et de la formation professionnelle traduction adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes,...
TRANSCRIPT
![Page 1: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/1.jpg)
et de la formation professionnelle
TRADUCTION
Adaptée aux unités de
sens( termes, syntagmes, locutions,
…).
Adaptée aux blocs de
sens(textes spécialisés, descriptif,
référentiels).
A-Par correspondance B-Par équivalence
1
![Page 2: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/2.jpg)
et de la formation professionnelle
B- TRADUCTION par
équivalence
De sens
communicat
iveDe
forme
A-TRADUCTION
par correspondan
ce
2- Syntagmes terminologiquesالمركبات المصطلح
ية
4- Phraséologiesالعبارات الجملية
3- Synapsies*المركبات «»التشعبية
( أو+ 1اسم ذواسم+ 2ذات )
1- Termes monosémiquesالمصطلحا
األحادية تالداللة
5- Figements ou expressions figéesالمسكو
كات
2
�ل * �قاب ت ما مصطلحية les synapsiesغالبا نسميها بمركبات أن يمكن بمركبات تقابل أحيانا ولكنها : نابض مثل $ية« ع%ب تلعب غيرلفات ذو»تش� حيث تلعبه... غيرأو ذاتأو ذومتصلة الذي الدور ; àنفس
de; par; pour; en). الفرنسية… في
![Page 3: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/3.jpg)
A-Traduction par correspondance.
et de la formation professionnelle
3
![Page 4: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/4.jpg)
Introduction:
1- Transcodage des termes monosémiques:
2- Transcodage des syntagmes terminologiques:
3- Transcodage des synapsies:
4- Transcodage des phraséologies:
5- Transcodage des figements:
et de la formation professionnelle
4
![Page 5: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/5.jpg)
Introduction.
et de la formation professionnelle
5
![Page 6: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/6.jpg)
1°)Définition des invariants sémantiques:
2°) Réexpression des invariants sémantiques:
3°) Réexpression des variables sémantiques:
et de la formation professionnelle
6
Introduction:
![Page 7: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/7.jpg)
1°)Définition des invariants sémantiques:
7
On appelle invarian
t sémanti
que toute
formation
lexicale ou unité sémanti
que dont le sens ne change
pas avec le
contexte.
![Page 8: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/8.jpg)
1°)Définition des invariants sémantiques:
2°) Réexpression des invariants sémantiques:
3°) Réexpression des variables sémantiques:
et de la formation professionnelle
8
Introduction:
![Page 9: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/9.jpg)
9
Puisque
leurs sens est invariant on fixe d’avance
leurs correspondants
dans une
autre langue,
cette traduction par corresp
ondances
préétablies
s’appelle aussi
transcodage.
2°) Réexpression des invariants sémantiques:
![Page 10: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/10.jpg)
1°)Définition des invariants sémantiques:
2°) Réexpression des invariants sémantiques:
3°) Réexpression des variables sémantiques:
et de la formation professionnelle
10
Introduction:
![Page 11: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/11.jpg)
11
Puisque
les unités
sémantiques
polysémiques
deviennent à leur tour
monosémiques
dès qu’elles
sont contextualisées
on réutilise donc le
transcodage
après les avoir context
ualisées.
3°) Réexpression des variables sémantiques:
![Page 12: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/12.jpg)
Introduction:
1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51
2- Transcodage des syntagmes terminologiques:
3- Transcodage des synapsies:
4- Transcodage des phraséologies:
5- Transcodage des figements:
et de la formation professionnelle
12
![Page 13: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/13.jpg)
Transcodage des invariants sémantiques:1-termes monosémiques:
et de la formation professionnelle
13
![Page 14: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/14.jpg)
Transcodage des invariants sémantiques :1-Termes monosémiques.
14
1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel:
1.2- Types de transcodage:
1.3- Application ( identification du type de transcodage):
![Page 15: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/15.jpg)
1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel:
et de la formation professionnelle
15
Transcodage des invariants sémantiques :1-Termes monosémiques.
![Page 16: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/16.jpg)
16
Un termeم صطلحest dit
monosémique أحادي الداللة
lorsqu’il ne
renvoie qu’à ال
إال �ح$يل ي علىune
seule réalité(
ou fiction).
1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel:
![Page 17: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/17.jpg)
Transcodage des invariants sémantiques :1-Termes monosémiques.
17
1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel:
1.2- Types de transcodage:
1.3- Application ( identification du type de transcodage):
![Page 18: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/18.jpg)
1.2-Types de transcodages:
et de la formation professionnelle
18
![Page 19: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/19.jpg)
1.2-Types de transcodages:
19
1.2.1- Emprunt ou calque phonétique:) ( اللفظي التعريب أو الصوتي النسخ أو االقتراض
1.2.2- Emprunt de la notion seulement:فقط المفهوم :اقتراض
1.2.3- Calque sémantique: الداللي النسخ
![Page 20: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/20.jpg)
1.2.1- Emprunt ou calque phonétique:النسخ أو االقتراض) اللفظي) التعريب أو الصوتي
et de la formation professionnelle
20
![Page 21: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/21.jpg)
1.2.1- Emprunt ou calque phonétique:) ( اللفظي التعريب أو الصوتي النسخ أو االقتراض
21
Définition:
L’emprunt lexical ou le calque phonétique est un procédé de traduction (lien internet) qui consiste pour une langue à
introduire dans son lexique un terme venu d’une autre langue .
Exemples: Texte 1 p.51 Descartes:ديكارت;Doctorat:دكتوراه; Physique:فيزياء.
![Page 22: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/22.jpg)
22
1.2.1- Emprunt ou calque phonétique: ( التعريب أو الصوتي النسخ أو االقتراضاللفظي(
1.2.2- Emprunt de la notion seulement:فقط المفهوم :اقتراض
1.2.3- Calque sémantique: الداللي النسخ
1.2-Types de transcodages:
![Page 23: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/23.jpg)
1.2.2- Emprunt de la notion seulement:
فقط المفهوم :اقتراض
et de la formation professionnelle
23
![Page 24: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/24.jpg)
1.2.2- Emprunt de la notion seulement: وحده : المفهوم اقتراض
24
Il consiste à ajouter un
nouveau sens (nouvelle notion)
à un mot qui existait déjà dans
la langue cible pour désigner un
objet ou une notion étrangère
jusqu’alors à cette langue
d’accueil.
Exemples: Texte 1 p.51 Équation:� ;معادلةSolution(d’équati
ons: polysémie!.):حل; négatifs:سالب.
![Page 25: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/25.jpg)
25
1.2.1- Emprunt ou calque phonétique:) ( اللفظي التعريب أو الصوتي النسخ أو االقتراض
1.2.2- Emprunt de la notion seulement:فقط المفهوم :اقتراض
1.2.3- Calque sémantique: الداللي النسخ
1.2-Types de transcodages:
![Page 26: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/26.jpg)
1.2.3- Calque sémantique: النسخ الداللي
et de la formation professionnelle
26
![Page 27: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/27.jpg)
1.2.3- Calque sémantique: الداللي : النسخ
27
Calque: Le calque est l'emprunt d'un
syntagme étranger avec
traduction littérale de ses
éléments :week-end traduit
par « fin de semaine » ( نهاية
,(األسبوعskyscraper tradui
t par « gratte-ciel » ( ناطحة,( السحاب
honeymoon traduit par « lune de
miel » ( شهر.( العسل Comme
l'emprunt, et pour les mêmes
raisons, le calque n'est pas
considéré par certains auteurs
comme un véritable procédé
de traduction. Exemples: texte 1 p.51:
Racines carrées( syntagm
e terminologique):
مربعة ;جذورpoints du
plan(synapsie):نقالمستوى ;ط
Photosynthèse( mot composé savant): تركيب
ضوئي
![Page 28: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/28.jpg)
Transcodage des invariants sémantiques :1-Termes monosémiques.
28
1.1- Définition d’un terme monosémique ou mono référentiel:
1.2- Types de transcodage:
1.3- Application ( identification du type de transcodage):
![Page 29: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/29.jpg)
1.3- Applications:
et de la formation professionnelle
29
![Page 30: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/30.jpg)
Exercice 1 p.52:
30
Terme ou expression
Domaine (ou contexte) pour Termes polysémiques
Correspondant Emprunt phonétique
Calque sémantique
Emprunt de la notion seule
Vecteur vitesse
السرعة متجهة x
Vecteur de --- ( ناقل� أو ل$ Tناقل)$
x
جبر algèbre x
Résolution (d’une image)
دقة(صورة)
x
catalyseur حفاز x
Coupleacide/base
م�زدو$جة قاعدة/حمض
x
mécanique ميكانيكا x
Fonction(numérique)
دالة(عددية)
x
Tتف�اع�ل(كيميائي)
Réaction(chimique)
x
![Page 31: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/31.jpg)
Exercice 3 p.53:
31
Langue cible(L.C.) : اللغةالهدف
Langue source(L.S.) المنبع :اللغة
1- Soit f une fonction dérivable en un point x0 (abus de langage: on veut dire le point d’abscisse x0 ) et Cf la courbe représentative de la fonction f. La droite représentant la fonction affine tangente à la fonction( on veut dire: tangente à la courbe de la fonction) au point x0 s’appelle tangente de ( ou à) la courbe au point M0(x0,f(x0)).
2- L’énergie potentielle de pesanteur d’un corps dans le champ de pesanteur est l’énergie que possède un corps en conséquence de ( par suite de, suite à) sa position par rapport à la Terre ( ou au sol). On dit que l’énergie potentielle est conservative du fait qu’elle ne dépend que du point de départ et du point d’arrivée et non de la trajectoire du système étudié.
N.B.:( La traduction mot-à-mot n’est acceptable que dans la mesure où elle est grammaticalement correcte dans la L.C.)
لالشتقاق fلتكن 1- قابلة نقطة دالة x0في
لغوي ) ذات: شطط النقطة و( x0 األفصولالمقصود Cf الممثل الممثل المستقيم . fللدالة المنحنى
ل التآلفيةللدالة : المماسة المماس ) المقصود لدالة ) الدالة النقطة fلمنحنى المنحنى x0في مماس يسمى
النقطة .M0(x0,f(x0))في
الوضع - 2 في الثقالية طاقة مجال لجسمالجسم الثقالة يمتلكها التي الطاقة نتيجة�هي
. لألرض بالنسبة موضعهالوضع طاقة إن لكونها محافظيةالثقالية انقول
نقطة ( بإال تتعلق ال) علىإال تتوقف العلى وليس الوصول نقطة و مساراالنطالق
المدروسة .المجموعة
![Page 32: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/32.jpg)
Introduction:
1- Transcodage des termes monosémiques:
2- Transcodage des syntagmes terminologiques:
3- Transcodage des synapsies:
4- Transcodage des phraséologies:
5- Transcodage des figements:
et de la formation professionnelle
32
![Page 33: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/33.jpg)
Transcodage des invariants sémantiques 2-syntagmes terminologiques::
et de la formation professionnelle
33
![Page 34: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/34.jpg)
2.1- Définition d’un syntagme terminologique:
2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:
2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:
2.4- Applications:
et de la formation professionnelle
34
![Page 35: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/35.jpg)
2.1- Définition d’un syntagme terminologique:
مصطلحي مركب تعريف
et de la formation professionnelle
35
![Page 36: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/36.jpg)
2.1- Définition d’un syntagme terminologiqueمصطلحي : مركب تعريف
36
Le syntagme terminologique
est une unité sémantique ( ou
formation lexicale)consista
nt en une juxtaposition de deux mots dont
le second est généralement un
adjectif.
Forme générale des syntagmes
terminologiques:
Syntagme terminologique = Nom1+Nom2 ou Nom + adjectif.
![Page 37: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/37.jpg)
2.1- Définition d’un syntagme terminologique:
2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:
2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:
2.4- Applications:
et de la formation professionnelle
37
![Page 38: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/38.jpg)
2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:
et de la formation professionnelle
38
![Page 39: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/39.jpg)
2.1- Définition d’un syntagme terminologiqueمصطلحي : مركب تعريف
39
Le syntagme terminologique
est une unité sémantique ( ou
formation lexicale)consista
nt en une juxtaposition de deux mots dont
le second est généralement un
adjectif.
Forme générale des syntagmes
terminologiques:
Syntagme terminologique = Nom1+Nom2 ou Nom + adjectif.
![Page 40: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/40.jpg)
2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:
40
Forme générale Syntagme terminologique
Correspondant Type de transcodage
Nom1 + Nom2 Effet Doppler دوبلر مفعول Calque sémantique
Nom + adjectif
Onde sonore صوتية موجة Calque sémantique
Flux sanguin دموي تدفق
Solution aqueuse مائي محلول Calque sémantique
متميه محلول Solution hydratée Calque sémantique
حسابية متتالية Suite arithmétique Calque sémantique
متسلسل تفاعل Réaction en chaine(synapsie)
Calque sémantique
![Page 41: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/41.jpg)
2.1- Définition d’un syntagme terminologique:
2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:
2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:
2.4- Applications:
et de la formation professionnelle
41
![Page 42: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/42.jpg)
2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:
et de la formation professionnelle
42
![Page 43: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/43.jpg)
2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:
43
Les syntagmes terminologiques
sont généralement
traduisibles par calque
sémantique.
![Page 44: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/44.jpg)
2.1- Définition d’un syntagme terminologique:
2.2- Exemples de syntagmes terminologiques:
2.3- Réexpression des syntagmes terminologiques:
2.4- Applications:
et de la formation professionnelle
44
![Page 45: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/45.jpg)
2.4- Applications :
et de la formation professionnelle
45
![Page 46: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/46.jpg)
2.4- Applications: Exercice3 p.57:
46
Langue de départ (L.D.) االنطالق :لغة
Langue d’arrivée (L.A) الوصول :لغة
Il n’est pas plus gros que l’ongle d’un pouce…mais c’est bien le premier foie artificiel élaboré à partir de cellules souches. Afin d’obtenir ce tissus hépatiques fonctionnels(…), on a prélevé des cellules souches dans le sang du cordon ombilical de nouveau-nés; puis on a cultivé ces cellules dans des solutions chimiques et des hormones permettant de transformer les cellules en tissu de foie . Les minifoies (ou mini foies) ainsi obtenus pourraient être utilisés dans un premier temps pour tester des médicaments, puis pour réparer les lésions des foies abîmés et, dans dix à quinze ans, pour fabriquer de véritables organes prêts à être greffés.
من أكبر ليس إبهام إنه حقا... ظفر لكنه واصطناعي أكبر من كبد انطالقا dع$د� خاليا أ
هذه. جذعية على الحصول أجل من والوظيفية الكبدية خاليا)...( األنسجة أخذ تم
من السري جذعية الحبل الجدد لدم ، لمواليدفي الخاليا هذه ر$عت ز� المحاليل ثم
من الكيميائية تمكن التي الهرمونات وإلى الخاليا كبدي تحويل وقد. نسيج
عليها المحصل الصغيرة األكباد �ستعم�ل تالختبار أولى مرحلة في الطريقة بهذه
جروح إلصالح ثم ، التالفة األدوية ، األكباد وغضون أعضاء 15إلى 10في لصنع سنة،
. للزرع جاهزة حقيقية
Légende:En rouge: Les syntagmes terminologiquesEn vert : Les conglomérésEn bleu: Les synapsiesRéférence de cette nomenclature: Tableau Benveniste p.62 du « Parcours de Traduction ».
![Page 47: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/47.jpg)
2.4- Applications: Exercice5 p.57:
47
Langue de départ (L.D.) االنطالق :لغة
Langue d’arrivée (L.A) الوصول :لغة
Exercice5 p.57: يصدرها التي للدقائق مشع يمكن أن منبععلى المادة مع المجهري تتفاعل ، المستوى
الخارجية الطبقات مع خاص بشكل هذا و :) الخارجية) الذرة طبقات أو السحابة للذرة
اإلشعاعات. اإللكترونية هذه إن ونقولأنيون – أزواج إحداث على قادرة ألنها qنة م�ؤي
تولد أن أو مسارها على حرة كاتيون .جذورا
![Page 48: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/48.jpg)
Introduction:
1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51
2- Transcodage des syntagmes terminologiques: A.11 p.55
3- Transcodage des synapsies: A.12 p.59
4- Transcodage des phraséologies: A.13 p.64
5- Transcodage des figements: A.14 p.67
et de la formation professionnelle
48
![Page 49: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/49.jpg)
Transcodage des invariants sémantiques:3-Les synapsies المركبات:«»التشعبية
et de la formation professionnelle
49
![Page 50: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/50.jpg)
3.1- Définition d’une synapsie:
3.2- Exemples de synapsies:
3.3- Réexpression des synapsies:
3.4- Applications:
et de la formation professionnelle
50
![Page 51: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/51.jpg)
3.1- Définition d’une synapsie:»تشعبي «مركب
et de la formation professionnelle
51
![Page 52: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/52.jpg)
3.1- Définition d’une synapsie:
52
Le synapsie est une unité
sémantique constituée de deux mots ou
plus séparés par un joncteur ( ou préposition: à,
de, en, par, pour….)
Forme générale des synapsies:
Extension(s):
Synapsie = Nom1+ préposition + Nom2 (défini ou non défini ).Synapsie = Nom 1 (ou syntagme terminologique)+ Préposition+ Nom 2 (ou syntagme terminologique).
Voir tableau de Benveniste p.62 du « Parcours de Traduction ».
![Page 53: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/53.jpg)
3.1- Définition d’une synapsie:
3.2- Exemples de synapsies:
3.3- Réexpression des synapsies:
3.4- Applications:
et de la formation professionnelle
53
![Page 54: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/54.jpg)
3.2- Exemples de synapsies:
et de la formation professionnelle
54
![Page 55: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/55.jpg)
3.2- Exemples de synapsies:
55
Forme générale Synapsies Correspondants en arabe
N1+joncteur+N2 Chemin de fer مركب : حديدية سكةمصطلحي
N1+joncteur+N2 Réaction en chaine : مركب متسلسل تفاعلمصطلحي
N1+joncteur+N2 Roue à gorge : ذاتبكرة مركب مجرى«»تشعبي
N1+joncteur+N2 Intégration par parties مركب : بتكامل األجزاء«»تشعبي
N1+joncteur+N2 Ressort à spires : ذونابض مركب لفات«»تشعبي
N1+joncteur+syntagme terminologique
Hélice à pas variable خطوة ذاتمروحة »تشعبي: مركب «متغيرة
N1+joncteur1+N2+joncteur2+N3 Moteur à refroidissement par air الهواء:بمبرد ذومحرك »تشعبي« مركب
Synt.term.1+joncteur+Syn.term.2 Aigle pêcheur à tête blanche مناسبا مقابال اقترح
N1+joncteur+N2 Pied à coulisse ! : Tاستثناءق�د�م�ة
![Page 56: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/56.jpg)
3.1- Définition d’une synapsie:
3.2- Exemples de synapsies:
3.3- Réexpression des synapsies:
3.4- Applications:
et de la formation professionnelle
56
![Page 57: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/57.jpg)
3.3- Réexpression des synapsies:»تشعبي «مركب
et de la formation professionnelle
57
![Page 58: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/58.jpg)
3.3- Réexpression des synapsies:
58
Les synapsies sont généralement
traduisibles, en arabe, soit par des
syntagmes terminologiques,
soit par ce que l’on peut nommer synapsies arabes ( تشعبية (مركبات
où les joncteurs sont « « أو ذو«
»ب أو … «ذات«
![Page 59: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/59.jpg)
Remarque:
59
Voici une série de locutions nominales couramment utilisées dans le domaine des
sciences et techniques et pouvant être
considérées comme des synapsies à part
entière:du type « mise en… »
ou « mise à… » ; « prise en… »….
Mise en évidence ) الكشف ) ، الكيمياء و الفيزياء وجود (عنإبراز ( أ ح ع وجود
Mise en quarantaine ) مريض ) أو فيروس عزل
Mise en œuvre تنفيذ
Mise en scène ) سينمائي) إخراج
Mise à feu ) غيره ) أو موقد إشعال
Mise sous tension كهربائي تيار آلة إلقام
Mise à jour تحديث
Mise à niveau ) مثال ) ... ما بمهمة للقيام أهال جعل تأهيل
![Page 60: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/60.jpg)
3.4- Applications:Exercice 5p.61
et de la formation professionnelle
60
![Page 61: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/61.jpg)
Introduction:
1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51
2- Transcodage des syntagmes terminologiques: A.11 p.55
3- Transcodage des synapsies: A.12 p.59
4- Transcodage des phraséologies: A.13 p.64
5- Transcodage des figements: A.14 p.67
et de la formation professionnelle
61
![Page 62: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/62.jpg)
Transcodage des invariants sémantiques:4-Les phraséologies: مIلية العبارات Jالج
et de la formation professionnelle
62
![Page 63: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/63.jpg)
4.1- Notion de phraséologie:
4.2- Exemples de phraséologies:
4.3- Réexpression des phraséologies:
4.4- Applications:
et de la formation professionnelle
63
![Page 64: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/64.jpg)
4.1- Notion de phraséologie:مIلية Jالج العبارة مفهوم
et de la formation professionnelle
64
![Page 65: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/65.jpg)
4.1- Notion de phraséologie:
65
La phraséologie est une unité
sémantique ( ou terminologique)
complexe dépassant le
cadre des syntagmes
terminologiques et des synapsies. Elle consiste en
une mise en discours d’un terme en lui
joignant : substantifs,
verbes, adjectifs, adverbes,….
Elle équivaut un seul terme.
Forme générale:
Phraséologie= Nom1+ joncteur+Nom2+adjectif;OuPhraséologie=Syntagme + préposition + verbe + et + verbe +préposition + verbe.
![Page 66: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/66.jpg)
4.1- Notion de phraséologie:
4.2- Exemples de phraséologies:
4.3- Réexpression des phraséologies:
4.4- Applications:
et de la formation professionnelle
66
![Page 67: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/67.jpg)
4.2- Exemples de phraséologies:
67
Forme générale phraséologies Correspondants en arabe
…+ verbe+ et+ joncteur+ verbe+…
Capacité maximale à transporter et à utiliser du dioxygène (Voir texte p.64)
…+ Conglomérat (selon p.62)+… Limite cardio-vasculaire à l’effort
Neuropathie liée à une intolérance au glucose
…..+ adverbe+…. Mouvement rectiligne uniformément varié
![Page 68: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/68.jpg)
4.1- Notion de phraséologie:
4.2- Exemples de phraséologies:
4.3- Réexpression des phraséologies:
4.4- Applications:
et de la formation professionnelle
68
![Page 69: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/69.jpg)
4.3- Réexpression des phraséologies:
et de la formation professionnelle
69
![Page 70: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/70.jpg)
4.3- Réexpression des phraséologies:
70
À l’instar des syntagmes
terminologiques et des synapsies , les phraséologies sont
généralement transcodables par
calque sémantique.
![Page 71: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/71.jpg)
4.1- Notion de phraséologie:
4.2- Exemples de phraséologies:
4.3- Réexpression des phraséologies:
4.4- Applications:
et de la formation professionnelle
71
![Page 72: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/72.jpg)
4.4- Applications:Exercice 2 p.65
et de la formation professionnelle
72
![Page 73: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/73.jpg)
4.4- Applications: Exercice 2 p.65
73
L.S. الهدف .L.Cاللغة
Exercice 2 p.65: حرك تكون ، ةvمتغير ةTبالتعريفwبانتظا تسار م يكون هاع�عندما
حرك .vاثابت تكون $ رقصو $زمرك ة�والخط بwصلw مجس حسب
) في) الشاقولي أو الرأسيثقال ةvم�ستقيميw ممنتظ ةwمجالwبانتظاv ةمتغير .م
![Page 74: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/74.jpg)
Introduction:
1- Transcodage des termes monosémiques: A.10 p.51
2- Transcodage des syntagmes terminologiques: A.11 p.55
3- Transcodage des synapsies: A.12 p.59
4- Transcodage des phraséologies: A.13 p.64
5- Transcodage des figements: A.14 p.67
et de la formation professionnelle
74
![Page 75: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/75.jpg)
Transcodage des invariants sémantiques:5- Transcodage des figements: ترقنة) المسكوكة) العبارات المسكوكات
et de la formation professionnelle
75
![Page 76: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/76.jpg)
5.1- Définition d’un figement et caractéristiques:
5.2- Exemples de figements ou expressions figées:
5.3- Réexpression des figements:
5.4- Applications:
et de la formation professionnelle
76
![Page 77: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/77.jpg)
5.1- Définition d’un figement et caractéristiques:
77
5.1.1- Définition d’un figement
5.1.2-
Caractéristiques d’un figement
(Non obligatoire!):
Polylexicalité: contient plusieurs mots
Opacité sémantique: le sens n’est pas évident il est donc opaque: le sens global n’est pas la somme des sens des
parties c’est pourquoi le figement n’est pas
transparent ; et parfois on ne peut pas du tout en
deviner le sens car il n’y a pas de lien logique entre la
structure et son sémantisme (ou sens).
Blocage des propriétés
transformationnelles: ne supporte pas
les transformations syntaxiques( verbe remplacé par adjectif ou voix passive
par voix active: il est « figé » ;
La non actualisation des éléments: on ne peut changer ni le temps ni le lieu
pour « actualiser »un figement;
Blocage des paradigmes
synonymiques: on ne peut remplacer un terme
d’un figement par son synonyme;
Impossibilité d’insertion: on ne peut insérer des éléments
étrangers au figement d’origine.
Un figement est une expression codée ( sémantiquement opaque) consacrée par l’usage.
![Page 78: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/78.jpg)
5.1- Définition d’un figement et caractéristiques:
5.2- Exemples de figements ou expressions figées:
5.3- Réexpression des figements:
5.4- Applications:
et de la formation professionnelle
78
![Page 79: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/79.jpg)
5.2- Exemples de figements ou expressions figées:
79
Expressions figées ou figements
Significations Figement « équivalents » en arabe
Semaine aux quatre jeudi(locution nominale)
Traduction par équivalenceUne impossibilité; qlqc. qui n’arrivera jamais
الخياط سم الجمل يلج :حتى
Verser des larmes de crocodile
Clair comme l’eau de roche
Traduisible mot-à-motLe fait que les crocodiles ne peuvent pleurer ne dépend pas de la culture c’est un fait scientifique et non une spécificité culturelle: les crocodiles n’ayant pas de glandes lacrymales.
Traduisible mot-à-mot: l’eau des sources rocheuses étant partout limpide.
التماسيح دموع ذرفبالندم) ( تظاهر
Si l’on ne connait pas un figement équivalent c.-à-d.: 1-ayant même sens; 2- appartenant au même niveau de langue( ou registre de langue de la L.S.); 3- ayant le effet émotionnel (qu’ en L.S.).alors on se limite à traduire le sens seulement.
ندم يده في ق$ط س�
![Page 80: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/80.jpg)
5.1- Définition d’un figement et caractéristiques:
5.2- Exemples de figements ou expressions figées:
5.3- Réexpression des figements:
5.4- Applications:
et de la formation professionnelle
80
![Page 81: Et de la formation professionnelle TRADUCTION Adaptée aux unités de sens( termes, syntagmes, locutions, …). Adaptée aux blocs de sens(textes spécialisés,](https://reader038.vdocuments.pub/reader038/viewer/2022103015/551d9ddf497959293b8e9a12/html5/thumbnails/81.jpg)
5.3- Réexpression des figements:
81
La plupart des figements sont traduisibles par équivalence ou par
adaptation et rarement mot-à-mot ( si le figement ne
correspond pas à une vérité universelle et ne dépend donc pas des singularités
culturelles.) . Pour être à même de traduire un figement il
convient de chercher dans la L.C. un figement :
1-ayant le même sens; 2- appartenant au même
niveau de langue( soutenu, courant, familier, vulgaire…); 3- produisant le même effet émotionnel que dans la L.S. ( en poésie par exemple…).
Et puisqu’un figement a un sens unique qui ne change
donc pas( figé ( أو جامدالنقود تJسك كما مسكوكالكلمات ترتيب يتغير فال
المسكوكةalors on choisi un figement
équivalent dans la L.C. et on le fixe comme
correspondant permanent de ce figement, sinon on se
contente de traduire uniquement le sens.