experto universitario en traducción e interpretación para los servicios comunitarios
DESCRIPTION
Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios. Universidad de La LagunaTRANSCRIPT
eutisc
7ª Edición
()
Experto universitario en traducción einterpretación para los servicios comunitarios
Información y Preinscripción
Se debe presentar la al curso antes delPara ello se debe cumplimentar la solicitud
y adjuntar a la misma una foto reciente tamaño carné,fotocopia del título y un breve Currículum Vitae. Se enviaráa la siguiente dirección de correo electrónico:
preinscripción 16de septiembre.
o bien, por correo ordinario:
M :ás información en
EUTISC
Experto universitarioen Traducción e Interpretaciónpara los sevicios comunitarios.
http://experto.webs.ull.es
Facultad de FilologíaCampus de Guajara
E-38071 La Laguna, S/C de Tenerife
Universidad de La Laguna
Experto Universitario en Traduccióne Interpretación para losServicios Comunitarios:MEDIADORES LINGÜÍSTICOS
Experto Universitario en Traducción e Interpretaciónpara los Servicios Comunitarios
eutisc()
mpre ampre a
UNIVERSIDAD de LA LAGUNA
Matrícula
CalendarioAcadémico
La matrícula habrá de formalizarse y abonarse en sutotalidad antes del comienzo efectivo del curso.
Laofrece la posibilidad de gestionar préstamos a bajo interéspara abonar la matrícula en varios plazos.
Fundación Empresa Universidad de La Laguna
El de la matrícula es de 3100importe €
Periodo de prácticas:
Preinscripción:
Hasta el 16 de septiembre 2012
Abril y m 13ayo 20
Periodo lectivo:
15 de octubre del 2012 al 19 de abril del 2013
Periodo de exámenes:
1 - 5 octubre 2012
Matrícula:
Gobiernode Canariasun solo pueblo
+34 922 317717
Mayo 2013; septiembre 2013
Universidad de La LagunaEstructura y Contenidos
eutisc()
Experto universitario en traducción einterpretación para los servicios comunitarios
Requisitos de laAdmisión
Objetivos
Experto Universitario en Traducción e Interpretación para los Servicios Comunitarios
El Experto Universitario en Traducción e Interpretación
para los Servicios Comunitario (EUSTIC) nace con el
objetivo de ofrecer una formación complementaria a
quienes dominen una o varias lenguas extranjeras y
deseen capacitarse para actuar como traductores-intérpretes para los servicios públicos o mediadoreslingüísticos, perfil profesional cada día más demandado
en nuestro mundo multicultural y, muy especialmente, en
las Islas Canarias, donde, por el turismo y la inmigración,
son numerosas las personas que precisan auxilio
lingüístico para acceder a los servicios básicos y
relacionarse con las instituciones.
Añadir al dominio de una o varias lenguas extranjeras unaformación complementaria que capacite para ejercer lamediación interlingüística de manera profesional en el ámbitode los servicios públicos.
Utilizar de manera profesional las modalidades deinterpretación más habituales en los diferentes contextos de losservicios públicos.
Comportarse en el desempeño de la interpretaciónsiguiendo los principios éticos y pautas de comportamientopropias de la comunidad profesional.
Aplicar las principales técnicas de la traducción escrita a latransferencia de textos habituales en encuentros mediados porintérpretes en ámbitos jurídico-administrativos y socio-sanitarios.
Adquirir un buen conocimiento del léxico especializado, delos protocolos y de las situaciones comunicativas y culturalesen los que se requiere la mediación interlingüística.
Estar en posesión de un de Diplomatítulo de gradoUniversitario o acreditar haber superado al menos 180créditos ECTS correspondientes a enseñanzas oficialesde grado.
También podrá inscribirse quien acredite una notableexperiencia profesional en traducción o interpretación oquien tenga previsto completar sus estudios de primerciclo antes de que se le pueda otorgar el título de Experto.
Disponer de un amplio del español ydominio activouna o dos de las siguientes lenguas: inglés, francés,alemán y árabe.
Superar la que consta de un ejercicioprueba de accesoescrito y oral de las lenguas escogidas.
El número máximo de alumnos será 17.Para impartir enseñanza en una determinada lengua seránecesario un matriculados en ella.mínimo de 6 alumnos
El curso tiene 30 ECTS (una lengua) o 50 ECTS (dos lenguas) yse imparte en una a través de lamodalidad semipresencialplataforma virtual de la ULL. Se estructura en dos módulostemáticos:
Módulo , que cubre los ámbitosjurídico-administrativode policía, inmigración y extranjería, ayuntamientos yregistro civil, impuestos y contribuciones, empleo,vivienda y bancos, juzgados y procedimientos legales.
Módulo , que cubre los ámbitos desocio-sanitarioeducación, servicios sociales, las ONG, Oficina de asiloy refugio, centros de salud y hospitales, seguridadsocial.
Dentro de cada uno de estos módulos se imparten lassiguientes :asignaturas
Lengua con fines específicos (NPr). Fomenta eldominio del lenguaje jurídico-administrativo y socio-sanitario en ambas lenguas de trabajo.
Técnicas de interpretación para los SSPP (Pr).Identifica y desarrolla el dominio de las modalidades deinterpretación más utilizadas en estos contextos(consecutiva, enlace, susurrada, traducción a vista einterpretación telefónica).
Traducción escrita (directa e inversa) de textosjurídico-administrativos y socio-sanitarios (NPr).Identifica y desarrolla la competencia traductora de lostipos de textos más frecuentes en los diferentesámbitos profesionales.
Marcos inst i tucionales y contextos decomunicación intercultural (Pr). Asignaturacompuesta de seminarios y charlas teóricas sobre lasinstituciones y las realidades culturales en las que sedesarrolla la interpretación para los servicios públicos.
Prácticas de interpretación (Pr). Desarrollan lascompetencias y habilidades para enfrentarse asituaciones reales de interpretación en los diferentesentornos y contextos comunicativos que caracterizan anuestro género de interpretación.
(Pr: asignatura presencial; NPr: asignatura no presencial)
La labor del traductor-intérprete para los servicios públicos
consiste en servir de enlace verbal entre las personas que
desconocen la lengua de la comunidad en la que viven y los
servicios públicos o privados a los que pretenden acceder
(hospitales, comisarías, escuelas, oficinas de extranjería,
juzgados, etc.). esLa interpretación de enlace o bilateralla modalidad de traducción oral más utilizada en estos
contextos y exige el dominio activo de las lenguas de
trabajo y la agilidad necesaria para alternarlas de manera
fluida. La (con o sin toma deinterpretación consecutivanotas), la , lainterpretación susurrada interpretacióntelefónica traducción a vistay la son otras modalidades
utilizadas. Asimismo, se requiere un buen conocimiento del
léxico especializado y de la situación comunicativa y
cultural en la que el proceso de transferencia lingüística
tiene lugar. Estos profesionales se enfrentan también a la
práctica de la por lo que deben estartraducción escritafamiliarizados con las principales técnicas de traducción y
aquellos textos más específicos en los diferentes ámbitos
de los servicios públicos.