european parliament · web viewformati prijevoda posao se šalje izvođaču u elektroničkom...

98
GLAVNA UPRAVA ZA PISMENO PREVOĐENJE UPRAVA A, PODRŠKA I TEHNOLOŠKE USLUGE PRI PISMENOM PREVOĐENJU SPECIFIKACIJE Otvoreni poziv na dostavu ponuda Prevođenje na hrvatski jezik HR/2015/EU

Upload: others

Post on 08-Feb-2021

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

GLAVNA UPRAVA ZA PISMENO PREVOĐENJE

UPRAVA A, PODRŠKA I TEHNOLOŠKE USLUGE PRI PISMENOM PREVOĐENJU

SPECIFIKACIJE

Otvoreni poziv na dostavu ponuda

Prevođenje na hrvatski jezik

HR/2015/EU

1. UVOD

Ove Specifikacije sastavni su dio dokumentacije za nadmetanje. Dokumentaciju za nadmetanje čine:

· Poziv na dostavu ponuda

· Specifikacije i njihovi prilozi

· nacrt glavnog i sporednog ugovora

· obrazac za pravni subjekt i financijski obrazac

· modeli narudžbenica koje koriste institucije/tijela koja sudjeluju u postupku.

Ove Specifikacije dopunjuju sljedeći prilozi koji su njihov sastavni dio:

Prilog I.: Cijena ponude

Prilog II.:Podaci o prevoditelju/revizoru

Prilog III.: Upitnik o računalnoj i telekomunikacijskoj opremi

Prilog IV.:Upute za test revizije

Prilog V.:Test revizije

Prilog VI.: Izjava o nepostojanju razloga za isključenje ponuditelja i o nepostojanju sukoba interesa

Prilog VII.: Obrazac s podacima o zajednici gospodarskih subjekata

Prilog VIII.: Izjava o podizvođačima

Prilog IX.: Posebne upute koje se odnose na poslove prevođenja za institucije/tijela koja sudjeluju u postupku

Prilog X.:Standardni obrazac za ocjenu kvalitete

Prilog XI.: Standardni obrazac za tehničku provjeru

Prilog XII.: Podaci za račun (Europski parlament)

Prilog XIII.: Politika zaštite okoliša

Prilog XIV.: Naljepnica koju treba nalijepiti na vanjsku i unutarnju omotnicu prilikom slanja ponude

Prilog XV.: Popis dokumenata koji se prilažu ponudi

DIO I. – OPĆE INFORMACIJE

2. PREDMET UGOVORA

U skladu s odredbama Uredbe Vijeća (EU, Euratom) br. 966/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije Europski je parlament, u svoje ime i u ime Europskog revizorskog suda, Odbora regija i Europskog gospodarskog i socijalnog odbora (dalje u tekstu „institucije/tijela koja sudjeluju u postupku”), donio odluku o objavljivanju ovog poziva na dostavu ponuda za nabavu usluga prevođenja dokumenata koji se odnose na interese i aktivnosti Europske unije na hrvatski jezik.

3. OPIS, SVRHA I PROCIJENJENA VRIJEDNOST UGOVORA

Od izvođača će se tražiti pružanje usluga prevođenja na hrvatski jezik.

Ovim pozivom na dostavu ponuda nije obuhvaćeno sustavno i cjelokupno prevođenje doslovnih izvješća s rasprava na plenarnim sjednicama Europskog parlamenta. Europski parlament zadržava pravo organizirati poseban poziv na dostavu ponuda za prevođenje takvih dokumenata ako to bude potrebno.

Izvođač mora biti u mogućnosti prevoditi sa sljedećih obveznih izvornih jezika:

· engleskog

· francuskog

· njemačkog

· španjolskog i

· talijanskog.

Ako ponuditelj ne može prevoditi s jednog od navedenih jezika ili s nekoliko njih, njegova se ponuda odbija, a on pritom nema pravo tražiti nikakvu financijsku naknadu.

Osim s navedenih obveznih jezika ponuditelj može ponuditi i usluge prevođenja sa sljedećih službenih jezika Europske unije:

· bugarskog

· češkog

· danskog

· nizozemskog

· estonskog

· finskog

· grčkog

· mađarskog

· latvijskog

· litavskog

· poljskog

· portugalskog

· rumunjskog

· slovačkog

· slovenskog i

· švedskog.

Mogućnost prevođenja s izbornih jezika ocjenjivat će se u fazi odabira ponude, a bodovi za mogućnost prevođenja s tih jezika dodjeljivat će se kako je navedeno u točki 30.1. ovih Specifikacija.

Bodovi za poljski jezik vrijede dvostruko u odnosu na bilo koji drugi izborni jezik.

Izborni jezici koje ponuditelj u ponudi navede kao jezike s kojih prevodi uključit će se u ugovor koji se potpisuje i time postati obveznim izvornim jezicima.

Tekstovi koji se šalju na prevođenje sastavljaju se na samo jednom izvornom jeziku ili na bilo kojem broju izvornih jezika navedenih u ugovoru između javnog naručitelja i izvođača (obvezni jezici i izborni jezici za koje je izvođač dokazao da s njih može prevoditi).

Za tekstove ili dijelove tekstova napisane na jeziku koji nije obuhvaćen ugovorom stavit će se na raspolaganje verzija na jeziku posredniku odnosno na engleskom, francuskom ili njemačkom jeziku.

Namjera je javnog naručitelja sklopiti jedan glavni okvirni ugovor i jedan do tri sporedna okvirna ugovora. Međutim, ako se bude mogao dodijeliti samo jedan ugovor, javni naručitelj može odlučiti da ne dodijeli niti jedan ugovor. Bez obzira na odluku koju donese u toj situaciji, javni naručitelj može nanovo pokrenuti poziv na dostavu ponuda pod istim uvjetima bilo odmah bilo nakon isteka valjanosti ugovora.

Ugovor se sklapa na rok od jedne godine, prešutno se produžuje na godišnjoj osnovi i ukupno traje maksimalno četiri godine. Izvršenje ugovora počinje nakon potpisivanja ugovora. Svako produženje ugovora odvija se u skladu s uvjetima iz ugovora.

Maksimalna ukupna vrijednost ugovora iznosi 117 400 standardnih stranica raspodijeljenih među institucijama/tijelima koja sudjeluju u postupku na sljedeći način:

· za Europski parlament – 96 000 standardnih stranica

· za Europski revizorski sud – 1 400 standardnih stranica

· za Europski gospodarski i socijalni odbor – 12 000 standardnih stranica

· za Odbor regija – 8 000 standardnih stranica

4. Sudjelovanje u postupku javne nabave

U ovom postupku javne nabave pod jednakim uvjetima mogu sudjelovati sve fizičke ili pravne osobe i javna tijela u državama članicama Europske unije, kao i sve fizičke i pravne osobe i javna tijela u trećim zemljama koje su s Europskom unijom sklopile poseban sporazum o javnoj nabavi koji im pruža mogućnost sklapanja ugovora koji je predmet ovog poziva na dostavu ponuda pod uvjetima određenima tim sporazumom.

U ovom postupku mogu sudjelovati i državljani zemalja koje su ratificirale plurilateralni sporazum o javnoj nabavi sklopljen u okviru Svjetske trgovinske organizacije, pod uvjetima iz tog sporazuma.

Ako potencijalni ponuditelj ne ispunjava uvjete na temelju spomenutih sporazuma, javni naručitelj može mu iznimno dopustiti ad hoc sudjelovanje u postupku javne nabave, a da to ne postane presedan niti obveza u budućnosti. Slanje dokumentacije za nadmetanje na zahtjev ponuditelja koji ne podliježe navedenim sporazumima ne znači da će javni naručitelj nakon toga prihvatiti podnesene ponude.

Da bi se moglo utvrditi ispunjavaju li uvjete, ponuditelji u svojim ponudama moraju navesti zemlju u kojoj imaju sjedište ili prebivalište. Moraju priložiti i dokaze o tome u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom ili jednakovrijedne dokaze koji javnom naručitelju omogućuju provjeru njihova podrijetla.

5. ZAJEDNICE GOSPODARSKIH SUBJEKATA

Zajednice više gospodarskih subjekata mogu podnijeti ponudu. Ako ponudu podnosi zajednica gospodarskih subjekata, Prilog VII. obvezno se ispunjava i prilaže ponudi. Javni naručitelj zadržava pravo od odabrane zajednice gospodarskih subjekata zahtijevati da imaju određeni pravni oblik ako je to nužno za zadovoljavajuće izvršenje ugovora. Javni naručitelj može u bilo kojem trenutku tijekom postupka odabira ponude postaviti takav zahtjev, ali to u svakom slučaju mora biti prije potpisivanja ugovora.

Zajednica gospodarskih subjekata mora dostaviti dokaz svojeg pravnog oblika najkasnije do trenutka potpisivanja ugovora, u slučaju da je odabrana za sklapanje ugovora. Pravni oblik može biti jedan od sljedećih:

· subjekt sa statusom pravne osobe priznat u državi članici;

· subjekt koji nema status pravne osobe, ali nudi zadovoljavajuću zaštitu ugovornih interesa javnog naručitelja (ovisno o državi članici to može biti npr. zajednica gospodarskih subjekata ili privremeno udruženje);

· punomoć ili jednakovrijedan dokument koji potpisuju svi partneri i kojim se potvrđuje određeni oblik suradnje.

Status zajednice gospodarskih subjekata utvrđuje se na temelju dokumenta ili sporazuma koji su potpisali članovi zajednice i koji se prilaže ponudi.

U iznimnim slučajevima ti se dokumenti ili sporazumi mogu izmijeniti i/ili poslati nakon krajnjeg roka za dostavu ponuda, ali obvezno prije nego što se dotičnom ponuditelju priopće rezultati poziva na dostavu ponuda. Javni naručitelj zadržava pravo odbiti ponudu ako se tijekom postupka izmijene uvjeti sporazuma među članovima zajednice, ako se tim uvjetima ne predviđa solidarna odgovornost članova zajednice ili ako ponudi nije priložen sporazum s pravnom snagom.

Javni naručitelj može prihvatiti i druge pravne oblike koji nisu navedeni pod uvjetom da jamče solidarnu odgovornost strana i da su u skladu s izvršenjem ugovora. U svakom slučaju treba napomenuti da će javni naručitelj u ugovoru koji potpisuje sa zajednicom gospodarskih subjekata izričito navesti postojanje takve solidarne odgovornosti. Osim toga, zadržava pravo ugovorom zatražiti imenovanje ovlaštenog zastupnika koji može zastupati članove i koji je između ostalog ovlašten za izdavanje računa u ime ostalih članova.

U ponudi zajednice gospodarskih subjekata moraju se navesti uloga, kvalifikacije i iskustvo svakog člana zajednice. Gospodarski subjekti zajedno podnose ponudu i preuzimaju solidarnu odgovornost za dostavu ponude.

Kod zajednice gospodarskih subjekata svaki član zajednice dostavlja dokaz o nepostojanju razloga za isključenje i dokaze o statusu i pravnoj sposobnosti (vidi točku 29.1.). U pogledu uvjeta sposobnosti javni naručitelj može se osloniti na sposobnost drugih članova zajednice kako bi se ustanovilo hoće li ponuditelj imati sredstva potrebna za izvršenje ugovora. U tom su slučaju dotični članovi obvezni dati izjavu u kojoj navode da će ostalim članovima staviti na raspolaganje sredstva potrebna za izvršenje ugovora.

6. PODUGOVARANJE

Podugovaranje je dopušteno.

Ako ponuditelj angažira podizvođače, Prilog VIII. obvezno se ispunjava i prilaže ponudi. Samostalni prevoditelji/revizori koji prevode u ime izvođača smatraju se podizvođačima. Samostalni prevoditelji/revizori nisu dužni pojedinačno ispuniti Prilog VIII., nego ispunjavaju Prilog II.

U ponudi se mora što detaljnije opisati dio ugovora koji ponuditelj namjerava dati u podugovor te se moraju navesti podaci o podizvođačima. Tijekom postupka odabira ponude ili izvršavanja ugovora javni naručitelj zadržava pravo tražiti od ponuditelja da dostavi podatke o financijskoj, ekonomskoj, tehničkoj i stručnoj sposobnosti predloženog (predloženih) podizvođača. Na isti način javni naručitelj može tražiti potreban dokaz kako bi se utvrdilo da ne postoje razlozi za isključenje podizvođača. Pritom podsjećamo ponuditelje da predloženi podizvođači ne smiju biti u jednoj od situacija opisanih u člancima 106., 107. i 109. Financijske uredbe koje predstavljaju razloge za isključenje iz sudjelovanja u postupku javne nabave Europske unije.

Javni naručitelj ima pravo odbiti svakog podizvođača za kojeg postoje razlozi za isključenje i/ili koji ne zadovoljava uvjete sposobnosti (vidi točku 28. odnosno 29.).

Osim toga, izvođač je dužan obavijestiti javnog naručitelja o svakom sljedećem podugovaranju koje nije predviđeno u ponudi. Nadležna osoba naručitelja zadržava pravo prihvatiti ili odbiti predloženog podizvođača. U tu svrhu može tražiti potreban dokaz kako bi se utvrdilo udovoljava(ju) li podizvođač(i) relevantnim kriterijima. Ovlaštenje javnog naručitelja izdaje se u pisanom obliku.

Odabir ponuditelja koji u svojoj ponudi predloži podizvođača znači pristanak na podugovaranje.

7. ALTERNATIVNE PONUDE

Alternativne ponude nisu dopuštene.

8. CIJENE

Cijene se mijenjaju u skladu s uvjetima iz članka I.5. okvirnog ugovora.

U skladu s člankom 3. Protokola o povlasticama i imunitetima Europske unije cijena se navodi bez PDV-a i drugih istovjetnih neizravnih poreza.

Navedena cijena mora biti paušalna i izražena u eurima, što vrijedi i za ponuditelje sa sjedištem ili prebivalištem u zemlji izvan europodručja. Za ponuditelje u tim zemljama vrijednost nabave ne može se mijenjati ovisno o kretanju tečaja. Ponuditelj bira tečajnu stopu i prihvaća rizike ili koristi koji mogu nastati promjenom tečaja.

9. ASPEKTI ZAŠTITE OKOLIŠA

Ponuditelji se obvezuju primjenjivati važeće ekološke propise u okviru ovog ugovora ako se s njima sklopi ugovor. U vezi s tim važno je istaknuti da institucije/tijela koja sudjeluju u postupku primjenjuju sustav upravljanja okolišem EMAS u skladu s Uredbom (EZ) br. 1221/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenog 2009. Informacije o sustavu EMAS za Europski parlament, Europski gospodarski i socijalni odbor i Odbor regija nalaze se u Prilogu XIII. Odabrani ponuditelj obvezan je sve svoje djelatnike upoznati s informacijama o programu EMAS općenito, a posebice o primjeni mjera zaštite okoliša u praksi. Institucije/tijela koja sudjeluju u postupku od odabranog ponuditelja mogu zatražiti potvrdu o tome da su svi koji obavljaju poslove iz ovog ugovora sudjelovali u odgovarajućoj stručnoj obuci (tehničkoj, sigurnosnoj i obuci o zaštiti okoliša) potrebnoj za poštovanje sigurnosnih pravila i ispravno rukovanje opremom i proizvodima te za postupanje u slučaju neispravnog rukovanja ili u nekom drugom slučaju.

10. POLITIKA PROMICANJA JEDNAKIH MOGUĆNOSTI

Ponuditelji se obvezuju pri izvršavanju ugovora poštovati politiku promicanja jednakosti i različitosti u potpunosti primjenjujući načela nediskriminacije i jednakosti utvrđena Ugovorima Europske unije, ako se s njima sklopi ugovor. Odabrani ponuditelj obvezuje se uspostaviti, održavati i poticati otvorenu i uključivu radnu sredinu u kojoj će se poštovati ljudsko dostojanstvo i načela jednakih mogućnosti, na temelju triju glavnih elemenata:

· jednakost muškaraca i žena

· zapošljavanje i integracija osoba s invaliditetom

· uklanjanje svih prepreka pri zapošljavanju i svake vrste diskriminacije na osnovi spola, na rasnoj, etničkoj ili vjerskoj osnovi, na osnovi uvjerenja, invaliditeta, starosti ili spolne orijentacije.

11. IZVRŠAVANJE GLAVNOG I SPOREDNOG OKVIRNOG UGOVORA

Okvirnim ugovorom utvrđuju se osnovni uvjeti naručivanja pojedinačnih prijevoda. Poslovi prevođenja izvršavaju se na temelju narudžbenica koje podliježu uvjetima okvirnog ugovora. Za institucije/tijela koja sudjeluju u postupku obvezujuća je samo provedba okvirnog ugovora putem narudžbenica.

Nakon što nadležna služba zatraži ili započne provedbu ugovora izdavanjem narudžbenice, izvođač je dužan odgovoriti i obaviti poslove u skladu sa svim uvjetima okvirnog ugovora.

Potpisivanjem okvirnog ugovora izvođač pristaje pridržavati se ponude i svih njezinih uvjeta u razdoblju trajanja ugovora (najviše četiri godine) iz poziva na dostavu ponuda, dok cijena ponude podliježe godišnjoj promjeni cijena definiranoj člankom I.5. ugovora.

Nadležna služba za svaki posao ponuđen u okviru ugovora izdaje pojedinačnu narudžbenicu. U narudžbenici se navodi količina posla koji je potrebno obaviti, rok u kojem je posao potrebno završiti i odgovarajuća naknada. Stoga narudžbenica predstavlja pojedinačni ugovor. Narudžbenicu mora potpisati nadležna služba. Izvođačevo prihvaćanje posla jednako je potpisivanju narudžbenice u njegovo ime.

Nadležne službe ponudit će izvođaču pojedinačne poslove ovisno o svojim metodama rada. Nadležne službe izdaju narudžbenice za sve pojedinačne poslove čim se oni dodijele ili, u svakom slučaju, istog dana kad se posao dodijeli.

Glavni izvođač dužan je odmah poslati potvrdu o primitku narudžbe na način koji su odredile nadležne službe. Krajnji rok za slanje potvrde u radnom vremenu iznosi dva sata. Slanje potvrde podrazumijeva prihvaćanje narudžbe i svih uvjeta. Ako potvrda ne stigne u navedenom roku, smatra se da je izvođač odbio posao.

Za poslove koji se nude izvođačima sa sporednim okvirnim ugovorima, kako je navedeno u članku I.12. sporednog okvirnog ugovora, rok za slanje odgovora na narudžbu određuje nadležna služba.

Glavni izvođač dužan je prihvatiti sve narudžbe. Ako glavni izvođač odbije obaviti posao, institucije/tijela koja sudjeluju u postupku mogu primijeniti kaznu u iznosu od 500 EUR po pojedinačnom poslu. Javni naručitelj zadržava pravo da, nakon što izvođač pet puta odbije obaviti posao, raskine ugovor u bilo kojem trenutku slanjem preporučenog pisma. Ova se odredba ne primjenjuje na sporedne izvođače ako se posao nudi kako je navedeno u članku I.13. glavnog okvirnog ugovora.

Pojedinačnim narudžbenicama izdanima na temelju uvjeta ugovora po potrebi se prilažu dodatne upute za izvršavanje i/ili isporuku prijevoda.

Ako se glavni okvirni ugovor obustavi u skladu s člankom I.12. glavnog okvirnog ugovora ili ako glavni izvođač odbije obaviti posao ili ako iz bilo kojeg drugog razloga ne može prihvatiti posao, posao se nudi izvođačima sa sporednim okvirnim ugovorima u skladu s pravilima utvrđenima člankom I.13. glavnog okvirnog ugovora i člankom I.12. sporednog okvirnog ugovora.

Ako se iz bilo kojeg razloga raskine glavni ugovor, javni naručitelj pozvat će izvođača sa sporednim okvirnim ugovorom koji je bio najbolje ocijenjen da potpiše glavni ugovor kako je navedeno u članku I.12. sporednog okvirnog ugovora. U tom slučaju prestaje važiti relevantni sporedni okvirni ugovor istog izvođača.

Odabrani ponuditelj koji na kraju postupka potpiše glavni okvirni ugovor morat će o vlastitom trošku sudjelovati na jednodnevnom uvodnom sastanku u prostorijama Europskog parlamenta u Luxembourgu. Sastanak će se održati na početku razdoblja izvršavanja ugovora, a svrha mu je izvođaču pružiti bitne informacije o svim aspektima izvršavanja ugovora na jasan način. Na sastanku će moći sudjelovati i ponuditelji koji su odabrani i koji su potpisali sporedne okvirne ugovore. Osoba ovlaštena za zastupanje izvođača nije dužna osobno sudjelovati na sastanku. Sudionici bi se trebali što je moguće više uključiti u radni proces prevođenja. Na sastanku može sudjelovati najviše pet osoba po izvođaču od kojih barem jedna mora biti prevoditelj koji radi za izvođača.

Tijekom izvršavanja okvirnog ugovora nije dopušteno korištenje javno dostupnim alatima za automatsko prevođenje (kao što je Google Translate).

DIO II. – TEHNIČKE SPECIFIKACIJE

OPIS USLUGA

12. UVOD

Tekstovi ili dijelovi teksta koji se daju na prevođenje obuhvaćaju niz različitih sadržaja koji se odnose na sve aspekte poslova Europske unije ili administrativne aktivnosti institucija/tijela koja sudjeluju u postupku. U nekim slučajevima tekstovi koji se prevode izrazito su tehničke prirode (npr. tekstovi iz područja javne nabave). Tekstovi se razlikuju po dužini i hitnosti, a radno opterećenje znatno se mijenja tijekom godine.

Radno opterećenje usko je povezano s aktivnostima institucija/tijela koja sudjeluju u postupku. Na radni proces u slučaju Europskog parlamenta osobito utječu plenarne sjednice, tako da se više prevoditeljskog posla povjerava vanjskim suradnicima u tjednu prije plenarne sjednice, u samom tjednu sjednice i u tjednima rada u odborima. Raspored sjednica nalazi se na internetskoj stranici Europskog parlamenta:

http://www.europarl.europa.eu/plenary/en/calendar.html

Izvođači moraju koristiti alate za prevođenje u skladu sa zahtjevima iz točke 16.6. Od izvođača se osim toga može tražiti da rade na tekstovima koji su prethodno obrađeni s pomoću programa za računalno potpomognuto prevođenje. Osim toga od njih se može tražiti da prevode tekstove koristeći aplikacije ili online usluge, obrasce, makronaredbe (engl. macros) ili stilske uzorke (engl. style sheets) koje im dostave nadležne službe. U svakom slučaju daju im se posebne upute.

13. DEFINICIJE

U okviru ovog poziva na dostavu ponuda definirani su sljedeći pojmovi:

Nadležne službe: službe institucija/tijela koja sudjeluju u postupku zadužene za izdavanje narudžbenica i obradu odgovarajućih računa. Za sva pitanja u vezi s narudžbama, isporukom, zahtjevima za plaćanje i računima potrebno je obratiti se nadležnim službama.

Računalno potpomognuto prevođenje: prevođenje teksta na određeni ciljni jezik s pomoću programa za računalno potpomognuto prevođenje ili prevođenje teksta koji je već prethodno obrađen uz pomoć takvog računalnog programa.

Javni naručitelj: služba nadležna za sva ugovorna pitanja za sve institucije/tijela koja sudjeluju u postupku. U okviru ovog poziva na dostavu ponuda javni naručitelj dio je Europskog parlamenta.

Kopiranje/lijepljenje: kopiranje jasno raspoznatljivog dijela teksta koji sadrži najmanje jedan odlomak ili umetnuti objekt iz jedne datoteke u drugu.

Brisanje: uklanjanje jasno raspoznatljivog dijela teksta ili umetnutog objekta.

Isporuka: slanje dovršenog prijevoda nadležnoj službi u elektroničkom formatu ili elektroničkim formatima zadanima u narudžbenici ili bilo kojim zadanim kanalom, kao što su aplikacije ili online usluge koje pruža nadležna služba.

Dokumenti Europskog parlamenta s visokim udjelom teksta koji se može ponovno koristiti: tipovi dokumenata koji nastaju u različitim fazama brojnih parlamentarnih postupaka i koji sadrže dijelove teksta koji se mogu ponovno koristiti u drugim sličnim tekstovima u postupku. Ti tipovi dokumenata su:

· amandmani – AM (fr. amendement): predložene preinake postojećeg zakonodavnog ili nezakonodavnog teksta koje se ostvaruju dodavanjem, brisanjem ili zamjenom teksta ili određenih dijelova teksta;

· nacrti mišljenja – PA (fr. projet d’avis): nacrt mišljenja koji određeni odbor sastavlja za odbor koji je nadležan za nacrt izvješća. Na nacrte mišljenja mogu se podnositi amandmani;

· nacrti izvješća – PR (fr. projet de rapport): nacrt izvješća koji određeni odbor sastavlja. Na nacrte izvješća mogu se podnositi amandmani.

Redaktura: pregledanje teksta i unošenje potrebnih jezičnih i stilskih ispravaka, vodeći računa o tome da se poštuju pravila koja vrijede na području na koje se tekst odnosi i registar kojem pripada. Izvorni i ciljni jezik su isti.

Strojno prevođenje: automatsko prevođenje teksta u cilju točnog prenošenja značenja originalnog teksta s pomoću niza pravila i glosara ili statističke analize.

Preinaka: unošenje izmjena koje je potrebno prevesti u već prevedeni tekst. Za izračunavanje broja preinačenih stranica u obzir će se uzimati samo segmenti u kojima su unošene izmjene.

Narudžbenica: dokument koji izdaje nadležna služba institucije/tijela koje sudjeluje u postupku za svaki pojedinačni posao i u kojemu se točno navodi vrsta usluge, količina posla koji je potrebno obaviti, rok u kojem je posao potrebno završiti i propisana naknada. Narudžbenica predstavlja pojedinačni ugovor. Narudžbenici se po potrebi prilažu dodatne upute za obavljanje posla i/ili isporuku prijevoda.

Sintaktička analiza (engl. parsing): proces analize niza oznaka simbola u skladu s pravilima formalne gramatike (tj. provjera odgovara li XML tekst određenoj shemi).

Institucije/tijela koja sudjeluju u postupku: Europski parlament, Europski revizorski sud, Odbor regija i Europski gospodarski i socijalni odbor.

PerfectMatch (savršena podudarnost): segment s podudarnošću od 100 % koji proizlazi iz prethodnog dvojezičnog dokumenta, a ne iz prijevodne memorije ili nekog drugog izvora prijevoda. Kod segmenata sa savršenom podudarnošću dobivenom s pomoću funkcije PerfectMatch kontekst se uzima u obzir više nego kod segmenata s podudarnošću s prijevodnim memorijama.

Pretprevedena datoteka: datoteka obrađena s pomoću programa za računalno potpomognuto prevođenje koji prijevod na ciljnom jeziku s najvećom podudarnošću pronađenom za svaki segment automatski umeće u datoteku ako zadovoljava ili premašuje zadanu minimalnu vrijednost podudarnosti. Svi isporučeni prijevodi moraju se provjeriti i mora se utvrditi njihova točnost i prikladnost. Zbog toga prevedeni segmenti u pretprevedenoj datoteci mogu uključivati dodatne informacije kao što su atributi kojima se utvrđuje vrsta dokumenta i/ili prijevodna memorija iz koje proizlaze.

Prethodno obrađena datoteka: datoteka koju obrađuje nadležna služba s pomoću odgovarajućih računalnih programa u svrhu generiranja paketa za prethodnu obradu.

Paket za prethodnu obradu: paket koji sadrži jedan od sljedećih elemenata ili više njih (točan sadržaj paketa može se razlikovati u budućnosti, ovisno o razvoju tehnologije):

· originalna datoteka u elektroničkom formatu;

· ad hoc TMX datoteke generirane automatskom usporedbom originala s postojećim prijevodnim memorijama/bazama podataka. TMX datoteke koje tako nastaju sadrže najrelevantnije pronađene podudarne segmente. Prijevodne jedinice sadržane u TMX datoteci mogu sadržavati dodatne informacije kao što su atributi kojima se utvrđuje vrsta dokumenta i/ili prijevodna memorija iz koje proizlaze;

· TMX datoteke koje odgovaraju relevantnim referentnim dokumentima;

· prijevodne memorije;

· dodatne datoteke proizišle iz prethodne obrade (npr. projektne datoteke u SDL Studiju) koje izvođač može koristiti;

· pretprevedene datoteke;

· izvješće o izračunu broja stranica (za detaljnije informacije o pravilima izračuna broja stranica i stopama podudarnosti vidi Prilog IX. Specifikacijama);

· opće upute;

· posebne upute za određeni tip dokumenta (protokol/tablica s detaljnim uputama);

· strojno prevedeni sadržaj koji nadležna služba generira u TMX formatu ili nekom drugom kompatibilnom formatu prijevodne memorije. Upotreba tog sadržaja nije obvezna i ne utječe na izračun broja stranica.

Osiguravanje kvalitete: niz postupaka koje izvođač provodi kako bi zajamčio da konačni proizvod ispunjava zahtjeve u pogledu kvalitete utvrđene u ugovoru.

Kontrola kvalitete: ocjenjivanje prevedenog teksta uzimajući u obzir njegovu primjerenost dogovorenoj svrsi u skladu s prethodno definiranim kriterijima.

Revizija: pregledanje prevedenog teksta uzimajući u obzir njegovu primjerenost dogovorenoj svrsi, uspoređivanje teksta na izvornom jeziku s prijevodom na ciljni jezik i unošenje potrebnih ispravaka radi postizanja veće točnosti ciljnoga teksta i njegove vjerodostojnosti u odnosu na izvorni tekst. Svaku reviziju zadanu kao poseban zadatak koja nije uključena u posao prevođenja provodi prevoditelj/revizor iz tima za koji je izvođač predao Prilog II. Stopa naknade za zadatke revizije utvrđena je člankom I.4. stavkom 8. ugovora.

Segment: dio teksta ograničen znakovima za odvajanje odnosno znakovima za segmentaciju kao što su točka, dvotočka, točka-zarez, tabulator, oznake za kraj odlomka, zatvorena zagrada, ćelija u tablici itd. ako je njihovo mjestu u tekstu u skladu s određenim kriterijima.

Segmentiranje: podjela teksta na segmente.

Pravila segmentiranja: pravila kojima se propisuje način na koji se tekst dijeli na segmente s pomoću definiranih interpunkcijskih znakova ili oznaka za formatiranje i drugih kriterija. (Za detaljnije informacije vidi Prilog IX.)

Standardna stranica: standardna stranica sadrži 1500 znakova teksta koji se može prevesti bez razmaka. Stranice se izračunavaju na temelju teksta na izvornom jeziku.

Tekst na ciljnom jeziku: tekst na ciljnom jeziku koji je točan i vjerodostojan prijevod teksta na izvornom jeziku kao što je detaljno definirano u ovim Specifikacijama.

Prevođenje: točan i vjerodostojan prijenos pisanog teksta s izvornog jezika na ciljni jezik.

14. SLANJE ORIGINALA, REFERENTNIH MATERIJALA I PRIJEVODA

Materijali koji će se prevoditi za Europski parlament bit će dostupni na izvornom jeziku (jezicima) na portalu namijenjenom za tu svrhu ili preko aplikacije ili online usluge koju pruža Europski parlament.

Poslovi koji se dodjeljuju izvođaču obuhvaćaju:

· preuzimanje teksta na izvornom jeziku s portala namijenjenog za tu svrhu, pristup aplikaciji ili preuzimanje teksta dostupnog u sklopu online usluge;

· izradu konačnog teksta na ciljnom jeziku prevođenjem izvornog teksta i umetanjem dodatnog teksta na ciljnom jeziku koji dostavi Europski parlament. Važno je napomenuti da konačni tekst na ciljnom jeziku mora izgledom odgovarati originalnom tekstu na izvornom jeziku i da se moraju preuzeti postavke, formatiranje, tagovi (oznake), stilski uzorci (engl. style sheets), sintaktička analiza i segmentiranje;

· po potrebi, sintaktička analiza dokumenta kako bi se osigurala usklađenost formata;

· prenošenje prijevoda na ciljnom jeziku preko portala namijenjenog za tu svrhu, aplikacije ili online usluge ili finalizacija prijevoda preko aplikacije ili online usluge koju pruža Europski parlament.

Izvođač mora isporučiti dovršeni prijevod na ciljnom jeziku u formatu koji je definiran u primljenim uputama. Osim standardnih programa za obradu teksta, programa za izradu proračunskih tablica i prezentacija, ti formati mogu obuhvaćati i format označene tekstualne datoteke (engl. tagged text file format) (npr. XML, HTML, TMX, SDLXLIFF ili XLIFF). Važno je napomenuti da su zbog čestih tehnoloških unapređenja ti formati podložni promjeni u budućnosti. Izvođači se moraju prilagoditi svakoj takvoj promjeni u roku od šest mjeseci od njezine najave.

Prilikom rada na materijalu moraju se strogo poštovati upute dobivene od nadležne službe kako njezini odjeli ne bi morali ponovno formatirati dokumente. Postavke koje navedu nadležne službe moraju se poštovati u svim slučajevima. Dovršeni prijevod zatim se u skladu s navedenim uputama vraća nadležnoj službi u elektroničkom formatu elektroničkom poštom ili elektroničkim prijenosom podataka u HTTP formatu preko portala namijenjenog za tu svrhu ili preko aplikacije ili online usluge koju pruža nadležna služba.

Za vrijeme trajanja ugovora Europski parlament može zamijeniti aktualni portal drugim alatom koji će se koristiti za slanje dokumenata. Taj alat može sadržavati i funkcije za komunikaciju i funkcije koje će izvođačima omogućiti ažuriranje njihovih kontaktnih podataka i podataka o sastavu tima prevoditelja/revizora.

U slučaju Europskog revizorskog suda, Europskog gospodarskog i socijalnog odbora te Odbora regija svi se tekstovi za prijevod i prevedeni tekstovi šalju elektroničkom poštom ili nekim drugim oblikom elektroničkog prijenosa, ovisno o slučaju. Valja napomenuti da se to može promijeniti za vrijeme trajanja ugovora, tako da će se slanje dokumenata odvijati preko portala namijenjenog za tu svrhu ili preko aplikacije ili online usluge.

Od izvođača se može tražiti da bilo koji prijevod isporuče u više verzija/formata kao što su npr. jednojezične datoteke ili sadržaj na ciljnom jeziku ili dvojezične datoteke s izvornim i ciljnim jezikom poput dvojezičnih dokumenata u Wordu, XLIFF-a, TMX-a, prijevodnih memorija i sl.

Prevedeni tekst mora odgovarati izvornom tekstu i slijediti originalne postavke, formatiranje, tagove, stilske uzorke, sintaktičku analizu i segmentaciju, osim ako nisu dane drugačije upute.

Potpisivanjem Priloga III. ponuditelj izjavljuje da njegova računala i telekomunikacijska oprema ispunjavaju minimalne tehničke zahtjeve institucija/tijela koja sudjeluju u postupku. Ako ponuditeljeva oprema ne ispunjava minimalne tehničke zahtjeve, njegova se ponuda automatski odbija, a on pritom nema pravo tražiti nikakvu financijsku naknadu. Za informaciju, glavni računalni program koji institucije/tijela koja sudjeluju u postupku koriste u trenutku objavljivanja ovog dokumenta jest MS Office, dok se istovremeno određeni dokumenti obrađuju u formatu XML, no to se može promijeniti za vrijeme trajanja ugovora. Izvođači se moraju prilagoditi svakoj takvoj promjeni u roku od šest mjeseci od njezine najave.

Primjeri vrsta tekstova za prevođenje mogu se pronaći na internetskim stranicama institucija/tijela koja sudjeluju u postupku:

http://www.europarl.europa.eu/

http://www.eca.europa.eu/

http://www.cor.europa.eu/

http://www.eesc.europa.eu/

15. KOLIČINA POSLA

Institucije/tijela koja sudjeluju u postupku ne obvezuju se nuditi određenu količinu posla.

Nije moguće dati točnu naznaku o ukupnoj količini posla koja će se povjeriti na prevođenje vanjskim suradnicima.

Za vašu informaciju, količina posla koja je tijekom 2013. povjerena vanjskim suradnicima iznosila je:

Ciljni jezik

Izvorni jezik

Europski parlament (broj stranica)

Europski gospodarski i socijalni odbor (broj stranica)

Odbor regija (broj stranica)

Europski revizorski sud (broj stranica)

HR

CZ

0

0

14

0

HR

DE

1001

49

10

0

HR

EN

12445

602

540

0

HR

ES

0

166

0

0

HR

FR

1185

252

135

0

HR

HU

0

12

0

0

HR

IT

0

119

0

0

HR

NL

0

19

0

0

HR

PL

0

13

0

0

HR

PT

0

52

0

0

HR

RO

0

5

0

0

HR

SK

0

14

0

0

HR

SL

0

11

0

0

Ukupno:

 

14631

1314

699

0

16. IZVRŠENJE POSLA U SKLADU S NARUDŽBENICAMA

16.1. Rokovi isporuke

Prihvaćanjem narudžbe nastaje ugovorna obveza poštovanja roka. Izvođač je odgovoran za pravovremenu isporuku prijevoda u odgovarajućem formatu. Dan i vrijeme do kada se završeni prijevod mora vratiti naznačuju se na narudžbenici. Rok ovisi o dužini teksta i o tome koliko je žurno potreban prijevod. Osim u iznimnom slučaju navedenom niže u tekstu, najkraći rok za glavnog izvođača iznosi 48 sati, ne uključujući dane vikenda i državne praznike koji se poštuju u institucijama/tijelima koja sudjeluju u postupku u skladu s informacijama koje javni naručitelj objavljuje prije početka kalendarske godine.

U razdoblju velikog radnog opterećenja, a to je četvrtkom (8:30 – 18:00) u tjednu prije plenarne sjednice Europskog parlamenta i utorkom (8:30 – 18:00) u tjednu plenarne sjednice, glavni izvođač može dobiti kraće tekstove za prevođenje s rokom od 24 sata. Ukupna maksimalna količina posla tijekom jedne sjednice (u tjednu prije sjednice i u tjednu sjednice zajedno) iznosi 100 standardnih stranica. Da bi taj rok bio primjenjiv, nadležna služba tekst mora dati na prevođenje na navedene dane. Izvorni tekstovi koji se prevode u roku od 24 sata napisani su na engleskom ili francuskom jeziku.

U razdoblju velikog radnog opterećenja, a to je deseti radni dan prije prvog dana plenarne sjednice Odbora regija (8:30 – 18:00) i treći radni dan prije prvog dana plenarne sjednice Europskog gospodarskog i socijalnog odbora (8:30 – 18:00), glavni izvođač može dobiti kraće tekstove za prevođenje s rokom od 24 sata. Ukupna maksimalna količina posla u razdoblju prije sjednice iznosi 50 standardnih stranica. Da bi taj rok bio primjenjiv, nadležna služba tekst mora dati na prevođenje na navedene dane. Izvorni tekstovi koji se prevode u roku od 24 sata napisani su na engleskom ili francuskom jeziku. Raspored plenarnih sjednica Odbora regija i Europskog gospodarskog i socijalnog odbora izvođačima se šalje u siječnju svake godine.

Ako nadležne službe otkažu posao prije nego izvođač dostavi prijevod, izvođač ima rok od dva sata od trenutka kada je obavijest poslana da dostavi stranice koje su već prevedene. Isplata se obračunava na temelju posla koji je već obavljen i isporučen u roku od dva sata.

16.2. Provjera isporučenog prijevoda

Nadležne službe imaju rok od 30 kalendarski dana od trenutka isporuke prijevoda u kojem mogu provjeriti ispunjava li isporučeni prijevod zahtjeve u pogledu kvalitete utvrđene u točki 16.3. Za dokumente Europskog parlamenta s velikim udjelom teksta koji se može ponovno koristiti (tipovi dokumenata: AM, PA i PR) taj rok iznosi 90 kalendarskih dana. Ta tri tipa dokumenta jasno su prepoznatljiva kod naručenog prijevoda. Osim toga, javni naručitelj može u iznimnom slučaju obustaviti rok za provjeru prijevoda kako bi proveo dodatne kontrole kvalitete.

Ako nadležne službe ne odgovore u zadanom roku, smatra se da je prijevod odobren. Odobrenje prijevoda ne znači priznavanje njegove cjelovitosti ili točnosti.

16.3. Zahtjevi u pogledu kvalitete

Kvaliteta prijevoda (uključujući poštovanje tehničkih zahtjeva u pogledu, između ostalog, postavki, formatiranja, tagova, stilskih uzoraka, sintaktičke analize i segmentiranja) mora biti takva da isključi potrebu za daljnjim ispravljanjem od strane nadležnih službi. Tekst na ciljnom jeziku mora imati kvalitetu svojstvenu izvornom govorniku i mora biti napisan u skladu s ispravnim registrom.

Svaki prijevod mora se izvršiti potpuno u skladu sa zahtjevima u pogledu kvalitete iz ove točke. Isporučeni tekst na ciljnom jeziku mora biti cjelovit i mora biti vjeran, točan i dosljedan prijevod izvornog teksta.

Da bi se osigurala kvaliteta, izvođač se mora pobrinuti za:

· pridržavanje svih dostupnih modela/obrazaca za tipove dokumenata;

· pridržavanje svih posebnih uputa priloženih svakom pojedinačnom poslu prevođenja;

· provjeravanje i ispravno citiranje svih objavljenih dokumenata i svih referentnih materijala, uključujući i terminologiju iz navedenih referentnih materijala;

· dosljedno korištenje terminologije u cijelom tekstu i poštovanje svih dogovora u vezi s imenima;

· provedbu kontrole kvalitete cijelog prijevoda kako u ciljnom tekstu ne bi bilo pogrešnih prijevoda, nepotrebnog dodavanja, ispuštenog teksta ili bilo kakvih sintaktičkih, pravopisnih, interpunkcijskih, tipografskih ili gramatičkih pogrešaka; reviziji prijevoda mora se posvetiti posebna pozornost; reviziju prijevoda mora obaviti osoba koja nije prevodila tekst i njome se mora zajamčiti primjena najviših standarda kvalitete;

· planiranje procesa prevođenja na način kojim se jamči isporuka konačnog prijevoda u roku koji su zadale nadležne službe.

Kako bi se osigurala tehnička kvaliteta isporučenih prijevoda, nadležna služba zadržava pravo provesti tehničku provjeru datoteka koje je izvođač isporučio. Ta provjera može obuhvaćati:

· sintaktičku analizu datoteka u skladu sa zadanim uputama;

· provjeru usklađenosti s pravilima segmentiranja u skladu sa zadanim uputama;

· provjeru usklađenosti sa standardnim tekstovima dostupnima u obliku informacija za prethodno ispunjavanje (tzv. prefills) ili makronaredbi;

· provjeru usklađenosti s metapodacima datoteka;

· sinoptičku usporedbu datoteka na izvornom i ciljnom jeziku kako bi se utvrdilo odgovara li datoteka na ciljnom jeziku datoteci na izvornom jeziku, u skladu s uputama zadanima pri dodjeli posla.

Nadležne službe mogu izvođaču staviti na raspolaganje tzv. plug-ins, konfiguracijske datoteke, makronaredbe ili druge računalne programe te će se od njega očekivati da ih koristi kako bi provjerio da su datoteke u skladu s traženom razinom tehničke kvalitete. Nadležne službe također će izvođaču staviti na raspolaganje pravila koja se primjenjuju za računalni program ako izvođač želi primjenjivati pravila tehničke provjere s pomoću drugih tehničkih rješenja. Za rad s tim računalnim programima izvođač ne prima nikakvu dodatnu naknadu.

Ako dostavi nepotpun prijevod, izvođač je dužan na zahtjev ispraviti propuste. Ako je kvaliteta prijevoda i/ili tehnička kvaliteta ocijenjena nezadovoljavajućom, nadležne službe zadržavaju pravo tražiti od izvođača da ispravi prijevod bez dodatne naknade. Ispravak se mora obaviti u roku koji određuju nadležne službe. Od izvođača se može tražiti da dostavi konačnu verziju prijevoda u koju je unio ispravke koje su zatražile nadležne službe. Ispravak se mora obaviti u roku koji određuju nadležne službe s obzirom na količinu posla i za njega se ne plaća nikakva dodatna naknada.

Datoteke koje ne zadovolje tehničku provjeru mogu se vratiti izvođaču na ispravak ili se za njih može primijeniti kazna za nezadovoljavajuću tehničku kvalitetu.

Pri isporuci prijevoda izvođač mora navesti ime/imena prevoditelja i revizora koji su izvršili prijevod. U tu svrhu javni naručitelj za svakog prevoditelja/revizora predviđa šifru.

16.4. Ugovorne kazne

Ako izvođač ne izvrši zadane poslove, javni naručitelj može primijeniti ugovornu kaznu za:

· nepoštovanje roka, ako izvođač ne izvrši zadani posao u roku koji su odredile nadležne službe;

· nezadovoljavajuću kvalitetu prijevoda, ako se pri ocjenjivanju kvalitete (sažetak ocjene kvalitete nadležne službe stavljaju na raspolaganje kao standardni obrazac za ocjenu kvalitete u Prilogu X.) utvrdi da prijevod nama zadovoljavajuću kvalitetu;

· nezadovoljavajuću tehničku kvalitetu, ako se pri tehničkoj provjeri (sažetak tehničke provjere nadležne službe stavljaju na raspolaganje kao standardni obrazac za tehničku provjeru u Prilogu XI.) utvrdi da prijevod nema zadovoljavajuću kvalitetu, a da to nije posljedica tehničkih nedostataka u originalnom dokumentu i/ili poslanom projektu/paketu;

Za svaku navedenu situaciju izvođač je dužan platiti do 10 % ukupne vrijednosti prijevoda. Ako se takav slučaj ponovi za vrijeme trajanja ugovora, ugovorna kazna može se povećati na 20 %. Javni naručitelj može primijeniti kombinaciju navedenih vrsta ugovornih kazni ako za to postoji opravdanje.

Iznos ugovorne kazne oduzima se od uplate koja se vrši na račun izvođača. Iznos kazne ni u kom slučaju ne smije premašiti iznos narudžbe.

Nadležne službe zadržavaju pravo provesti kontrolu kvalitete i tehničku provjeru svih prijevoda koje izvođač isporuči u mjerodavnom razdoblju navedenom u točki 16.2. Javni naručitelj mora dostaviti dokaz o tome da je kvaliteta prijevoda nezadovoljavajuća i/ili da je tehnička kvaliteta prijevoda takva da onemogućuje ili ozbiljno otežava daljnju obradu, što znači da ne zadovoljava provjeru.

Standardni obrasci koji se koriste za ocjenjivanje kvalitete i tehničku provjeru priloženi su ovim Specifikacijama (Prilog X. za ocjenu kvalitete i Prilog XI. za tehničku provjeru) i sastavni su dio ugovora. Potpisivanjem ugovora izvođač prihvaća taj sustav ocjenjivanja.

16.5. Formati prijevoda

Posao se šalje izvođaču u elektroničkom formatu preko portala namijenjenog za tu svrhu, elektroničkom poštom ili preko aplikacije ili online usluge, ovisno o metodi rada nadležne službe. Prilikom rada na materijalu moraju se strogo poštovati upute dobivene od nadležne službe kako njezini odjeli ne bi morali ponovno formatirati dokumente. Dovršeni prijevod zatim se vraća nadležnoj službi u elektroničkom formatu preko portala namijenjenog za tu svrhu, elektroničkom poštom ili preko aplikacije ili online usluge (kako je navedeno u uputama). Osim standardnih programa za obradu teksta, PDF-a te programa za izradu proračunskih tablica i prezentacija, mogu se tražiti i neke druge vrste formata podatkovne datoteke npr. HTML, XML, XLIFF ili SDLXLIFF.

16.6. Računalni programi za prevođenje

Od izvođača se može zahtijevati da prevodi s pomoću programa za računalno potpomognuto prevođenje. Programi za računalno potpomognuto prevođenje koje koristi izvođač moraju biti potpuno kompatibilni s onima koje koriste institucije/tijela koja sudjeluju u postupku. Institucije/tijela koja sudjeluju u postupku trenutačno koriste SDL Studio 2014. Programi za računalno potpomognuto prevođenje koje koristi izvođač stoga moraju omogućiti izvođaču da bez tehničkih ograničenja koristi sve prijevodne memorije, TMX datoteke i sadržaje, bilo da su pretprevedeni bilo da nisu, koje institucije/tijela koja sudjeluju u postupku stavljaju na raspolaganje. Također moraju omogućiti naknadno ponovno umetanje prijevoda koje izvođač isporuči u odgovarajuću fazu radnog procesa institucija/tijela koja sudjeluju u postupku jednako kao da je prijevod obavljen na prevoditeljskom odjelu institucije/tijela s pomoću programa za računalno potpomognuto prevođenje koji se koriste u institucijama/tijelima koja sudjeluju u postupku, bez potrebe za dodatnim intervencijama, konverzijama i sl. od strane institucija/tijela koja sudjeluju u postupku. Programi za računalno potpomognuto prevođenje koje koristi izvođač moraju rješavati pitanja formatiranja, fonta, tagova, sintaktičke analize, stilova i sl. tako da se ukloni potreba za dodatnim intervencijama institucija/tijela koja sudjeluju u postupku i moraju biti takvi da se s pomoću njih može generirati prijevod u zadanom formatu datoteke (jednojezične datoteke i/ili sadržaj na ciljnom jeziku ili dvojezične datoteke na izvornom i ciljnom jeziku, npr. dvojezični dokument u Wordu, XLIFF, TMX, prijevodne memorije i sl.).

Za vrijeme trajanja ugovora od izvođača se može tražiti da za određene prijevode koristi mrežni alat za računalno potpomognuto prevođenje koji Europski parlament stavlja na raspolaganje. Memorije koje se koriste pri upotrebi tog alata za računalno potpomognuto prevođenje mogli bi zajednički i u stvarnom vremenu koristiti prevoditelji zaposleni u prevoditeljskom odjelu u Europskom parlamentu, prevoditelji koji rade za izvođača i prevoditelji koji rade za druge vanjske izvođače. Aplikacija ima sučelje pristupačno za korisnike. Pristup tom alatu daje se prema imenu, odnosno samo prevoditelju navedenom imenom i prezimenom koji dobije token, mobilnim telefonom ili e-poštom, i vremenski je ograničen u skladu sa zadatkom.

Kako bi mogli dobiti pristup aplikacijama ili online uslugama nadležnih službi, od izvođača se može tražiti da dostave ažuriran popis brojeva mobilnih telefona i adresa e-pošte svih prevoditelja i revizora. Nadležna će se služba tim podacima koristiti isključivo za kreiranje privremenih osobnih jednokratnih pristupnih šifri (primjerice tzv. „soft token” ili „SMS token”) koje omogućuju pristup online uslugama i aplikacijama nadležne službe, za upravljanje tim šiframa i njihovo slanje. Nadležne se službe moraju odmah obavijestiti o svakoj izmjeni tih popisa.

Računalni programi koje koriste institucije/tijela koja sudjeluju u postupku mogu se promijeniti za vrijeme trajanja ugovora. Potpisivanjem okvirnog ugovora odabrani ponuditelj pristaje na opremanje dodatnim ili alternativnim relevantnim programima za računalno potpomognuto prevođenje i na upoznavanje s njima u roku od šest mjeseci od najave promjene.

Izvođač će bez ikakve dodatne naknade koristiti programske alate koje nadležne službe stavljaju na raspolaganje, kao što su tzv. plug-ins, konfiguracijske datoteke i makronaredbe.

U slučaju računalno potpomognutih prijevoda koji su prethodno obrađeni s pomoću programa za računalno potpomognuto prevođenje izvođač može primiti pretprevedeni tekst, moguće i u obliku paketa za prethodnu obradu, koji može sadržavati pretprevedeni dokument sa segmentima koji su već prevedeni na ciljni jezik. Isto tako, pretprevedeni tekst može se dobiti s pomoću prevoditeljskih alata koji se koriste na prevoditeljskim odjelima u institucijama/tijelima koja sudjeluju u postupku:

Već prevedeni segmenti dijele se u tri različite kategorije:

–segmenti s podudarnošću od 100 % – neformatirani tekst u segmentu potpuno odgovara prethodno prevedenom segmentu,

–segmenti s podudarnošću između 82 % i 99 % – neformatirani tekst u segmentu približno odgovara prethodno prevedenom segmentu,

–segmenti s podudarnošću manjom od 82 % – neformatirani tekst u segmentu djelomično odgovara prethodno prevedenom segmentu i može se koristiti samo kao referentni materijal.

Izvođač se obvezuje pri prevođenju uzimati u obzir segmente koji su već prevedeni na ciljni jezik, uključujući i segmente s podudarnošću od 100 % iz prijevodnih memorija, i osigurati ujednačenost i točnost tih dijelova teksta. Izvođač je odgovoran za kvalitetu cjelokupnog teksta, uključujući i dijelove koji su već prevedeni na ciljni jezik.

Za prijevode koji su prethodno obrađeni broj standardnih stranica izvornog teksta umanjuje se razmjerno tekstu koji je potpuno ili djelomično prethodno obrađen na sljedeći način:

–segmenti s podudarnošću od 100 % – nadležne službe plaćaju iznos jednak broju standardnih stranica izvornog teksta pomnoženom s 20 % cijene po standardnoj stranici,

–segmenti s podudarnošću između 82 % i 99 % – nadležne službe plaćaju iznos jednak broju standardnih stranica izvornog teksta pomnoženom s 50 % cijene po standardnoj stranici,

–segmenti s podudarnošću manjom od 82 % – nadležne službe plaćaju iznos jednak broju standardnih stranica izvornog teksta pomnoženom sa 100 % cijene po standardnoj stranici.

U svjetlu tehničkih dostignuća nadležne službe mogu donijeti odluku o primjeni stope naknade od 0 % za segmente koji se automatski umeću na ciljnom jeziku. Takvi se segmenti mogu umetnuti s pomoću jedinstvenih identifikatora dokumenta i segmenta ili posebnim postupcima pronalaženja podudarnosti s memorijama ili pretprevođenja (kao što je u SDL Studiju funkcija „PerfectMatch”).

16.7. Ostale dužnosti

Izvođač bez dodatne naknade obavlja i sljedeće dodatne poslove:

–formatiranje u skladu sa zadanim uputama

–brisanje

–kopiranje/lijepljenje (engl. copy/paste)

–promjene u formatiranju, interpunkciji, imenima ili brojevima

–isporuka prijevoda u predviđenom formatu ili preko posebne aplikacije ili online usluge

–isporuka u različitim formatima (jednojezične datoteke i/ili sadržaj na ciljnom jeziku, dvojezične datoteke i/ili sadržaj na izvornom i ciljnom jeziku npr. dvojezični dokument u Wordu, XLIFF, TMX ili prijevodne memorije) u skladu s uputama institucija/tijela koja sudjeluju u postupku.

17. KORIŠTENJE USLUGA NADLEŽNIH SLUŽBI

Korištenje prostora i/ili opreme nadležnih službi za obavljanje poslova predviđenih ugovorom nije dopušteno izvođaču niti njegovim djelatnicima, osim u posebnim okolnostima kada je to korištenje opravdano i kad nadležne službe izdaju posebne upute u tu svrhu.

18. REFERENTNI DOKUMENTI

Izvođač se obvezuje proučiti sve referentne dokumente ili glosare koje mu nadležne službe dostave ili preporuče te je dužan potruditi se proučiti druge izvore, uključujući TMX datoteke, po preporuci zaposlenika nadležnih službi.

19. IT PODRŠKA

Izvođač je odgovoran za pružanje IT podrške cijelom prevoditeljskom timu za aplikacije, alate i metode rada koje traže institucije/tijela koja sudjeluju u postupku. Članovi prevoditeljskog tima ne smiju ući u izravan kontakt s tehničkim službama nadležnih službi, a nadležne službe ni u kojem slučaju neće pružati izravnu IP podršku prevoditeljima.

Međutim, izvođač ima mogućnost navesti najviše tri kvalificirana IT stručnjaka koji će imati pravo nadležnim službama prenijeti tehnička pitanja u vezi s uslugama, alatima ili aplikacijama koje mu one stavljaju na raspolaganje. Pitanja se prenose nadležnim službama tek kad se iscrpe sve druge mogućnosti za pronalazak rješenja.

20. ZAHTJEVI ZA DODATNE INFORMACIJE

Bilo kakva pitanja odnosno zahtjevi za pojašnjenje ili zahtjevi za dodatne informacije u vezi s pojedinačnim poslom moraju se uputiti službi ili osobi koju navedu nadležne službe. Izvođač ni u kojem slučaju ne smije stupiti u kontakt s nekom drugom službom ili osobom unutar institucija/tijela koja sudjeluju u postupku.

21. DUŽNOSNICI I OSTALI SLUŽBENICI EUROPSKE UNIJE

Nitko od djelatnika izvođača ili podizvođača ne smije biti dužnosnik ili drugi službenik trenutno zaposlen pri Europskoj uniji (vidi članke 11., 11.a i 12.b Pravilnika o osoblju za dužnosnike Europske unije i Uvjeta zaposlenja ostalih službenika Europske unije i članke 30. i 107. Financijske uredbe). Ova se odredba primjenjuje i na samostalne prevoditelje/revizore koji rade za izvođača ili podizvođača.

22. ODGOVORNOST ZA SIGURNOST RAČUNALNIH PROGRAMA

Izvođač je dužan zajamčiti da računalni programi koje koristi pri izvršavanju ugovora nisu zaraženi virusima i da nemaju slične nedostatke koji bi mogli zaraziti računalne sustave institucija/tijela koja sudjeluju u postupku. Ako izvođač dozna za takav rizik, dužan je odmah o tome obavijestiti nadležne službe.

23. RADNO VRIJEME

Radno vrijeme nadležnih službi je od ponedjeljka do petka od 8:30 do 18:00 sati (lokalno vrijeme u Luxembourgu), osim na dane državnih praznika koji se poštuju u institucijama/tijelima koja sudjeluju u postupku, u skladu s informacijama koje nadležne službe objavljuju prije početka kalendarske godine.

Glavni izvođač mora biti dostupan nadležnim službama u navedenom radnom vremenu kao i neradnim danima institucija/tijela koja sudjeluju u postupku.

24. PODACI O ODGOVORNIM OSOBAMA

Izvođač se obvezuje javnom naručitelju pružiti sve zatražene informacije u vezi s izvršenjem ugovora, uključujući imena osoba odgovornih za nadzor posla, kontrolu kvalitete i financijske poslove.

25. PODACI O PREVODITELJU/REVIZORU

Javni naručitelj mora odobriti svaku promjenu u sastavu tima prevoditelja/revizora navedenih u ponudi. Ta se odredba primjenjuje i na prevoditelje/revizore koji rade za podizvođača i samostalne prevoditelje/revizore koji rade za izvođača ili podizvođača, te je osim toga potrebno dostaviti dokaz o obrazovanju i stručnim kvalifikacijama tih osoba. Prilog II. Specifikacijama, koji su propisno ispunili i potpisali prevoditelj/revizor i osoba ovlaštena za zastupanje društva, mora se uvijek koristiti.

Javni naručitelj ima pravo zatražiti zamjenu bilo kojeg prevoditelja/revizora koji radi za izvođača ili podizvođača uz odgovarajuće objašnjenje.

Kako bi mogli dobiti pristup aplikacijama ili online uslugama nadležnih službi, od izvođača se može tražiti da dostave ažuriran popis brojeva mobilnih telefona i adresa e-pošte svih prevoditelja i revizora. Nadležna će služba te podatke koristiti isključivo za kreiranje privremenih osobnih jednokratnih pristupnih šifri (primjerice tzv. „soft token” ili „SMS token”) koje omogućuju pristup online uslugama i aplikacijama nadležne službe, za upravljanje tim šiframa i njihovo slanje.

26. ODGOVORNOST ZA DJELATNIKE IZVOĐAČA I ZAMJENU DJELATNIKA

Izvođač je dužan osigurati da svi djelatnici koji sudjeluju u izvršavanju ugovora imaju stručne kvalifikacije i iskustvo potrebno za obavljanje dodijeljenih poslova. Izvođač snosi isključivu odgovornost za djelatnike koji obavljaju dodijeljene poslove. Ta se odredba primjenjuje i na djelatnike podizvođača.

Javni naručitelj ima pravo zatražiti zamjenu bilo kojeg djelatnika uz odgovarajuće objašnjenje. Zamjenski djelatnik mora imati potrebne kvalifikacije i biti sposoban za izvršavanje ugovora pod istim ugovornim uvjetima. Izvođač je odgovoran za svako kašnjenje u obavljanju dodijeljenih poslova koje je rezultat zamjene djelatnika u skladu s ovom odredbom.

27. PROVJERA I TERENSKI POSJET

Izvođač je dužan na zahtjev javnog naručitelja ili nekog vanjskog tijela po izboru javnog naručitelja besplatno dostaviti sve informacije u svrhu provjere pravilnog izvršavanja ugovora. Izvođač je dužan javnom naručitelju staviti na raspolaganje originale ili, u iznimnom slučaju, propisno ovjerene kopije svih dokumenata u vezi s ugovorom za vrijeme trajanja ugovora, kao i tijekom dodatnih pet godina nakon zadnje uplate.

Javni naručitelj može bilo kad tijekom razdoblja iz prethodnog stavka organizirati terenski posjet koji će provesti vanjsko tijelo po njegovu izboru ili sami djelatnici javnog naručitelja.

Tijekom terenskog posjeta provjerava se sljedeće:

–postojanje tima prevoditelja/revizora odgovornih za obavljanje poslova iz ugovora proizišlog iz ovog poziva na dostavu ponuda;

–postojanje evidencije o testiranju i angažiranju prevoditelja/revizora;

–postojanje testova koje su prevoditelji/revizori morali polagati u okviru testiranja za posao;

–adekvatna komunikacija s podizvođačima i samostalnim prevoditeljima/revizorima;

–odgovarajuće mjere za primjenu povratnih informacija koje šalju nadležne službe u obliku obavijesti i primjedbi u vezi s isporučenim prijevodima;

–radni proces, uključujući reviziju/lekturu.

Posjet takve vrste obavlja se isključivo kako bi se utvrdilo poštuje li izvođač ugovor. Troškove posjeta snosi javni naručitelj.

Kako bi se obavio takav terenski posjet, službe javnog naručitelja i navedena vanjska tijela u svakom trenutku moraju imati potpuni izravni pristup uredima izvođača i svim podacima koji su potrebni kako bi se utvrdilo da izvođač poštuje ugovor.

DIO III. – RAZLOZI ZA ISKLJUČENJE, UVJETI SPOSOBNOSTI I KRITERIJI ZA ODABIR PONUDE

28. RAZLOZI ZA ISKLJUČENJE

„1. Natjecatelji ili ponuditelji isključuju se iz sudjelovanja u postupcima nabave ako:

a) su u stečaju ili u likvidaciji ili njihovim poslovanjem upravlja sud, ako su sklopili dogovor s vjerovnicima, ako su suspendirali obavljanje poslovne djelatnosti, ako se protiv njih vodi postupak koji se odnosi na ta pitanja, ili se nalaze u bilo kojoj sličnoj situaciji koja proizlazi iz sličnog postupka predviđenog nacionalnim zakonodavstvom ili propisima;

b) su oni ili osobe ovlaštene za zastupanje, odlučivanje ili kontrolu nad njima osuđeni za kažnjivo djelo vezano za njihovo profesionalno ponašanje na temelju pravomoćne odluke nadležnog tijela države članice;

c) su krivi za tešku povredu dužnosti dokazanu sredstvima koje javni naručitelj može obrazložiti, uključujući na temelju odluke EIB-a i međunarodnih organizacija;

d) nisu ispunili obveze koje se odnose na plaćanje doprinosa s osnove socijalnog osiguranja ili plaćanje poreza u skladu s propisima zemlje u kojoj imaju poslovni nastan, ili s onima u zemlji javnog naručitelja ili onima u zemlji u kojoj se ugovor treba izvršiti;

e) su oni ili osobe ovlaštene za zastupanje, odlučivanje ili kontrolu nad njima pravomoćnom presudom osuđeni za prijevaru, korupciju, sudjelovanje u kriminalnim organizacijama, pranje novca ili bilo koju drugu nezakonitu djelatnost koja šteti financijskim interesima Unije;

f) se na njih primjenjuje administrativna kazna iz članka 109. stavka 1.”

(...) „Prvi podstavak točke od (b) do (e) ne primjenjuju se ako natjecatelji ili ponuditelji mogu dokazati da su donesene odgovarajuće mjere protiv osoba ovlaštenih za zastupanje, odlučivanje ili kontrolu nad njima, na koje se primjenjuje odluka iz prvog podstavka točaka (b) ili (e).”

(...) „1. Ugovor se ne smije sklopiti s natjecateljima ili ponuditeljima koji su tijekom postupka nabave za taj ugovor:

a) u sukobu interesa;

b) krivi za pogrešno prikazivanje podataka koje javni naručitelj traži kao uvjet za sudjelovanje u postupku nabave ili ako nisu dostavili takve podatke;

c) u jednoj od situacija za isključenje iz postupka nabave iz članka 106. stavka 1.”

28.1. Provjera razloga za isključenje

Svi ponuditelji dostavljaju izjavu o nepostojanju razloga za isključenje s propisno navedenim datumom i potpisom u obliku u kojem se ona nalazi u Prilogu VI.

Od ponuditelja s kojim će se sklopiti ugovor tražit će se da u roku od 15 kalendarskih dana od datuma obavijesti o dodjeli ugovora, a prije njegova potpisivanja, dostavi sljedeće dokumente kao dokaz:

· noviji izvadak iz kaznene evidencije ili, u nedostatku istog, noviji istovrijedan dokument koji izdaje neko pravosudno ili upravno tijelo u matičnoj državi i koji pokazuje da se ponuditelj s kojim će se ugovor sklopiti ne nalazi u jednoj od situacija navedenih u članku 106. stavku 1. točkama (a), (b) ili (e) Financijske uredbe; isto vrijedi i za osobe ovlaštene za zastupanje ponuditelja, odlučivanje u njegovo ime ili kontrolu nad njim u slučajevima navedenima u članku 106. stavku 1. točkama (b) i (e);

· noviju potvrdu koju izdaje nadležno tijelo dotične države i koja služi kao dokaz da se ponuditelj ne nalazi u situaciji navedenoj u članku 106. stavku 1. točki (d) Financijske uredbe;

· ako se u dotičnoj državi ne izdaju navedeni dokumenti ili potvrde, a isto tako i u pogledu drugih razloga za isključenje navedenih u članku 106. Financijske uredbe, može ih zamijeniti izjava pod prisegom ili, u nedostatku iste, svečana izjava koju zainteresirana strana daje pred sudskim ili upravnim tijelom, javnim bilježnikom ili kvalificiranim strukovnim tijelom u svojoj matičnoj državi ili državi podrijetla.

Ponuditelj s kojim će se sklopiti ugovor oslobođen je od obveze dostavljanja dokaznih dokumenata navedenih u stavku 2. ako su ti dokazi već dostavljeni u svrhu nekog drugog postupka javne nabave koji je provodio Europski parlament, pod uvjetom da nisu izdani prije više od jedne godine i da su i dalje valjani. U takvim slučajevima ponuditelj svojom čašću potvrđuje da su popratni dokumenti već dostavljeni u ranijem postupku javne nabave, koji mora navesti, i da se njegova situacija nije promijenila.

29. UVJETI SPOSOBNOSTI

29.1. Dokaz o statusu i pravnoj sposobnosti

Kao dokaz svojeg statusa i pravne sposobnosti ponuditelji svojoj ponudi moraju priložiti fotokopiju svojeg statuta ili jednakovrijedan dokument na temelju kojeg javni naručitelj može utvrditi njihov pravni oblik i pravnu sposobnost za izvršenje ugovora. Ako dostavljeni dokazi nisu dostatni za tu svrhu, javni naručitelj može tražiti dodatne dokazne dokumente tijekom postupka pregledanja i ocjenjivanja ponuda. Ako se ne pošalju navedeni dokazi, javni naručitelj zadržava pravo odbiti ponudu, a ponuditelj pritom nema pravo tražiti nikakvu financijsku naknadu.

Ako ponudu podnosi fizička osoba, traženi dokazi moraju sadržavati fotokopiju identifikacijske isprave i bilo koji drugi dokument potreban za ocjenu pravne sposobnosti dotične osobe za izvršenje ugovora (dokaz o upisu u registar obveznika PDV-a, u sudski (trgovački) ili strukovni registar itd.).

29.2. Financijska i ekonomska sposobnost

Ponuditelji moraju imati dovoljno ekonomskih i financijskih sredstava kako bi mogli izvršiti ugovor u skladu s ugovornim odredbama. Ako na temelju dostavljenih informacija javni naručitelj ozbiljno sumnja u financijska sredstva ponuditelja ili ako su ona nedovoljna za izvršavanje ugovora, ponuda se može odbiti, a ponuditelj pritom nema pravo tražiti nikakvu financijsku naknadu.

Javni naručitelj zahtijeva minimalnu financijsku i ekonomsku sposobnost ponuditelja. Ponuditelji moraju dostaviti dokaz o svojoj financijskoj i ekonomskoj sposobnosti u obliku izjave o prometu koji se odnosi na usluge na području prevođenja za zadnje dvije financijske godine. Promet na području prevođenja mora iznositi najmanje 50 000 EUR po financijskoj godini (kod zajednice ponuditelja ili grupe koja još nije utemeljena taj iznos mora biti jednak ukupnom prometu na području prevođenja članova te zajednice ili grupe).

Ako ponuditelj ne može dostaviti dokaze o traženom prometu, svoju ekonomsku i financijsku sposobnost može dokazati na bilo koji drugi način koji javni naručitelj smatra prikladnim.

Ponuditelji se također mogu osloniti na sposobnost drugih subjekata, bez obzira na pravnu narav veza koje su s njima uspostavili. U tom slučaju ponuditelji moraju dokazati javnom naručitelju da će imati sredstva potrebna za izvršenje ugovora, na primjer dostavljanjem dokaza o tome da su se ti subjekti obvezali da će se staviti na raspolaganje ponuditelju.

Zajednica gospodarskih subjekata može se jednako tako pozvati na sposobnost članova zajednice ili drugih subjekata.

Osim toga, ponuditelji se mogu osloniti na ekonomsku sposobnost jednog ili više podizvođača ako se oni obvežu sudjelovati u izvršavanju ugovora. U tom će slučaju javni naručitelj ocijeniti sposobnost podizvođača s obzirom na opseg njegova sudjelovanja u izvršavanju ugovora.

29.3. Tehnička i stručna sposobnost

Ponuditelji su dužni dostaviti dokaz o svojoj tehničkoj i stručnoj sposobnosti za pružanje usluga opisanih u ovim Specifikacijama. Ta se sposobnost procjenjuje uzimajući u obzir njihovo znanje, učinkovitost i iskustvo. U tu svrhu ponuditelji su dužni dostaviti:

a)detaljan popis djelatnika na kojem su jasno navedeni (imenom i prezimenom):

– osoba ili osobe koje će biti zadužene za vođenje poslova dodijeljenih u skladu s ugovorom. Navodi se ugovorni status svake osobe, jasno se definiraju njezine odgovornosti i navode pojedinosti o njezinim obrazovnim i stručnim kvalifikacijama;

– svi djelatnici koji sudjeluju u obavljanju konkretnog prevoditeljskog posla, uz navođenje jezika s kojih svaki prevoditelj/revizor prevodi. Navodi se ugovorni status svakog člana prevoditeljskog tima i ispunjava Prilog II. u kojemu se detaljno navode kvalifikacije i relevantno profesionalno prevoditeljsko iskustvo svakog člana tima prevoditelja/revizora. Prilog II. moraju potpisati prevoditelj/revizor i osoba ovlaštena za zastupanje, a originalni potpisani dokument mora se priložiti ponudi.

b) detaljan opis mogućnosti prevođenja s pojedinih izvornih jezika:

– obrazac iz Priloga II. koji se prilaže ponudi mora služiti kao dokaz da ponuditelj može prevoditi sa svih obveznih izvornih jezika kao i sa svih izbornih jezika koje želi navesti. Kako bi mogao prevoditi s određenog izvornog jezika, ponuditelj mora dostaviti Prilog II. za najmanje dvije osobe (jednog prevoditelja i jednog revizora) koji ispunjavaju minimalne zahtjeve u pogledu kvalifikacija. Ako ponuditelj ne može prevoditi s jednog od obveznih jezika ili s nekoliko njih, njegova se ponuda odbija, a on pritom nema pravo tražiti nikakvu financijsku naknadu;

– zbog promjena u radnom opterećenju ne može se unaprijed odrediti koliko će prevoditelja/revizora biti potrebno za izvršenje ugovora za cijelo vrijeme njegova trajanja. Međutim, svaka ponuda kojoj je priloženo manje od ukupno 15 primjeraka Priloga II., kojim se dokazuje da su prevoditelji/revizori sposobni prevoditi s najmanje jednog obveznog izvornog jezika i da ispunjavaju minimalne zahtjeve u pogledu kvalifikacija, bit će odbijena, a ponuditelj pritom nema pravo tražiti nikakvu financijsku naknadu;

c)detaljne informacije o tehničkoj opremi kojom raspolažu za prevođenje i komunikaciju. Ako ne ispunjava minimalne zahtjeve iz Priloga III., ponuditeljeva se ponuda automatski odbija, a on pritom nema pravo tražiti nikakvu financijsku naknadu;

d)potpisane potvrde najmanje pet klijenata kojima su pružali ili pružaju usluge prevođenja ili slične usluge s najmanje jednog obveznog izvornog jezika uz navođenje količine posla i jezičnih kombinacija.

Potrebno je naglasiti da je najniži stupanj obrazovanja za prevoditelja/revizora koji se smatra prihvatljivim za potrebe ovog poziva na dostavu ponuda uspješno završen sveučilišni studij na području bilo koje struke, što je potrebno dokazati diplomom.

Ponuditelji se mogu osloniti na ekonomsku sposobnost jednog ili više podizvođača ako se oni obvežu sudjelovati u izvršavanju ugovora. U tom će slučaju javni naručitelj ocijeniti sposobnost podizvođača s obzirom na opseg njegova sudjelovanja u izvršavanju ugovora. Javni naručitelj u tom slučaju ima pravo odbiti podnesenu ponudu ako sumnja u obvezu koju je preuzela treća strana ili u stručnu i/ili tehničku sposobnost te treće strane, a da ponuditelj pritom nema pravo tražiti nikakvu financijsku naknadu.

Ako javni naručitelj utvrdi da se ponuditelj nalazi u sukobu interesa koji bi mogao utjecati na izvršavanje ugovora, može odbiti ponudu, a ponuditelj pritom nema pravo tražiti nikakvu financijsku naknadu.

30. KRITERIJI ZA ODABIR PONUDE

Ugovor se sklapa s ponuditeljem koji ponudi najbolju vrijednost za novac.

30.1. Kvaliteta usluge

Kvaliteta usluge koja se pruža ocjenjuje se na temelju sadržaja ponude koju je podnio ponuditelj.

Iz ponude mora biti vidljivo da ponuditelj može pružiti učinkovitu i pouzdanu uslugu visoke kvalitete u skladu sa zahtjevima javnog naručitelja. S tim u vezi molimo ponuditelje da ukratko opišu svoje radne metode kako bi pokazali da će usluge koje pružaju biti u skladu sa zahtjevima utvrđenima u ovim Specifikacijama.

Osim toga potrebna je i revizija prijevoda teksta iz Priloga V. s komentarima. Revizija s komentarima vrši se u skladu s uputama iz Priloga IV.

U ponudi će se s maksimalnim brojem od 100 bodova ocjenjivati sljedeće:

a) opis postupaka za osiguravanje i kontrolu kvalitete posebno razrađenih kako bi se ispunili zahtjevi u pogledu kvalitete utvrđeni u točki 16.3. ovih Specifikacija (maksimalno 55 bodova);

· priprema prije prevođenja teksta (maksimalno 10 bodova);

· metode za osiguravanje dosljednosti terminologije kao što su korištenje terminoloških baza podataka i baza dokumenata (maksimalno 10 bodova);

· koordinacija tima prevoditelja/revizora (maksimalno 10 bodova);

· postupci za primjenu povratnih informacija javnog naručitelja (maksimalno 10 bodova);

· postupci za odabir/angažiranje prevoditelja/revizora, uključujući testove koje prevoditelji/revizori moraju polagati, i postupci kojima se predviđa profesionalni razvoj prevoditelja/revizora (maksimalno 5 bodova);

· postupci za kontrolu kvalitete (maksimalno 10 bodova);

b) opis IT okruženja, upravljanja radnim procesom i pružanja pomoći na području IT-a za sve pojedince koji sudjeluju u izvršenju ugovora u cilju ostvarenja učinkovitog radnog okruženja i pravovremenog rješavanja problema na području IT-a (maksimalno 10 bodova);

c) test revizije prijevoda iz Priloga V. na temelju uputa iz Priloga IV. kako bi se dobio kvalitetan tekst bez pogrešaka (maksimalno 30 bodova):

· revizija prijevoda iz Priloga V. (maksimalno 20 bodova)

· obrazloženje rješenja odabranih tijekom revizije (maksimalno 10 bodova)

Test revizije ocjenjivat će jezični stručnjaci za ciljni jezik koji će surađivati s odborom za pregledanje i ocjenjivanje ponuda.

d) mogućnost prevođenja s izbornih izvornih jezika, ako postoji (maksimalno 5 bodova). Bodovi za poljski jezik vrijede dvostruko. Bodovi za izborne jezike dodjeljuju se na sljedeći način:

· broj bodova za mogućnost pružanja usluga prevođenja sa svih izbornih jezika: 5;

· ako ponuditelj nudi usluge prevođenja sa samo nekih izbornih jezika, bodovi se računaju na sljedeći način:

bodovi za svaki izborni jezik s kojeg ponuditelj može prevoditi osim za poljski: 0,29;

bodovi za poljski jezik (vrijede dvostruko): 0,58;

· ako ponuditelj ne nudi mogućnost prevođenja ni s jednog izbornog jezika, ostvarit će 0 bodova.

Ponuditelji moraju imati najmanje 20 bodova za kriterij c) i najmanje 60 bodova za sve kriterije za odabir. Svaka ponuda koja ne ostvari tu graničnu vrijednost odbija se, a ponuditelj pritom nema pravo tražiti nikakvu financijsku naknadu.

30.2. Cijena standardne stranice

Cijena mora biti izražena u eurima. Cijena ponude po standardnoj stranici od 1 500 znakova teksta koji se može prevesti mora biti navedena kako je naznačeno u Prilogu I., u skladu s uputama iz Poziva na dostavu ponuda. Ako se cijena navede u tekstu ponude ili se Prilog I. uključi u elektronički primjerak ponude, ponuda se odbija.

U cijenu moraju biti uključeni svi troškovi (uključujući, ali ne ograničavajući se na upravljanje, tajničke poslove, plaće, socijalno osiguranje, troškove ureda, osiguranje, komunikaciju, dodatne obveze).

Ponuditelj mora ponuditi istu cijenu za prevođenje sa svih izvornih jezika.

30.3. Sklapanje ugovora

Ugovori se sklapaju s ponuditeljima koji ponude najbolju vrijednost za novac s obzirom na kriterije za odabir, odnosno omjer kvalitete i cijene. Omjer kvalitete i cijene je 70 % za kvalitetu i 30 % za cijenu. Taj se omjer računa na sljedeći način:

[(NQ x 0.7) + (NP x 0.3)] x 100

NQ = Q / 100

NP = Min (P) / (P)

Q = ocjena za „kvalitetu” ocijenjene ponude

P = cijena u eurima po standardnoj stranici kako ju je ponuditelj naveo u Prilogu I.

Min (P) = najniža cijena među ponudama koje su stigle do faze ocjenjivanja i koje su dobile najmanje 60 od 100 bodova za kvalitetu

Ugovori su sklopljeni nakon što javni naručitelj s jedne strane i ponuditelj s druge strane zajednički potpišu okvirni ugovor (glavni ili sporedni) koji je javni naručitelj propisno sastavio na temelju rezultata poziva na dostavu ponuda.

Prilog I.: Cijena ponude

Ime ponuditelja:

Broj poziva na dostavu ponuda: HR/2015/EU

Cijena (u eurima, po standardnoj stranici, bez PDV-a):

Cijena

po standardnoj stranici

Stopa PDV-a koja se primjenjuje: …………..%

DATUM:

POTPIS PONUDITELJA ILI OSOBE OVLAŠTENE ZA ZASTUPANJE:

Prilog II.: Podaci o prevoditelju/revizoru

1.OSOBNI PODACI

Ako osoba ima više imena, molimo podcrtati ono koje se najčešće koristi.

Naslov: g. / gđa

Prezime: ....................................................................................................................................................

Ime: ....................................................................................................................................................

2.SVEUČILIŠNA DIPLOMA

Institucija:.........................................................................................................................................

Stupanj obrazovanja:...........................................................................................................................

Godina završetka studija: .........................................................................................................................

3.IZVORNI JEZICI

Sposoban/Sposobna sam prevoditi sa sljedećih izvornih jezika:

…………………………………………………………………………………………………………….

4.DODATNE KVALIFIKACIJE, npr. potvrde, sudski tumač itd.:

....................................................................................................................................................................

5.PROFESIONALNO ISKUSTVO:

....................................................................................................................................................................

....................................................................................................................................................................

Ja, niže potpisani/a .................................................................................................................................,

· obvezujem se na zahtjev dostaviti sve dokumente potrebne kao dokaz navedenih tvrdnji i izjava,

· sam spreman/spremna raditi kao prevoditelj/revizor za izvođača ako se s njim sklopi ugovor,

· potvrđujem da ispunjavam zahtjeve u vezi s minimalnim kvalifikacijama za prevoditelja/revizora opisane u točki 29.3. Specifikacija.

Prevoditelj/Revizor:

Datum:

Osoba ovlaštena za zastupanje:

Datum:

Prilog III.: Upitnik o računalnoj i telekomunikacijskoj opremi

Ime ponuditelja:

Označiti odgovarajući odgovor i navesti detalje

MS Word 2010*

ili potpuno kompatibilna kasnija verzija/druga aplikacija* (navesti)

DA

NE

..............................................

.............................................. obvezno

MS Excel 2010*

ili potpuno kompatibilna kasnija verzija/druga aplikacija* (navesti)

DA□NE□

.............................................

............................................. obvezno

MS PowerPoint 2010*

ili potpuno kompatibilna kasnija verzija/druga aplikacija* (navesti)

DA□NE□

.............................................

............................................. obvezno

SDL Trados Studio 2014 ili neki drugi alat za računalno potpomognuto prevođenje koji može generirati datoteke formata XLIFF koje su potpuno kompatibilne s datotekama formata SDLXLIFF verzija 1.0*

DA□NE□

.............................................

............................................. obvezno

Internet Explorer 9* ili potpuno kompatibilna verzija/druga aplikacija (navesti)

DA□NE□

.............................................

............................................. obvezno

Broj telefaksa

Adresa e-pošte (s dovoljno kapaciteta za zaprimanje velikih datoteka s ilustracijama)

.....................................................

..................................................... obvezno

Računalni program za kompresiju datoteka:

WinZip 9 ili potpuno kompatibilna verzija/druga aplikacija *

DA□NE□

.............................................

............................................. obvezno

Svi prevoditelji/revizori za koje se podnosi Prilog II. opremljeni su mobilnim telefonom s pomoću kojeg mogu primati tekstualne poruke te mogu staviti na raspolaganje adresu e-pošte u svrhu zaprimanja informacija o pristupu s pomoću tokena.

DA□NE

..............................................

.............................................. obvezno

* Računalna i telekomunikacijska oprema koju koriste institucije/tijela koja sudjeluju u postupku može se promijeniti za vrijeme trajanja ugovora, kao što je navedeno u točki 16.6. ovih Specifikacija. Izvođači se moraju prilagoditi svakoj takvoj promjeni u roku od šest mjeseci od njezine najave.

Potvrđujem da su navedeni podaci točni.

Datum: ...............................................

Potpis: ……………...........................

Prilog IV.: Upute za test revizije

Revizija prijevoda objavljenog u Prilogu V. vrši se s pomoću evidencije promjena (engl. track changes) i komentara na ciljnom jeziku prijevoda. Bodovi se dodjeljuju kako je utvrđeno u točki 30.1.c) Specifikacija. Ako zbog ispravka unesenog u dijelu teksta u kojem nije bilo pogreške nastanu dodatne pogreške, bodovi se oduzimaju. Uz svaku izmjenu potrebno je dodati komentar u kojem se navodi vrsta pogreške koja je pronađena i obrazlaže ispravak i/ili odabrano jezično rješenje. Obrazloženje bi trebalo odgovarati težini i složenosti svake pogreške. Trebalo bi biti kratko, jasno i precizno. Svi komentari ukupno ne smiju biti duži od dvije standardne stranice. Znakovi koji budu prelazili to ograničenje neće se uzeti u obzir. Vrste pogrešaka utvrđene u prijevodu navode se u komentarima i pritom se koristi tipologija pogrešaka navedena niže u tekstu.

Tekst prijevoda na ciljnom jeziku na kojem je izvršena revizija s komentarima i evidentiranim izmjenama tiska se pisačem na praznom listu papira bez zaglavlja i podnožja. Identitet ponuditelja ne smije se pritom otkriti. Ako ponuditelj na/u tekst revizije doda bilo kakav prepoznatljiv znak, revizija se ne prihvaća, odnosno za taj kriterij neće se dodijeliti bodovi. Revizija s komentarima šalje se s ponudom u skladu s uputama iz Poziva na dostavu ponuda.

Tipologija pogrešaka:

SENSPogreška u prevođenju, najčešće pogrešno preneseno značenje, koja mijenja značenje izvornika ili navodi na pogrešno tumačenje na ciljnom jeziku.

Takve pogreške uključuju ponajprije krivo prevedeni tekst, tekst bez smisla i doslovne prijevode koji nemaju značenja u kontekstu.

OMIzostavljanje i dodavanje: dio izvornog teksta (npr. odlomak, fraza, redak, tablica, brojka) je izostavljen ili je ostavljen na izvornom jeziku; jedna ili više riječi čije izostavljanje mijenja značenje fraze ili je lišava važnog dijela značenja koje je trebala postići; dodavanje kojim se mijenja značenje teksta.

TERMNekorištenje ispravne terminologije, osobito terminologije EU-a; leksički ispravna terminologija pogrešno korištena u kontekstu.

GRGramatička pogreška koja upućuje na nedovoljno poznavanje ciljnog jezika; pogreška koja može dovesti do tumačenja koje se razlikuje od ispravnog.

SPPravopisna pogreška, pogreška u tipkanju.

PTInterpunkcijska pogreška.

RDNekorištenje dostupnih referentnih dokumenata (npr. citirani tekst je neispravno prenesen ili nije korišten, ponovno prevođenje postojećih naslova, nekorištenje leksika iz referentnih dokumenata).

CLPogreška koja utječe na jasnoću i razumljivost ciljnog teksta (npr. tautologija, galicizam, anglizam, nespretnost, neadekvatan izraz, upotreba nestandardnih kolokacija).

Prilog V.: Test revizije

Prijevod:

DELEGIRANI I IMPLEMENTIRAJUĆI AKTI

Ugovor iz Lisabona sadrži sveobuhvatnu reviziju načina delegiranja provedbenih ovlasti na Komisiju. Prethodni sustav komitologije zamijenili su delegirani i implementirajući akti.

Ugovorom iz Rima u početku nije bilo predviđeno delegiranje provedbenih ovlasti na Komisiju. Ubrzo je, međutim, postalo jasno da je nužno utvrditi neku vrstu postupka delegacije ovlasti: Komisija je, naime, mjere potrebne za primjenu prava Zajednice morala poduzeti odmah. Stoga je zakonodavac Komisiji povjerio određeni broj jasno definiranih zadaća i uspostavio sustav praćenja načina na koji se one izvršavaju. Taj je postupak postao poznat kao komitologija, a imao je dvostruku svrhu pružanja podrške u procesu sastavljanja implementirajućih akata i nadgledanja tog procesa.

Prvi komitološki odbor počeo je s radom 1961. u Bruxellesu, a zadaća mu je bila brzo i na usklađen način revidirati cijene poljoprivrednih proizvoda, kako se to zahtijevalo u okviru ZPP-a.

Članovi komitoloških odbora bili su stručnjaci iz država članica koji su analizirali prijedloge Komisije i dali svoje formalno mišljenje prije nego što se usvoji predložena mjera. Posrijedi je bilo pet odvojenih postupaka: savjetodavni postupak, upravljački postupak, regulatorni postupak, zatim regulatorni postupak s kontrolom i zaštitni postupak.

Ti su postupci bili puno kraći od zakonodavnog postupka, a obično nisu trajali duže od nekoliko mjeseci; omogućili su uzimanje u obzir tehnološkog napretka i drugih novina i bili su fleksibilni. Također su omogućili učinkovitiju podjelu zadaća između zakonodavca, koji je imao opći uvid u situaciju, i nacionalnih stručnjaka, koji su pružali stručno znanje. Države članice su, osim toga, u tim postupcima vidjele način da budno prate rad Komisije.

S vremenom je taj sustav, kojem je svrha bila ubrzati tehnički aspekt donošenja odluka i učiniti ga učinkovitijim, postajao sve složeniji, a mjere u odnosu na koje se koristio postajale su sve važnije. Godine 2009. bilo je 266 komitoloških odbora koji su se sastali 894 puta i pripremili usvajanje 1808 provedbenih mjera. Europskom parlamentu kao zakonodavcu bio je potreban stroži nadzor nad sustavom, a sam je sustav valjalo pojednostavniti.

Pred kraj 2009. ugovorom iz Lisabona komitologiju su tako zamijenila dva tipa postupka: delegirani akti i implementirajući akti.

Delegirani akti (članak 290 UFEU-a)

Delegirani akti zamijenili su regulatorni postupak s kontrolom. Komisija ih može upotrijebiti da dopuni ili izmijeni elemente nekog temeljnog akta koji nisu ključne naravi. Zakonodavac je tako slobodan usredotočiti se na politički pristup koji se u tom aktu želi zauzeti i na ciljeve koji se njime žele ostvariti, a stručnjacima za predmetno područje ostavlja razjašnjenje određenih tehničkih aspekata i donošenje izmjena koje su potrebne kako bi se dotični zakonodavni akt revidirao.

Delegiranje ovlasti je, međutim, i dalje strogo ograničeno. Zakonodavac je taj koji u temeljnom aktu sastavlja odredbe kojima se utvrđuje trajanje delegiranih ovlasti i modaliteti njihova izvršavanja, pri čemu se delegiranje može opozvati ili ograničiti na određeno vremensko razdoblje. U isto vrijeme, Komisija nacrt delegiranog akta podnosi izravno dvama suzakonodavcima. Parlament i Vijeće zatim imaju na raspolaganju rok koji su sami zadali, obično dva mjeseca s mogućnošću dodatna dva, da nacrt teksta odbace (pri čemu nisu za to obvezni dati konkretne razloge) ili da delegiranje opozovu. Ako nema prigovora ili ako suzakonodavci odobre nacrt teksta prije isteka roka, akt se, kako bi se postupak ubrzao, usvaja.

Tim se postupkom daju šire ovlasti zakonodavcu: samo on odlučuje o djelokrugu, trajanju i uvjetima delegiranja ovlasti poštujući pojedini zakonodavni akt i ima čvršću kontrolu nad procesom u cijelosti. On može delegiranje opozvati ili odbaciti nacrt akta, a da pritom nije obvezan za to navesti detaljne razloge, što prije nije bio slučaj. Osim toga, Parlament i Vijeće stavljeni su u jednak položaj.

Prijelaz s regulatornog postupka s kontrolom na sustav delegiranih akata trebao bi biti dovršen do kraja 2014. godine. Trenutačno se provodi revizija temeljnih zakonodavnih akata u cilju uklanjanja svih upućivanja na prethodni postupak i njihove zamjene odredbama koje su u skladu s postupkom donošenja delegiranih akata.

Implementirajući akti (članak 291. UFEU-a)

Implementirajući akti omogućuju Komisiji da se pobrine za to da se pravo Europske unije provodi na ujednačen način u cijeloj Uniji. Iako način na koji se ti akti rabe podsjeća na stari sustav komitologije, oni se upotrebljavaju rjeđe, a s njima povezani postupci su brži.

Kao što je to slučaj s delegiranim aktima, zakonodavac je taj koji Komisiji daje ovlasti za donošenje implementirajućih akata i u temeljnom aktu utvrđuje pojedinosti u vezi s konkretnim delegiranjem ovlasti. Tjekom procesa sastavljanja implementirajućih akata Komisiju pomažu i nadgledaju odbori u čijem su sastavu predstavnici država članica i stručnjaci. Uredbom (EU) br. 182/2011 predviđena su dva moguća postupka – postupak razmatranja i savjetodavni postupak – a izbor između ta dva ovisi o „prirodi ili učinku potrebnog implementirajućeg akta”.

U sklopu postupka razmatranja Komisija odboru dostavlja nacrt akta koji može usvojiti samo ako odbor donese pozitivno mišljenje. Ako odbor donese negativno mišljenje, Komisija može ili preurediti njen nacrt teksta i u roku od dva mjeseca dostaviti revidiranu verziju ili stvar proslijediti žalbenom odboru. Za akt da bi bio usvojen, potrebno je da žalbeni odbor donese pozitivno mišljenje.

Postupkom razmatranja zamijenjeni su prethodni upravljački postupak i regulatorni postupak.

Savjetodavni postupak ostao je isti kao u sustavu komitologije. Prilikom vijećanja i pri usvajanju implementirajućeg akta Komisija uzima u obzir zaključke odbora s kojim se konzultirala za mišljenje.

Savjetodavni se postupak obično koristi za akte koji nisu politički osjetljivi, poput onih koji se bave dodjelom financijskih sredstava i subvencija.

Izvorni tekst:

DELEGATED ACTS AND IMPLEMENTING ACTS

The Lisbon Treaty incorporates a comprehensive overhaul of the arrangements for delegating implementing powers to the Commission. The former comitology system has been replaced by delegated acts and implementing acts.

The Treaty of Rome originally made no provision for the delegation of implementing powers to the Commission. Very quickly, how