sufrido los problemas de selección de sujetos experimentados en otras investigaciones históricas relativas al Protectorado o en investiga-ciones de traductología empírica sincrónica con la combinación árabe-español.17 Tampoco han surgido problemas de orden antropológico o cultural a la hora de diseñar la entrevista, llevarla a cabo o interpretar-la,18 puesto que todos los entrevistados son españoles.

Hay que advertir que parte de los entrevistados tuvieron acceso pre-vio a las entrevistas realizadas por otros compañeros de profesión, lo que les permitió matizar, corregir o completar algunas de sus afirma-ciones. De ahí que presentemos las entrevistas en estricto orden crono-lógico de realización. Todos, desde luego, tuvieron al menos la oportu-

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 30ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 30 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 22: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

31

nidad de leer la entrevista realizada a Rafael Olmo, primera de la serie que utilizábamos a modo de carta de presentación. De igual modo, to-dos los entrevistados –salvo Miguel Fornés, desgraciadamente fallecido antes de poder hacerlo– han tenido la oportunidad de revisar sus respec-tivas entrevistas y darles su visto bueno para la publicación.

El que todos los entrevistados sean traductores e intérpretes españo-les de árabe exige cierto descargo. Para empezar, todos son traductores e intérpretes porque no era el objeto prioritario de esta investigación conocer el modo en que el resto de la población interpretaba el papel del aparato de traducción e interpretación. Por otra parte, los traducto-res e intérpretes de origen marroquí fueron escasos y en su mayoría habían ingresado en la profesión a principios del siglo XX, por lo que apenas quedaba posibilidad de encontrar a alguno con vida.19 Así pues, nos contentamos con un encuentro informal con el historiador marroquí Mohammad Ibn Azzuz, con quien a mediados de julio de 2004 mantu-vimos en Río Martil una amable y esclarecedora conversación sobre estos asuntos.

Incluimos aquí, en definitiva, la transcripción de once entrevistas, diez de ellas mantenidas con otros tantos miembros del desaparecido Cuerpo de Interpretación de Árabe y Bereber: Rafael Olmo Villafranca, Manuel Martínez Martín, Antonio Berdonés López, José Aguilera Ple-guezuelo, Miguel Fornés Bonet, Cipriano Garratón Sedofeito, Diego García Sánchez, Antonio Rafael Ortiz Fernández, Antonio Pérez Al-cántara y José Miras Rodríguez. La undécima entrevistada es Joaquina Albarracín Navarro, uno de los escasos lazos entre el mundo profesio-nal y la formación de traductores e intérpretes de árabe durante la época colonial, el arabismo universitario español de la época y los estudios de traducción e interpretación instaurados en España en los ochenta y los noventa. Téngase en cuenta que ella misma fue docente tanto en el Cen-tro de Estudios Marroquíes de Tetuán como en la Escuela Universitaria de Traducción e Interpretación de Granada. Joaquina nos proporciona, pues, una visión de conjunto del objeto de nuestra investigación.20 Des-graciadamente, tampoco doña Joaquina ha alcanzado a ver este libro publicado, ya que falleció en diciembre de 2011. Debemos advertir que cuatro de estas entrevistas ya han visto la luz en las publicaciones pe-riódicas de los Departamentos de Traducción de las Universidades de Málaga y Granada;21 aquí se han unificado todas, se han añadido las inéditas y se las ha indizado.22

De igual modo debemos hacer notar que, dada por concluida la fase de entrevistas, hicimos un último esfuerzo por contactar con otros dos miembros del Cuerpo de Interpretación: Pedro Sánchez Casanova y Ra-món Colera Sánchez. Los datos y materiales que en entrevista ya no es-tructurada o por escrito nos proporcionaron fueron incluidos en la fase de redacción de esta obra. Del mismo modo hemos aprovechado la in-

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 31ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 31 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 23: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

32

formación que quienes han ejercido y ejercen la profesión en los últimos años nos han transmitido en comunicación personal. En estos casos, la implicación actual en la profesión y la falta de perspectiva histórica nos han decidido a descartar la entrevista en cuanto que fuente primaria.

Somos vivamente conscientes de las dificultades de orden metodoló-gico que introducen las fuentes orales en la investigación histórica, in-cluso cuando existe distancia temporal suficiente entre el objeto de aná-lisis y el testimonio. No siempre es fácil deslindar memoria y verdad histórica tanto en una entrevista oral revisada como en memorias edita-das. En efecto, «toda escritura memorialística», incluida la de los tra-ductores e intérpretes, «debe leerse en primer lugar como una memoria justificativa, como un reconocimiento o una construcción de una iden-tidad».23 De todos modos, no todos los entrevistados muestran el mismo afán reconstructivo o similar vocación identificativa.

Para empezar, nos consta que no siempre los contenidos de las entre-vistas coinciden plenamente con la «verdad». Hay quien silencia asun-tos o responde de manera vaga; a veces, claro, por deber de reserva. La falta de perspectiva histórica, el deseo de engrandecer la propia figura o, por el contrario, una excesiva humildad, impiden en ocasiones al protagonista dimensionar correctamente lo narrado. A veces se deja en-trever un lógico deseo de preservar la intimidad: el entrevistado no tie-ne por qué sentirse cómodo, por ejemplo, confesando cuán lucrativa le ha resultado la profesión o hasta qué punto condescendió con una situa-ción política, personal o de dominio.

Campea en otros momentos la mera subjetividad idiosincrásica: es evidente que hay personas que en la vida ven el vaso medio lleno y otras, medio vacío. Ante unos mismos hechos cada uno atesora una experiencia personal e intransferible. Y cómo no, se deja ver en las en-trevistas la imprecisión del recuerdo. No olvidemos que parte de lo na-rrado se remonta a cincuenta años atrás e intuimos que, más que recuer-dos, se nos narran ajustes de la memoria erigidos sobre testimonios ajenos. Todo ello constituye, en definitiva, la materia prima de la me-moria individual.

Pero además está el elemento gremial, más acusado entre aquellos que continuaron toda su vida prestando servicios de traducción e inter-pretación al Estado que entre los que a partir de 1956 simplemente se convirtieron en auxiliares administrativos. Podríamos decir con Lefeve-re que nuestros entrevistados actúan conforme a su propio guión cultu-ral –«modelo aceptado de comportamiento que se espera de quienes desempeñan ciertos papeles en una determinada cultura»– y en virtud de su propio y particular universo de discurso.24 Muchos años después de jubilarse continúan siendo traductores e intérpretes. Y es justo al fi-nal de la vida cuando quizás es más necesaria que nunca la construc-ción de una identidad biográfica.

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 32ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 32 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 24: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

33

Y hay un elemento añadido que amplifica los citados de carácter per-sonal, gremial e incluso, si se quiere, «de clase»: una experiencia trau-mática que marcó las vidas de los entrevistados y de sus familias y que apuñaló unos ánimos de por sí agraviados por la comparación con otras profesiones de «altura universitaria». Nos referimos al modo, que nos atreveríamos a calificar de infame, con que el Estado trató a sus traduc-tores tras la independencia de Marruecos. Esto, cómo no, ahonda el in-flujo de la subjetividad. Sin embargo, frente a las distorsiones subya-centes a toda historia oral, la subjetividad de las entrevistas personales enriquece nuestra narración, y de qué modo, al revivir el pliego ajado de expedientes, reglamentos y boletines con el retrato íntimo y familiar. Sin el testimonio personal o familiar hubiera sido imposible reconstruir los orígenes y los avatares personales que permiten dar sentido socioló-gico a la historia de la profesión.

Así pues, hemos tratado de complementar las fuentes orales con las documentales. Historia oral e historia documental han terminado con-fluyendo en el todo uniforme que pretendemos que sea este libro.

Fuentes documentales

Las fuentes documentales utilizadas en esta obra son muy heterogé-neas. Por lo que respecta a las fuentes primarias, la consulta de expe-dientes en el Archivo General de la Administración fue descartada des-de el inicio de este proyecto para buena parte de lo narrado, toda vez que se trata de información sujeta a secreto oficial o al derecho a la in-timidad. Ante ello, el Boletín Oficial de la Zona de Protectorado espa-ñol en Marruecos, los distintos boletines oficiales del Estado y la docu-mentación custodiada en distintos archivos, como el Centro Documental de la Memoria Histórica de Salamanca, han resultado de enorme uti-lidad.

Por otra parte, el acceso a los archivos privados de los propios tra-ductores ha sido especialmente fructífero. De entre todos ellos, quere-mos hacer una mención especial al archivo personal y a la biblioteca de Andrés Sopesén Aguirre, que custodia la Biblioteca General de la Uni-versidad de Málaga, en buena medida también germen animador de este trabajo. Nos consta que otros intérpretes que desarrollaron una ac-tividad política similar quemaron sus papeles a mediados de los setenta. No tenemos, pues, palabras para agradecerle a título póstumo que él los dejara a la posteridad. No sabemos, naturalmente, si están todos los que son; pero desde luego son todos los que están. En honor a la verdad, merced a su archivo, Andrés Sopesén debiera casi considerarse, por testimonio indirecto, un entrevistado más.

Una consideración aparte merece entre las fuentes documentales pri-

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 33ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 33 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 25: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

34

marias el amplio repertorio de fotografías que ilustra esta obra, todo un soplo de vida que supone un apoyo muy importante a la misma y un material de suma relevancia para los interesados en la historia de la in-terpretación:

Para la historia de la interpretación importa mucho el lugar que ocupa el intérprete en relación con los otros personajes fotografiados –en un segundo plano, detrás del personaje principal, en medio, entre los participantes de la reunión…–. Asimismo, los documentos visuales dan cuenta de otros atribu-tos y situaciones profesionales de los intérpretes: tomando notas, de pie ante una multitud, en momentos históricos, en reuniones bilaterales, en una re-cepción oficial, etc.25

La imagen fotográfica nos ofrece también la posibilidad de poner ante los ojos del lector el escenario visual de lo narrado, lo cual (esa era al menos nuestra intención) permite dar a la narración una fuerza que de otro modo sería imposible salvo mediante recursos literarios de los que desgraciadamente carecemos.

En cuanto a las fuentes documentales secundarias o bibliográficas, de las que damos cumplida referencia en su correspondiente apartado, y en especial en relación con la vasta biblioteca relativa a la historia del Protectorado español en el Norte de Marruecos y el África Atlántica, hemos procurado que su escrutinio sea lo más exhaustivo posible, espi-gando entre la maraña de datos la información oportuna a nuestros inte-reses. Esa información, como es común al tratar de reconstruir la histo-ria de la traducción y la interpretación, se presenta la más de las veces de manera soslayada. Así pues, el cotejo bibliográfico ha resultado un proceso extremadamente lento.

Quisiéramos destacar también la importancia que para ciertos capítu-los de esta obra ha tenido la información extraída de la prensa de la época. El proceso en estos casos ha resultado mucho más rápido y efi-caz gracias a las pasmosas posibilidades que ofrece la minería de infor-mación en línea. Especialmente fructífera ha resultado la consulta de los archivos digitales de los periódicos ABC y La Vanguardia, así como de los fondos de la hemeroteca digital de la Biblioteca Nacional. En otros casos, como en el de El Telegrama del Rif, la consulta directa de ejemplares en papel ha sido imprescindible.

Agradecimientos

Resta expresar una vez más nuestra infinita gratitud a cuantos han hecho posible este libro. En primer lugar, a cada uno de los entrevista-dos, por su dedicación y generosidad al poner a nuestra disposición su

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 34ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 34 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 26: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

35

tiempo y por su amabilidad extrema en la cesión de su documentación personal y material fotográfico. Son merecedores de nuestro agradeci-miento especial nuestro primer entrevistado Rafael Olmo, quien nos proporcionó los contactos iniciales con sus colegas, así como Antonio Berdonés y Miguel Fornés, quienes, a pesar de no gozar precisamente de buena salud en el momento de nuestro encuentro, no por ello dejaron de colaborar con entusiasmo en este proyecto que lamentablemente ninguno de los dos ha podido ver finalizado. En segundo lugar y por idénticos motivos, a las familias de los traductores ya fallecidos, co-menzando por las de los antes citados Berdonés y Fornés, y continuan-do por las de Andrés Sopesén, Andrés Villalta, José Aragón, Félix Eli-zondo, Antonio Cardona, Juan Llull, Julio de Tienda, Clemente Cerdeira y José Gomís, esta última residente en México D.F.

Hemos de reconocer que si bien la localización y entrevista de estos traductores o –en su caso– de sus familias ha resultado a veces una ta-rea ardua, no es menos cierto que a la postre el encuentro con todos ellos ha resultado sumamente gratificante tanto desde un punto de vista científico como, sobre todo, personal. Quizá la mejor de las experien-cias cosechadas en este trabajo. También debemos advertir que son mu-chas las familias de fallecidos y los traductores en ejercicio que hemos tratado infructuosamente de localizar. Por ello, pedimos nuestras más sinceras disculpas a cuantos pudieran sentirse marginados al conocer la existencia de esta obra y no aparecer en ella, y los animamos a ponerse en contacto con nosotros para futuras entregas de esta apasionante his-toria.

En tercer lugar, expresamos desde aquí nuestro agradecimiento a los protagonistas de la última parte de este libro, quienes generosamente nos han proporcionado datos sobre sus trayectorias profesionales o las de otros colegas: Hasan Ben Ahmed Saharaui, Salustio Alvarado, Ma-rina Marugán, Mariluz Comendador, Bárbara Herrero, Mohamed Sali, Mohamed Lemrini El-Ouahabi, José Pérez Lázaro, Milagros Nuin, Fe-derico Arbós, Abderrahim Abkari y Elhassan Benhaddou Handi, entre otros.

Expresamos también nuestro agradecimiento entre otros muchos a Mohammad Ibn Azzuz, Josep Lluis Mateo Dieste, Ramón Lourido (in memoriam), Camilo Álvarez de Morales, Francisco Saro Gandarillas, Vicente Moga Romero, José Marqués López, José Luis Gómez Barce-ló, Luis Cerecedo, Montserrat Abumalham, Federico Corriente, Salva-dor Peña, Domingo Campillo, Antonio Giménez Reíllo, José García Verdugo, Jaime Sánchez Ratia, M.ª Victoria Martínez de Castañeda, Josep Peñarroja, Annette Emmermann, Juan Miguel Ortega Herráez, Javier Nassih Ait Bourryal y la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales y Jurados, en especial, a M.ª del Mar Quijada Cuevas y Sarah Khay. Gracias mil por cuanto nos han proporcionado:

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 35ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 35 13/12/12 13:1113/12/12 13:11

Page 27: ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9 - ed-bellaterra.com20... · Traductores y kuttab: un matrimonio de conveniencia. . Formación continua y reciclaje a partir de los años no-venta

36

ayuda técnica, consejo, ánimo, consuelo, datos, bibliografía, material fotográfico, artículos de prensa y un largo etcétera.

A Isabel Ortega de la Biblioteca Nacional, por su colaboración en nuestra consulta al fondo fotográfico García Figueras, y al personal de la Biblioteca General de la Universidad de Málaga, por su paciencia, así como a los distintos responsables de préstamo interbibliotecario de la Facultad de Letras de la misma Universidad.

A Ricardo Martín, por su empeño en instaurar una licenciatura en traducción e interpretación con especialidad en lengua árabe en España, lo que consiguió. Y a Manuela Marín y Lourdes Navas, por su atenta lectura de esta obra y por sus muchísimas y muy agudas observaciones.

Finalmente deseamos dejar constancia de que para la redacción de esta obra, uno de sus coautores, Manuel C. Feria, contó con el apoyo del Proyecto La estructura organizativa del terrorismo internacional: Análisis de su evolución y de sus implicaciones para la seguridad europea (Plan Nacional de I+D+I 2008-2011 CSO2010-17849) además de ser beneficiario de una ayuda del Programa José Castillejo para es-tancias de investigadores españoles en el extranjero durante el curso 2008-2009, lo que le permitió, entre otras cosas, concentrarse en esta investigación como no hubiera sido posible de otro modo y tomar la distancia necesaria para alejarse de España y de su historia.

ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 36ESCUELA DE TRADUCTORES (3g)9.indd 36 13/12/12 13:1113/12/12 13:11