estudio somero emociones wuhsing.doc_1

6
ESTUDIO SOMERO DE LAS RELACIONES DE LOS HSING ( WUXING 五五 ) CON LAS SIETE EMOCIONES (QIQING 五五 ) Y SUS EQUIVALENTES OCCIDENTALES Hay que aclarar que las principales confusiones sobre estas expresiones chinas provienen de lo siguiente: En la MTCh se habla de "Siete Emociones" (Qīqíng 七七) principales y Cinco Sentimientos (Wǔgân shou 七七七) que se relacionan a las Cinco Actividades (Wuhang o Wuxing 七七), pero debido a las acepciones de los términos que las representan, en nuestro idioma son como unas "Dieciséis Emociones" (Shíliù Qínggǎn 七七 七七) o tal vez más. Por otra parte, NO existe traducción en nuestro lenguaje para muchas de estas acepciones en chino. Por lo tanto, al no tener en castellano términos que representen tales significados, hay que ser cuidadosos con INTERPRETAR, lo cual siempre está sujeto a error...!!! Algunos significados: La voluntad (Jiāng 七) pertenece a los riñones y la Decisión (Juédìng 七七) o Determinación (Juéxīn 七七 o Pandìng 七七) a la Vesícula Biliar. Decisión (Juédìng 七七), Valentía o Coraje (Yǒngqì 七七) y Voluntad (Jiāng 七) son expresiones que en chino NO son semejantes como a veces en español. Determinación y Decisión, en chino podrían ser sinónimos. Valentía o Coraje lo son en español, pero NO se parecen en significado a Voluntad, ya que el significado chino no es como el nuestro, que asimilamos a veces Voluntad a Determinación. Por ejemplo: Determinación sería – decidir (Jué 七) + corazón (Xin 七 = Mente emocional); Decisión sería - decidir (Jué 七) + fijo (Ding 七) Como dije antes, en el idioma chino hay muchos conceptos y acepciones que NO existen en el nuestro, por eso tratar de Interpretar sin conocer el idioma, o guiándose solamente por algunas traducciones erróneas, es un poco aventurado. Desde el punto de vista práctico, es importante diferenciar estos conceptos con el lenguaje que nosotros tenemos, pero sin caer en el error (por desconocimiento del chino, insisto) de asociarlo a cualquier elemento. Es por eso que, lo que para el chino puede ser UNA de las SIETE emociones, en nuestro lenguaje tendrá probablemente más acepciones y significados, pero hay que ser cuidadoso en el sentido INVERSO.

Upload: lavagancia

Post on 22-Dec-2015

220 views

Category:

Documents


6 download

DESCRIPTION

mtcemocionescinco transformacionescinco elementos

TRANSCRIPT

Page 1: Estudio Somero Emociones Wuhsing.doc_1

ESTUDIO SOMERO DE LAS RELACIONES DE LOS HSING ( WUXING 五行 ) CON LAS SIETE EMOCIONES (QIQING 七情 ) Y SUS EQUIVALENTES OCCIDENTALES

Hay que aclarar que las principales confusiones sobre estas expresiones chinas provienen de lo siguiente:

En la MTCh se habla de "Siete Emociones" (Qīqíng 七情) principales y Cinco Sentimientos (Wǔgân shou 五感受) que se relacionan a las Cinco Actividades (Wuhang o Wuxing 五行), pero debido a las acepciones de los términos que las representan, en nuestro idioma son como unas "Dieciséis Emociones" (Shíliù Qínggǎn 十六 情感) o tal vez más.

Por otra parte, NO existe traducción en nuestro lenguaje para muchas de estas acepciones en chino. Por lo tanto, al no tener en castellano términos que representen tales significados, hay que ser cuidadosos con INTERPRETAR, lo cual siempre está sujeto a error...!!!

Algunos significados:

La voluntad (Jiāng 将) pertenece a los riñones y la Decisión (Juédìng 决定) o Determinación (Juéxīn 决心 o Pandìng 判定) a la Vesícula Biliar.

Decisión (Juédìng 决定), Valentía o Coraje (Yǒngqì 勇氣) y Voluntad (Jiāng 将) son expresiones que en chino NO son semejantes como a veces en español.Determinación y Decisión, en chino podrían ser sinónimos. Valentía o Coraje lo son en español, pero NO se parecen en significado a Voluntad, ya que el significado chino no es como el nuestro, que asimilamos a veces Voluntad a Determinación.Por ejemplo: Determinación sería – decidir (Jué 决) + corazón (Xin 心 = Mente emocional); Decisión sería - decidir (Jué 决) + fijo (Ding 定)

Como dije antes, en el idioma chino hay muchos conceptos y acepciones que NO existen en el nuestro, por eso tratar de Interpretar sin conocer el idioma, o guiándose solamente por algunas traducciones erróneas, es un poco aventurado.

Desde el punto de vista práctico, es importante diferenciar estos conceptos con el lenguaje que nosotros tenemos, pero sin caer en el error (por desconocimiento del chino, insisto) de asociarlo a cualquier elemento.

Es por eso que, lo que para el chino puede ser UNA de las SIETE emociones, en nuestro lenguaje tendrá probablemente más acepciones y significados, pero hay que ser cuidadoso en el sentido INVERSO.

Un ejemplo sería la imposibilidad para un chino de diferenciar lo que nosotros llamamos CORAZÓN (Xin 心) de lo que llamamos MENTE EMOCIONAL. NO tienen esas diferencias.

Además hay conceptos como el de VOLUNTAD (Jiāng 将) que no significan en chino lo mismo que para nosotros, al igual que MENTE INTELIGENTE (Jièyì 介意) que es opuesto a MENTE EMOCIONAL.

Page 2: Estudio Somero Emociones Wuhsing.doc_1

Voy a citar algunos ejemplos concretos:

Valentía (Yǒng qì 勇氣) tiene su opuesto Cobardía (Bù Yǒng gǎn 不勇敢 o No Valentía) (en el lenguaje chino casi siempre se habla y piensa en opuestos tradicionalmente). Pero existe una acepción en chino para Cobardía que es Qiènuò (怯懦 = cobarde + cobarde), pero esta Cobardía (y su acepción, pertenecen al elemento Madera = Hígado y Vesícula Biliar) es entendida por los chinos como Exagerada Indecisión para actuar, algo completamente diferente al Miedo (Kǒng jù 恐惧 relacionado al Agua = Riñón) de aparición progresiva, o al Terror (Kǒng bù 恐怖) o Susto (Xia 吓) que se relacionan ambas con el Fuego = Corazón y se refiere a una emoción de aparición brusca...Hay otras expresiones, y entre ellas Voluntad (Jiāng 将) y Conciencia (Yìshí 意識), cuyo significado en chino NO es como en nuestro idioma, aunque generalmente utilicemos estos términos para nombrarlos, a falta de otros mejores.

Finalmente tenemos que Valentía (Yǒng qì 勇氣) y Cobardía (Bù Yǒng gǎn 不勇敢 o Qiènuò 怯懦) pertenecen a Madera = Hígado - Vesícula Biliar, y Voluntad (Jiāng 将) (aunque no tengamos una palabra correcta en castellano para esta expresión y digamos “voluntad”) pertenece al Agua = Riñones.

Lamentablemente, los chinos residentes que enseñan esto, en general no manejan bien el castellano, por eso también carecen de precisiones, y ni les vayan a hablar de los términos inventados por la psicología moderna...!!! Que ni en occidente se utilizan correctamente...

Para concluir se puede llegar a establecer lo siguiente:

VOLUNTAD sería la capacidad energética (proviene del Jing Qi 精氣) para llevar a cabo alguna acción.DECISIÓN sería tener el coraje o la valentía de hacerlo. No olvidemos que el carácter

y el espíritu Huen residen en el Hígado, por eso se dice en el Nei Ch'ing (黃帝內經) que es como el "General que comanda las tropas"...

En la siguiente tabla se representan algunos términos y acepciones de los mismos asignados a las denominaciones chinas similares de algunas emociones (las que pueden ser reconocidas o representan similitudes con las occidentales).

Se puede observar que en castellano, algunos términos son diferentes pero pueden representar una misma emoción en chino, e inversamente, algunas expresiones chinas representan más de una emoción occidental.

Debe tenerse en cuenta que en varias (no en todas) de estas expresiones chinas de emociones, NO existe un término o expresión occidental exacto que las represente, por lo tanto, las emociones asignadas a las mismas son solamente aproximaciones.

Las emociones representadas en las filas amarillas son las Principales, ya que corresponden a las de las Cinco Actividades (Wuhang o Wuxing 五行).

EMOCIÓN PINYIN HANYÜ

1 alegría Xǐyuè 喜悅

Page 3: Estudio Somero Emociones Wuhsing.doc_1

2 ira Fènnù 憤怒3 irritabilidad Yìnù 易怒4 depresión Xiāotiáo 蕭條5 abatimiento Xiāotiáo 蕭條6 preocupación Guānxīn 關心7 ansiedad Jiāolǜ 焦慮8 tristeza Bēishāng 悲傷9 angustia Yùxiǎng 遇險

10 miedo Kǒng jù 恐懼11 susto Xià 嚇12 sorpresa Jīngxǐ 驚喜13 nostalgia Huáijiù 懷舊14 terror Kǒngbù 恐怖 15 reflexión Fǎnshè 反射16 pensamiento Sīxiǎng 思想

Si encuentran más acepciones para estas expresiones o sugerencias que clarifiquen más estos conceptos, serán bienvenidos.

Escribir a: [email protected]

RIC EL CHINO 李家道

_________________________________________________

ANEXO

LAS CINCO NATURALEZAS

La naturaleza Terrestre es generalmente turbia, y lo turbio es generalmente lento.

La naturaleza Metal es generalmente contundente, y lo contundente es

Page 4: Estudio Somero Emociones Wuhsing.doc_1

generalmente obstinado.

La naturaleza Madera es generalmente amable, y lo amable es generalmente benevolente.

La naturaleza Fuego es generalmente inexorable, y lo inexorable es generalmente maníaco.

La naturaleza Agua es generalmente flexible, y lo flexible es generalmente dócil.

Los dóciles tienden a vagar sin objetivo.

Los maníacos tienden a caer en los extremos.

Los benevolentes tienden a armonizar efusivamente.

Los obstinados tienden a ser fuertes y atrevidos.

Los lentos tienden a cerrarse.

Los cerrados son ignorantes.

Los fuertes y atrevidos son indomables.

Los que vagan sin objetivo son volubles.

Los que armonizan efusivamente caen en las trampas.

Los que son inexorables y pueden soportar los extremos son crueles.

De modo que cada una de las CINCO NATURALEZAS tiene una predisposición, por lo tanto es importante equilibrarlas con las otras.

Mediante la flexibilidad uno puede superar el ser inexorable.

La benevolencia equilibra la eficacia, la eficacia se equilibra con la benevolencia.

La ignorancia de la lentitud Terrestre debe ser superada por el entendimiento desarrollado.

Si el entendimiento desarrollado no es dominante, uno pierde la función de la flexibilidad.

Los que son demasiado flexibles tienden a ser perezosos.

Los que son demasiado benevolentes tienden a ser tontos, y al ser tontos tienden a estar ciegos.

Los que son demasiado inexorables tienden a ser rebeldes.

Los que son demasiado resueltos tienden a ser testarudos.

Los que son demasiado lentos no tienen entendimiento claro y llegan a alejarse de la realidad.

Page 5: Estudio Somero Emociones Wuhsing.doc_1

ABUELO LÜ (LÜ TUNG PING)

Page 6: Estudio Somero Emociones Wuhsing.doc_1