evaluación intermedia del ii plan de euskera de osakidetza · 2018-01-29 · centro vasco de...

45
1 Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza (periodo 2013-2017) Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Octubre de 2017

Upload: others

Post on 01-Jan-2020

3 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

1

Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza

(periodo 2013-2017)

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos

Humanos

Octubre de 2017

Page 2: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

2

ÍNDICE

1. INTRODUCCIÓN ...................................................................................................... 3

2. INFORMACIÓN GENERAL DE LA EVALUACIÓN .................................................. 5

3. METODOLOGÍA ....................................................................................................... 6

4. VISIÓN GLOBAL DE LA ENTIDAD ......................................................................... 9

4.1. Principales fortalezas de la organización ............................................... 10

4.2. Principales palancas de la organización................................................. 12

5. VISIÓN DETALLADA DE LA ENTIDAD ................................................................. 14

5.1. Imagen y comunicación .......................................................................... 14

5.2. Relaciones externas ............................................................................... 21

5.3. Relaciones internas ................................................................................ 26

5.4. Gestión lingüística .................................................................................. 32

5.5. Perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad ................... 37

6. SISTEMA DE INDICADORES DETALLADO ......................................................... 41

Page 3: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

3

1. INTRODUCCIÓN Mediante el Decreto 67/2003, de Normalización del Uso de Euskera en Osakidetza, se reguló el proceso de normalización del uso del euskera en el sistema vasco de salud. En el decreto se establecieron los objetivos mínimos, las prioridades y las medidas básicas para que los derechos de los usuarios y usuarias del ente, descritos en el artículo 10 de la Ley 8/1997 de Ordenación Sanitaria del País Vasco (“la identidad, dignidad e intimidad de las personas que se relacionan con los servicios sanitarios”) sean respetados en lo que a la lengua se refiere. Tras la entrada en vigor del Decreto 67/2003, Osakidetza desarrolló su 1er Plan de Normalización del Uso del Euskera entre los años 2005 y el 2011, y posteriormente, el 2º Plan, que entró en vigor en diciembre de 2013 y finalizará en 2019. Ambos planes han sido asentados sobre tres principios fundamentales: 1) el respeto a los derechos lingüísticos de las personas usuarias; 2) la empatía y la comunicación clara y cercana -centrada en la persona y desarrollada en su lengua- como signo de calidad del servicio asistencial; y 3) la progresividad en la fijación de objetivos. Para conocer el nivel de consecución de los objetivos y de las medidas de normalización lingüística planificadas y proponer medidas dirigidas a alcanzar su total cumplimiento, el Decreto 67/2003, en su introducción, establece la necesidad de llevar a cabo diferentes evaluaciones de los planes de normalización: “El plan será sometido a una primera evaluación de resultados al tercer año, así como a una evaluación general al sexto año de vigencia, de manera que abran el camino a la formulación de nuevos objetivos y a las adecuaciones que se estimen necesarias.” Por ello, siguiendo tal precepto, tanto en el 1er Plan de Euskera como en el 2º se estableció la necesidad de realizar dos evaluaciones sobre su nivel de desarrollo, una intermedia, al trascurrir los tres primeros años, y una final, al momento de concluir el periodo completo de planificación. En el caso concreto del 2º plan de normalización, actualmente en vigor, el apartado 4.1.3., referente a la evaluación de la política lingüística, especifica que “Osakidetza efectuará dos evaluaciones a fin de conocer el grado de cumplimiento de los objetivos y medidas del Plan: la primera, comenzará con la finalización del tercer año de planificación, y la segunda, se llevará a cabo una vez concluido el periodo completo de planificación. La primera evaluación deberá servir para proponer mejoras que permitan la plena consecución de los objetivos marcados, mientras que la evaluación final, además de determinar el nivel de cumplimiento de los objetivos del Plan, ha de servir de base para la elaboración del III Plan de Normalización del Uso del Euskera en Osakidetza”. Por todo ello, y puesto que en diciembre de 2016 concluyó la primera fase de desarrollo del 2º Plan de Normalización del Uso del Euskera, en 2017 Osakidetza ha llevado a cabo la evaluación de dicho periodo, dirigida y supervisada en sus aspectos técnicos por el Servicio Corporativo de Euskera, que, en diferentes tareas, ha contado con la empresa especializada en asesoría lingüística Elhuyar-Zubize SLU.

La evaluación ha sido realizada de manera individual en cada una de las organizaciones de servicios que componen el ente, utilizándose un mismo procedimiento y una misma metodología para todas ellas.

Page 4: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

4

El presente informe expone los resultados de evaluación del CENTRO VASCO DE TRANSFUSIONES Y TEJIDOS HUMANOS, y, a su vez, plantea diversas propuestas de mejora para ser tenidas en cuenta de cara a seguir avanzando en el desarrollo del Plan de Euskera. En el informe se incluye la evaluación de todos los apartados y puntos del 2º Plan de Normalización del Uso del Euskera de Osakidetza, siguiendo el mismo orden del plan. Cada punto ha sido evaluado conforme a un sistema de indicadores único, objetivo y con capacidad para adaptarse a las diferentes características de cada organización. La ponderación aplicada entre los 5 cinco ámbitos o ejes de actuación en que se divide el Plan de Euskera se ha efectuado de acuerdo a los parámetros establecidos en el punto 4.1.3 del propio plan: “Imagen y comunicación, 25%; relaciones externas, 30%; relaciones internas, 10%; gestión lingüística, 15%; perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad, 20%” La puntuación establecida en cada uno de los apartados ha sido otorgada tras el análisis exhaustivo del conjunto de los datos y opiniones recabados tanto mediante información cuantitativa (evidencias, observación in situ…) como cualitativa (entrevistas, encuestas a profesionales y pacientes…). En este sentido, un elemento nuevo y destacable en la recogida de evidencias ha sido el nivel de satisfacción y conformidad de pacientes con el euskera como idioma de preferencia con respecto a la presencia, uso y gestión del euskera en los servicios asistenciales ofertados. De la suma de los resultados de la evaluación del Plan de Euskera en cada una de las organizaciones de servicios, más los resultados referentes al nivel de desarrollo de las medidas de normalización de carácter corporativo, saldrá el informe general de evaluación parcial del II Plan de Normalización del Uso del Euskera en el conjunto del ente público Osakidetza.

Page 5: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

5

2. INFORMACIÓN GENERAL DE LA EVALUACIÓN

OBJETIVO DEL INFORME DE EVALUACIÓN

Informar acerca de la presencia, uso y gestión del euskera en la organización, así como del nivel de cumplimiento y desarrollo de los objetivos y medidas de normalización recogidas en su Plan de Euskera. De la misma manera, se pretende ofrecer propuestas que ayuden a la organización en el avance y consecución de los objetivos planteados

CONTENIDOS DEL INFORME

El informe consta de 6 apartados:

Introducción

Información general de la evaluación

Metodología

Visión global de la entidad

Visión detallada de la entidad

Sistema de indicadores detallado

FECHAS DE EVALUACIÓN

Visita y recopilación de evidencias: 20 de junio

Observación del paisaje lingüístico: 20 de junio

Entrevistas a jefaturas de unidad: 20 de junio

Entrevistas telefónicas/ escritas a profesionales: semana del 3 de julio

Encuestas a pacientes: septiembre

Llamadas telefónicas a unidades: septiembre

Grupos focales: 20 de junio

EMPRESA EVALUADORA

Elhuyar-Zubize SLU

Principal técnica evaluadora:

Maddi Etxebarria Bilbao

AYUDA TÉCNICA Servicio Corporativo de Euskera de Osakidetza

Page 6: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

6

3. METODOLOGÍA

Esta evaluación ha sido elaborada teniendo en cuenta información cuantitativa y cualitativa de la organización. La metodología que se ha utilizado ha sido la siguiente:

Evaluación cuantitativa

El objetivo principal de la evaluación cuantitativa consiste en cuantificar el logro y/o nivel de cumplimiento de los objetivos establecidos. Para ello, hemos medido el nivel de cumplimiento de los criterios lingüísticos, a través de diversos indicadores que nos han permitido describir la realidad actual de la organización, en cuanto al conocimiento, uso y gestión del euskera.

Procedimiento

El procedimiento para recabar información referente a los indicadores cuantitativos ha sido la siguiente:

MÉTODO PROCEDIMIENTO

Informe preliminar

Para la evaluación, se ha diseñado un sistema de indicadores basado en el II Plan de Euskera de Osakidetza. El sistema de indicadores ha sido enviado al Servicio de Euskera de la organización de servicios, para su cumplimentación. Así, gracias a la aportación del Servicio de Euskera hemos podido conocer a grandes rasgos cuál es la situación de la presencia y uso de los idiomas oficiales en la organización.

Evidencias

Se han solicitado distintos documentos e informes tanto a las jefaturas de las unidades visitadas en el hospital y en los centros de salud, como a los profesionales interlocutores de las áreas más importantes en el desarrollo del Plan de Euskera (Servicio de Euskera, Comunicación, Dirección Médica, Dirección Económica, Gerencia, Docencia, Formación, Informática…). Por medio del Servicio Corporativo de Euskera de Osakidetza, se han recogido datos corporativos referentes al nº de profesionales bilingües de la organización, a las unidades prioritarias y fechas de preceptividad, al registro de la lengua de preferencia de los y las pacientes, a los cursos corporativos de formación continuada, a los cursos de euskaldunización, a las sesiones de adiestramiento para el trabajo bilingüe, a la satisfacción de pacientes, etc. Asimismo, se han examinado las aplicaciones web y las redes sociales de la entidad.

Observación in situ

Con el fin de analizar los elementos del paisaje lingüístico y analizar la atención presencial, hemos visitado las siguientes unidades del hospital:

Atención Telefónica de Araba (Prioridad I)

Page 7: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

7

Unidad de Bizkaia de Extracción de Sangre (Prioridad II)

Unidad de Aféresis (Prioridad II)

Unidad de Calidad (Prioridad III)

Encuestas a pacientes

Gracias al progresivo registro de la información sobre la lengua preferente de cada paciente en la comunicación hablada, se han realizado 7 llamadas telefónicas a pacientes cuya lengua de preferencia registrada en Osakidetza es el euskera y que han tenido alguna actividad asistencial en la organización durante los meses inmediatamente anteriores a la evaluación. De esta manera se ha recabado su opinión, percepción y satisfacción con respecto a la presencia y uso del euskera en los servicios en que han sido atendidos.

Llamadas telefónicas a unidades

Se han realizado 13 llamadas telefónicas a diferentes unidades de la organización de servicios, tanto a centros de salud y consultorios como a unidades del hospital, a fin de cuantificar el uso del euskera en tres ámbitos de atención diferenciados: a) Unidades de recepción, información y admisión: 8 llamadas. b) Servicios generales con los que usualmente se relaciona una

parte importante de la plantilla (Personal, Formación, Comunicación, Dirección, Informática): 5 llamadas.

Evaluación cualitativa

El objetivo principal de la evaluación cualitativa consiste en recoger y analizar las opiniones y actitudes del personal de Osakidetza. La información cualitativa nos ha permitido interpretar los datos recopilados a través de la evaluación cuantitativa.

Procedimiento

El procedimiento para recabar información referente a los indicadores cualitativos ha sido el siguiente:

MÉTODO PROCEDIMIENTO

Entrevistas a jefaturas de Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos

Hemos realizado entrevistas personales a los jefes y a las jefas de las siguientes unidades del hospital:

Atención Telefónica de Araba: Ana Martinez de Guereñu

Unidad de Bizkaia de Extracción de Sangre : Asun Zubia y Txema Sánchez

Unidad de Aféresis: Asun Zubia

Unidad de Calidad: José Manuel Cárdenas

Entrevistas a profesionales de áreas importantes en el desarrollo del

Hemos realizado entrevistas personales a profesionales de diferentes áreas con responsabilidad en la puesta en marcha y desarrollo de medidas de normalización del euskera:

Euskera: Silvia Aparicio (Técnica de RRHH y responsable del

Page 8: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

8

Plan de Euskera plan de euskera)

Gerencia: Roberto Ibarretxe (Director gerente)

Comunicación e Informática: Lucia Aulestia (Responsable de Informática)

Formación: Mikel Pérez (Responsable Formación)

PEAZ: Álvaro Larrea (Médico Responsable de Extracciones Galdakao)

Grupos focales

Se han organizado 3 grupos focales con profesionales vascoparlantes, con profesionales no vascoparlantes y con representantes sindicales: Grupo de profesionales vascohablantes:

Personal con relación con las personas usuarias: Asun Celayeta (David Redondo, no acudió)

Personal Administrativo: Arkaitz Jiménez y Carmen Gómez

Personal con relación interna: Eve Zeanuri y Mertxe Ruiz Grupo de profesionales no vascohablantes:

Personal con relación con las personas usuarias: Begoña Diago (Maite García, no acudió)

Personal Administrativo: Pili Flórez y Asun Zubia

Personal con relación interna: Montse Rubia y Amaia García Grupo de representantes sindicales:

No han acudido

En total hemos entrevistado a 19 personas (13 mujeres y 6 hombres).

Al grupo focal compuesto por los representantes sindicales no han acudido los sindicatos con representación en la organización de servicios, por motivos ajenos a la empresa evaluadora.

La agenda de entrevistas y visitas se ha cumplido correctamente, lo cual ha facilitado el trabajo de la empresa evaluadora.

Page 9: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

9

4. VISIÓN GLOBAL DE LA ENTIDAD Para realizar la evaluación se han analizado los cinco ámbitos en que se divide el Plan de Euskera. Y la determinación del nivel de consecución de objetivos en cada uno de los ámbitos se ha llevado a cabo aplicando principios similares a los de los modelos de gestión avanzada: se alcanza un nivel de consecución de objetivos u otro según la puntuación obtenida con arreglo a los objetivos establecidos en cada ámbito. Los niveles posibles de consecución de objetivos son cuatro, diferenciados según el color, como se ve en la siguiente tabla:

Nivel de consecución de objetivos

Descripción Color reflejado en los gráficos

Nivel AVANZADO

Alto grado de avance para el tercer año de despliegue del Plan (mitad del Plan). Se evidencian prácticas avanzadas y/o desarrolladas y/o innovadoras en materia de normalización lingüística.

Verde

Nivel INTERMEDIO

Grado de avance esperado en el tercer año de despliegue del Plan (mitad del Plan). El despliegue de medidas, los resultados obtenidos y/o su evolución en el tiempo es adecuado.

Azul

Nivel BÁSICO

La situación (despliegue de medidas, resultados obtenidos, evolución) respecto a otras organizaciones es moderada a la mitad del Plan.

Negro

Nivel BAJO

Grado de avance significativamente moderado, distante del grado de avance esperado para el tercer año del Plan.

Rojo

Aquí mostramos los resultados obtenidos por la organización en cada ámbito:

ÁMBITOS EVALUADOS PROCENTAJE DE

DESARROLLO

IMAGEN Y COMUNICACIÓN 54,40 %

RELACIONES EXTERNAS 38,67 %

RELACIONES INTERNAS 25,10 %

GESTIÓN LINGÜÍSTICA 23,69 %

PERFILES LINGUÍSTICOS, PRIORIDADES Y FECHA DE PRECEPTIVIDAD 64,50 %

TOTAL 44,16 %

Page 10: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

10

Como podemos observar en la tabla anterior, la organización ha obtenido una puntuación total del 44,16% con respecto al cumplimiento de los objetivos y medidas del Plan de Euskera.

Los ámbitos con un mayor desarrollo son los correspondientes a perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad (64,5% de cumplimiento) e Imagen y Comunicación (54,40%). Por el contrario, los ámbitos menos desarrollados han sido los correspondientes al de gestión lingüística (23,69% de cumplimiento) y relaciones internas (25,10% de cumplimiento).

4.1. Principales fortalezas de la organización

Las principales fortalezas de la organización son las siguientes:

Comunicaciones y actos que se desarrollan junto a las asociaciones de donantes

El Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos desarrolla una colaboración estrecha con las asociaciones de donantes, tanto en el nivel divulgativo como organizativo.

NIVEL DE CUMPLIMIENTO DE LOS OBJETIVOS DEL PLAN DE EUSKERA AL TERCER AÑO

BÁSICO

Page 11: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

11

Todo el material de difusión elaborado por ambas entidades cumple los criterios lingüísticos establecidos, ya que se publican en ambos idiomas oficiales.

Además, en la organización de actos conjuntos también se incluye el euskera, tanto en las comunicaciones orales (saludos y despedidas, y, contenidos), como en las comunicaciones escritas (ruedas de prensa, invitaciones, programas, etc.).

Esta es una labor muy importante, ya que todas estas comunicaciones, a menudo, van dirigidas a toda la población de la Comunidad, y, por lo tanto tiene una repercursión destacada.

Liderazgo de la Gerencia

El impulso de tracción que realiza la gerencia es indispensable para un buen desarrollo del Plan de Euskera y así está siendo en el caso del Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos. El gerente de la organización es pieza clave en la difusión del euskera, y, así lo han señalado gran parte del personal de los grupos focales. Además, también es ejemplo con el uso del euskera, tanto en las reuniones como en las comunicaciones que se envían desde la gerencia.

Apoyo al aprendizaje del euskera

Por otro lado, las personas de los grupos focales también han señalado las facilidades que se tienen para aprender euskera (2 liberaciones totales, 1 parcial y 16 personas aprendiendo euskera fuera del horario laboral, durante 2014-2016).

Campañas publicitarias

Las campañas publicitarias se organizan junto a las asociaciones de donantes y el Departamento de Salud y cumplen con los criterios lingüísticos pertinentes. Tanto los oportes visuales como las cuñas para las radios se realizan en ambos idiomas (campaña EMAN ODOLA, nigan bizi/ DONA SANGRE vive en mí, por ejemplo); además en toda la documentación escrita (cartelería, ruedas de prensa, etc.) también se garantizan el uso de los idiomas oficiales.

Acreditación de los perfiles lingüísticos

El porcentaje de trabajadores y trabajadoras con el perfil lingüístico acreditado (40%) supera al de la población bilingüe del ámbito territorial del hospital (37%). El incremento anual del porcentaje de empleados bilingües de la organización (4 % de incremento anual desde diciembre de 2013) es superior a la media de Osakidetza, lo cual puede repercutir en una mejora en el servicio a las personas usuarias.

Page 12: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

12

4.2. Principales palancas de la organización

Si bien algunos aspectos no han obtenido una alta puntuación a través de la evaluación, creemos que incidiendo en ellos, podría darse un salto cualitativo en la presencia y uso de euskera en la organización.

Los principales ámbitos con una posibilidad de mejora factible identificados en la evaluación son los siguientes:

Conseguir el compromiso e implicación de todas las jefaturas y mandos intermedios.

Como ya hemos señalado el director gerente de la entidad juego un papel importante en el liderazgo del Plan de Euskera, pero aun así, se ve la necesidad de afianzar este liderazgo y seguir avanzando en la tarea de expandir el plan con la mayor transversalidad y lo más sistemáticamente posible. Es necesario, por tanto, conseguir el compromiso e implicación de todas las jefaturas, mandos intermedios y todo tipo de responsables para poder garantizar un adecuado despliegue del Plan en toda la organización. Se ve conveniente sensibilizar y formar a las personas que ocupan puestos de responsabilidad con el fin de que interioricen, transmitan y apliquen las pautas de uso de las lenguas oficiales en sus correspondientes unidades y servicios.

Poner medidas para comenzar a garantizar la atención en euskera a los y las pacientes que así lo prefieran.

En el centro de atención al donante de Araba se cumplen los criterios lingüísticos establecido en el Plan de Euskera, pero sería recomendable seguir avanzando en ese aspecto, realizando mediciones más específicas sobre el cumplimiento de las pautas, profundizando en las comunicaciones de los criterios de uso de los idiomas, realizando el saludo en euskera por parte de los profesionales, etc., ampliando esa actividad al centro de Galdakao. Además, en el servicio de donaciones móviles (equipos de los autobuses), sería conveniente comezar a analizar cuál es la capacidad de posibilitar las comunicaciones orales en euskera con los y las pacientes euskaldunes, teniendo en cuenta el entorno sociolingüístico, los turnos, el público objetivo, registro del idioma en la ficha de la persona donante, etc. De esa manera se podrían poner en marcha iniciativas para garantizar el servicio en el idioma de la persona usuaria, siempre de forma acordada con los equipos profesionales.

Incidir en la comunicación de los criterios lingüísticos

Si bien en su día se realizó una labor importante para comunicar y difundir los criterios lingüísticos en la organización, se aprecia cierta falta de sistematización a la hora de transmitir dichos criterios. Sería interesante, por ejemplo, crear un tríptico actualizado que recoja los criterios sobre el uso de las lenguas oficiales y ponerlo a disposición de todo el personal. De la misma manera, sería conveniente incluir los criterios en el protocolo de acogida de nuevos y nuevas trabajadoras, tanto de manera escrita como verbal, con el fin de garantizar que, desde el momento de su incorporación, todo el personal tenga conocimiento de los mismos e integre dichas pautas en su trabajo diario.

Page 13: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

13

Poner en marcha herramientas para sensibilizar y trabajar con los y las profesionales no vascohablantes

Si bien se ve una evolución positiva en la actitud de las y los profesionales no vascohablantes, aún se aprecia cierto rechazo hacia las políticas de normalización lingüística por parte de algunos colectivos.

Se ve, por lo tanto, necesario impulsar un cambio de cultura y trabajar con estos colectivos con el fin de sensibilizarlos y conseguir atraerlos hacia el Plan de Euskera y que actúen como facilitadores en el desarrollo del mismo.

Identificación del personal y de los servicios bilingües

El centro de Araba está identificado como servicio bilingüe atendiendo a los criterios del Plan de Euskera. Pero, además de ello, y cara a facilitar a las personas usuarias las comunicaciones en euskera, sería recomendable realizar una labor de identificación de los y las profesionales euskaldunes que así lo deseen, y, también de las propias unidades móviles, mediante algún identificado que se pueda colocar o quitar en función de la composición del equipo.

Page 14: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

14

5. VISIÓN DETALLADA DE LA ENTIDAD 5.1. Imagen y comunicación

IMAGEN Y COMUNICACIÓN RESULTADO

1.1. Rotulación 60,00 %

1.2. Cartelería 100,00 %

1.3. Papelería 100,00 %

1.4. Internet, Intranet y redes sociales 45,00 %

1.5. Revistas y boletines 20,00 %

1.6. Anuncios, publicidad y campañas institucionales 100,00 %

1.7. Actos públicos, jornadas… 60,00 %

1.8. Saludos y primeras fases en la recepción de pacientes y personas usuarias 10,00 %

1.9. Megafonía y contestadores 100,00 %

TOTAL 54,40 %

Page 15: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

15

FORTALEZAS

1.1. Rotulación

La rotulación fija exterior cumple en gran medida los criterios lingüísticos sobre el uso de las dos lenguas oficiales establecidos en el Plan de Euskera y en el Manual Gráfico Corporativo de Osakidetza; así lo hemos comprobado en los centros de Galdakao y Gasteiz.

En cuanto, la rotulación de los autobuses también se cumplen los criterios lingüísticos establecidos.

En referencia a la rotulación variable, el personal sanitario ha referido, que desde administración se han realizado algunos carteles bilingües de uso habitual para utilizarlos en caso de necesidad.

Finalmente, en los casos que se debe priorizar la rotulación en euskera en aquellos textos en que los términos en euskera y en castellano son muy similares, no hemos encontrado rótulos que no cumplan el criterio lingüístico.

1.2. Cartelería

Los carteles corporativos de Osakidetza y del Departamento de Salud están siempre en los dos idiomas oficiales y cumplen los criterios establecidos. Igualmente ocurre con la cartelería que se publica junto a la Asociación de Donantes.

1.3. Papelería

Los elementos de papelería (tarjetas de visita, membretes, carátulas de fax, sobres…) son bilingües y priorizan el euskera, por lo que cumplen los criterios lingüísticos establecidos.

1.4. Internet, Intranet y redes sociales

Cabe señalar, que el mantenimiento de la web www.donantes2punto0.org corre a cargo de la empresa Abetek en base a los contenidos que se envían desde el CVTTH, y, los contenidos de las noticias los gestionan personal administrativo de la Asociación de Donantes Euskadi.

Tanto en la intranet, como en la web www.donantes2punto0.org y redes sociales, los criterios de uso de los idiomas en las publicaciones son conocidos por el personal y se cumplen en la mayoría de las ocasiones.

Page 16: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

16

1.5. Revistas y boletines

La entidad no dispone de revista propia, y, no publica ningún boletín.

1.6. Anuncios, publicidad y campañas institucionales

En general, los anuncios, publicidad y campañas son corporativas y se utilizan ambos idiomas oficiales, dando prioridad al euskera, tanto a nivel escrito, como en las cuñas que se difunden junto a al Departamento de Sanidad.

Además, el centro junto a la Asociación de Donantes y el Departamento de Sanidad organiza numerosas campañas, y, se cumplen los criterios de uso de los idiomas, tanto a nivel escrito, como, por ejemplo, las cuñas para las radios.

1.7. Actos públicos, jornadas

En los actos públicos y jornadas se intenta garantizar que los saludos y clausuras sean en euskera. Por ejemplo, en las ruedas de prensa, como en la última sobre el Banco de Leche Materna.

Además, en los actos organizados junto a la Asociación de Donantes, toda la documentación cumple los criterios establecidos, y, en la última jornada organizada junto a DONSABIZ, la Asociación de Donantes de Sangre de Bizkaia, la presentación fue en ambos idiomas, alternando los idiomas, pero sin repetir el contenido.

Por otro lado, en las charlas que se imparten junto a la Asociación se garantiza el idioma de preferencia de la entidad solicitante (en Araba, en los centros de enseñanza, por ejemplo).

1.8 Saludos y primeras fases en la recepción de pacientes y personas usuarias

En la unidad de atención de Araba, entre el personal que atiende al teléfono, está extendido el uso del euskera en los saludos y primeras frases a las personas usuarias, y, se cumplen los criterios de uso de los idiomas.

En el caso del servicio de autobuses, en casi todos los equipos hay una persona vascohablante, que de manera natural realiza el saludo en euskera.

Page 17: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

17

1.9 Megafonía y contestadores

El contestador del número de información a la persona donante cumple los criterios establecidos, siendo primero en euskera, y, después en castellano.

* * *

Page 18: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

18

ASPECTOS A MEJORAR

1.1. Rotulación

La serigrafía de la ropa no cumple los criterios establecidos en el plan, en los centros de Gasteiz y Galdakao. En el caso de Galdakao, la ropa depende de la lavandería del Hospital de Galdakao y todavía no se ha adecuado. Cabe señalar, que es un tema pendiente que ya se recogió en la anterior evaluación, a finales del 2012, y, que debería de solucionarse cuanto antes. En el caso del centro de Araba, están pendiente de nuevas pegatinas que llegarán en breve.

La mayoría de la cartelería más informal, está en castellano, sobre todo en el centro de Galdakao (en la sala de formación, “Prohibido utilizar este ordenador”; en la sala de donantes, información sobre la WIFI y cartel “donantes nuevos y habituales”).

En lo que respecta a los rótulos de los servicios contratados, la máquina de café del centro de Araba, no cumple los criterios lingüísticos.

1.2. Cartelería

Aunque la gran mayoría de la cartelería cumple los criterios lingüísticos, en la sala de donantes de Galdakao, el cartel de “Donantes hasta la médula” está solamente en castellano.

1.3. Papelería

La papelería está impresa en ambos idiomas, en su totalidad, pero las direcciones de los centros no cumplen las pautas de uso de los idiomas ya que están solamente en castellano...

1.4. Internet, Intranet y redes sociales

Se ha observado que la web www.donantes2punto0.org esté en bilingüe en su diseño inicial y que, además, la mayoría de los textos cumplen los criterios establecidos. Aun así, todavía hay aspectos no cumplen las pautas de uso de los idiomas, ya que están solamente en castellano:

Textos varios: “Donante hasta la médula”; en la agenda de direcciones, algunas direcciones y la fecha; partes de la información sobre las asociaciones de donantes, etc.

Denominaciones en castellano: el nombre de la web y el correo de contacto ([email protected]).

Videos corporativos sobre el proceso de donación, aféresis,

Page 19: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

19

fraccionamiento de la sangre, etc.

Algunas veces se redirecciona mal o a la página en castellano, desde los iconos de abajo en la página principal.

Además, algunos textos no son correctos en euskera, como por ejemplo, la campaña principal: “Odola emateak bizitza ematen du, beharrezkoa dela eta*”; textos en la página de “¿Puedo donar?”(p.e. “ibilgailu handiak gidatuko baduzu*”).

Por lo tanto, se debería de realizar una revisión exhaustiva de la página para garantizar tanto la presencia del euskera en textos y videos, como la calidad de los mismos. Sería recomendable revisar las redirecciones, para garantizar que la persona usuaria pueda navegar en el idioma seleccionado en la página principal.

Ninguna persona que alimenta la página web ha recibido formación sobre cómo escribir textos en euskera, y, aunque estas personas no dependa directamente del centro, sería recomendable buscar las manera de hacerlas participes de los cursos que se organizan.

Desde la página web se puede acceder directamente a la cuenta de Facebook de la Asociación de Donantes, donde en una foto también aparece el centro de CVTTH de Galdakao. En ella, aunque la mayoría de los textos están redactados en ambos idiomas, los carteles y videos están solamente en castellano.

1.5. Revistas y boletines

No se han recogido evidencias, ni visualmente, ni en los grupos focales, sobre la difusión de la revista Osatuberri publicada por el Servicio Corporativo de Euskera.

1.6. Anuncios, publicidad y campañas institucionales

La publicidad y campañas institucionales corporativas (la entidad no realiza campañas publicitarias propias), pese a difundirse en las dos lenguas oficiales, en general, se suelen diseñar en castellano y posteriormente traducir al euskera; por esta razón, a veces, el mensaje en euskera no tiene la misma fuerza comunicativa que el mensaje en castellano.

1.7. Actos públicos, jornadas

En los actos públicos y jornadas se intenta garantizar que los saludos y clausuras sean en euskera, y, el contenido de la persona que presenta el acto también suele ser en ambos idiomas. Pero sería recomendable buscar la manera de aumentar la presencia del euskera en el personal que interviene en el acto.

Page 20: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

20

1.8 Saludos y primeras fases en la recepción de pacientes y personas usuarias

El 47% de las personas encuestadas con idioma preferente en euskera refieren que el saludo inicial se suele desarrollar en castellano. Además, solamente la mitad de ellos dicen que la conversación se desarrolla en euskera. Además, en los grupos focales, algunos han referido conocer los criterios, pero que muchas veces no los cumplen, por costumbre o comodidad.

El personal del servicio de seguridad, dependiente del Hospital de Galdakao, no dispone de personal vascohablante.

Tanto en las encuestas, como en los grupos focales, han manifestado que no se redirige a personal vascohablante cuando el personal del centro no puede atender en euskera.

1.9 Megafonía y contestadores

No se han identificado aspectos a mejorar.

* * *

Page 21: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

21

5.2. Relaciones externas

RELACIONES EXTERNAS RESULTADO

2.1. Relación con pacientes y personas usuarias 63,08 %

2.2. Oferta de servicios bilingües 20,00 %

2.3. El idioma preferente de los pacientes en la comunicación oral 0,00 %

2.4. Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes 60,00 %

2.5. Reconocimiento de los derechos lingüísticos en los decálogos de derechos de pacientes y personas usuarias

20,00 %

2.6. Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones, colegios de profesionales

20,00 %

2.7. Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos 20,00 %

TOTAL 38,67 %

Page 22: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

22

FORTALEZAS

2.1. Relación con pacientes y personas usuarias

La entidad ha creado un tríptico para comunicar los criterios lingüísticos a sus profesionales, y éste ha sido repartido al personal de la entidad mediante correo electrónico y, también, se publicó en los tablones de anuncios. La documentación estándar dirigida a pacientes y personas usuarias se entrega en ambos idiomas oficiales, atendiendo a los criterios de calidad y funcionalidad recogidos en el Plan de Euskera (Servicio de atención al donante, Justificante de la donación de sangre y hemoderivados, Entrevista de salud, Encuesta a las personas usuarias, etc.), y así lo han referido el 86% de las personas encuestadas.

En los trámites que se realizan a través de Internet, así como en los SMS que se envían a las y los pacientes, se respetan los criterios lingüísticos, y se envían en euskera y castellano (es responsabilidad de la Asociación de Donantes), y, así lo confirman el 71% de las personas encuestadas .

2.2. Oferta de servicios bilingües

La unidad de Araba está identificada como servicio bilingüe, y, parte de los profesionales están identificados con el símbolo “e”.

2.3. El idioma preferente de los/as pacientes en la comunicación oral

Aunque todas las personas usuarias entrevistadas con idioma preferente seleccionado refieren que ha sido Osakidetza quien ha preguntado por su preferencia, el centro todavía no ha comenzado a registrar el dato.

2.4. Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes

Las personas usuarias del servicio con idioma preferente euskera, valoran en un 6.28 el servicio en euskera ofrecido por el Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos.

2.5. Reconocimiento de los derechos lingüísticos en los decálogos de derechos de pacientes y personas usuarias

No se han identificado fortalezas.

Page 23: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

23

2.6. Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones, colegios de profesionales

En las relaciones habladas con las empresas proveedoras, éstas suelen ser en el idioma de la persona interlocutora.

2.7. Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos

En el contrato de personal para conducir las ambulancias se hace referencia al II. Plan de Euskera.

En el desarrollo de dos aplicaciones (Odolbide y Gricode) las comunicaciones se han desarrollado en ambos idiomas, aunque no las empresas contratadas que son de fuera de la comunidad.

* * *

Page 24: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

24

ASPECTOS A MEJORAR

2.1. Relación con pacientes y personas usuarias

En las relaciones presenciales con los y las pacientes, no siempre se respeta su opción lingüística, ya que muchos de los profesionales que atienden, sobre todo en los autobuses, no saben euskera y no se tiene en cuenta el conocimiento del euskera a la hora de realizar los equipos. Aunque según nos han referido en los grupos focales, en casi todos los grupos hay personal que sabe euskera. Aun así no se realiza de una manera organizada, y, se desconoce en qué medida no se pueden cumplir.

De hecho, el 50% de las personas encuestadas dicen que nunca mantienen la conversación en euskera con el personal sanitario. A este respecto, conviene señalar que por motivos ajenos a la organización de servicios, no se ha podido completar la muestra establecida para la encuesta de 25 pacientes con preferencia del euskera como idioma de trato y actividad asistencial reciente. Por lo tanto, la representatividad de la muestra y los resultados de las encuestas deben de ser valoradas en su medida.

Si bien la entidad cuenta con un tríptico que recoge los criterios lingüísticos, algunos de los profesionales entrevistados la desconocen. Dicha guía fue creada y distribuida hace ya unos años (marzo de 2013) y está pendiente de actualizarla. Además, según las personas entrevistadas en el protocolo de acogida no se les ha informado sobre los criterios de uso de los idiomas.

Por la información recabada, en el protocolo de acogida se distribuye el tríptico, pero si no se realiza la comunicación de una manera oral, no se garantiza que las nuevas personas lo conozcan.

Si bien los y las profesionales de las áreas más generales tienen a su disposición manuales que facilitan el trabajo en euskera, muchos/as no hacen uso de ellos, ya que no tienen conocimiento de los mismos

2.2. Oferta de servicios bilingües

La entidad cuenta con un número considerable de profesionales vascoparlantes que no están identificados/as, aunque se han enviado los identificativos a todo el personal. Más de la mitad de la personas encuestadas, no saben contestar a la pregunta de si el personal sanitario estaba identificado, y, solamente un 28% afirma haber visto personal identificado.

No corresponde a esta entidad ofrecer atención especializada o primaria en euskera por su singularidad. Pero, se podría empezar a analizar en cada unidad de donación la posibilidad de realizar turnos con profesionales vascoparlantes y garantizar el servicio en euskera en todos los turnos, por lo menos con uno de los profesionales (facultativo o enfermería).

Page 25: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

25

2.3. El idioma preferente de los y las pacientes en la comunicación oral

La entidad tiene la opción de registrar el idioma de preferencia de la persona

donante en el sistema, pero todavía no ha puesto en marcha el proceso para ello.

2.4. Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes

La entidad debe continuar trabajando por mejorar el nivel de satisfacción general de los/as pacientes con preferencia lingüística “euskera”, ya que la puntuación obtenida ha sido 6,28 sobre 10.

Además, sería interesante incluir en la encuesta que se realiza a las personas donantes algún ítem sobre la calidad del servicio en euskera.

2.5. Reconocimiento de los derechos lingüísticos en los decálogos de derechos de pacientes y personas usuarias

El único cartel que hemos visto sobre los derechos de pacientes y personas usuarias no hace mención a los derechos lingüísticos.

2.6. Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones, colegios de profesionales

Gran parte de las comunicaciones dirigidas a las empresas proveedoras suelen ser enviadas en castellano.

2.7. Criterios lingüísticos sobre servicios contratados y productos adquiridos

Si bien en casi todos los contratos de servicios o productos se incluye la cláusula general sobre los criterios lingüísticos, posteriormente no se realiza ningún seguimiento en torno al cumplimiento de los mismos, y, tampoco se especifica en el caso de la prestación del servicio cuales son los criterios lingüísticos a seguir.

En cuanto a los productos adquiridos para profesionales (maquinas, utensilios…), caso en el que no se ha recogido ninguna evidencia de que se apliquen debidamente criterios de uso del euskera.

* * *

Page 26: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

26

5.3. Relaciones internas

RELACIONES INTERNAS Resultado

3.1. Paisaje lingüístico del entorno del trabajo 20,00 %

3.2. Recursos humanos 44,44 %

3.3. Formación 36,00 %

3.4. Adiestramiento para el trabajo en euskera 15,00 %

3.5. Recursos informáticos 12,50 %

3.6. Comunicación horizontal y vertical 4,00 %

3.7. Estrategia y gestión 0,00 %

TOTAL 25,10 %

Page 27: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

27

FORTALEZAS

3.1. Paisaje lingüístico del entorno del trabajo

Parte de las instrucciones del equipamiento se ha rotulado en euskera. Además en las dependencias de Araba se ha comenzado a rotular en euskera parte de la rotulación menor.

3.2. Recursos Humanos

En lo que respecta a las relaciones verbales con las personas trabajadoras, en las unidades que tienen relación directa y continua con el personal, a menudo, se respeta su opción lingüística, tanto en persona como por teléfono, tal y como se ha podido comprobar a través de las visitas y entrevistas realizadas. También se ha comprobado mediante llamadas a las distintas unidades que la atención telefónica se garantiza en euskera en todos los casos.

La mayoría de las veces, la documentación dirigida a las y los trabajadores se publica y entrega en ambos idiomas oficiales, atendiendo a los criterios de calidad y funcionalidad recogidos en el Plan de Euskera. Asimismo, se intenta que las respuestas a solicitudes o reclamaciones sean redactadas en el idioma utilizado por el trabajador.

Respecto a la bienvenida y presentación de la organización a las nuevas y nuevos empleados, el departamento de Personal, entre otros documentos, les entrega un tríptico explicativo de los criterios lingüísticos de la entidad, y, además en el soporte para la tarjeta profesional está incluido el identificado para que lo utilice quien quiera...

Se ha enviado un mensaje electrónico al personal para que escoja el idioma de preferencia, y, solamente una persona ha optado por la elección.

3.3. Formación

En cuanto a los cursos de alfabetización y euskaldunización, de 2014 a 2016 se han realizado 2 liberaciones totales y 1 liberación parcial. Además, 16 personas han optado por los cursos de euskaldunización fuera de horario laboral. Al ser una organización pequeña, estos números suponen un porcentaje alto, y, superan la media de las demás organizaciones.

El director gerente ha participado en los cursos específicos de euskera que la Dirección General de Osakidetza ha organizado para los cargos directivos.

Page 28: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

28

3.4. Adiestramiento para el trabajo en euskera

Algunos trabajadores/as de la entidad han participado en los cursos de formación lingüística sobre temas generales y transversales (redacción y puntuación de textos en euskera, normas de Euskaltzaindia, terminología básica en materia de salud, lenguaje administrativo…). En total han participado cinco personas en cuatro cursos, quedando por encima de la media del conjunto de organizaciones (teniendo en cuenta el número de personas vascohablantes de cada organización).

3.5. Recursos informáticos

Los trabajadores y trabajadoras tienen la posibilidad de cambiar fácilmente el idioma del sistema operativo Windows y el de los programas Office al euskera, y, dicha opción se ha comunicado por correo electrónico.

3.6. Comunicación horizontal y vertical

Los saludos iniciales y finales de las reuniones generales se realizan en euskera. Además, las convocatorias de las mismas y los certificados de asistencia suelen ser bilingües.

Las comunicaciones generales enviadas por el director gerente de la entidad suelen ser en euskera y castellano.

Existe un compromiso verbal con los sindicatos con el fin de garantizar el uso del euskera en las comunicaciones generales.

3.7. Estrategia y gestión

No se han identificado fortalezas.

* * *

Page 29: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

29

ASPECTOS A MEJORAR

3.1. Paisaje lingüístico del entorno del trabajo

La presencia del euskera es casi inexistente en el paisaje lingüístico del entorno laboral: en archivos, carpetas, etiquetas que utilizan las y los profesionales.

Aparte de la unidad de Araba en ninguna unidad se han tomado medidas de cara a ir aumentando la presencia del euskera en el paisaje lingüístico del entorno laboral.

3.2. Recursos Humanos

Puesto que no se han realizado encuestas de satisfacción del personal desde la última encuesta corporativa, aún no se ha podido medir el nivel de satisfacción de las personas empleadas con respecto a la presencia y uso del euskera en la organización.

Si bien se entrega el tríptico explicativo de los criterios lingüísticos al personal que comienza a trabajar en la entidad, la información no se proporciona de manera verbal. Por lo tanto es muy difícil garantizar que todo el personal lea y tenga conocimiento de los mismos.

El número de personas que han optado por el euskera como idioma preferente es muy pequeño (una única persona en toda la entidad), por lo que sería interesante que se difundiese la opción de una manera personal. Además, en los grupos focales el personal vascohablante dijo desconocer dicha opción.

3.3. Formación

La formación corporativa en euskera no se ha aprovechado debidamente, ya el porcentaje de trabajadores/as de la entidad que han participado en los cursos de formación continua en euskera está por debajo de la media del resto de las organizaciones de servicios, y, el porcentaje de personas que acude sobre el total de vascoparlantes ha descendido en los últimos tres años (en 2014 no participó nadie, 7 personas en 2015, y, una persona en 2016).

La organización de servicios no ha organizado ningún curso de adiestramiento lingüístico.

Aunque durante estos últimos años el Servicio Corporativo de Euskera ha organizado cursos de reciclaje lingüístico para trabajadores/as de unidades prioritarias con el PL2 acreditado, no ha acudido ninguna persona de la organización.

Page 30: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

30

3.4. Adiestramiento para el trabajo en euskera

La organización no ha confeccionado un programa de formación para facilitar el poder trabajar en euskera, lo que dificulta poner en marcha programas específicos de adiestramiento para el trabajo en euskera.

Por su parte, el Servicio Corporativo de Euskera no ha puesto en manos de las organizaciones de servicios el material didáctico que estaba previsto elaborarse de cara a la formación en euskera de los y las profesionales de diversas áreas prioritarias.

3.5. Recursos informáticos

Si bien Osakidetza y la organización de servicios están aportando recursos de ayuda para escribir en euskera en el ámbito sanitario y administrativo, parte de los y las profesionales no tiene conocimiento de dichos recursos.

No ha habido ninguna campaña ni formación especial por parte de la entidad para que el personal euskaldun utilice el sistema operativo Windows y el de los programas Office en euskera; de hecho, ninguna persona de la entidad utiliza el sistema operativo en euskera. Por lo que, ofreciendo más comunicación e información el número de ordenadores en euskera podría ser mayor.

3.6. Comunicación horizontal y vertical

El nivel de conocimiento de euskera es bastante alto (40% del personal con perfil acreditado superior al 2), pero aún no se ha desarrollado ninguna acción de cara a que el euskera sea lengua de trabajo en algún servicio prioritario, como en las oficinas de Araba o en administración, por ejemplo.

La gran mayoría de las reuniones, y la documentación vinculada a las mismas, son en castellano.

El idioma de las reuniones de dirección, coordinación y otros, generalmente, suelen ser en castellano.

Si bien las comunicaciones generales del director gerente suelen ser bilingües, no sucede lo mismo con los miembros de las demás jefaturas, que las envían solamente en castellano.

No ha habido ningún compromiso escrito por parte de los sindicatos para impulsar medidas para aumentar la presencia y uso del euskera en las comunicaciones.

Page 31: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

31

3.7. Estrategia y gestión

Toda la documentación relativa a la estrategia y la gestión están solamente en castellano.

* * *

Page 32: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

32

5.4. Gestión lingüística

GESTIÓN LINGÜÍSTICA Resultado

4.1. Política lingüística 17,03 %

4.2. Personas 37,50 %

4.3. Recursos 10,00 %

4.4. Calidad del corpus y política de traducción 35,00 %

4.5. Espacios de promoción del uso del euskera 0,00 %

TOTAL 23,69 %

Page 33: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

33

FORTALEZAS

4.1. Política lingüística

El centro dispone de su propio plan para el desarrollo de los objetivos establecidos en el II Plan de Euskera de Osakidetza y en la medida de sus posibilidades (no disponen de técnico de normalización lingüística) han llevado a cabo algunas de las acciones previstas.

Además de contar con el Plan de Euskera, también se ha incluido en el Plan Estratégico de la entidad (2015-2018).

El sistema informático corporativo de gestión de recursos humanos (SAP) está preparado para recoger las estructuras, prioridades y porcentajes de la OSI, y para trabajar en la gestión de los perfiles lingüísticos y fechas de preceptividad.

La Gerencia tiene una actitud proactiva a la hora de impulsar el Plan de Euskera, y, prueba de ello es, por un lado, la insistencia que ha mostrado el gerente para conseguir un técnico de euskera que lleve a cabo el Plan de Euskera del centro, y, por otro lado, gran parte de los y las profesionales entrevistados o de los grupos focales han mencionado al gerente como líder del Plan de Euskera.

Finalmente, en este periodo de desarrollo del Plan de Euskera la organización no ha ninguna queja sobre vulneraciones de derechos lingüísticos.

4.2. Personas

Las y los jefes y mandos intermedios de la entidad aún no han tomado parte en el curso de formación de Osakidetza sobre las pautas de uso de las lenguas oficiales, ya que éste se ha puesto en marcha a mediados de 2017. No obstante, un miembro directivo de la entidad ha participado en el curso piloto dirigido al personal directivo.

En colaboración con la Universidad del País Vasco y la Vicenconsejería de Formación Profesional del Gobierno Vasco, Osakidetza realiza diversas campañas informativas anuales sobre el euskera en Osakidetza, dirigidas al alumnado del sector sanitario.

4.3. Recursos

Los criterios del Plan de Euskera se cumplen en cuanto a la composición de la Comisión de Desarrollo del Plan Euskera. Están designados como miembros de la Comisión tanto la Gerencia como responsables de las diferentes direcciones (Directora de Personal, jefes de servicios, etc.) y representantes sindicales.

Además, cabe destacar que el CVTTH ha solicitado en diversas ocasiones a la Dirección General la creación de una plaza de técnico de euskera. Finalmente se

Page 34: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

34

ha logrado la creación de una plaza, compartida con el Hospital de Santa Marina.

4.4. Calidad del corpus y política de traducción

Los criterios relativos a la funcionalidad del euskera se cumplen en la mayoría los rótulos, carteles y documentos de la entidad: cuando los textos en euskera y castellano aparecen juntos y contienen el mismo mensaje, el texto en euskera se coloca siempre en un lugar preferente (arriba o a la izquierda), resaltado en negrita.

La entidad, además de arbitrar cuantos recursos sean necesarios para hacer frente a las necesidades de traducción (cuenta con el servicio de una empresa de traducción), tiene redactado el protocolo de traducción y está expuesto en la Intranet.

Siguiendo los criterios de Osakidetza, en la entidad siempre se utiliza la terminología estándar en euskera de las diferentes áreas profesionales del ente.

En la publicación corporativa en euskera Osatuberri se cuida el euskera estándar y de calidad.

4.5. Espacios de promoción del uso del euskera

No se han identificado fortalezas.

* * *

Page 35: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

35

ASPECTOS A MEJORAR

4.1. Política lingüística

La organización cuenta con un programa o plan propio para el desarrollo del Plan general de Euskera de Osakidetza. Pese a ello, la mayoría de las medidas importantes recogidas en el plan aún no han sido puestas en marcha según lo planificado (oferta de servicios en euskera; programas de euskera de las unidades, etc…), ya que todavía no existe ningún técnico de normalización lingüística en la entidad. Además, no se realiza el seguimiento del plan de una manera sistemática en las reuniones de la Dirección.

Si bien el sistema informático corporativo de gestión de recursos humanos (SAP) está preparado para recoger las estructuras, prioridades y porcentajes de la entidad, a la hora de realizar el seguimiento, la información tiene que ser actualizada de manera manual. La "foto" del conjunto de la entidad debe hacerse a través de tablas dinámicas de Excel, no está automatizado.

A pesar de que la Gerencia y algunas jefaturas muestran una actitud proactiva a la hora de impulsar el Plan de Euskera, hay otras jefaturas que aún no la tienen. A ello hay que añadirle, además, la falta de un mayor impulso para extender el Plan de manera transversal y sistemática a todas y cada una de las unidades; aspecto que espera se mejore con la incorporación del personal técnico.

La dirección y los mandos intermedios no han asumido la confección y realización de programas específicos de normalización del uso del euskera en los servicios y unidades dependientes de ellos.

Aunque la entidad ha incluido el Plan de Euskera en el plan estratégico, no está integrado en el plan de gestión, y, se está esperando a la designación del técnico de normalización del euskera, para revisarlo e integrarlo.

No se realiza la evaluación de los indicadores del Plan de Euskera en los contratos programa y se espera se integren para el año que viene.

La entidad aún no se ha presentado al proceso de evaluación Bikain, pues, según el Plan de Euskera, no le corresponde hasta el periodo 2017-2019.

Aunque Elebide y Behatokia hayan comenzado a gestionar las quejas sobre vulneraciones de derechos lingüísticos según el borrador del protocolo diseñado con Osakidetza, dicho protocolo aún no está en vigor y, por tanto, no se cumplen los pasos tal y como se debería. Esto dificulta gestionar y resolver este tipo de quejas tal y como se plantea en el Plan de Euskera.

4.2. Personas

La entidad no dispone de ningún técnico o técnica para el desarrollo del plan, y, solamente cuenta con una persona de administración que además realiza otras

Page 36: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

36

tareas. Ninguna persona de la entidad ha participado en los cursos organizados por el Servicio Corporativo dirigido al personal técnico de euskera.

En el primer trienio del periodo del Plan, no se ha realizado ninguna campaña interna de sensibilización para fomentar el uso del euskera, a través de la Unidad de Comunicación, y tampoco se ha realizado ninguna campaña por parte de la organización.

Aunque la Dirección de Recursos Humanos de Osakidetza anualmente concede un premio de reconocimiento a las personas y grupos de trabajo que han destacado en el desarrollo de proyectos de normalización del uso del euskera, ningún grupo del CVTTH ha recibido este reconocimiento. Además, el reconocimiento no llega al plano del trabajo diario personal, como también se previó en el Plan de Euskera.

4.3. Recursos

Si bien la composición de la Comisión de la Comisión de Desarrollo del Plan de Euskera es adecuada, todavía no ha desarrollado su cometido ante la falta de servicio técnico de euskera.

Aunque en la actualidad la entidad no cuenta con un servicio técnico de euskera, en breve, se integrará un técnico de euskera a un tercio de jornada.

4.4. Calidad del corpus y política de traducción

Se aprecian algunos aspectos a mejorar en lo que a la calidad de las traducciones se refiere, sobre todo en los textos de la página web.

La entidad tiene redactado el protocolo de traducción, pero no todo el personal lo conoce y cumple.

La estandarización de documentos y los planes sobre los criterios de estilo aún no se han desarrollado debidamente.

4.5. Espacios de promoción del uso del euskera

La entidad no ha organizado actividades, eventos e iniciativas para aumentar el uso del euskera.

* * *

Page 37: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

37

5.5. Perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad

5. Perfiles lingüísticos, prioridades y fechas de preceptividad Resultado

5.1. Perfiles lingüísticos 50,00 %

5.2./5.3./5.4. Prioridades específicas y fechas preceptivas de cumplimiento de los objetivos sobre el uso del euskera en las unidades

54,48 %

5.8. Modificaciones relativas a perfiles lingüísticos y a efectivos o unidades con fechas de preceptividad

100,00 %

5.9. Personal bilingüe 100,00 %

TOTAL 64,50 %

Page 38: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

38

FORTALEZAS

5.1. Perfiles lingüísticos

Todos los perfiles lingüísticos están debidamente fijados en la entidad:

- Los puestos de trabajo de las unidades sanitarias, de las unidades administrativas que ejercen una función asistencia y de las unidades de atención a la persona usuaria tienen asignado el 2º perfil lingüístico.

- Los puestos de trabajo de las unidades administrativas y generales, tienen asignado el perfil lingüístico correspondiente a su grupo: grupo A, 3º o 4º perfil; grupo B, 3º o 4º perfil; grupo C, 2º o 3º perfil; grupo D, 2º perfil; y grupo E, 1º o 2º perfil lingüístico.

5.2./5.3./5.4. Prioridades específicas y fechas preceptivas de cumplimiento de los objetivos sobre el uso del euskera en las unidades

El 83,3% de los y las profesionales que ocupan puestos con fechas de preceptividad vencida han acreditado el perfil lingüístico correspondiente, este porcentaje supera el porcentaje medio (66%) alcanzado por el conjunto de las organizaciones.

El grado de prioridad de todas las unidades y los porcentajes mínimos de fechas de preceptividad están debidamente fijados en toda la entidad.

El requerimiento de conocimientos específicos para la realización de sustituciones en ciertas categorías profesionales no supone un obstáculo para la disposición de candidatos bilingües.

5.8. Modificaciones relativas a perfiles lingüísticos y a efectivos o unidades con fechas de preceptividad

La entidad cumple debidamente el procedimiento para realizar cambios relativos a los perfiles lingüísticos y a las fechas de preceptividad, siempre conforme a la Instrucción de la Dirección de Osakidetza que regula tal procedimiento.

5.9. Personal bilingüe

El porcentaje de trabajadores y trabajadoras con el perfil lingüístico acreditado (40%) es superior con respecto a la población bilingüe del ámbito territorial del Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos (37%). Además, la entidad lleva un ritmo de acreditación muy positivo, ya que al principio del II. Plan no cumplía los requisitos y hoy en día los supera.

* * *

Page 39: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

39

ASPECTOS A MEJORAR

5.1. Perfiles lingüísticos

En 2017 Osakidetza ha organizado una convocatoria especial de acreditación del 2º perfil lingüístico por parte del personal fijo vascoparlante, en la que no ha participado ninguna persona de la entidad.

5.2./5.3./5.4. Prioridades específicas y fechas preceptivas de cumplimiento de los objetivos sobre el uso del euskera en las unidades

Aunque en algunas unidades prioritarias se supera el porcentaje mínimo de fechas de preceptividad requerido, este porcentaje (53,3%) es inferior al porcentaje medio obtenido por el conjunto de las organizaciones (56,1%).

En las unidades de prioridad hay algunas personas exentas, concretamente 7, y, teniendo que supone el 14% de las personas de unidades prioritarias, sería interesante analizar las exenciones existentes en cada una de las unidades y, en caso de que se estime que tales exenciones puedan afectar a la oferta de servicios bilingües, valorar la posibilidad de trasladar a esas personas a puestos en los que no se realicen tareas de cara al público.

Las principales dificultades para cubrir las sustituciones con profesionales bilingües se presentan mayormente en la categoría profesional de enfermería en las unidades denominadas Donación Alava y Donación Vizcaya.

En lo que respecta a los nombramientos de carácter temporal que no responden a sustitución o cobertura de plazas de plantilla estructural (comúnmente denominados eventuales), aplicando el actual Acuerdo de Contratación el euskera sirve para determinar el orden de prelación de los componentes de la lista de contratación, pero no supone exigencia para el acceso y desempeño de funciones. En tanto se apruebe un nuevo Acuerdo de Contratación de personal, y al objeto de conjugar los principios generales de cobertura de necesidades de personal y garantizar la atención bilingüe a la ciudadanía, en 2015 la Dirección de Recursos Humanos de Osakidetza estableció criterios de actuación en relación con la exigencia de la acreditación del PL en los nombramientos eventuales, los de verano en particular y las contrataciones temporales en general. Y en el caso del Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos el cumplimiento de los criterios recomendados por la Dirección de Osakidetza es ligeramente inferior al de las Organizaciones de servicio ubicadas en zonas sociolingüísticas similares.

Osakidetza aún no ha fijado criterios de carácter general para poner fecha de preceptividad a puestos de jefatura, mando y otros puestos de responsabilidad, y, aunque la mayoría de las organizaciones hayan comenzado a establecer fechas en algunos de estos puestos, el Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos no fijado ningún puesto.

Page 40: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

40

5.8. Modificaciones relativas a perfiles lingüísticos y a efectivos o unidades con fechas de preceptividad

No se han identificado aspectos a mejorar.

5.9. Personal bilingüe

Si bien el porcentaje de trabajadores y trabajadoras con el perfil lingüístico acreditado (40%) es superior al de la población bilingüe del ámbito territorial de la entidad (37%), se ve la necesidad de seguir trabajando y analizando por territorios la acreditación de perfiles, para que el número de profesionales bilingües supere al del entorno sociolingüístico concreto en el que opera y, de esta manera, la organización de servicios esté en mejores condiciones para ir por delante de su entorno social en la oferta de servicios bilingües.

Page 41: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

41

6. SISTEMA DE INDICADORES DETALLADO

44,16 %

Secciones Resultado

1.1. Rotulación

1.1.1. Rotulación fija exterior e interior 60,00 %

1.1.2. Rotulación variable exterior e interior 60,00 %

1.1.3. Rótulos y paneles de empresas o servicios contratados 20,00 %

1.1.4. Supuestos en los que los rótulos no deben figurar en ambos idiomas 100,00 %

1.2. Carteles

1.2.1 Carteles 100,00 %

1.3. Papelería

1.3.1 Papelería 100,00 %

1.4. Intranet, extranet, redes sociales…

1.4.a Intranet, extranet, redes sociales… 60,00 %

1.4.e Formación de profesionales que gestionan la intranet, extranet, blogs o redes sociales 0,00 %

1.4.f Secciones de euskera en la intranet y extranet 60,00 %

1.5. Revistas y boletines

1.5.a Revistas y boletines ---

1.5.d Revistas y boletines monolingües en euskera 20,00 %

1.6. Anuncios, publicidad y campañas institucionales

1.6.1 Anuncios, publicidad y campañas institucionales 100,00 %

1.7. Actos públicos, jornadas…

1.7.1 Actos públicos, jornadas… 60,00 %

Page 42: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

42

1.8. Saludos y primeras frases al atender a pacientes y usuarios

1.8.a Saludos y primeras frases al atender a pacientes y usuarios 20,00 %

1.8.d Protocolo del personal no vascohablante en la atención al cliente 0,00 %

1.9. Megafonía y contestadores

1.9.1 Megafonía y contestadores 100,00 %

2.1. Relaciones con pacientes y usuarios

2.1.1. Relaciones verbales 20,00 %

2.1.2. Documentación escrita 100,00 %

2.1.3. Comunicación telemática 100,00 %

2.1.4. Transmisión, aplicación y seguimiento de los criterios de uso de ambos idiomas oficiales 20,00 %

2.1.4.d Manuales en euskera 60,00 %

2.2. Oferta de servicios bilingües

2.2.a Identificación de profesionales y servicios bilingües 20,00 %

2.2.b Oferta de servicios en euskera en la atención primaria ---

2.2.c Oferta de especialidades en euskera ---

2.3. Idioma de preferencia de los pacientes para la comunicación oral

2.3.1 Idioma de preferencia de los pacientes para la comunicación oral 0,00 %

2.4. Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes

2.4.1 Satisfacción de pacientes y usuarios vascohablantes 60,00 %

2.5. Reconocimiento de los derechos lingüísticos en las listas de derechos de los pacientes y usuarios

2.5.1 Reconocimiento de los derechos lingüísticos en las listas de derechos de los pacientes y usuarios 20,00 %

2.6. Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones o colegios profesionales

2.6.1 Relaciones con empresas proveedoras, entidades financieras, administraciones o colegios profesionales 20,00 %

2.7. Criterios lingüísticos sobre los servicios contratados y productos adquiridos

2.7.1 Criterios lingüísticos sobre los servicios contratados y productos adquiridos 20,00 %

Page 43: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

43

3.1. Paisaje lingüístico del entorno laboral

3.1.1 Paisaje lingüístico del entorno laboral 20,00 %

3.2. Recursos humanos

3.2.1.a.1 Relaciones verbales con los trabajadores 60,00 %

3.2.1.b.2 Relaciones escritas con los trabajadores 60,00 %

3.2.1.c Encuestas de satisfacción de los trabajadores 0,00 %

3.2.2. El idioma de preferencia de los trabajadores 20,00 %

3.2.3. Bienvenida de nuevos trabajadores o residentes 20,00 %

3.3. Formación

3.3.1. Formación corporativa continua 20,00 %

3.3.2. Formación específica organizada por la organización de servicio 0,00 %

3.3.3. Formación de médicos y enfermeros residentes ---

3.3.4. Cursos de euskaldunización y alfabetización 100,00 %

3.3.5. Otros cursos de perfeccionamiento lingüístico 0,00 %

3.4.Adiestramiento para el trabajo en euskera

3.4.a Formación para trabajar en euskera 0,00 %

3.4.b Material didáctico para formar en euskera a los trabajadores 0,00 %

3.4.c Cursos generales o transversales de formación 60,00 %

3.5. Recursos informáticos

3.5.1 Recursos informáticos 20,00 %

3.5.b Sistema operativo y programas de Office en euskera 0,00 %

3.6. Comunicación horizontal y vertical

3.6.1. Lengua de trabajo 00,00 %

3.6.2. Uso de idiomas oficiales en reuniones 20,00 %

3.6.3.Proyectos para impulsar el uso del euskera en las relaciones entre trabajadores 0,00 %

3.6.3.b Compromiso de los sindicatos para garantizar el uso del euskera 0,00 %

Page 44: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

44

3.7. Estrategia y gestión

3.7.1 Estrategia y gestión 0,00 %

4.1. Política lingüística

4.1.1. Plan de Euskera y su ámbito de aplicación 20,00 %

4.1.1.b Estructura de todo el ámbito de aplicación en la aplicación informática SAP 60,00 %

4.1.2. Liderazgo, estrategia y transversalidad 20,00 %

4.1.2.c Programas de euskera de los servicios o unidades 00,00 %

4.1.2.d Plan Estratégico y planes de gestión de la entidad 60,00 %

4.1.3. Evaluación de la política lingüística ---

4.1.4. Registro y seguimiento de quejas sobre vulneraciones de derechos lingüísticos 20,00 %

4.2. Personas

4.2.a Formación a mandos intermedios sobre los criterios del Plan de Euskera 20,00 %

4.2.b Sesiones de formación para técnicos de euskera 0,00 %

4.2.c Campaña de sensibilización de trabajadores 0,00 %

4.2.d Reconocimiento a los impulsores del euskera 0,00 %

4.2.e Información sobre salud y euskera al alumnado del sector sanitario 100,00 %

4.3. Recursos

4.3.1. Comisión de Desarrollo del Plan de Euskera 20,00 %

4.3.2. Servicio Técnico de Euskera 0,00 %

4.4. Calidad del corpus y política de traducción

4.4.1. Criterios de funcionalidad en las comunicaciones escritas 60,00 %

4.4.2. Traducciones 20,00 %

4.4.3. Estandarización de documentos y criterios de estilo 0,00 %

4.4.4. Terminología 100,00 %

4.4.5. Difusión del euskera estándar y de calidad en las publicaciones divulgativas 60,00 %

4.5. Espacios para fomentar el uso del euskera

4.5.1 Espacios para fomentar el uso del euskera 0,00 %

Page 45: Evaluación intermedia del II Plan de Euskera de Osakidetza · 2018-01-29 · Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera 3 1. INTRODUCCIÓN

Centro Vasco de Transfusiones y Tejidos Humanos Evaluación intermedia del Plan de Euskera

45

5.1. Perfiles lingüísticos

5.1.a Perfiles lingüísticos 100,00 %

5.1.d Convocatoria extraordinaria de acreditación del PL 2 para trabajadores vascohablantes 0,00 %

5.2./5.3./5.4. Prioridades específicas, y fechas preceptivas de cumplimiento de los objetivos sobre el uso del euskera en las unidades

5.3.b. Certificaciones de los perfiles linguisticos en puestos con fecha de preceptividad 60,00 %

5.4.a Prioridades específicas, y fechas preceptivas de cumplimiento de los objetivos sobre el uso del euskera 100,00 %

5.4.b Superación del porcentaje mínimo de fechas de preceptividad 20,00 %

5.4.e Exenciones en la certificación del perfil lingüístico 0,00 %

5.4.g Perfil de euskera en la contratación temporal en unidades prioritarias 60,00 %

5.4.h Perfil de euskera en las jefaturas, mandos y puestos de responsabilidad 0,00 %

5.8. Modificaciones relativas a perfiles lingüísticos y a efectivos o unidades con fecha de preceptividad

5.8.1 Cambios relacionados con los perfiles lingüísticos y con los efectivos o unidades con fecha de preceptividad 100,00 %

5.9. Personal bilingüe

5.9.1 Porcentaje de personal bilingüe en la organización de servicios 100,00 %

GUZTIRA 44,16 %