exposiciones lengua, grupos etnicos

41
ALUMNO(A): EFRAÍN MORALES RAMÍREZ. PROFESOR: ARTURO ALLENDE TÉLLEZ. MATERIA: LENGUAS, GRUPOS ÉTNICOS Y SOCIEDAD NACIONAL. TEMA: EXPOSICIONES I, II, III SEMESTRE: GRUPO: “A”

Upload: efrain-morales

Post on 02-Jul-2015

632 views

Category:

Education


1 download

TRANSCRIPT

Page 1: Exposiciones lengua, grupos etnicos

ALUMNO(A): EFRAÍN MORALES RAMÍREZ.

PROFESOR: ARTURO ALLENDE TÉLLEZ.

MATERIA: LENGUAS, GRUPOS ÉTNICOS Y SOCIEDAD

NACIONAL.

TEMA: EXPOSICIONES I, II, III

SEMESTRE: 3º

GRUPO: “A”

Page 2: Exposiciones lengua, grupos etnicos

EL MAESTRO ANTE LA DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA

“BILINGÜISMO Y CONTACTO DE LENGUAS”

Una historia 5000 lengua que conviven en este planeta en constante

interacción. Pensemos que en la conquista de México de cortes en 1532,

pero no en escandalosa narración de valentía, crueldad y traición si no en

el papel crucial que protagonizo su amante india malinche, como interprete

entre los aztecas y los españoles.

BILNGUISMO Y CONCEPTOS Y DEFINICIONES

El contacto de lenguas conduce inevitablemente al bilingüismo normalmente

distinguen dos tipos de bilingüismos el social y el individual.

El bilingüismo social se produce en aquellas sociedades en las que se hablan

dos lenguas o mas.

En este sentido casi todas las sociedades son bilingües pero en existen

diferencias en cuanto al grado o a la forma del bilingüismo.

Page 3: Exposiciones lengua, grupos etnicos

“RAZONES PARA EL ESTUDIO EN LAS LENGUAS DEL CONTACTO”

En este podemos observar un impulso de interés social, de los estados como

Bélgica o Canadá estos han creado centros de estudios del bilingüismo han

estimulado la investigación y han generado estudios de renombre que a ayudado

a la profundidad de los problemas lingüísticos de grupos e individuos, pudiendo

políticas educativas.

“SITUACIONES DE CONTACTO LINGÜÍSTICO”

Describe situaciones del contacto de la lengua de en la historia ya que pretende

que allá un contacto con el individuo actualmente esta situación son pocos

habituales porque hay muy pocos hablantes.

HISTORIA DE ESTE CAMPO DE INVESTIGACIÓN

Los orígenes de estudio lingüístico del contacto de las lenguas se remonta por lo

menos, en el siglo XIX, William e Dwight whitney debate la función de los

preceptos del cambio lingüístico. Desde 1880 Hugo schuchardt documento el

contacto de las lenguas y fue fundador de las lenguas criollas y parte del

kresolische 1890 no a tenido continuadores.

Page 4: Exposiciones lengua, grupos etnicos

BILINGÜISMO COMO EL ALTERNATIVA FRENTE A LA DIVERSIDAD (GABRIELA

CORONADO).

La diferencia de las conductas lingüísticas a proporcionado diferentes estrategias

lingüísticas, diferentes estrategias de las imposiciones lingüísticas.

CARACTERÍSTICAS DE LOS SISTEMAS COMUNICATIVOS BILINGÜES

Toda comunidad indígena tiene un sistema comunicativos bilingüe sobre todo

códigos lingüísticos para cubrir con las necesidades interactivas de la población.

También es un recurso de toda población para su reproducción en otros sectores del

país.

Page 5: Exposiciones lengua, grupos etnicos

ASPECTOS SOCIOCULTURALES DE LAS LENGUAS INDÍGENAS DE MEXICO

En esta segunda sección serán tratados algunos aspectos sicológicos y políticos que son factores relevantes

en la configuración sociolingüísticos de los grupos indígenas del país.

INDÍGENAS URBANAS Y RURALES

La migración de indígenas mexicanos fuera de su religión originaria a otras zonas del país o de estados

unidos está causando cambios no sólo al interior de sus comunidades, si no la composición misma de la

población indígena.

CATALOGO DE LAS LENGUAS INDÍGENAS NACIONALES: VARIANTES LINGÜÍSTICAS DE MÉXICO

CON SUS AUTODENOMINACIONES Y SUS REFERENCIAS GEOESTADISTICAS (INALI).

Catalogo: es la relación ordenada de elementos pertenecientes al mismo conjunto.

En el artículo 2º de la constitución política de los estados unidos mexicanos: establece que los pueblos

indígenas son los que descienden de poblaciones que habitan en el territorio actual que conservan sus

propias instituciones sociales, económicas culturales y políticas (El INALI) resolvió catalogar la diversidad

lingüística de los pueblos indígenas en México, a partir de las siguientes tres categorías:

1. Familia lingüística.

2. Agrupación lingüística.

3. Variante lingüística.

Page 6: Exposiciones lengua, grupos etnicos

FAMILIA LINGÜÍSTICA:

Se define como un conjunto de lenguas cuyas semejanzas estructurales y léxicas se deben a un origen histórico

común.

AGRUPACIÓN LINGÜÍSTICA:

Se define como el conjunto de variantes lingüísticas comprendidas bajo el nombre dado históricamente a un

pueblo indígena.

VARIANTE LINGÜÍSTICA:

Se define como una forma de habla: Compromiso y responsabilidad

• Respetar los derechos de las personas sin discriminar por motivos de raza, color, religión, sexo e idioma.

a) presenta diferencias estructurales y léxicas en comparación con otras variantes de la misma agrupación

lingüística Se realiza un catálogo de lenguas indígenas donde estas deben ser declaradas lenguas

nacionales y oficiales en las regiones donde la población indígena fuera mayoritaria.

b) implica para sus usuarios una determinada identidad sociolingüística y se diferencia de la identidad

sociolingüística de los usuarios de otras variantes.

INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS INDIGENAS (INALI).

Se crea el INALI con objeto de promover el fortalecimiento, la preservación y el desarrollo de las lenguas

indígenas que se habla en el territorio nacional, y el conocimiento y disfrute de la riqueza cultural de la nación.

La ley general de los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas: en la que se reconoce y protegen los

derechos lingüísticos, individuales y colectivos de los pueblos y comunidades indígenas, y en la que se refiere la

promoción del uso y desarrollo de las lenguas indígenas.

Page 7: Exposiciones lengua, grupos etnicos

EL ENFOQUE INTERCULTURAL

Se plantea y realizan talleres y cursos con las autoridades educativas, comunidad escolar y la comunidad.

Propósito: reconocer la diversidad cultural en las aulas ante la urgencia de diseñar y poner en práctica

nuevas opciones pedagógicas.

• Hablo con los papas de los niños nahuas.

• Se realizaron acciones de sensibilización, diseño, instrumentación y puesta en práctica de propuestas

pedagógicas y didactas.

• Elemento principal para la identidad que los puede favorecer es la lengua materna.

• La vestimenta y tradición “Segundo concurso Nacional de Narraciones de Niñas y Niños Indígenas”,

organizado por SEP-ILCE.

• Han obtenido primeros lugares en oratoria.

• Discurso en su dos lenguas a nivel municipio.

• Entrevista en la radio.

• Participa en eventos dando discursos en el auditorio municipal.

• Eventos del día de las madres.

Page 8: Exposiciones lengua, grupos etnicos

EL TRABAJO COTIDIANO DEL MAESTRO

• Diferencias entre nivel normativo y realidad cotidiana.

TRABAJO FUERA DEL SALÓN DE CLASES

• Los maestros realizan actividades de acuerdo a sus comisiones, tales actividades como día

de reyes, día del amor y la amistad, día del niño, día de las madres.

Ejemplos de las actividades cotidianas del maestro fuera del salón:

— Cooperativa escolar.

— Encargado de deportes (entrenamiento a equipos deportivos para concursos)

— Calendario de actividades, que se realizan durante todo el ciclo escolar y ensayos para

realizar estas actividades.

— Campañas de organismos de salubridad, agricultura, etc.

TRABAJO DENTRO DEL SALÓN DE CLASES.

— Enseñanza de los alumnos entorno a los contenidos del programa.

— La descripción de la categorización para las actividades separadas en 3 tipos:

— Actividades que incluyen la administración escolar.

— Las relacionadas indirectamente con la enseñanza.

— Las de enseñanza.

Page 9: Exposiciones lengua, grupos etnicos

LA INCIDENCIA DE LA EDUCACIÓN BILINGÜE EN LOS ASPECTOS AFECTIVOS

Este es un aspecto fundamental que es necesario analizar en tanto relacionado con otra hipótesis

fundamental que sustenta esto como modalidad capaz de contribuir al desarrollo de autoestima y de auto

imagen positiva en los educandos indígenas.

Un contexto indígena, la complejidad para medir aspectos socio efectivos como estos resulta aún mayor,

en tanto, de un lado, la compresión indígena de la autoestima bien puede ser diferente.

El acceso a la educación, al desarrollo de habilidad práctica y puesto de trabajo en la que se toman

dimensiones posibles.

REFLEXIONES FINALES

Pese a las dificultades de diversa índole que ha debido a travesar la educación bilingüe latinoamericana en

su desarrollo tanto de vista político como técnico.

El factor más lingüístico, revelan importantes aspectos de la realidad social y pedagógica pobreza en

escuelas rurales ubicadas en el contexto de extrema pobreza.

Como se sabe existe una correlación positiva entre etnicidad indígena y pobreza.

La variable lingüística no es la única que interviene en el desarrollo de la modalidad ni tampoco el factor

que, por si solo, a de resolver todos los problemas de la escuela rural situada en contextos indígenas de

habla vernácula.

El camino que seguíamos fue normal pues tan pronto como se implanta un programa se lleva acabo.

Page 10: Exposiciones lengua, grupos etnicos

ASPECTOS, SOCIOCULTURALES DE LAS LENGUAS INDIGENAS DE MEXICO

INDIGENAS URBANOS Y RURALES.

La migración de indígenas de guatemaltecos, la migración de indígenas mexicanos, fuera de

su región originaria, u otras zonas del país o estados unidos están causando cambios no

solo interior de sus comunidades si no de en la composición misma de la población indígena.

CONTACTO CULTURAL

En el cual las formas campesinas tradicionales están siendo rápidamente modificadas.

Las sociedades indígenas tienen su propia lógica de cambio y las transformaciones que

observamos son resultados de la interacción interna de cambio por el entorno económico y

político regional y nacional.

DIGLOSIA Y CONFLICTO LINGUISTICO

• Los problemas diglosia y conflicto lingüístico son juntos con temas y psicopedagógicos

para le educación indígena.

• El conflicto lingüístico, las lenguas indígenas han sido analizados como inmensas en una

situación de conflicto lingüístico con la lengua de la sociedad global.

Page 11: Exposiciones lengua, grupos etnicos

EL DESPLAZAMIENTO DE LAS LENGUAS

•En la mayor parte de los estudios sociolingüísticos en zonas indígenas de lo que se a tomado en cuenta como descripción de las condiciones

especificas son solamente algunos indicadores generales de orden social, político y económico.

DIVERSIDAD DIALECTAL

•La característica importante de los sistemas lingüísticos indígenas es la norma diferencia dialecto que presenta, prácticamente cada comunidad tiene

una variante propia.

•El uso del castellano no conlleva , no expresa, la diferencia es decir, la pertenencia a una comunidad dada, puesto que este idioma se usa en

situaciones comunicativas.

LENGUAJE E INDIVIDUO

• El hombre, como ser eminentemente social, tiene el lenguaje, el instrumento que le permite interactuar y comunicarse con sus semejantes.

• Es esta necesidad de comunicarse la que hace que el hombre aprenda hablar y lo lleva acabo por lo que esta hecho para hacerlo:

• El hombre posee la facultad de lenguaje.

• El organismo del niño posee un mecanismo que le permite construir primero su propio lenguaje y luego, a través del contacto con la lengua de su

hogar y de su comunidad, le posibilita la apropiación del lenguaje de los adultos , hasta llegar hablar como ellos.

• El proceso de adquisición de la lengua es notablemente regular.

• Los niños comienzan hablar su lengua materna a la misma edad, de la misma manera y siguiendo básicamente la misma secuencia.

• Los niños aprenden la lengua del grupo o clase social del cual forma parte.

• El aprende a distinguir aquellos rasgos que son característicos de su lengua materna y que la diferencia de otro lengua.

• Aprende hablar solo el sistema lingüístico al cual esta expuesto, aun cuando el idioma de sus antepasados sea otro.

• Los niños aprenden diferentes estilos de habla.

• Los niños aprenden determinadas reglas que norman el uso del lenguaje en situaciones y contextos concretos.

• El niño adquiere su lengua materna a medida que se apropia de su modo y lo descubre.

Page 12: Exposiciones lengua, grupos etnicos

LA EDUCACIÓN INTERCULTURAL BILINGÜE PARA LAS NIÑAS Y LOS

NIÑOS INDÍGENAS.

Se impulsará la elaboración de materiales educativos por los alumnos y el maestro.

Se promoverá que los libros de texto para el trabajador en la lengua indígena se

elaboren en consonancia con los propósitos y contenidos educativos y la dinámica

cultural comunitaria.

Se propiciará el uso de los medios electrónicos de comunicación y de las nuevas

tecnologías disponibles.

Los servicios de educación intercultural bilingüe para las niñas y los niños

indígenas, se proveerá que la evaluación que se realice de los procesos de

enseñanza y de aprendizaje.

Se impulsará el desarrollo de procesos de evaluación interna y en cada centro

educativo, como parte del trabajo habitual.

En los servicios de educación intercultural bilingüe para las niñas y los niños

indígenas, se propiciará que la formación de los docentes, directivos y personal

técnico sea reflexiva.

Page 13: Exposiciones lengua, grupos etnicos

EL APRENDIZAJE DE LA SEGUNDA LENGUA

Una segunda lengua es una lengua utilizada en el ámbito de cada uno de los

estados nacionales.

En la lengua materna hemos preferido dominar al proceso con el término de

adquisición, por cuanto la lengua se aprende a medida en que se aprende a vivir.

El niño aprende a significar a medida que adquiere su primera lengua en la de

aprendizaje, la persona ya sabe significar y lo que hace es apropiarse de un nuevo

instrumento de comunicación para expresar significados que han creado y que

puede ya nombrar en su lengua materna.

El aprendizaje informal se lleva a cabo a lo largo de toda la vida.

El aprendizaje formal cuando el proceso formal ha sido planificado y cuando existe

todo un conjunto de disposiciones, currículos y materiales que determina sus

características.

La lengua a aprender puede ser una segunda o una lengua extranjera en el

contexto latinoamericano.

Page 14: Exposiciones lengua, grupos etnicos

ANALIZAR LAS NECESIDADES COMUNICATIVAS DE LOS EDUCANDOS.

¿Para qué debe el niño aprender la segunda lengua? ¿qué usos debe darle a la

segunda lengua? y ¿en qué contexto tiene el estudiante que comunicarse en

castellano? ¿Con quién? ¿para qué? ¿cómo? y ¿cuándo?.

• Las expectativas con las que este llega a la escuela respecto de la segunda

lengua ¿Qué logro esperan con la segunda lengua?¿para qué quieren aprender la

segunda lengua? ¿cuáles son sus relaciones afectivas con esta nueva lengua?

• Iniciar un proceso de selección que permita establecer que contenidos

lingüísticos vamos a darles al estudiante.

• Preocupar por la metodología y el procedimiento.

• Un maestro que no habla ni conoce la lengua que va a aprender.

Page 15: Exposiciones lengua, grupos etnicos

• El maestro debe proveer lo de las técnicas adecuadas, efectivas y eficientes

de este nuevo instrumento de comunicación.

• Cuando hablamos de aprendizaje o enseñanza de una segunda lengua no

debemos pensar solo en el castellano.

• En algún contexto pueden ser lengua indígena aun para la misma población.

• Si en verdad se quiere cambiar el actual desequilibrio entre castellano y

lenguas indígena y si se quiere revalorar las manifestaciones culturales de la

población indígena sería necesario promover la enseñanza indígena para los

hispano-hablante.

• Si no se promoverá en los jóvenes latinoamericanos de habla hispana un

cambio de actitud de sus hermanos indígena.

• Conformamos sociedades más justas en las cuales se respete el derecho a

ser diferente.

Page 16: Exposiciones lengua, grupos etnicos

APRENDIZAJE DE UNA LENGUA

• Nos referimos al proceso por el cual un individuo aprende una

segunda lengua.

APRENDIZAJE FORMAL DE UNA LENGUA

• Todo aprendizaje en si es formal.

• Depende de la existencia de un maestro, de un alumno y de un

programa de enseñanza previamente establecido.

APRENDIZAJE INFORMAL DE UNA LENGUA

• Proceso no guiado, no dirigido, a través del cual el individuo se

apropia de una lengua.

Page 17: Exposiciones lengua, grupos etnicos

COMUNIDADES INDÍGENAS

OTOMÍESHidalgo, Valle del Mezquital,

Municipio de Cardonal.

MAZAHUASEstado de México, San Nicolás

Tultenango, municipio El Oro.

NÁHUATLPuebla, Santa María Magdalena

Yancuitlapan, municipio de

Tochimilco.

Page 18: Exposiciones lengua, grupos etnicos

Formas de existencia o de presencia de

la lengua indígena

OTOMI MAZAHUA NAHUATL

Sí Sí Sí

No No No

Sí Sí Sí

Sí Sí No

No No No

Sí Sí Sí

No No No

No No Sí

Sí Sí Sí

Sí No No

Sí Sí No

No No No

INDICADORES

1.- La mayoría de la población de la comunidad es de

lengua materna.

2.- La mayoría de la población lee y escribe la lengua

indígena.

3.- Se habla en un territorio rural/regional.

4.- Gran porcentaje de migrantes indígenas.

5.- Los hablantes tienen contacto cotidiano con otras

lenguas indígenas del estado.

6.- Predomina la población indígena en la comunidad.

7.- Existe una escritura o alfabeto único para todas las

instituciones indígenas.

8.- La comunidad es un antiguo asentamiento de

población indígena.

9.- Tiene reconocimiento y apoyo del sistema de

educación indígena.

10.- Predominan las escuelas bilingües en la región

respectiva.

11.- Existe literatura étnica regional editada en lengua

indígena.

12.- Operan organizaciones étnicas en la comunidad

(talleres, brigadas).

Page 19: Exposiciones lengua, grupos etnicos

MATERIAL RECOLECTADO DE LAS

CONVERSACIONES REFLEXIVAS DE LOS

INDIGENAS EN LAS COMUNIDADES DEL:

Valle del Mezquital, Hidalgo.

San Nicolás Tultenango,

Estado de México.

Santa María Magdalena

Yancuitlapan, Puebla.

Page 20: Exposiciones lengua, grupos etnicos

“Tlekanika nin kakalatli ni tlatol mehkano… posnika tikintekitiltia imomeshti

náhuatl uan castellano sekintsitsi tikinmononochilia ikan mehkano

oksekintsitsi ikan kastiya ualahtikisa titlanonotsa ikan mehkano, ualahtikisa

titlamonotsa ikan kastiya tikintehitiltia nochinomeh tsotsokototo nochinomeh

kinsalohtiueh”

(Porque es el … régimen de este pueblo es el náhuatl… pues aquí casi se

utilizan las dos lenguas náhuatl y español, así digamos con determinadas

personas platicamos en náhuatl, los ratos platicamos en español, casi pues

aquí hablamos las dos lenguas, desde chiquitos ya van aprendiendo casi

las dos lenguas) “Santa María Magdalena Yancuitlapan, municipio de

Tochimilco, Puebla.”

NÁHUATL

ESPAÑOL

Page 21: Exposiciones lengua, grupos etnicos

“Ya sho ponni nejñangistiá ñe ne jñatrro, yo sho ko ge ke jñangistiá

shi jñanji”

(Están mezcladas el español y el mazahua, pero ya la mayor parte lo

que más hablan es el español) “Estado de México, San Nicolás

Tultenango, municipio El Oro”

MAZAHUA

ESPAÑOL

Page 22: Exposiciones lengua, grupos etnicos

“Jo nusgo rí mama jo ríjñanme ko chentri ko yeje. Nusgo na nrrame rijñaa

ne jñatrro ñe na nrrame ne jñangistiá. Shi truunbeñe najoo i pjupju ko yaja

ya i janrra. Nuske mi chiigo rí soophu kja ne jñatrro. Yaja paraji”

(Yo digo que usamos igual las dos. Yo un rato hablo en mazahua y un

rato en español, sí porque español se entiende más mejor, ya ve usted

que ahora mis hijos le hablo así de mazahua y no le entienden) “Estado

de México, San Nicolás Tultenango, municipio El Oro”

MAZAHUA

ESPAÑOL

“Se siente mejor hablando en español pero allá en su pueblo ¿verdad?

Aquí, en el Valle del Mezquital. Siempre la mayor parte habla en otomí.

Solamente que cuando alguna persona les habla en español, pues

entonces también ellos contestan de la misma manera, si no pues…

siempre ellos hablan en otomí”

Page 23: Exposiciones lengua, grupos etnicos

EN LOS MATERIALES RECOLECTADOS SE DETECTA QUE LOS

CONTENIDOS MÁS SIGNIFICATIVOS DE LAS

CONVERSACIONES REFLEXIVAS DE LOS INDÍGENAS SON:

1.- El saber “de todo”, lo que se les pregunta del tema de la lengua

indígena.

2.- El estar obligado a la lengua indígena, lo que impedirá un

bilingüismo equilibrado.

3.- La concepción de que la lengua del pasado era “pura”, ahora es una

mezcla.

4.- La predicción de que la lengua indígena se perderá, aunque no lo

deseen.

5.- La escuela, siempre a favor del español y no de la lengua indígena.

6.- La identificación con la cultura de los antepasados y el rechazo a la

discriminación.

Page 24: Exposiciones lengua, grupos etnicos

CONCLUSIÓN

La conversación con las personas del medio indígena nos

hace ver que la lengua y la cultura indígena se están

perdiendo ya que vemos que las funciones que cumplen la

comunicación social dentro de un proceso de dominación

global es el español como tal, así que hay una gran

necesidad de progreso, reconocimiento y modernización

hacia la cultura indígena y donde vemos las diversas

experiencias de los hablantes.

No es posible que la cultura y la lengua indígena se estén

perdiendo, por tanto, si no se establece una relación

profunda entre uso lingüístico, competencia cultural,

cambio histórico y una identidad étnica en México pronto

se perderá.

Page 25: Exposiciones lengua, grupos etnicos

BILINGÜE INCIPIENTE

• El individuo que tiene mejor manejo, tanto lingüístico como

comunicativo en una de las dos lenguas .

BILINGÜE FUNCIONAL

• Sujeto que asigna diferentes funciones sociales a las lenguas que

habla.

BILINGÜE PERFECTO

• Individuo que maneja eficiente y apropiadamente dos o mas lenguas.

BILINGÜISMO

• Fenómeno que indícala posesión que un individuo tiene de dos o más

lenguas.

BILINGÜISMO ADITIVO

• Proceso del bilingüismo sustractivo.

Page 26: Exposiciones lengua, grupos etnicos

BILINGÜISMO EN CUNA

• Son bilingües de cuna los hijos de matrimonios en los que uno de los padres

habla una lengua y el otro otra.

BILINGÜISMO ESTABLE

• Se entiende al uso permanente de dos o más lenguas.

BILINGÜISMO SUSTRACTIVO

• Proceso por el cual el aprendizaje de una segunda lengua conlleva la pérdida

progresiva de la lengua materna.

CAPACIDAD INNATA

• Facultad con la que uno nace. Se dice que el lenguaje es una facultad o

capacidad innata del hombre.

DESARROLLO LINGÜÍSTICO

• El individuo afianza el manejo que tiene de la lengua o lenguas habladas en la

comunidad de la cual forma parte.

Page 27: Exposiciones lengua, grupos etnicos

FUNCIONES DEL LENGUAJE

• Usos sociales del lenguaje humano.

LENGUA EXTRANJERA

• Lengua no hablada en el país y que por lo general se aprende en la

escuela.

LENGUA MATERNA

• Primera lengua, la lengua adquirida en el hogar y desde la infancia.

LENGUA PREFERIDA

• La que más se prefiere habla.

LENGUA PRINCIPAL

• Lengua que mejor se maneja, en la que se tiene mayor dominio.

Page 28: Exposiciones lengua, grupos etnicos

MECANISMO DE ADQUISICIÓN DEL LENGUAJE

• Los seres humanos nacen con una predisposición natural para

aprender a hablar y a comunicarse.

METALENGUAJE

• Conjunto de palabras y expresiones que utilizamos al referirnos al

lenguaje y a su funcionamiento.

POTENCIAL DE SIGNIFICADO

• Característica de toda lengua como instrumento simbólico, como

medio de significación.

SEGUNDA LENGUA

• Lengua que se aprende después de la primera.

Page 29: Exposiciones lengua, grupos etnicos

FUNCIONES DEL LENGUA MATERNA

La recomendación de la UNESCO de 1953 presenta al mismo tiempo un

motivo para la educación bilingüe.

De esa resolución se exige que cada niño debe iniciar su educación formal

en su lengua materna.

El mejor medio para la enseñanza de un niño en su lengua materna desde

el punto de vista psicológico, la lengua materna es el sistema de signos

significativos, que garantiza automáticamente la expresividad y la

compresión.

En la sociedad es el medio para identificarse con los miembros de su

comunidad de origen.

Desde el punto de vista de la política educativa, el educando aprende más

rápido a través de su lengua materna que atravez de una lengua que no le

es familiar.

Page 30: Exposiciones lengua, grupos etnicos

EL USO DE LAS LENGUAS EN LA ESCUELA

En las escuelas privilegiadas de manera muy especial

existen lo que son las actividades lingüísticas.

El lenguaje oral y el lenguaje escrito.

El alumno tiene un buen desarrollo en su educación a

partir de lo que se comenta y explica durante las

clases y de lo que se lee y escribe.

Page 31: Exposiciones lengua, grupos etnicos

LA TRANSMISIÓN ESCOLAR DEL CONOCIMIENTO

SE APOYADA EN:

Lenguaje oral Lenguaje escrito

Page 32: Exposiciones lengua, grupos etnicos

Al realizar las actividades en la escuela xaxanak kapen observe

quienes participaron en cada actividad y en que lengua o lenguaje

se comunicaban.

ESCUELA XAXANAK KAPEN

Los niños durante el recreo:

a) Todo el tiempo hablan en ESPAÑOL .

b) Algunas veces hablan en NÁHUATL .

c) Entre los niños la comunicación es en NÁHUATL

y conmigo en ESPAÑOL y NÁHUATL .

Page 33: Exposiciones lengua, grupos etnicos

EN JUEGOS ORGANIZADOS ( FUTBOL, BASQUETBOL) LOS NIÑOS:

a) Todo el tiempo hablan en ESPAÑOL .

b) Algunas veces hablan en NAHUATL .

c) Entre los niños la comunicación es en ESPAÑOL y NAHUATL.

Y conmigo en ESPAÑOL Y NAHUATL.

Page 34: Exposiciones lengua, grupos etnicos

EN LAS CEREMONIAS CÍVICAS DE LA ESCUELA LOS

NIÑOS:

a) Todo el tiempo hablan en ESPAÑOL .

b) Algunas veces hablan en NAHUATL .

c) Entre ellos se comunican en ESPAÑOL y

NAHUATL.

Y conmigo en ESPAÑOL Y NAHUATL.

Page 35: Exposiciones lengua, grupos etnicos

EN LOS FESTIVALES DE LA ESCUELA LOS NIÑOS:a) Todo el tiempo hablan en ESPAÑOL .

b) Algunas veces hablan en NAHUATL .

c) Entre los niños se comunican en ESPAÑOL y

NAHUATL.

Y conmigo en ESPAÑOL Y NAHUATL.

Page 36: Exposiciones lengua, grupos etnicos

EN LAS PLÁTICAS CON LOS PADRES DE FAMILIA.

a) Todo el tiempo se habla en ESPAÑOL .

b) Algunas veces se habla en NAHUATL .

c) Yo explico en ESPAÑOL

y aclaro ESPAÑOL Y NAHUATL.

d) Entre los padres se comunican en NAHUATL

y conmigo en ESPAÑOL.

Page 37: Exposiciones lengua, grupos etnicos

FACTORES Y VITALIDAD EN LAS LENGUAS MATERNAS

Mauricio Swadesh señala que hace 500 años existían en le país aproximadamente el doble

de lenguas indígenas que subsisten en la actualidad; sugiere que la desaparición de tantas

lenguas se debe a la asfixia de los pequeños grupos étnico, dispersos e incomunicados y a

la asimilación de las lenguas autóctonas a los esquemas estructurales europeos.

Las actividades comunicativas de la población indígena constituyen un buen indicio de los

contactos, desplazamientos, tareas y necesidades del mundo de vida que llevan.

Si se hicieran un inventario de las comunicaciones que ocurren cotidianamente, tanto al

interior como al exterior de la comunidad indígena se tendría un panorama especifico de las

relaciones sociales que se dan en la organización comunitaria.

• La actualidad el castellano se ha convertido un elemento en la sociedad indígena.

• el mayor número de bilingües usan el castellano en una gran cantidad de situaciones

comunicativas.

• No se ha explorado el papel de las lenguas indígena desde la lógica.

• El cambio en la interacción verbal misma y las relaciones tanto con categoría pragmática

(estrategias, discursiva) como sociólogo (situaciones comunicativas, redes sociales, clases

sociales.)

Page 38: Exposiciones lengua, grupos etnicos

CONJUNTO DE VARIANTES DIALECTALES.

• Cada dialecto contienes conjunto de variantes estilísticas de habla (registros).

HABLAR UNA LENGUA.

• Conocimiento y dominar estas variantes estilísticas.-forma parte de repertorio verbal a

disposición del hablante y de hecho, el dominio de tales variante y el conocimiento de las

situaciones.

ECOLOGÍA LINGÜÍSTICA

Sistema de interacción verbal en la que todas constituyen el repertorio verbal de comunidad

lingüística.

DIVERSIDAD DIALECTAL

• Diferenciación dialectal es la perspectiva de los estudios de comunidad.

• Manifiesta en el mantenimiento de dialectales distinto (simbólicos)(festividades locales,

santo patrono, uso de vestidos tradicionales, etc.).

Page 39: Exposiciones lengua, grupos etnicos

PARA BUSCAR CONTENIDO A LA EDUCACIÓN

INTERCULTURAL.

El presente trabajo apuesta por una concepción de educación

intercultural que sitúa lo esencial en el análisis global de la

“cultura escolar”, de su capacidad para establecer conexiones

con el contexto sociocultural y de su papel como facilitadora de

intercambios e intereses culturales.

Desde un planteamiento pedagógico crítico es necesario

oponerse a las orientaciones interculturales de carácter “técnico”

que acotan la cuestión de contextos y grupos culturales

concretos.

Page 40: Exposiciones lengua, grupos etnicos

UNA CERTEZA: LA ESCUELA COMO LUGAR DE

ENCUENTRO DE LA DIVERSIDAD CULTURAL.

A pesar de lo dicho hasta a hora o más bien, precisamente

por ello mismo no puede dejar de constatarse lo que es

evidente: la escuela constituye, hoy por hoy un lugar

“privilegiado “de encuentro cultural.

Y digo privilegiado aceptando ciertas dosis, de inseguridad

pero, sobre todo, atendiendo a como se produce el

intercambio cultural en otros terrenos sobre los que tenemos

una muy escasa capacidad de incidencia y de control.

Page 41: Exposiciones lengua, grupos etnicos

UNA POSIBILIDAD: ¿LA ESCUELA COMO LUGAR DE

RECONSTRUCCIÓN CULTURAL?

Hemos partido de la constatación de papel reproductor de las escuelas

pero, sin embrago no pueden negársele tampoco el desarrollo de

perspectivas críticas.

Aun más, se reconoce que, en su calidad de lugar de encuentro de la

diversidad se le debe reconocer una especificidad difícil de encontrar

en ámbitos sociales, esto es, la posibilidad de general relaciones,

marcos de participación, como prácticas, que pueden desarrollarse en

condiciones de razonable igualdad.

Como veíamos antes, frente a la asimetría de relaciones que se dan en

otros contextos, puede decirse que la escuela constituye un espacio

donde al menos resulta factible ensayar interacciones de reciprocidad,

de legitimación de las identidades culturales, de enriquecimiento.