fausto (traduccion de helena cortes ) - johann wolfgang von goethe
TRANSCRIPT
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 2/1323
Fausto es sin duda una de las obras fundamentales y más originales de la
historia de la literatura. Y quizá su universalidad resida en el hecho de que el
lector, cualquier lector, no puede menos que reconocerse en su personaje
central, en la parte más negativa, en los defectos o «pecados» de suprotagonista, Fausto: en su desmesura, su soberbia, su egoísmo y su
angustia existencial. Pues, en efecto, Fausto es un héroe negativo que
simboliza la eterna insatisfacción del hombre, sobre todo del hombre
moderno, un hombre mucho más complejo que el medieval o el antiguo y
que ya no se basta con logros y comodidades materiales. Fausto es un
hombre torturado por ansias nunca satisfechas de un no sé qué, un hombre
que se pasa la vida corriendo en pos de nuevas metas que nunca terminan
de llenarle… Fausto simboliza todo lo que somos: el hombre entero.
www.lectulandia.com - Página 2
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 3/1323
Johann Wolfgang von Goethe
Fausto
ePub r1.0
AlNoah 12.02.14
www.lectulandia.com - Página 3
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 4/1323
Título original: Faust Johann Wolfgang von Goethe, 1806Traducción: Helena Cortés GabaudanIlustración de portada: Visión de Fausto (La partida de las brujas), de Luis Ricardo FaleroIlustraciones: Eugène DelacroixDiseño de portada: AlNoah
Editor digital: AlNoahEscaneo y ePub original: BlokePub base r1.0
www.lectulandia.com - Página 4
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 5/1323www.lectulandia.com - Página 5
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 6/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 7/1323
1. ¿QUÉ ES FAUSTO?
Fausto simboliza todo lo que somos: el hombre entero. Todos nuestros defectos, perotambién todas nuestras virtudes. Y la salvación final de Fausto es un grito de
afirmación positiva para lo que es el hombre: merecemos la pena… a pesar de todo.Por eso, aunque pacta con el diablo y se hace culpable de actos tan injustificablescomo la muerte de los bondadosos Filemón y Baucis, a pesar de que debería estarcondenado irremisiblemente desde la estrecha óptica medieval en la que Goetheaparentemente inscribe su obra, Fausto se salva. Porque, aunque enmarcado en unescenario de la Edad Media tardía, el Fausto que leemos es un hombre moderno, elhombre del progreso técnico de la burguesía más o menos liberal del siglo XIX, elhombre positivista que aún tiene esperanzas en la mejora del mundo, que aún cree en
que el hombre es libre y se puede realizar a través de sus obras. Hoy tal vez no seríaposible escribir Fausto o, si lo hiciéramos, tendría que terminar trágicamente, porqueaunque deseamos el progreso técnico y ya no sabríamos prescindir de él, ya noconfiamos en sus bondades como posible redentor del hombre, ya hemos padecidoalgunas de sus terribles consecuencias desastrosas (la bomba de Hiroshima, latragedia de Chernobil…) y además sabemos demasiado bien que, como mucho, dichoprogreso sólo ha venido a redimir de la miseria —que no de la infelicidad— a la parteprivilegiada del mundo a costa de explotar a la otra parte y de sacrificar a la
naturaleza devastada hasta límites cuyo alcance todavía hoy es incalculable. Hoy Fausto terminaría como lo que dice ser, pero sin embargo no es: una tragedia. Porqueno deja de ser curiosa una supuesta tragedia clásica que termina con la espectacularapoteosis gloriosa de su protagonista nada menos que en el cielo, rodeado de ángelesy arcángeles, y muerto finalmente satisfecho a la increíble edad de 100 años. Unamuerte así nos aleja definitivamente de cualquier atisbo de tragedia.
Y ésta no es sino una de las muchas contradicciones y rarezas de Fausto, una delas obras más originales que se hayan escrito jamás en Europa.
Pero ¿qué es lo que ha hecho universal a esta obra de Goethe? ¿Qué es aquello endonde nos reconocemos todos, ya seamos alemanes, franceses o españoles? Puesbien, nos reconocemos en su parte más negativa, en los defectos o ‘pecados’ de suprotagonista: en su desmesura, su soberbia, su egoísmo y su angustia existencial, perosobre todo en ese nunca estar contento que tanto nos hace comprenderlo. En efecto,Fausto es un héroe negativo que simboliza la eterna insatisfacción del hombre, perosobre todo, del hombre moderno, un hombre mucho más complejo que el medieval oel antiguo y que ya no se basta con logros y comodidades materiales. Fausto es un
hombre torturado por ansias nunca satisfechas de un no sé qué, un hombre que sepasa la vida corriendo en pos de nuevas metas que nunca terminan de llenarle. Y esosomos ahora todos los hombres. Al principio de la obra Fausto está desengañado de la
www.lectulandia.com - Página 7
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 8/1323
ciencia y la erudición académica, pues sus ansias de saber no han encontrado larespuesta apetecida en un tipo de conocimiento hueco; pero tampoco encuentramucho más en la ciencia esotérica y la magia. Y lo peor es que, mientras tanto, a fuerde estudiar y experimentar, se le ha pasado la vida sin gozar siquiera de los placeresdel hombre común de la calle. Por eso, y porque está de vuelta de todo, y ni siente
temor alguno por el más allá ni alberga confianza ninguna en la posibilidad de ladicha en el más acá, acepta el pacto con Mefistófeles, quien le hará conocer todocuanto suele llenar los deseos del hombre corriente: el erotismo y las fuerzas vitalesde la juventud (en la relación con Margarita) o el poder y la riqueza (en la corte delemperador). Pero Fausto no es un hombre vulgar y sus deseos se salen de la esfera delo material y banal, motivo por el que nunca encontrará satisfacción en las metas quele va proponiendo sucesivamente Mefistófeles. Resulta especialmente significativo elpasaje en que Fausto se burla de Mefistófeles, quien cree que será muy fácil ganar la
apuesta que, como sabemos, consiste sencillamente en hacer feliz a Fausto aunquesólo sea un fugaz instante. Fausto acepta tranquilamente la apuesta entre otras cosasporque considera imposible que un pobre diablillo medieval sea capaz de responder asu inquietud ontològica. ¿Qué sabes tú de las ansias y afanes del hombre?, le increpa.Y en esa pregunta tan sencilla, pero tan honda, casi reconocemos los estremecedoresversos de Hölderlin cuando decía:
No todo lo pueden los inmortales:antes alcanzan los hombresel abismo.
En efecto, en eso nos distinguimos de los dioses o demonios: en que nosotrosconocemos el abismo. En eso se distingue Fausto, hombre moderno, de Mefistófeles,simple diablo medieval. Por eso, Fausto es la tragedia del hombre moderno. Y poreso es una obra de alcance universal. Esto es también lo que explica que Fausto y
Mefistófeles no lleguen nunca a entenderse a lo largo de la obra, porque el autor, deuna manera casi deshonesta desde el punto de vista de las reglas del juego delargumento de la obra (el tema del pacto), enfrenta en un duelo imposible a un hombremoderno con un diablo medieval, y así, sus caminos están condenados de antemano adiscurrir en eterno paralelo sin llegar a cruzarse nunca. Los coloquios de Fausto yMefistófeles son auténticos diálogos de sordos.
En estas condiciones ¿qué aporta el personaje anticuado de Mefistófeles a unatragedia moderna? La verdad es que no es ésta la única ni la primera pareja
especialmente afortunada de la literatura universal, sino que al igual que AlonsoQuijano necesita de Sancho, o Don Giovanni de Leporello, Fausto necesita de unalter ego que contraste fuertemente con él y que le permita expresar sus ansias e ideas
www.lectulandia.com - Página 8
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 9/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 10/1323
hombres. Nada más insospechado como final para el Fausto desmesurado de laprimera parte. Nada menos romántico. Nada menos trágico. El Fausto angustiado ydramático a que nos había acostumbrado toda la obra, que conmovía aun a pesar desu innegable opacidad psicológica y su frialdad, acaba resumiendo toda su búsqueday trasladando todo su entusiasmo al prosaico buen hacer de un ingeniero de caminos,
canales y puertos. Seguramente muchos nos reconoceremos más en la insatisfaccióntrágica del primer Fausto que en la autocomplacencia del Fausto que muere felizoyendo el ruido de unos picos y unas palas. El Fausto anciano decepciona tanto alromántico como al hombre postmoderno que hoy somos. Y, sin embargo, ese finaldebería conmovernos, pues es una apuesta por la libertad del hombre, por sucapacidad para mejorar su vida, por la esperanza. Goethe defiende que sólo eshombre el que sabe influir activamente sobre la comunidad con su trabajo y eso es loque logra o sueña su Fausto al final. Y eso es lo que le salva, a pesar de tanto error y
tanto egoísmo: el haber sido capaz de soñar tan sólo un breve instante con un mundomejor. En la visión, al fin y al cabo optimista de Goethe, aunque el hombre sea capazde mucho error y maldad, también es un ser que de pronto sabe elevarse por encimade su limitada condición de animal sensible y soñar y hasta trabajar para la utopía.
De todos modos, Fausto no es sólo este final. Fausto es una obra inmensa y unpersonaje que se transforma permanentemente al hilo de los largos años de vida de supropio autor y los largos años de duración de su escritura. Fausto es la obra de todauna vida, con todas sus contradicciones, paradojas, cambios ideológicos,
ambigüedades y llena de sorpresas. Fausto es una obra que encierra todos los maticesy la inteligencia de Goethe. Absolutamente original, personalísima,[1] atrevida hastala extravagancia, fuera de todo lo normal, alejada de todos los cánones conocidos — aunque paradójicamente haya sido elevada después a los altares del canon alemánclásico por excelencia— Fausto puede resultarnos muchas veces extraña, difícil,
francamente desconcertante[2]…, pero lo que no podremos negarle es que es algodistinto a todo lo que hemos leído nunca. Para una obra acabada antes de la mitad delsiglo XIX no deja de ser toda una hazaña. Es esta extravagancia la que le haceexclamar a un Harold Bloom enojado —a la par que admirado— que «se trata delmás grotesco e inasimilable de todos los poemas importantes de la literaturaoccidental…», hasta el punto de que «la Primera parte es bastante alocada, pero laSegunda Parte hace que Browning y Yeats parezcan sosos y Joyce el escritor másclaro del mundo». Esta agresiva ‘boutade’ resulta, desde luego, divertida a pesar desu notable exageración y visible antipatía contra Goethe, pero no hubiera preocupadonada al autor, quien no tenía la menor intención de escribir algo «claro» y era muy
consciente de que sus obras «no [podían] ser populares». Contra los exégetas de supaís y de su tiempo, a los que no podía soportar, él mismo se encargó de decir apropósito de su Fausto en sus famosas «Conversaciones con Eckermann»: «Estos
www.lectulandia.com - Página 10
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 11/1323
alemanes, son gente bien rara. Con sus pensamientos profundos, con sus ideas quepescan e introducen por doquier, se hacen la vida imposible. ¡Tened alguna vez elvalor de dejaros llevar por vuestras impresiones y de divertiros…».
Un análisis ni siquiera muy pormenorizado de la obra nos revela hasta qué puntoes cierto que en lugar de empeñarnos en pescar ideas elevadas y complejas
interpretaciones debemos prestarle mucha más atención a la impresión estética y elpropio Goethe también lo corrobora: «¿Que qué idea he querido encarnar en Fausto?¡Como si yo mismo lo supiera y lo pudiera expresar! […] Mi temperamento no esintentar como poeta la encarnación de algo abstracto. He percibido impresiones en miinterior y en cuanto poeta no he tenido otra cosa que hacer sino redondear y
conformar en mí artísticamente tales visiones e impresiones».[3] Así pues, aunque sinduda es importante el argumento de fondo de la obra, aunque es notable ese mensajepara la humanidad que Fausto nos lega, se revela como dudoso que para decirnos eso
hiciera falta todo ese batiburrillo de cosas diversas que contiene el Fausto. Si Fausto I todavía sigue hasta cierto punto el esquema tradicional de un drama —aunque yacon bastantes novedades— el hilo argumental de Fausto II se distorsiona hasta talpunto que sencillamente se pierde con frecuencia en una maraña de personajes yescenas que nos llevan a años luz de los planteamientos iniciales.
Nada menos ordenado y clásico que este drama supuestamente clásico, del mismomodo que nada parece más confuso y menos equilibrado y armónico que el cuadro dela Grecia antigua que aquí se nos pinta (habría que revisar un poco nuestrosconceptos heredados sobre el clasicismo de Goethe). El argumento de fondo llega aolvidarse casi por completo. Pero es que a Goethe no le importa sólo el avance de suhilo argumental, sino que se esfuerza por pintar auténticos cuadros que le interesancomo escritor y le hacen gozar lo indecible como esteta. Fausto II es, también y antetodo, una sucesión de cuadros, una galería de arte llena de distintas salas y recovecosque a veces nos dificultan volver a encontrar el pasillo que conduce en la direccióncorrecta de la visita y, sobre todo, en dirección a la salida. Y es que Fausto tienemucho de museo. Cada escena es un almacén de ideas y datos y una obra maestra enla descripción poética y casi pictórica de un asunto diferente: puede tratarse de unaescena de carnaval —y Goethe se permite el lujo de llevarnos tranquilamente durantedecenas de versos de la mano de un lujoso y completo carnaval tardomedieval—,pero también puede ser una batalla —y como Goethe también conoció la guerra decerca, se demora describiendo el movimiento de las tropas y la estrategia militar—;en otros casos puede ser la Grecia antigua —y el gran humanista y clasicista sedeleita haciendo revivir los seres más fabulosos en los ambientes más dispares—, o,¿por qué no, si todo cabe en esta obra?, también puede ser el infierno, al que nosconduce como Dante y hasta parcialmente de su mano, o la Gloria, pero tambiénlugares menos espectaculares, pero no menos interesantes, como el laboratorio de un
www.lectulandia.com - Página 11
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 12/1323
alquimista, o el despacho de un profesor de universidad, la juerga de una taberna o unaquelarre… Cada escena es un cuadro iluminado con todas las cualidades pictóricasdel léxico y la adjetivación y, por si fuera poco, orquestado también al son de lacadenciosa música de sus fonemas, rimas, acentos y cesuras. Goethe echa el resto enla plasmación poética de los ambientes. Pues, ¿acaso no son de una belleza plástica
incomparable esos versos del segundo acto de Fausto II cuando asistimos a la luz dela luna al momento mágico en que Galatea acabará dando vida al pobre Homunculus?Así cantan las sirenas en versos tan deliciosamente armónicos y sinfónicos como elpropio ambiente que pintan:
«¿Qué es ese anillo de gasasque a la luna en torno abraza?Palomas enamoradas,
con alas como luz blancas».[4]
No en vano Goethe era, como él mismo dijo, un «animal visual», un hombre quellegó a expresar una atrevida teoría del color, que hizo innumerables dibujos durantesu estancia en Italia, y que consultó decenas de láminas de arte durante todo elespacio de elaboración de su obra. Si no sabemos gozar de la magnífica descripciónde esos ambientes tan diversos en una poesía tan perfecta y musical no habremos
entendido Fausto. Fausto es ante todo un puro goce esteticista. Fausto pretende ser yes una obra de arte…, aunque no sabríamos decir si se trata de un rico retablo
barroco[5] en el que las distintas imágenes de cada cuadrícula van formando un todoque se eleva hacia lo alto, o si será más bien una ópera en la que cada personaje ycada escena sabe transmitir sensaciones estéticas a través de una distinta expresiónmusical. En cualquier caso, si sólo lo queremos leer como una especie de teatro-novela o como un tratado filosófico, es decir, buscando sólo un argumento y unasideas, nos hemos equivocado de libro.
Pero, dicho esto, ciertamente Fausto también contiene un sinfín de ideas, tan ricasque hasta resultan contradictorias. Así, a pesar de su final aparentemente positivista,lejos de ser un canto papanatas a la ciencia moderna cuyos primeros grandes
descubrimientos tienen lugar en la vida de Goethe[6] —la electricidad, el magnetismo,el galvanismo, la fuerza del vapor— Fausto también encierra una burla y unadesconfianza hacia esa ciencia que ya cree estar rozando con las manos el misterio dela creación y se cree muy próxima a sustituir por fin al dios creador, léase, a laNaturaleza. El pequeño hombre-probeta llamado Homunculus, creado artificialmente
en el gabinete de Fausto y que no puede vivir fuera de su frasco de cristal a pesar desu gran inteligencia, es una burla soberbia, todavía válida hoy día, a las pretensionescientíficas de la época de Goethe, aún a medio camino entre lo que se llamaba
www.lectulandia.com - Página 12
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 13/1323
entonces «filosofía natural» y la auténtica ciencia moderna o incluso rozando todavíacon la magia y la alquimia medievales, como se plasma en ciertos experimentosmacabros que sólo la literatura y el cine han sabido reflejar con ironía. Pero el geniode Weimar, inteligente y socarrón, se mofa de los doctores Frankenstein de su tiempo(no por causalidad de apellido germánico) y deja que sea la divina naturaleza de los
presocráticos, la de los cuatro elementos, la única capaz de liberar al hombrecillo desu redoma en un auténtico canto a la capacidad creadora del agua como principioelemental de toda vida… que para colmo de ironía coincide con las teorías másmodernas sobre la evolución según las cuales todo proviene del agua.
Pero Goethe no sólo se burla en su obra de los «excesos» científicos. Fausto estambién un repaso mordaz al estéril saber académico de los universitarios eintelectuales, a los profesores pedantes, a la mala literatura de su época, a la política ya tantas y tantas otras cosas. Y, además, y quién sabe si por encima de todo, Fausto es
teatro. No tratemos de buscar una solución clara y convincente para cada uno de susenigmas, para cada una de sus contradicciones, pues, al cabo esto es sólo unespectáculo. Y es una advertencia que nos hace el autor en el prólogo a la obra y nodeberíamos echar en olvido. Por si acaso lo olvidamos en medio de una obra tanprofusa, tanto ciertas intervenciones de Mefistófeles, dirigidas directamente alpúblico espectador, como numerosas acotaciones escénicas, remarcan de cuando encuando el hecho de que lo que estamos viendo (o leyendo) es teatro, aunque para ellohaya que romper por unos instantes la magia del relato y hacernos bajar de nuevo a la
realidad con técnicas interactivas de interpelación directa al patio de butacasabsolutamente modernas. Y, menos mal, porque ¿cómo justificar si esto no fuera
mero espectáculo las burlas de Mefistófeles a todo lo habido y por haber? [7] ¿Cómoentender el chirriante contraste entre la parafernalia seudocatólica de un final gloriosoen el cielo con música de trompetas, virgen y arcángeles y los instintos lúbricos deMefistófeles al entrever los lindos traseros de los angelitos? Este tipo de chirriantescontradicciones nos hacen sospechar que Goethe esconde siempre el armadistanciadora de la ironía y la burla en los instantes en que más creemos estar tocandoya el fondo de las cosas. Y es que todo tiene cabida, pues así es la vida del hombre.Así somos nosotros. En este Fausto inquieto, contradictorio, complejo, a ratosdescreído y a ratos apasionado, unas veces cínico y otras entusiasmado, de vuelta detodo o bruscamente enamorado, tan pronto al borde del suicidio como capaz dereinventarse una y otra vez a sí mismo, siempre afanado, siempre en pos de algonuevo, siempre buscando… es en el que nos reconocemos todos. Y ahí está toda lagenialidad de Goethe, que retomando un argumento, una trama y unas anécdotasmedievales bastante triviales y trilladas sobre un mago de poca monta es capaz deplasmar la esencia más completa del espíritu del hombre moderno. Y, por si fuerapoco, es capaz de salvarnos: porque ‘el que siempre aspira y se esfuerza bien puede
www.lectulandia.com - Página 13
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 14/1323
ser salvado’.
www.lectulandia.com - Página 14
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 15/1323
2. CRONOLOGÍA DE UNA LEYENDA
DESDE LOS INICIOS HASTA GOETHE
Ofrecemos a los lectores un breve resumen de la prehistoria de la famosa leyendadel doctor Fausto y su pacto con el diablo antes de llegar a manos de Goethe. Estacronología dista mucho de ser exhaustiva, pero pretende recoger de modo resumidoalgunos de los hitos más conocidos en la larga trayectoria del mito universal deFausto, ya que sería un grave pecado de ignorancia, además de una injusticia, creerque Goethe «inventó» a Fausto, por mucho que sea su más celebre recreador.
Los antecedentes bíblicos: el propio Goethe cita el Génesis y, sobre todo, el
Libro de Job como fuentes para ciertos elementos de su obra, particularmente lastentaciones a que es sometido un hombre justo.
La prehistoria de la leyenda medieval: tema de la tradición popular medieval esel pacto con el diablo, que aparece en multitud de cuentos y relatos. Además,existen varias figuras antiguas y medievales que son lejanos antecedentes de
Fausto: destaca la de San Cipriano de Antioquía,[9] que se cuenta pactó de jovencon el demonio para lograr a una doncella, o la del monje Teófilo de Sicilia,
Simón el Mago y otros similares.En el caso del texto de Goethe hay que indicar también la relevancia como
fuente de inspiración que supone el personaje del médico suizo Paracelso,[10]
que le hace integrar todo lo relativo a alquimia, magia y ‘pansofía’tardomedieval en su obra.
El hombre histórico: parece fuera de dudas que existió un tal Georg Faustus,nacido en torno a 1480 en Kneitlingen (Wurtemberg) y que fue astrólogo, mago,charlatán y embaucador. Probablemente murió hacia 1540 en Staufen y fue
contemporáneo de Paracelso. Iba de pueblo en pueblo y se ganaba al público contrucos de hechicero. Parece que el obispo de Bamberg llegó a contratar susservicios para que le hiciera un horóscopo. Tuvo problemas con la justiciadebido a su fama de nigromante. La leyenda popular pronto le atribuyó el viejotema del pacto con el diablo, lo que explicaba todos los prodigios que se leatribuían, entre los que destacan el hecho de ser capaz de volar, de haber salidode una taberna de Leipzig a lomos de un tonel o haber sido capaz de materializarante los ojos de unos asombrados estudiantes a Helena, Paris y otros personajes
homéricos.La leyenda de su vida se difundió con inusual rapidez por toda Europa
fundiéndose con material diverso de las tradiciones populares. Parece[11] que los
www.lectulandia.com - Página 15
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 16/1323
estudiantes españoles de la universidad de Salamanca ya conocían al personajeapenas un par de años después de su muerte, lo que explica el éxito de losdramas y autos españoles del Siglo de Oro en que se toca el tema del pacto conel demonio.
LAS VERSIONES MEDIEVALES Y BARROCAS EN ALEMANIA Y ESPAÑA:
En 1587 aparece un «Volksbuch» o ‘libro popular’ que cuenta ya la historia delcélebre mago. Es la Historia del D. Johann Fausten, editada por un tal Spiess deFránkfurt del Meno, y de autor anónimo. Es la versión escrita más antigua queconocemos de la leyenda y por eso tal vez la más famosa, aunque ni con muchola más próxima a Goethe.
En 1599, en Hamburgo, se edita la versión del suabo Georg Rodolf Widmann,titulada Die Wahrhaftigen Historien von Doctor Johannes Faustus (La verdaderahistoria del Doctor Johannes Faustus).
En 1612 Antonio Mira de Amescua publica el Esclavo del Demonio, inspiradoen la leyenda del «Fausto portugués» del siglo XIII, Fray Gil de Santarem.Aunque basada en un personaje diferente, lo cierto es que reaparecen motivosidénticos a los del Fausto germánico, como el tema del pacto con el diablo, las
dos importantes mujeres protagonistas o la redención final del personaje. Eltexto de Amescua inspirará a su vez a Calderón para su Mágico prodigioso.
En 1674 se edita el texto conocido como «Pfitzersche Faustbuch» (Fausto dePfitzer) de un médico de Núremberg llamado Nikolaus Pfitzer.
En 1697 aparece una biografía de Fausto firmada por William Mountfort: Das Leben und der Tod des Docktor Faustus (Vida y muerte del Doctor Fausto).
En 1725 aparece Das Faustbuch des christlich Meynenden (El Fausto delcristiano), que probablemente es la versión más antigua que Goethe llegó aconocer. Destaca su tono moralizante y su estilo barroco. Aparece el tema deMargarita, se usa por primera vez el nombre de Mefistófeles que emplearáGoethe y está bastante cercano a la leyenda original.
El Fausto de Christopher Marlowe. Es la primera versión dramática de Fausto,basada en la obra anónima publicada por Spiess en 1587. Se titula Historiatrágica del Doctor Faustus y se escribió en 1588-1589. Tuvo un gran éxito y
saltó al continente gracias a las populares compañías ambulantes de comediantesingleses. Goethe no conoció esta versión hasta 1818, cuando tenía muy avanzadasu obra.
www.lectulandia.com - Página 16
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 17/1323
El teatro de marionetas: la primera noticia que tenemos de este tipo de versiónestá recogida en Graz (Austria) en 1608. Fue muy popular y tanto Lessing comoGoethe asistieron en Alemania a esta clase de versión de la leyenda,probablemente inspirada en el drama de Marlowe.
La Ilustración: destaca el Fausto de Lessing, del que sólo conservamos unfragmento de esbozo citado en 1759 por el autor en sus cartas literarias. Comobuen precursor de los impulsos desmesurados de la siguiente generación, aLessing le fascinó el personaje.
El Sturm und Drang: un personaje tan ansioso y desmesurado como Fausto teníapor fuerza que atraer poderosamente a los jóvenes del movimientoprerromántico del «Sturm und Drang», y así fue en el caso del propio Goethe.Destacan el Fausto de Paul Wiedmann (Viena 1775), o el drama inconcluso del
amigo de Goethe Maler Müller ( Fausts Leben, dramatisiert 1778), que rezumaansias de libertad, así como el fragmento de farsa escrito por el también amigode Goethe, Jak. Mich. Reinhold Lenz, titulado Der Hóllenrichter (El juez delinfierno). También Max Klinger publica una pentalogía en prosa titulada Fausts Leben, Taten und Hóllenfabrt (Vidas, hechos y descenso de Fausto a losinfiernos, 1791-1799), basada en el legendario doctor y en la que éste seconvierte en el inventor de la imprenta.
La época de Goethe: mientras Goethe escribe y va dando a conocer partes de suobra, son varios los contemporáneos que se lanzan a escribir Faustos paralelos.Podríamos citar, entre otros, a Franz Grillparzer ( Fausto, 1812-1822), a AugustKlingemann ( Faust , 1815), al romántico Achim von Arnim (Der Krónenwáchter, 1817) o a Christian Dietrich Grabbe (con el drama titulado DonJuan und Faust , de 1829).
LAS VERSIONES DE GOETHE A LO LARGO DE TODA UNA VIDA:
El Urfaust (Fausto primitivo): es la primera versión que conocemos, bajo laforma de un manuscrito rescatado de forma casual y recogido durante laslecturas de la obra por la dama de la nobleza Louise von Göchhausen. Suredacción, en prosa, debe remontarse a 1773-1775. Contiene gran parte de lasescenas nucleares del Fausto I y adolece de todos los defectos y desmesuras dela época de los ‘genios’, pero también ostenta toda su fuerza y pasión.
Faust. Ein Fragment . Publicado por Goethe en 1790, al regreso de Italia. Yaaparecen trozos versificados.
www.lectulandia.com - Página 17
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 18/1323
1808: aparece Faust. Eine Tragödie (Erster Teil). Elaborado durante la fecundaetapa de la amistad con Schiller en los últimos años del XVIII y los primeros delXIX. La redacción se termina en 1806.
1832: muere Goethe y aparece Faust. Eine Tragödie. Teil II como parte
integrante de una edición completa de las obras de Goethe que publica Cotta en61 tomos de 1827 a 1842. La redacción de esta segunda parte se ha ido haciendoen diversas etapas, aunque está concentrada en los años de 1825 a 1831. Goetheelabora primero las escenas con Helena del acto III en 1825 y sóloposteriormente después redactará los actos I y II y finalmente los IV y V.
Y después de Goethe: el impacto de la obra de Goethe ha dejado en el pasado ynos sigue proporcionando cada día numerosas secuelas. Si bien es cierto que eltomo gran parte de su material de la tradición literaria y popular precedente,
también es verdad que, gracias a él, Fausto se convierte en un mito universal. Noentraremos aquí en un rastreo exhaustivo de las distintas reelaboraciones delmito, pues sería demasiado largo y nos llevaría tanto por Alemania como por elresto de Europa. Baste decir sólo a modo de ejemplo que Fausto ha producidovástagos tan heterogéneros como el poema epicodramático Fausto (1836) deLenau, la trágica novela Doktor Faustus de Thomas Mann (1947), la novelasatírica El maestro y Margarita del ruso Mijaíl Bulgákov (1929-1940), losinteresantes esbozos de Paul Valéry titulados Mon Faust (1946) o los también
fragmentarios del portugués Pessoa (1888-1935), tanto en el género dramático, Fausto. Tragedia Subjectiva, como en el del cuento, La Hora do Diabo. A estohabría que añadir la larga lista que nos aporta el mundo musical con la célebreópera Fausto de Charles Gounod (1859), La condenación de Fausto de Berlioz(1846) y piezas de Liszt, Schumann, etc.
www.lectulandia.com - Página 18
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 19/1323
3. SOBRE LA PRESENTE TRADUCCIÓN Y LASCARACTERÍSTICAS FORMALES DE LA OBRA
Existen numerosas versiones de Fausto en castellano, clásicas y modernas. Es pues
legítimo preguntarse por la necesidad o pertinencia, por encima de los buenos deseosde una joven y entusiasta editorial, llena de proyectos, de contar con una nuevaedición de este clásico. ¿Se puede aportar todavía a día de hoy alguna novedad, algúncambio o mejora a una edición castellana de Fausto? Pues bien, la respuestaindudable es sí.
Al margen de que las traducciones envejecen mucho más deprisa que sus fuentesoriginales y que es pues recomendable que cada nueva generación de lectoresdisponga de una nueva versión de los clásicos, la riqueza de la monumental obra de
Goethe es tal, que caben infinitas maneras de abordarla y trasladarla a otro idioma.Sin pretender justificar nuestra tarea, sino simplemente con la intención de describirsus características y los propósitos que nos han guiado en nuestra labor, citaremos losaspectos que consideramos más importantes para entender la personalidad de estaversión.
Una de las primeras dificultades al enfrentarse con Fausto es el hecho de que, enrealidad, se trata —como poco— de dos obras completamente distintas, por muchoque compartan un mismo título, unos héroes y un argumento. Intención, estilo y
lenguaje separan casi mediante un abismo el Fausto I , una obra juvenil de Goethe quefue escrita inicialmente en prosa y sólo después rehecha parcialmente en versosformalmente poco rigurosos y que exhala la fogosidad, el pesimismo y laspreocupaciones sociales y los caracteres geniales del «Sturm und Drang», del Fausto II, una obra de madurez de un Goethe ya clásico, que escribe su dramacompletamente en verso y se aleja radicalmente del dramatismo romántico paraconstruir una fábula puramente simbólica en la que nos movemos ya sin interrupciónen el reino de lo alegórico, el mito y la filosofía y donde, por encima de todo, prima
la intención artística. Bien es verdad que aunque el estilo formal sea ahoraperfectamente clásico (división rigurosa en actos —mientras Fausto I sólo se divideen escenas—, versos perfectamente medidos y rimados, frente a la laxitud métrica dela primera parte) el contenido es tan original, sorprendente, rico y ¿por qué nodecirlo?, extravagante, que resulta difícil sostener que ese extraño caos y cajón desastre en que consiste Fausto II pueda aspirar, pese a todo, al titulo de clasicista. Perono entremos aquí en disputas académicas. La cuestión es, para el traductor, que no sele puede dar el mismo tratamiento a dos obras tan dispares. Pero hay más, porque esta
característica también es ampliable al sinfín de escenas que componen cada obra, asícomo a sus distintos personajes. Puede afirmarse que cada escena forma un cuadroprácticamente independiente (sobre todo en Fausto II), con su propio argumento, y
www.lectulandia.com - Página 19
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 20/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 21/1323
reproducir el alarde formal del texto original se decantan por la fidelidad a la ‘letra’ yno al estilo artístico. Es muy comprensible y plenamente justificable y solo cabeagradecer la labor de los que nos han precedido en la tarea abriendo el camino. Ahorabien, la impresión de abrir las páginas de un texto como Fausto y encontrarse degolpe con una obra en pura prosa es, a nuestro juicio, un choque demasiado grande
que nos aleja en exceso del gran intento del original y que a los lectores noveles —ydesde luego muy mal informados— casi puede llevarles a creer que Fausto es unaespecie de obra de teatro en prosa o una peculiar novela dramática, cuando, si poralgo destaca es por su plasticidad y musicalidad. Si bien el impacto se reduce cuandoleemos una versión que aunque no esté rimada sí está maquillada gracias a laalineación en versos, con todo, la falta casi absoluta de rima y ritmo perviertentambién, y casi en la misma medida, el esfuerzo estilístico y la intención del original.Así pues, cuando emprendimos nuestra tarea decidimos ofrecer al público español
una versión que trataría de enmendar, aunque sólo fuera en una pequeña medida, esafalta de atención al estilo plástico de Fausto. Como, por otra parte, nuestro principiobase era también el de la fidelidad más absoluta a la letra —en principio somosdefensores de la mayor literalidad posible— y pudimos comprobar que si queríamosrimar toda la obra siguiendo los modelos de Goethe nos íbamos a ver obligados aexcesivas concesiones al texto (además de dejarnos media vida en el empeño),decidimos encontrar un camino intermedio entre la pura prosa o el puro verso y rimarsólo todas aquellas partes en las que el propio autor —no por casualidad— ha
señalado una diferencia expresa en el estilo de sus versos. Lo cierto es que cuandotomamos esta decisión todavía no éramos muy conscientes de la gran cantidad deescenas de este tipo que contiene la obra y que finalmente nos ha obligado a unapermanente alternancia entre prosa y verso. Nuestra opción es pues diferente de la
mayoría de las que circulan actualmente en nuestro mercado editorial.[15] Porque ennuestra técnica de traducción —que llamaremos ‘mixta’— tampoco hemos aplicadoel mismo tratamiento a las partes que no hemos rimado: además de, por supuesto,alinearlas en versos tal y como hace el original y hasta tratando muchas veces decortar los versos en las mismas palabras que el texto alemán, hemos utilizado almenos dos niveles estilísticos en esos pasajes más prosaicos: un nivel de lenguajecoloquial y discursivo en el que sencillamente se respeta el orden de los versos peroel lenguaje es muy próximo al de una prosa normal (sólo que inevitablemente ritmadapor la cadencia del corte de los versos) y un nivel que podríamos llamar de prosarítmica o verso libre, es decir, un estilo mucho más lírico que el resto y conabundantes casos de rima interna o rima final salpicadas por aquí y por allá paralograr un ritmo perfectamente perceptible. Resumiendo, hay al menos tres niveles detraducción en esta versión mixta:
Para los pasajes en que los personajes cantan, rezan, hacen obras de teatro o
www.lectulandia.com - Página 21
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 22/1323
versos, y cuando todo ello está expresamente indicado en el texto y lasacotaciones escénicas, se ha elegido el verso rimado. Además de eso, se hatratado de imitar, dentro de lo posible, las mismas medidas que usa Goethe paraestos pasajes (versos cortos de arte menor de 5, 6, 7 o hasta 8 sílabas) y lasmismas alternancias y encadenamientos de rimas: ab-ab; aa-bb, abc-abc, abbcca,
etc. Como, para no salimos del texto, no siempre nos ha sido posible reproducirlas mismas alternancias de rimas o los mismos metros exactos que en el original,cuanto menos, siempre hemos imitado algo muy parecido, para que el lectortenga la misma sensación en cuanto al ritmo y la cadencia de cada verso que enel original. No hemos llegado al virtuosismo de poner los acentos en las mismaspalabras y número de sílabas que en los versos del original —donde este aspectoha sido muy cuidado y sigue una disposición matemática bastante rigurosa enciertas estrofas— porque ello obligaría a encontrar palabras con el mismo
número de sílabas y el mismo acento, lo cual es sencillamente imposible, pues elespañol y el alemán son lenguas muy distintas.
Para los pasajes en que los personajes se expresan en un estilo cuidado, inclusolírico, pero no señalado expresamente como forma poética, puesto que inclusoGoethe usa versos de arte mayor y no pasa al verso corto, hemos elegido unverso libre o, si se quiere, una prosa rítmica y poética, es decir, versos norimados, pero en los que se cuida más la expresión y en los que se trata de
introducir de modo disperso unas cuantas rimas finales y rimas internas que vancreando una sensación rítmica sin llegar a ser formalmente auténticos metros yrimas. Esto ocurre, por ejemplo, en los grandes monólogos de Fausto.
Para los pasajes en que los personajes simplemente dialogan y por lo tanto elestilo también es más coloquial en el texto original —Goethe usa versos máslargos e irregulares desde el punto de vista de la rima—, hemos elegido unaprosa que sólo está versificada en cuanto a la partición de los versos, lo cual, sinduda, ya imprime una peculiar cadencia al texto.
Mención aparte merecen los pasajes en que Goethe no usa la rima final pero estáimitando los metros griegos basados en la acentuación y la alternancia de largasy breves (Fausto II, acto 1). No hemos tratado de imitar esta técnica, que porotra parte Goethe usa de un modo bastante poco riguroso; en parte, porque seadapta muy mal a nuestro idioma, en el que se perciben mal las medidas de largay breve, pero, sobre todo, porque obliga a buscar palabras en las que recaigandeterminados acentos en determinadas sílabas y que casi nunca son palabras
coincidentes con las necesidades del texto original. Por fortuna, estos pasajesson sólo una pequeña parte dentro del conjunto de la obra.
De todos modos, el caso de los metros griegos en que nos hemos visto obligados
www.lectulandia.com - Página 22
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 23/1323
a eludir la cuestión de la imitación del estilo poético es revelador de hasta qué puntocon nuestro intento sólo nos acercamos muy de lejos al alarde realizado por Goethe.En efecto, la cuestión de la rima y el metro no son para él sino una pequeña parte desu trabajo como poeta, algo así como el «color» del texto, pero es que él tiene ademásen cuenta otros aspectos fonéticos como puede ser la puntuación de los versos, las
cadencias de metros y rimas, las cesuras, la medida, las sílabas en que regularmentevan recayendo los acentos en cada tipo de estrofa y un sinfín de recursos que sirvenpara producir determinadas impresiones como puede ser mayor solemnidad o rapidezy ligereza, por ejemplo, o incluso para reproducir la asimilación o simbiosis delespíritu de Fausto a determinados ambientes: por ejemplo, cuando Fausto se despiertatras haber sido sanado por los elfos, se expresa en tercetos encadenados(endecasílabos de rimas encadenadas en las que el primer verso rima con el tercero yel segundo rima con el primero y tercero de la estrofa siguiente), pero cuando ha
vivido con Helena se expresa como ella en trímetros griegos. La culminación delsimbolismo fonético se produce cuando Helena, agradecida a su salvador, quiereaprender a expresarse en rimas finales como un personaje del mundo germánicopostcristiano. Bien es verdad que tampoco el lector alemán es consciente de todosestos efectos que requieren muchas veces un análisis pormenorizado, pero sí percibede modo intuitivo un ritmo y una música que de algún modo convierten a esta obraeminentemente plástica y musical en objeto mucho más apto para una buena óperaque para la representación en el teatro. Al traducir, la mayoría de las veces nos ha
resultado tarea imposible tener en cuenta a la vez tantos factores tan diversos y tanligados a la fonética del alemán, sin dejar de reproducir al mismo tiempo fielmentelas palabras del texto. Para una imitación total del estilo habría que reescribir el textopor completo desde nuestro idioma, aprovechando el tema para hacer un Faustocastellano como si fuéramos un segundo Goethe pero sin pretender ya traducir aGoethe. Ése no era desde luego nuestro cometido. Con estas apreciaciones queremosdejar constancia de todo el largo camino que queda todavía por recorrer en el intentode traducir fielmente algo más que el argumento de Fausto. El campo deexperimentación que se nos brinda es inmenso y nuestra versión sólo se ha quedadoen un primer estadio inicial de pobre acercamiento: el de algunos metros y rimas,cierta atención a los encadenamientos de la rima. Ojalá nuevos traductores vengan amejorar y completar la tarea emprendida.
Naturalmente que cualquier pretensión de absoluta fidelidad a un texto tropiezacon los límites impuestos por la naturalidad exigible en el idioma de llegada; no esposible ni oportuno hacer un puro calco. Así pues, aun guiándonos por el principio dela mayor literalidad posible, nos hemos visto obligados a alterar ligeramente el textode partida siempre que ha sido necesario para una mejor comprensión del mismo ouna mayor naturalidad de la versión castellana. Esto ha sido particularmente
www.lectulandia.com - Página 23
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 24/1323
necesario en el caso de las partes rimadas, donde la brevedad de los versos de artemenor obligan a condensar el texto original en su traducción castellana: en efecto,todos los traductores sabemos que, debido a su naturaleza de lengua aglutinante, porlo general el alemán es capaz de expresar más significados en menos silabas que elcastellano. Trabajar con versos de tan sólo 4 o 5 sílabas en castellano es tarea
sencillamente desesperante. Con todo, hemos perseguido siempre la mayor fidelidadposible a las medidas de los versos, e incluso —en la medida de lo posible— a susintaxis, lo que permite casi siempre seguir verso a verso y a veces casi palabra apalabra el texto original teniendo nuestra versión al lado (solo en contadas ocasioneshemos tenido que alterar el orden de los versos para no forzar excesivamente elcastellano). Por eso, cuando por ejemplo en el Fausto I se utilizan versosencabalgados (dejando alguna palabra de la frase en el siguiente verso), hemostratado de reproducir también fielmente esta particularidad.
Otra aportación que hemos querido ofrecerle al público castellanohablante es unsólido aparato de notas y comentarios. Casi todas las versiones traducidas de Faustoincluyen algún tipo de notas, pero suelen ser relativamente escasas, aunque se vencompensadas en algunos casos con estudios introductorios muy largos e informativos.Si en nuestra versión hemos rehuido una larga introducción de tipo académico,debido al ‘formato’ de la publicación, por contra sí hemos querido aclarar y comentarel texto con abundantes notas puntuales. Goethe se quedaba bastante corto cuandocomentaba irritado que el lector de su Fausto debía tener «un poco» de erudición. A
nuestro juicio, Fausto es una obra demasiado difícil para permitir una lecturacompletamente ingenua y cuanta más ayuda se le ofrezca al lector, tanto más fácil ycompleta será la interpretación de un texto lleno de referencias culturales, epocales ydemás que requieren muy variados conocimientos. En coherencia con la base textualelegida, en nuestro caso hemos utilizado como principal referencia informativa paranuestras notas la rigurosísima y exhaustiva información que nos ofrece la excelente
Edición de Hamburgo de las Obras Completas de Goethe[16], cuyo texto críticorevisado hemos traducido. Entre otras muchas cosas, de ella hemos tomado todo lotocante a los datos cronológicos sobre la confección de Fausto. Otro tipo deinformaciones y, sobre todo, aspectos interpretativos, tienen fuentes muy diversas oparten de nuestra propia lectura.
Como complemento a esta versión, que quiere tener utilidad para el estudio,hemos numerado los versos de la obra (de cinco en cinco) para facilitar el cotejo conel original y la búsqueda de pasajes concretos. Hay que advertir que cuando en eloriginal aparecen frases muy cortas, para sumar un verso completo hacen falta dos yhasta tres versos. Seguimos fielmente la numeración lateral que incluye la Edición deHamburgo.
La lengua que hemos usado es la castellana de nuestros días, más o menos
www.lectulandia.com - Página 24
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 25/1323
coloquial o más o menos retórica y culta de acuerdo con cada situación y personaje,pero siempre accesible. En ningún caso hemos querido hacer una versiónexpresamente arcaizante, sino que hemos querido que nuestra versión fueracomprensible por cualquier lector actual. Hay quien opina que la fidelidad tambiénconsiste en tratar de acercar el lenguaje de la traducción al estilo de la época en que
fue escrito el texto original; nuestra opinión es que esto crea una distancia artificialentre el texto y sus lectores, una sensación de extrañeza completamente ajena a laintención original de la obra. Los lectores contemporáneos de Goethe leían un alemánde su tiempo y no sentían extrañeza alguna: ¿por qué levantar entonces un muroartificial entre la obra y el lector actual que únicamente conquista la hostilidad y eltedio? Las versiones arcaizantes pueden tener un sentido arqueológico, un valor deanticuario, pero menguan la capacidad de recepción que el autor esperaba lograr consu obra. Dicho esto, también somos los primeros en reconocer el deleite que siguen
provocando traducciones ya muy antiguas de ciertos clásicos, debido a su belleza. Sinquitarle el mérito a estos casos singulares en que una traducción acaba siendo tanclásica como la obra original, creemos que cada generación debe tener la oportunidadde disfrutar de la lectura con una traducción fresca y actual de los clásicos.
Nosotros hemos tratado de aportar la nuestra.
www.lectulandia.com - Página 25
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 26/1323
FAUSTO
www.lectulandia.com - Página 26
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 27/1323
DEDICATORIA[17]
De nuevo asomáis, vaporosas figuras,que ya pronto antaño a mi turbia vista se mostraran.
¿Trataré esta vez de reteneros?¿Siento mi corazón aún dispuesto a la antigua locura?¡Me acorraláis! ¡Sea!, y que vuestro reino se extienda,pues me invadís saliendo de las sombras y la niebla.Mi pecho se siente juvenilmente conmovido,por el hálito mágico que a vuestro rastro rodea.
Traéis con vosotras la imagen de los días dichosos,
y más de una amada sombra vuelve a resurgir.Igual que una vieja y casi extinta leyenda
a mí retornan el primer amor y la amistad primera;[18]
vuelve otra vez el dolor, se repite el lamentodel laberíntico curso de extravío de la vida,y nombra a los seres queridos que, de felices horas
de dicha privados, arrebatados me fueran.[19]
Ellas no escucharán los presentes cantos,las almas para quienes yo los primeros cantara;que ya se disipó en polvo el amistoso tumulto,ya se apagó, ¡ay!, el eco primero.
Mi canto[20] resuena para una multitud desconociday hasta su aplauso llena mi corazón de congojay todo lo que antaño con mi canto se alegraba,si es que aún vive, disperso por el mundo vaga.
Y a mí me invade una nostalgia largamente olvidadade aquel reino de los espíritus grave y callado.Flota ahora en imprecisos tonosmi susurrante canción, cual arpa eólica.Un escalofrío me recorre, a las lágrimas siguen más lágrimas,el severo corazón se ablanda y enternece;todo cuanto poseo lejos lo veo entre brumas distantes,
todo cuanto desapareció real me aparece en este instante.
www.lectulandia.com - Página 27
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 28/1323
PRÓLOGO EN EL TEATRO[21]
[El director, el poeta dramático, el gracioso]
antas veces me acompañasteis, ras alemanas,
estra empresa?uchedumbre
s permite vivir.n instaladosnte una fiesta.
jos muy abiertos,s sorprendan.el favor del pueblontí tan apurado:acostumbrados,as se hayan hartado.
resulte fresco y nuevo, siendo profundo?
e gusta ver a la masan nuestra casa
tidas contracciones
a puerta de la gloria,[22]
a antes de las cuatro, gar a la taquilla
nas en las panaderías, tal de conseguir una silla.
e gentes tan distintasconsíguelo tú hoy!
sa abigarrada turbame roba!a,emolino nos traga.ilo rincón del cielo
el poeta florece,
endiciones de nuestro corazón crean.
o del pecho nos brota,
www.lectulandia.com - Página 28
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 29/1323
te balbucean,grado,del instante.
por los años maduradoada y más perfecta.
a el instante,ad guardado queda.
a posteridad nadie me hablara!s de después hablar quisiera:
los de ahora?y diversión les espera.o mozo,algún aprecio.
odo gratoeblo el acíbar;o grandenmover.n todo un modelo,os sus coros:iento y pasiónsin locura— aquí se escuche.
ue haya mucha acción!
s lo que prefiere.as cosas,
quede boquiabiertao en toda reglarido.la conquista,
o de su gusto.odrá darle a cada uno; e esta casa.
a ya partida en piezas;[23]
bien este guisado.de componer.áis un todo?
n un instante.
cuán ingrato es ese oficio.dadero artista!
os señores,
www.lectulandia.com - Página 29
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 30/1323
hora vuestro lema.
me deja indiferente: ar
amienta.ajar blanda madera
ribís.o,ilona excesiva,
s leer la prensa. traídos, como a un carnaval,
sos da alas;a exhibir sus galas,
ia comedia. tra cima de poeta?
ena?stros mecenas!d son zafios.har su partida sueña,
razos de una ramera.tanto atormentar,sas excelsas?y siempre más,
rrar vuestra meta.dir y enredar a la gente,fícil tarea…ís deleite o es que os da pena?
arte otro siervo!
premo derecho,naturaleza le dio, crílegamente?
os corazones?ntos?a que de su pecho brota
udar el mundo?ra de longitud eterna,
cada en el huso, de todos los seres,
www.lectulandia.com - Página 30
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 31/1323
tante y monótono,scurra con ritmo?
universal consagraciónos acordes fundido?
a de las pasiones se enfurezca,
a en el alma austera?de primavera
ada pasea?s hojas verdes
odo mérito premia? ¿Quién a los dioses congrega?:iesta en el poeta.
¡usad esas bellas fuerzas, cos
osas maneja!siente algo, se queda,
ejan;ecibe luego duros ataques,sto llega el dolor,
, ya se ha hecho una novela. ión de este tipo!
hombre a manos llenas!a conocen,acerla vuestra presa.poca claridad,
verdad,bebida,y alegra.
la juventud se congrega te vuestra escena,
absorbe pasto,quél, se siente conmovidosu corazón lleva.puestos a llorar y a reír.itan con la mera apariencia,
ay que le convenga,ino siempre será agradecido.
mí también aquellos tiempos,
www.lectulandia.com - Página 31
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 32/1323
en camino,de canciones
manaba,me velaba,
ían prodigios,
il floreste colmaban.
o me bastabala complacencia en el engaño.
dómitos, cha,
del amor,d!
buen amigo, falta te haría,os enemigos te acosaran,
chas se colgaran,ápida carrera
a te llamara, de la danza
astaras. familiar lira,
gracia,sotros mismos fijadao:
vuestro deber ahora, menos.
ntiles, tal como se dice, como verdaderos niños.
s,hechos!ndo cumplidos,
o de provecho. e inspiración?
se le aparece. ser poetas
re la poesía!itamos,
uertes;
www.lectulandia.com - Página 32
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 33/1323
fermentar! rá sin hacer mañana,
iciar. o sólo posible r los cabellos,
le escapetal como debe.
atros alemaneslace;a hora
de y la pequeña,sto de estrellas;
s rocosos, obre de todo;
círculo entero, lada prisa,
e el cielo al infierno.[24]
www.lectulandia.com - Página 33
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 34/1323
PRÓLOGO EN EL CIELO[25]
[El Señor. Las cohortes celestiales. Luego Mefistófeles.]
[Se adelantan los tres arcángeles.]
do antiguo uso,[26]
n concurso, temano,
nante paso.geles fuerza,a sondearla llega;
ensurablesde admirables.
onmensurable
, imparable; a
y más horrenda;n espumasprofundas,
rrastrados s esferas.
r a las tormentas
a la tierra; na cadena
rno todo alteran;, primeroe el trueno;
ensajeros,sereno.
ión da a los ángeles fuerza,a sondearte llega;ensurablesde admirables.
ez, Señor, a nosotros te acercas
aquí las cosas irarme solías nuevo me atisbas.
www.lectulandia.com - Página 34
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 35/1323
é hilar grandes discursosorro haga chiste,
ría reír a buen seguro,la costumbre perdiste.
sé decir nada,
la gente se amarga.o[28] no ha cambiado de cuño,la jornada primera.astial dado no le hubierasilizabestia cualquiera.
acia a mí me recuerda
gassalta
ieja canción canta;siempre se quedara!as salsas.
s que decirme?
e tus quejas?
gusto en la tierra?
o, como siempre, estupendamente mala con esa vida afligida que llevan
ar fastidiando a esos pobres.
to?
¿Al doctor?
cierto! Y os sirve de un modo curioso.
res de ese loco.o que a lo lejos le arrastra.
u propia locura.as estrellas
tierra,ano
or arcano.e sirva por camino errado
ducir a lo claro.
www.lectulandia.com - Página 35
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 36/1323
o cuando al arbolillo ve retoñaros futuros habrán de madurar.
is[29]? Yo os digo que a ése aún lo perderéis,
isoa mi camino.
o en la tierra
dado. mbre yerra.
ias, pues con los muertos
gustado.illas lozanas y frescas.oy para nadie en mi casa;
ismo que al gato con las ratas.[30]
ti te queda confiado.uente originaria,, condúcelo,
i has de confesar finalmente edio de sus oscuros impulsos,
de cuál es la vía correcta.
cosa no ha de durar mucho. apuesta.
nfo por todo lo alto.ás con ganas,
iente.
s entrar cuando quieras;
especie.iegan e carga.
asiado fácil se adormece, escanso sin trabas;
compañerocomo diablo.
ijos de dioses,[31]
za!eternamente actúa y vive,as del amor os circunde,
www.lectulandia.com - Página 36
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 37/1323
y vaporosas formas nsamientos que duren.
[El cielo se cierra y los arcángeles se dispersan.]
do en cuando me gusta ver al viejo,e guardo.es un bello gestoa hasta con el propio diablo.
www.lectulandia.com - Página 37
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 38/1323www.lectulandia.com - Página 38
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 39/1323
PRIMERA PARTE DE LA TRAGEDIA:
FAUSTO I
Único acto
www.lectulandia.com - Página 39
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 40/1323www.lectulandia.com - Página 40
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 41/1323
NOCHE[32]
[En un estrecho aposento gótico, de altas bóvedas, Fausto,desasosegado, sentado ante su pupitre.]
diado filosofía,
logía[33]
esfuerzo,co,
de empezar;
hasta de doctor,[34]
rrastroabajo
ados ber.
do el corazón,isto que todos esos torpesanos y curas,los ni dudas
e asustan,a alegría.correcto
er enseñar algo o poder cambiarlos.
nerocias del mundo.
n perro!
a magia[35]
a boca del espíritudo
ta amargarealidad ignoro;
e el mundo ne encerrado,
tora y la semilla[36]
oviendo palabras.
,
www.lectulandia.com - Página 41
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 42/1323
z mi penache
ar:s libros y los papelotes,cías.
res de los montesa luz,osas flotar con los espíritus,ras vagarentos de la ciencia,
ntirme sanar!
sta prisión?
o en la pared luz del cieloos vidrios!
libracosos de polvoltas bóvedashumado,
frascos y redomas,
asados:e le llama mundo!
corazón pecho?
adoo vital?
za ar a los hombres
odredumbre sólo, cadáveres los huesos.
l ancho mundo!
ostradamus[37]
a bastante?e los astros,truir,
www.lectulandia.com - Página 42
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 43/1323
erza del alma,espíritu le habla.
itardos signos:
ros, espíritus,
me estáis! l signo del macrocosmos.]
te esta visión[38]
!dicha vitalor mis nervios y venas.ste signo
mi interior se agita, gozo
en torno a mí desvela? e torna claro y liviano!
asgosmi alma se muestra.
el sabio dice:
o está cerrado; da, tu corazón muerto.
sin fatigae la mañana!»
ntreteje, e!
erzas celestiales os dorados cangilones!
dicióna la tierrae armonía.
! ¡Sólo un espectáculo!leza infinita?
e? Vosotros, manantial de toda vidaa tierrao pecho:
www.lectulandia.com - Página 43
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 44/1323
ber, ¿y yo me consumo así en vano? al libro y ve el signo del espíritu de la tierra.]
ctúa este signo sobre mí!
estás más cercano.[39]
, r un vino nuevo.
e en el mundora, así como su dicha,s
crujir del naufragio. cabeza,
yos se agolpanel soplo de
bóveda!or, espíritu invocado.
n mi corazón!
.a ti se entrega.
cerlo! ¡Aunque me cueste la vida! isteriosamente el signo del espíritu. Chispea una llama rojiza y el espíritu se
ama]
¡Espantosa visión!
as atraído,as sorbido,
uedo soportar!
licando poder vermer mi rostro;
elo de tu alma.
le horror ¿Dónde está la llamada de tu alma?su interior creó un mundo,
www.lectulandia.com - Página 44
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 45/1323
do de alegría r hasta nosotros, los espíritus?
a voz resonaba hasta mí, con todas tus fuerzas?
el soplo de mi aliento
alesetorcido y medroso?
ndro de la llama?jante!
vida, en la tormenta de la acción,
surrante del tiempo stido de la divinidad.
lrededor del todo el ancho mundo, n cerca me siento de ti!
que dentro de ti concibes,
a ti!
divinidad!
?[40]
[Llaman a la puerta.]
reconozco… es mi fámulo…[41]
niquilada!es
ste mosquita muerta!
[Wagner en bata y gorro de dormir, con una lámpara en la mano. Fausto se vuelve de mala gana.]
ba declamar;[42]
dia griega?
www.lectulandia.com - Página 45
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 46/1323
r algún provechode moda.
ración muchas veces
dicador podría aleccionar.[43]
dor es un comediantepasar.
a en su estudio[44] siempre desterrado, ún día de fiesta
del prismático,
o persuadirlo[45]?
ograréis,[46]
a
oderoso dos los oyentes.
! ¡Haced un pegote,anquetes,
asl montón de cenizas!
onos seréis,paladar.
uar sobre otros corazonescorazón.
isma[47] hace del orador la dicha;
rasado que estoy todavía.
honrada!
anillas!sentido
e exponen; rio, scadas palabras? llenos de brillo punta a la humanidad viento brumoso
jas secas.
largo
fanes críticos, i pecho.
www.lectulandia.com - Página 46
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 47/1323
lograr los medios ar a las fuentes!
lcanzado la mitad del camino alquier pobre diablo.
es la sagrada fuente
cia la sed eternamente?
lma.
gran deleite os tiempos, nosotros un sabio ha pensado
e mucho más lejos hemos llegado.
s estrellas! pasado
on siete sellos.[49]
de los tiempos íritu de los autores,
os tiempos.da pena!o le pone la vista encima:
el cuarto de los trastos viejos,ulo de propaganda de Estado
gmáticasde las marionetas.
corazón del hombre y su espíritu!
algo de eso.
entender!
mar al niño con el nombre adecuado? lgo de eso,
ron su corazón rebosante s sentimientos y visiones
ificados o quemados. muy avanzada la noche,
a vez.
eguido toda la noche en vela
sando doctamente con vos.er día de la Pascuaun par de preguntas.
www.lectulandia.com - Página 47
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 48/1323
l estudio, odo lo quiero saber.
unca se desvanece la esperanza en la cabeza
cosas hueras uscando tesoros
a lombrices de tierra!
oz semejante plenitud del espíritu?
e doy las graciasortales.
castede destrozarme.
tescaa su lado como un enano.
Dios, que yade la verdad eterna,esplandor y claridad del cielo
erra; ya libre fuerza la naturaleza fluyendo
vida de los dioses,ión pretendía: ¡cuán caro he de pagarlo!
lejos me ha expulsado.
a ti: traerte,
ara retenerte.
o, tan grande! s cruelmente
o.tendré que evitar?pulso?
nes, tanto como nuestras penas,e de nuestras vidas la carrera.
ás pueda concebir el espíritu
www.lectulandia.com - Página 48
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 49/1323
ez materia más extraña; eno de este mundo
l nombre de locura y de engaño. vida, los sentimientos sublimes,
de la terrenal confusión.
elo, generalmenteeterno se extiende,
un pequeño espacio l remolino del tiempo fracasa.
[50] en los corazones profundosades secretas,bando el placer y la paz;
as máscaras; jer y niño parece, al o veneno;
llega a tocarte or lo que nunca perdiste.
dioses! Demasiado hondo lo siento; ntre el polvo me asemejo,
buscando su alimento,del viajero.
muroe aprisiona?
sus mil baratijaso de polillas?
ntrar lo que me falta?
estos miles de librosse atormentaha habido algún dichoso?risa, vacía calavera,l mío, antaño confuso,s entre las sombras pesadas,en pos de la verdad?
é que me hacéis burla
indros y ángulos: bíais ser vosotros mi llave;
erizada, no podéis levantar el cerrojo.
www.lectulandia.com - Página 49
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 50/1323
ía ojar de su velo
arle a tu espíritus ni con tuercas.usé
saba mi padre!ido ahumando todo
lámpara sobre mi pupitre. isipado lo poco que tenía do con ese poco!
heredado.esada carga:
instante procura.
irada adherida a ese punto?para mis ojos?parece amable y claro
osque nos rodea el resplandor de la luna?
ar,
e su lugar! ano y el arte.
es filtros soporíferos,
les fuerzas mortíferas,[51]
vores!i dolor,
i ansiedad,va bajando poco a poco la marea,
ar,ies resplandece,
orillas nuevas.
do con alas ligeras iento dispuesto
rbita nueva,a actividad.
ia de dioses,n gusano, la mereces?sol terrestre
www.lectulandia.com - Página 50
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 51/1323
das!s pasar furtivos de largo!strar con hechosante las cumbres de los dioses no cede,
oscuras simasdena a sus propios tormentos,
a arde el infierno entero;e paso
en la nada.
istalino!
años! estas de mis padres, gocijaste
pasando.chas imágenes artísticas,plicarlas en versos rimadosde un solo trago,
noche de mi juventud.vecino,de mostrar.
briaga muy pronto; ará tu hueco.
ue yo mismo escojo, hora con toda el alma o que le brindo yo al alba!
]
[Repique de campanas y cantos corales.][53]
do![54]
.
, qué claro sonido
www.lectulandia.com - Página 51
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 52/1323
pa de mis labios? das campanas,
ía de la Pascua? ya el canto de consuelo
los labios angélicos vibrara,
za?
eciados
lsamado;[55]
ora,o ahora;s, vendado,
mortajado;ontramosmos.
do!rador,
rtado.osos y suaves
e entre el polvo?mbres blandos.
s me falta la fe;cto de la fe.rar a esas esferasresuena;
esde joven a ese sonido,a la vida.
lestial a mí descendíadel domingo; el variado repique de campanasmás hondo de mi pecho;anhelosques y praderas,
lágrimasdo nuevo.
nimados juegos juveniles
www.lectulandia.com - Página 52
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 53/1323
e la primavera.ntiles emociones,
ás serio paso.canciones celestiales!
o me recobra la tierra!
ado altura,
ado osura
ir,
os.yos,
s,lo,
ozo.[56]
do,
ción.tado,n!
o alaba or,
ala,
cha:
estro,el puesto.
www.lectulandia.com - Página 53
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 54/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 55/1323
ANTE LA PUERTA DE LA CIUDAD[57]
[Salen de la ciudad paseantes de todas las clases.]
or qué salís por ahí? asa del Cazador.[58]
amos de caminata hasta el molino.
OS.
la Venta del Estanque.[59]
ino hacia allí no está nada bueno.
sas hacer?
emás.,[60] seguro que allí encontráis
y la mejor cerveza,clase.
arada,por tercera vez?orroriza el lugar.
e vuelvo a la ciudad!a plantado bajo esos álamos!
suerte para mí.doexplanada.alegrías?
stá solo; ría con él.
ómo corren esas mozas! e acompañarlas.
algo de tabaco picanteta, eso es lo que a mí me gusta.
a tú qué chicos tan guapos!
. pañía
imero].enen otras dos,
www.lectulandia.com - Página 55
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 56/1323
a.
anquilo
canzando. me gusta andar con pamemas.
ape la presa. eja la escoba
l domingo.
el nuevo alcalde!ada día más impertinente.
ho más que antes vida.
ermosas damas, caras rosadas, rarme os ruego,
is mi duelo. rganillo en vano;
hace regalos.a todo el mundo,
ambién fecundo.
domingos y días festivosra y los clamores de guerra.
ía,llos,bebiendo una copita
los alegres barquichuelos.to a casa por la nocheos de paz.
so mismo dejo yo que ocurra: s place,
omo quiera,
www.lectulandia.com - Página 56
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 57/1323
omo antes.
guesas].ermosa sangre joven!
sotras? ien!
ría yo procuraros.
ámonos! Yo me cuido muy mucho con una de estas brujas;
he de San Andrés[61]
izo ver.
n el cristal[62]
ros cuantos matones; ndo, lo busco por doquier, cuentro.
s,
s.esa,
ss,
a. o!
canto!has,a.esa.
dos .
[Fausto y Wagner.]
elo el río y los arroyos
www.lectulandia.com - Página 57
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 58/1323
te mirada de la primavera;a de la esperanza,
y débil,montañas.
lo es capaz de enviar
lo granizadosuelo que verdea.anco,n y esfuerzo,on colores;
n flores rnada.
sde estas alturas
ad pasa! oscura,
tumulto.sol todo el mundo.
Señor,sucitado y salidos de sus casuchas,s y talleres,
jados, los callejones,
iglesias:lido.
gente dispersa,
o largo,se lleva,rse casia!s de la montaña
rajes de colores.de la aldea,el pueblo,
ontento;e dejan serlo.
r doctor,a ganancia;
www.lectulandia.com - Página 58
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 59/1323
aventuraríaafiedad.
ido de los boloso de veras:nio arman, vociferan,
llaman alegría.
ngalanó el pastor zamarra de color, u adorno mejor.
todos danzaban, giraban, volaban.
alegría!lín y la chirimía.
es, se mete en la ronda,orpemente se choca
la cintura le toca;a la vuelta se daba:le dice muy enojada.
alegría! enos grosería.
z giraba, danzaba,
erda, sin parar rodaba,subían, volaban.
os, ya se han calentadosin soltarse el brazo.
alegría!deras yo bien pondría.
o no te he dado!vias así han engañado!
iras se han aprovechado.
www.lectulandia.com - Página 59
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 60/1323
as aparte la llevacantos les llegan.
alegría!lín y la chirimía.
r, es muy gentil por vuestra parte n día tan importante, gentío
e ser tan sabio.ermosasca bebida,
en voz altar vuestra sed,
o ella albergatra cuenta.
rescante bebidamil gracias.
alrededor:]
uy bien, ciertamente,s de alegría,
éis presentados aciagos.or aquí aún vivoúltimos tiempos
ebre virulenta,la peste.
endo aún jovenlos pacientes
o los muertos,listeis,
tisteis;[63]
r de arriba.
ado
po largo!
e allá arriba
ión envía.
[Se aleja con Wagner.]
www.lectulandia.com - Página 60
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 61/1323
debe inundar, oh, gran hombre,a esta gente!alentos
o,
ellan y apresuran,za se detiene.en filas,es
gan de rodillaso Sacramento.
s más arriba, hasta esa peña, nuestra caminata.
s veces, solo y pensativo,s y oraciones.mi fe,
orcer de manoslla peste
forzar.ena ahora a burla.interior
fama!
ombre honorable s sagrados círculos
a su manera,o insano.
os ina[65]
s día.
nte vigoroso, con el lirio, ego y las llamas
cámara nupcial transfería.
os colores, cristal surgía:
ientes morían
www.lectulandia.com - Página 61
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 62/1323
lguien sanar?bes infernales,s valles
s que la peste. miles,
o que vivirerarios asesinos.
garos por eso? hombre de bien
transmitido n puntualidad?
e,l te enseñe;
entas,ta meta.
aún esperar de confusión!lo que falta haría,no se precisa.
ste momento de hermosura
pensamientos amargos.el ocaso eltas en verdor.
concluyó el día,ama nueva vida.alce de este suelote su estela!
l ocaso
mis pies, ncioso todo valle,arroyo plateado.a la de los dioses pareja,sus precipicios.lidas bahías
dirse finalmente
spiertabeber su luz eterna,noche,
www.lectulandia.com - Página 62
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 63/1323
as olas:él se disipa.itu tan fácilmente
rea. nato
adelante y a lo alto l azul espacio perdida,
trino;res de pinostendidarasa la grulla.
veces tuve horas de delirio, ás lo he sentido. osques y praderas ré envidiar.
del espíritu,ja en hoja nos llevan!
cen las noches invernales: tros miembros caldea,
pergamino despliegas sta ti!
más que de un solo impulso, ca el otro!
mi pecho, iran:
leite amoroso todos sus órganos,
ia la otrables antepasados.recielo y la tierra,da niebla,a vida llena de color!
manto mágicoes lejanos!
stiduras más ricasde un rey.
legión bien conocida
www.lectulandia.com - Página 63
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 64/1323
n medio de la niebla peligros
para. el agudo diente de los espíritusas en punta de flecha;
astran secándolo todo los que se alimentan;
erto aquí los envíador en torno a tu cabeza,
orda que primero refrescan los campos y praderas.
re prontos a alegrarse del mal,se complacen en engañar;
os del cieloente saben susurrar.ya se ha oscurecido,
bla ya cae.a hasta que llega la noche.do, qué miras tan extrañado?tre las sombras del crepúsculo?
o[68] que en medio de los sembrados y rastrojos anda vagando?
lo vi, y no me pareció importante a mí.
é te parece que es ese bicho?
ue a su manera
s huellas de su amo.
ribiendo amplios círculos
vez más y más?do un remolino de fuego
o perro de aguas;
de los ojos.
ágicamente traza sutiles lazos
a luego aprisionarnos.
temeroso saltar en torno nuestro
os en lugar de a su amo.
a, ya está cerca!rro y no un fantasma lo que ves ahí.
www.lectulandia.com - Página 64
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 65/1323
riga se echa,bres perrunas.
en aquí!
as bien gracioso.ra por ti;
quiere subir encima; e lo trae,
tu bastón.
azón; no veo en él ni rastro
que adiestramiento.
educado,
n.
e todos tus favoreso de los estudiantes.[69]
ciudad.]
www.lectulandia.com - Página 65
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 66/1323www.lectulandia.com - Página 66
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 67/1323
CUARTO DE ESTUDIO
o de aguas].y praderas
a noche resagios fecundo,
a mejor.ajes impulsos
y violenta;mbres
.
orras de un lado para otro! l umbral de la puerta?
ufa;
bruptas sendas,y carrerasidados que te brindo y pacífico.
osta celda mpara
lara ismo se conoce.
za, la vida,
sma.
sagrados tonosma enteraes.os hombres se burlen,lo,
tidioso, mascullen; rmurar como ellos?
de mi mejor voluntad
www.lectulandia.com - Página 67
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 68/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 69/1323
alidad?ha mi perro!
erro!
i casa!hipopótamoorroroso.
del infierno
n buen remedio.
azado a uno, a ninguno! rro en el cepo
ince del infierno.
.
lo. tros
cho.[72]
la bestia
uatro:[73]
corriente,
www.lectulandia.com - Página 69
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 70/1323
meteoro,
,
al. iendo con burla, ún daño.
s pelos.
do,
techo!o!
n vano.llama!
do por detrás de la estufa, mientras se disipa la niebla, vestido como un
puedo servir al señor?
www.lectulandia.com - Página 70
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 71/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 72/1323
uilada se vea.
s dignas empresas! uilar nada
piezas.
o mucho no se alcanza.e,,prendidobil hallar
res o incendios:a tierra y el mar.de animales y hombres,
e pueda afectar:ado!ngre fresca y nueva.
enloquecer!de la tierra
illas, liente y lo frío.
llama
special para mí.siempre activa
rzaiablodo?a
lo meditaremos
s más de ello!is retirarme?
guntas.rte,zca.puertauna chimenea.
! Para que yo pueda salir de paseo ue me lo está impidiendo:
www.lectulandia.com - Página 72
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 73/1323
estro umbral.
apura?
no, diste entrar?
ejó engañar?
Es porque no está bien trazado:
afuera, rto.
n acierto del azar!ionero?usalidad!
otó cuando se coló aquí adentro,
de otro modo: a casa.
ué no sales por la ventana?
ley de diablos y fantasmas:í tienen que salir.os, para lo segundo somos esclavos.
rno tiene sus leyes?
o, ¿podríase un pactos, cerrar?
abrás de disfrutarlo por entero,.o de modo tan brevemente.
ás quieras,archar.
un momentotura.
ar ahora! Volveré pronto de nuevo,
rme a placer.
gún lazo
tió en la trampa.que lo tenga!
pronto por segunda vez., entonces también yo estoy dispuestote compañía;
www.lectulandia.com - Página 73
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 74/1323
erte pasar el tiempote mis artes.
s muy libre, ntretenido.
para tus sentidos ás
un año.Espírituss te traenagia.rá,dar,
tado quedará. revia, encemos!
rasuras.
hermoso toso
so.ense en fugasoscuras,
strellasndo bellasas breñas.
tiales,s,
o vuelo, suelo.
ardientese enciende;ropajes,e encajess tierras
hiedras,
vidasismadostregados.
www.lectulandia.com - Página 74
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 75/1323
ido,
oyos
s,
os,,
rados.
an nte
n.
o
n
n
n:
lso
iera.[83]
tiernos jóvenes habitantes de los aires!encia con vuestros cantos!
www.lectulandia.com - Página 75
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 76/1323
e concierto. tener al diablo agarrado!
s de ensueño,o,antamiento de este umbral
esitar. ara el conjuro,
ndo que tendrá que prestarme oído.
ratas, jos y ranas
lir aquí fuera
untado.to!que me deteníasquina.os acabado. y hasta la vista!
ue otra vez me han burlado?
ón de Espíritus y visiones,
e en sueños ver al diablopó de las manos?
www.lectulandia.com - Página 76
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 77/1323www.lectulandia.com - Página 77
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 78/1323
ESTUDIO DE FAUSTO[84]
[Fausto. Mefistófeles.]
¿Quién quiere de nuevo molestarme?
te!
Tienes que decirlo tres veces.[85]
e gustas.emos,
erasaballero
ro,[86]
sombrero
te aconsejo perder más tiempo
una trabaa vida.
o, sentiré igual las penas
.sólo con juegoser deseos,
mundo? unciar debes!
ida todara…
siento espanto grimas
e su curso uno solo,
s placeres oístas
pecho
www.lectulandia.com - Página 78
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 79/1323
e la vida. o que
acija;o alguno
os.
ho, damente
uerzas, cia fuera; una carga:
testo.
o es nunca una invitada bienvenida.
en pleno resplandor de la victoria
ciñe a sus sienes,a danza,de una muchacha!
íritu sublime[87]
e yo caído!
, hubo alguien que un oscuro licor,
r. iando es tu afición.
piente, pero sí sé muchas cosas.
sa confusión e arrancó
s infantiless engaño,
lma siones,de pena
ondena.piniónritu a sí mismo.ariencias.
sueños nos engaña de fama.omo a dueños
www.lectulandia.com - Página 79
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 80/1323
de arado.
ando con tesorosaudaces,
oso ves.
umo de la uva! el amor!
dita la fe,encia!
oo.ita!
a derruido!
as
as.
roso
rosoevo!echo!ital
idoo,
cancionesaciones![89]
equeños
actividad uría.
ias se bloquean,
na
www.lectulandia.com - Página 80
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 81/1323
comiendo la vida;s te permitirá sentirs hombres.
sma.
los grandes,
vidadoe.
avo!
rte a cambio?
s largo el plazo.
s un egoísta
amor de Diosprovecho a otro.condición;así en casa.
terme aquí a tu servicio,poso a tu señal;
olvamos a ver ngas que hacer.
e inquietarme; te mundo en escombros, urja ese otro.
anan mis dichas, mis penas;e de ellos,
a y pueda.re ese tema,
detestasferasera.
o que puedes arriesgarte.
enideros
www.lectulandia.com - Página 81
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 82/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 83/1323
mi parte., soy ya un esclavo,
in ¿qué me importa?
el banquete de los doctores[93]
siervo.tarse de asunto de vida o muerte,s me entregues.
o escrito, especie de pedante? a un hombre ni palabra de hombre?
haponga?los torrentes del mundo?
promesa?a esta locura, e ella?
lealtad en el pecho.gún sacrificio!lacrado
todos espanta.pia pluma se muera,
a cera.[94]
maligno?o, papel?
buril, pluma, cincel?s te guste.
exagerar tu elocuenciardor?
alquiera!
de sangre. na satisfacción
bufonada.
licor muy especial.
que rompa este pacto!ergía
etido.
demasiada altura,e los de tu rango.
espreciado
www.lectulandia.com - Página 83
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 84/1323
í,ido,
aber me repugna;[96]
de la sensualidad iones.
mágicos envueltoto dispuesto.z del tiempo
ellos;a sin descanso.
medida alguna ni meta.das partes
do eso que os deleita.is necio!
o estoy hablando de alegrías. más doloroso placer,
to que estimula.el ansia del saber, a sufrimiento alguno, a la humanidad enteras íntimo de mi ser:
o más alto y lo más bajo,alo almacenarlo en mi pecho
io yo a su yo se extienda
mbién como ella misma.
unos cuantos miles de añosr:
taúdla vieja levadura.: todo esto.
resplandor, las tinieblas
o el día y la noche.
www.lectulandia.com - Página 84
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 85/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 86/1323
que disfruto tan fresco ías?
celes,rzas?e tan cabal,
piernas. e cavilar
tos al mundo. dica a meditar
n un seco erialr vueltas en círculo
rados hermosos.
os esto?
Qué lugar de martirio es éste?vida:rir a los chicos?
o Don Barrigón[100]! ndo la paja r a saber
a los chicos? no ahí en el pasillo.
erle.
mucho tiempo esperando,
uelo.reteerilla.
e mi ingenio! rto de hora; ra el bonito viaje.
go de Fausto].
iencia, el hombre, ilusorias
te dejas reforzar,icional.
www.lectulandia.com - Página 86
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 87/1323
píritu a adelante le empuja
as terrenas.de la vida salvaje
ivialidad;rá, se quedará prendido,dadidos labios flotan en suspenso;io,
egado al diablo, abar cayendo!
[Entra un estudiante.]
hace poco tiempo[101]
mbre on respeto.
a me llena de satisfacción. os otros.
ormes en otro lugar?s me aceptéis!tad,
ven;dejarme marchar,
a derechas.
áis en el lugar correcto.
ro, ya querría volverme a marchar:ulas,
ducido,rbol,
os, sta y el oído.
n de costumbre.
cho maternoer día,
deleite.
www.lectulandia.com - Página 87
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 88/1323
del saber
aré de su cuello,alcanzarlo?
más adelante, aclaradme:er?
r a estar muy bien instruido, o en la tierra
halláis en la buena senda,
distraigan.
en cuerpo y alma;íapasatiempos vacaciones del estío.
a tan deprisa! mpo os enseña.
consejo
gica.[102]
o espíritu
nto[103]
ás prudencia, uteloso siga,
diestro y siniestro fuego fatuo.
te algunos días n solo golpe,a libertad,
e debe realizar. ensamientos stra del tejedor
ueve mil cabos, acia todos los lados,
s,niones. juego
www.lectulandia.com - Página 88
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 89/1323
e ser:undo asáarto así será,do hubiera,tuviera.
os los estudiantes o tejedores.
cribir algo vivoarle el espíritu;
mano las partes, el vínculo espiritual.
llama la Química,, se burla.
deros del todo.
z ya irá mejor la cosa,
ido.
e tan aturdidola rueda de un molino.
es que nada,
física.[105]
profundo ano no cabe; lo que no cabe
abras magnificas.
medio año[106]
den mejor.cada día;
pana! de antemano,
prendidos, luego mucho mejorue lo que esta en el libro;r aplicaos,mo Espíritu.
e me lo digáis dos veces!echoso que es;ro sobre blanco
www.lectulandia.com - Página 89
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 90/1323
ilo a su casa.
éis que elegir una Facultad!
az de resignarme a estudiar derecho.
rtelo demasiado a mal,
as con esa ciencia.dan[107]
d transmitida, n generación
lugar a otro. el bien perjuicio;
pasados!,os nacido
habla. enta al oíros.
os instruís! studiar teología.
induciros a error. ecta,
no errado; neno
u medicina. o escuchar más que a uno
ro jurar.alabras.
a puerta seguraos conducirá.
ncerrará algún concepto.
atormentarse demasiado con eso; n conceptos
justo a tiempo. tar de maravilla,
tar un sistema,pies juntillas
e quitar ni una letra.
rrumpo con tantas preguntas, volver a importunar.
én alguna
www.lectulandia.com - Página 90
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 91/1323
medicina? breve emasiado extenso. indica con el dedo nzar.
oy harto de este tono tan seco,de diablo.
la medicina es fácil de entender;
el mundo grande y el pequeño,[108]
as vayan
n lado a otro tras la ciencia: e puede aprender; casión
aa audaciaconfiáis en vos.
ucir a las mujeres;
único punto, anamente decente
en vuestro puño.título para que confíenmuchas otras artes;palpáis una por una sus siete cositas,
ue otro tantos años anduvo; fino pulsito, dientes y picaras
eras y sin reparos,a mucho el corsé.
or lo menos ve uno el cómo y el qué.
o, es toda teoría,
a vida. iento como en sueños.
a otra vez
www.lectulandia.com - Página 91
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 92/1323
e vuestra sabiduría?
lo que esté en mi mano.
arme de ningún modo
de recuerdos.[109]
él algo!
onum et malum.[110]
ación y se despide.]
gua sentencia y mi tía, la serpiente,semejanza a Dios te habrá de pesar!
[Entra Fausto.]
a?
eras.
és el gran mundo.[111]
rovecho
gas barbas
ro.;
mundo. la gente!
ido.
ndará;confíes.
s de la casa? do y coche?
tender la capaes.aso
que prepararé,[112]
acto.
www.lectulandia.com - Página 92
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 93/1323
os muy rápido; o curso de tu vida!
www.lectulandia.com - Página 93
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 94/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 95/1323
TABERNA DE AUERBACH EN LEIPZIG[113]
[Reunión de alegres camaradas.[114] ]
er? ¿Ni reír tampoco?esas caras!paja mojada,
déis con llama clara.
No nos cuentas nada, rada!
so de vino por la cabeza].
o, más que cerdo!
a de ser.
l que se desmande!grito, a beber y a gritar!
de mí, estoy perdido! stalla los oídos!
a y retumba del ecoa de graves del bajo.
que se lo tome mal!
gargantas ya están afinadas.
Imperio Romanodavía alzado?
ea! ¡Puaj! Una canción política.racias a Dios cada mañanas por el Sacro Imperio Romano.e una auténtica suerter.
ebemos prescindir de un jefe:]
www.lectulandia.com - Página 95
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 96/1323
leva al hombre.
querida ruiseñora,ito mil veces por hora.
orcito. No quiero ni oír hablar de eso.
besos. No podras impedírmelo.
jo! Que es noche serena.jo! Tu amado está en vela.
rrojo! Que el alba clarea.
ábala y elógiala!
e mi hora.
hará lo mismo.a un trasgo![118]
la en alguna encrucijada;
er de la montaña del Blocksberg,[119]
noches» al pasar al galope.de verdad y de hueso
a putona.udarla
l cristal a pedradas..
chadme!s que yo sé vivir;gente enamorada
yo les ofrezcaada.
a novedad en canción! stribillo!
cocinaa con esmero
e cecina l doctor Lutero.
ra venenos, s y truenos
e ardiera de amor.
ual si el vientre le ardiera de amor.
www.lectulandia.com - Página 96
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 97/1323
o, corre fuera, os charcos su ardor,
a entera,furor.
illa de angustia,e tiende ya mustia,e ardiera de amor.
iera de amor.
pleno día
a, o pía,
:
e amor!
iera de amor.
os estúpidos! es éste
tones!
nto afecto?
cocorota calva!tierno;
[Entran Fausto y Mefistófeles.]
e nada,eunión
vivir ligero. esta cada día.
mucho contento orro de danza
pos de su cola.no les aqueje
iga fiandoos.
www.lectulandia.com - Página 97
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 98/1323
llegar de viaje, raro.
a.
¡Viva Leipzig por encima de todo! stra a los suyos.
n estos forasteros?
ayuda de un vaso lleno mo a un niño un diente,
uche.amilia,ntentadizo.
n unos charlatanes de feria!
os, mirad cómo los atornillo.
a pobre gente nunca se huele al diablo;agarrados por el cuello.
ores!
¡Muchas gracias e igualmente!
fistófeles de soslayo.]l tío este?[120]
sentarnos con vosotros?, que aquí no se puede conseguir,ía.
e muy mal acostumbrado.
s salido tarde de Rippach?
iempo a cenar en casa del tío Juan[121]
?os por delante de su casa;
largo y tendidoe unos primosmos a todos sus saludos.sch.]
¡Este sabe de qué va!
¡Qué tipo más zorro!
a le haré caer.
oco, oímos
www.lectulandia.com - Página 98
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 99/1323
ces a coro.óveda
e maravilla.
oso?
rza es débil, sólo que el deseo es grande.
ón!
Si os apetece, un montón de ellas.
ecita!
egresar de España,las canciones.
rey[122]
a.
a! ¿Os habéis enterado bien?
pio convidado.[123]
reya.
y,
ra, n sastre
ura, raje echura.
ndarle bien al sastre itud esas medidas, abeza
s.
daaherara.stro,,
y primoa.
www.lectulandia.com - Página 99
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 100/1323
ellas,ras,cellasduras,
carse,arse.pica,
risa!
ica, risa.
estado muy bien!
de toda pulga.
y aplastadlas.
Viva el vino!
a, en honor de la libertad, poquito mejor.
so!
os reproches del tabernero
camaradasga.
ue de lo otro me encargo yo.
ago, no dudéis de que os alabaremos.uestra,
lena.
arece que éstos son del Rin.
rena!
¿Para qué la queréis?
estros toneles a la puerta!
dueño una cesta con herramientas.
a, se dirige a Frosch].apetecería probar?
Es que tenéis de varias clases?
www.lectulandia.com - Página 100
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 101/1323
e elegir libremente.
relamerte los labios.
elegir, entonces quiero vino del Rin.
a la patria.ra un agujero en el borde
l que se sienta Frosch]. hacer los tapones.
juegos de birlibirloque!
vos?
¡Yo quiero vino de Champaña,
[Mefistófeles barrena; mientras tanto, otro ha hecho los tapones decera y tapona.]
r lo extranjerouy lejano.
ede soportar a un franchute, agrado.
se acerca a su sitio].eco no me gusta,n vino dulce!
n seguida os saldrá de aquí un Tokay.
iradme a la cara! ndo el pelo.
nos señores tan nobles
z! equiar?
Y no preguntéis tanto!
[Una vez que ya están hechos y tapados todos los agujeros.]
demanes].
el racimo leva el chivo.so y es de leña el sarmiento
www.lectulandia.com - Página 101
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 102/1323
ede manar el fermento.de la naturaleza:gio, creedlo con firmeza,s y gozad con presteza.
ones y a cada uno le brota el vino deseado].
e aquí nos mana!
de no derramarme ni una gota!
asamos como salvajes, erdos, como animales!
l pueblo cuando es libre! mediatamente.
d un poco, la bestialidad
ás altas cotas.
e, se le derrama el vino y al caer al suelo se convierte en una llama].
¡Arde el infierno!
a llama].
!
ota del fuego del purgatorio.
sperad! ¡Lo pagaréis muy caro!céis.
etirlo por segunda vez!
mos invitarle discretamente a seguir su camino…
¿Es que pretende
s truquitos?
odre de vino!
¡Palo de escoba!
?
a llover golpes.
a mesa y le salta un chorro de fuego]. iendo!
¡Brujería!
www.lectulandia.com - Página 102
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 103/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 104/1323
e parecía estar bebiendo vino.
los racimos?
ego que no crea en los milagros!
www.lectulandia.com - Página 104
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 105/1323www.lectulandia.com - Página 105
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 106/1323
COCINA DE LA BRUJA[125]
[Sobre un fogón bajo se alza un enorme caldero sobre el fuego. Entre el vapor que se alza hacia el techo se distinguen varias
figuras. Una mona macaca está sentada junto al calderoespumando el liquido y cuidando de que no se sobre. El monomacaco macho y los monitos están también sentados cerca de allí calentándose. Las paredes y el techo están adornados con los másextraños utensilios de brujería.]
[Fausto. Mefistófeles.]
necia brujería.urarmecura? de una vieja?
ajeima?da mejor!eranza.
e espíritubálsamo aún?
evo hablas sabiamente!
ién un medio natural;o libro
curioso.
n medio sin necesitar
a:biertor la tierra,
ntidositado;
ras,nado
ue siegas; eme,
www.lectulandia.com - Página 106
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 107/1323
henta!
e siento capaz de resignarme
ada conmigo.
que intervenir la bruja.
mente la vieja? tú mismo el brebaje?
iempo más bonito!
il puentes.[126]
ciencia, cha paciencia.
upado varios años;za al delicado fermento.
a hacerlo, añas en extremo.
o a ella se las ha enseñado,de fabricarlo.
ciosa!
el criado!s.]á en casa?
hó alió
vio.
o acostumbra a andar de festejo?
os en calentarnos las patas.
é te parecen estos animales tan graciosos?
e he visto nunca.
saciones como éstae gustan.
condenados monigotes, esa papilla?
pas aguadas para pobres.[127]
éis éxito de público.
www.lectulandia.com - Página 107
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 108/1323
ando a Mefistófeles].
,
mono se las prometería,
ía[128]!
[Mientras tanto los monitos juegan con una gruesa bola que hacenrodar.]
s
,l,
,
ar!
te:
erte.
esa criba?
fueras un ladrón,
a te conocería.[129]
ace mirar a través.]
brarlo?
l fuego]. ¿Y este caldero?
,
www.lectulandia.com - Página 108
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 109/1323
ote!
s grosero!
olón!
tarse.]
po se ha quedado de pie delante de un espejo, tan pronto acercándose a él
ageno espejo?
ces, amor, e ella habita!
sitio, poco,
a tan sólo!jer!
a mujer?puesto
os cielos?ra?
toma seis días de molestiasavo!,e.plarla,o semejante
en destinode prometido.
[Fausto sigue mirando el espejo. Mefistófeles se repantinga bien enel sillón y jugando con el soplillo en la mano continúa charlando.]
rey en su trono;falta la corona.
omento han estado todos revueltos haciendo toda clase de extravagantesistófeles una corona en medio de grandes chillidos].
ableangre
me[130]!
www.lectulandia.com - Página 109
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 110/1323
na de aquí para allá y la rompen en dos pedazos, con los que saltan de un
lado,lamos,
.
]. ¡Ay de mí! ¡Me estoy volviendo loco!
s animales].
ezando a dar vueltas la cabeza.
uerte,o
do.[131]
za a arderme el pecho! de aquí!
stura de antes].ue reconocernceros!
[El caldero, al que la mona ha dejado de prestar atención mientrastanto, empieza a desbordarse; sale una enorme llama que asciende
por la chimenea. La bruja baja en medio de la llama con horriblesgritos.]
erca!tuestas!
istófeles.]
do?
s!
[Mete la espumadera en el caldero y le arroja llamas a Fausto,
Mefistófeles y los animales. Los animales lloriquean.]
lillo que sostiene en la mano y golpea con él vasos y ollas].
www.lectulandia.com - Página 110
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 111/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 112/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 113/1323
n provecho.n el círculo.]
s comienza a declamar lo que lee en el libro].
er,ez,,
es,
atro,a,
o,llo.
nono.as la tabla del uno.
elira.
todo, ni con mucho.todo el libro;
con él,dicciónomo para necios.
evo.a época,
no y tres,[135]
la verdad. unemente,
as con locos?e, sólo por oír palabras,
que pensar.
,
sa
www.lectulandia.com - Página 113
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 114/1323
tá diciendo? cabeza.
un coro vez.
xcelente sibila!
e, o le hará daño:
ados[136]
n trago.
[La bruja, con muchas ceremonias, sirve la bebida en una copa:cuando Fausto se la lleva a la boca brota una pequeña llama.]
pura! alegra el corazón. a tú
austo sale.] debes reposar.
el traguito!
er algún favor,
lo en Walpurgis.[137]
! Si la cantáis de cuando en cuando
íe:
r dentro y por fuera.ar el noble ociodeleite
a y se mueve.
ar otra vez deprisa el espejo!ra tan bella!
odelo de todas las mujeres e ti.
o en el cuerpo
www.lectulandia.com - Página 114
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 115/1323
da mujer.[138]
www.lectulandia.com - Página 115
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 116/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 117/1323
Sermones,[143]
moral.te:
is brazos,
r la medianoche.
ue es posible hacer!
ce días avorable.
siete horas de paz
como ésta.
i como un francés!déis:isa?
n grandearriba y para abajomañasla muñequita
uentos galos.
también sin eso.urlas ni bromas:
a niñaas.
nseguiremos nada; a astucia.
prenda de ese ángel!
reposa!pecho oroso!
que quiero ser a,
e:posento.
mía?
¡No!
solas
www.lectulandia.com - Página 117
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 118/1323
placeres que ella respira.
vía es muy pronto.
para ella.
! ¡Así sin duda lo conseguirá!
ultado;n poco.
www.lectulandia.com - Página 118
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 119/1323www.lectulandia.com - Página 119
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 120/1323
AL ATARDECER
[Un cuarto pequeño y limpio.]
enzas y atándolas].era mañana.to muy gallardo
frente; o tan osado. [Sale.]
[ Mefistófeles. Fausto.]o, venga, entrad!
lencio].
limpias. [Sale.]
o][144],
repúsculoas!ulce pena de amor,l rocío de la esperanza!se respira todo en derredor,
ntentamiento! cuánta plenitud!
ánta dicha!
de cuero junto a la cama.] los que otrora aquí vivieron
n los brazos abiertos recibiste!a este trono paterno
á estado colgado!
l aguinaldo,[145]
as mejillas infantiles,elo piadosa haya besado.
píritutorno a mí,
dica maternal
www.lectulandia.com - Página 120
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 121/1323
l mantel sobre la mesa,del piso a tus pies.
ejante a la de los dioses! nvierte en un reino celestial. na que tapa la cama.]
lacer me invade! Aquí querría pasarme horas enteras.
ando en dulces sueños
e de cálida vida
alentar
ina. jo aquí? oy sintiendo!
se te encoge el corazón?te conozco.
mágico efluvio?mora,
ueño de amor. da soplo del aire?
al instante,legio!
ueño a sus pies!
ue llega!unca volveré!
cofrecillo bien cargado
sitio apartado.tro del armario,tido.s chucherías
otra cosita.
, y el juego es el juego.
www.lectulandia.com - Página 121
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 122/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 123/1323
salonesrnes
ar.
edor, ta,
ropa.
ndirse pa
,
ota.
r sus vestidos y ve el pequeño joyero.] í esta caja tan bella?
do con llave el armario. rá dentro?
omo garantíaa un préstamo.
na llavecita.
¡Mira! i vida!
una noble damañaladas.argantilla?maravilla?
e mira al espejo.] s los pendientes!
guida con esto. a sangre joven?
muy bonitolo.n.
as pobres!
www.lectulandia.com - Página 123
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 124/1323
PASEO[147]
[Fausto va de un lado para el otro pensativo. Se le acerca Mefistófeles.]
! ¡Por el elemento del infierno!a maldecir ahora por ello!
ripa se te ha roto? cara como ésa!
arme ahora mismo al diablo,o soy uno de ellos!
ado algún tornillo?te así de furioso.
eguí para Margarita,[148]
la vista encimaspanto:
y fino,a en el misalbjeto que ve;ente
tidad:ien mal adquirido
sangre.
nsagraremosná del cielo».[149]
lgo el gesto galado
mpíode traerlo.ra,ba la broma
s joyas. a idea muy buena!
e, ganará.
www.lectulandia.com - Página 124
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 125/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 126/1323
LA CASA DE LA VECINA
one a mi buen marido,onmigo!
ho mundoen la calle.n disgusto
orazón. [Llora.]¡Ay, qué dolor!
ida de defunción!
[Entra Margarita.]
argarita, niña! ¿Qué pasa?
enen las piernas!ueva cajita,dera de ébano.
buenas,mera.
a tu madre,fesor.
! ¡Sólo le pido que la mire!
ita]. ¡Oh, dichosa criatura!
o puedo salir a la calle a Iglesia.
a menudo,
cretoelante del espejo;
ntento. asión, alguna fiesta,
co dejando ver algo, perla en la oreja,
ás ya inventaremos algo.
dido traer aquí las dos cajitas?
cosa.
www.lectulandia.com - Página 126
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 127/1323
]. ase!
[Entra Mefistófeles.]
ir excusas a las señoras ntrar directamente.
ante Margarita.] a Schwerdtlein.
e decir el señor?
lla].o me basta.
isita distinguida.e tomado,.
iña, imagínate, una damita!
na pobre chica,iado bueno!,
on míos.
sólo de las joyas! a mirada tan penetrante!
quedarme.
oy deseando…
se nuevas más alegres!
rencor por esto:anda recuerdos.
o de él! ¡Ay, qué dolor! creo que me desmayo!
desesperéis, señora mía!
triste historia!
a yo amar nunca, mataría.
ena y la pena traerá dicha.
ó su vida!enterrado
www.lectulandia.com - Página 127
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 128/1323
so.
e traerme?
rande e importante:as misas cantadas!sillos vacíos.
lla? ¿Ni una joya? en el fondo de su bolsa ahorra,
y de mendigar?
nto de veras.
ochó su dinero,
de sus faltas,su infortunio.
hados son los hombres! ún réquiem.
trar pronto en el estado del matrimonio:able!
es posible por ahora!
arido, por ahora al menos un galán. los del cielo
sita tan dulce.
mbre en esta tierra.
o, la cosa se hace!
stuve en su lecho de muerte.
estiércolmurió como cristiano,todavía adeudaba en su cuenta.que odiarme de raízoficio y esposa!
ra aún en esta vida!».
o que le he perdonado.
fue aún más culpable que yo».
www.lectulandia.com - Página 128
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 129/1323
o se puede mentir con el pie en la tumba?
final deliraba, so.
arme pasmado perdiendo el tiempo;scar pan para ellos,
ido, paz comer mi parte».
altad y mi amor noche?
vos tiernamente.de Malta
r y mis hijosle;ave turcaan Sultán.emio,era debido,».
rá enterrado?
onde se lo habrá llevado el viento!só por él
r Nápoles;d le dio,
fue a la tumba.[150]
de sus hijos!
ni esa necesidad,
da vergonzosa!eso ha muerto.tro puesto
año de rigornuevo tesoro.
el primero esta tierra.
on más encanto.
orrer mundo,extranjero,
ados.[151]
www.lectulandia.com - Página 129
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 130/1323
eso bien podía ser así y así dejarse, Vos
gorda. iciones
a el anillo!
sta bromear.
largo! mismo diablo.
de vuestro corazón?
r el señor con eso?
niña buena e inocente!
iós!
¡Oh, esperad, sólo una palabra!ado
urió mi tesoro y está enterrado.del orden
el semanario.
estigos que den fe por su boca, das partes; pañero
el juez.
cedlo!
ién aquí esta jovencita?
do muchooritas.
te ese caballero.
n rey de la tierra.
ardín trasero ballero.
www.lectulandia.com - Página 130
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 131/1323www.lectulandia.com - Página 131
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 132/1323
UNA CALLE
[Fausto. Mefistófeles.]
algo? ¿Será ya pronto? s encuentro todo fuego?
estra.de Marta, su vecina.
gitana.
bién se nos pide algo a cambio.
ga.
ue dar testimonio legal,de su señor esposoanto.
tendremos que hacer primero el viaje!
que hacer nada de eso;
saber más.da mejor, el plan ha fracasado.
n! ¡Pues en esto lo sois!vuestra vida
io? ios, el mundo y lo que en él se mueve,
por su corazón y su cabeza,
n toda energía? pecho audaz?stro interior,abíais de esodel señor Schwerdtlein!
tiroso y un sofista.
un poco más a fondo las cosas!
nor mañanangañada
oda el alma?
www.lectulandia.com - Página 132
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 133/1323
corazón.
Está bien. Muy bonito. lidad y amor
nipotentedel corazón?
ando yo siento, ese tumulto,
encuentro, el mundo
blimesmo
lamo,
o engaño?tengo razón!
¡Escucha! ¡Oye bien esto![152]
s pulmones.n sólo su lengua
rto de esta charla, e no me queda más remedio.
www.lectulandia.com - Página 133
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 134/1323
EL JARDÍN
[Margarita del brazo de Fausto. Marta con Mefistófeles paseandode un lado a otro.]
lo trata de no herirme, a avergonzarme.
bradociente!
experimentadontretenerlo.
palabra, entretienen másmundo.
odéis besarla?!dar trajinando!s.
[Pasan más allá.]
iempre viajando?
io y el deber lo exigen.onar algún sitio,uedarse!
está mal
do mundo,malosun solterónnadie.
ensarlo a distancia.
señor, decidios a tiempo.
[Pasan más adelante.]
ven…!ortés;
www.lectulandia.com - Página 134
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 135/1323
montón de amigos yo.
e que eso que llaman inteligenciad y cortedad de miras.
¿Cómo puede ser eso?
cillez y la inocencia nunca su sagrado valor!
ia, esos dones supremosleza…
séis en mí un momentito,
ara pensar en Vos.
cho tiempo sola?
o es gran cosa,derla.
o que guisar, barrer, tejer, noche correr, cosas
a andar tan ajustada;ás desahogados que otros:
a fortunaerto en las afueras.a vida bastante tranquila:
.dio trabajo y disgustos,
rgar con todo con gusto
ángel, si a ti se parecía.
e amaba tiernamente.adre.rdidaces yacía,
uy lentamente.siquiera
la pobre cría.tase hizo mía.
www.lectulandia.com - Página 135
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 136/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 137/1323
[Pasan más adelante.]
eguida, ángel mío, r el jardín?
ajé los ojos?
ertad tomada?
lir de la catedral?
unca me había pasado eso. al de mí.
tu conductante?
o el deseo chica!mpezó en el acto
or vuestro;da conmigo
e más con Vos.
mitidme!
rranca los pétalos uno a uno.]¿Qué haces? ¿Un ramo?
ego.
¿Cómo es?
¡Dejadlo! ¡Os reiríais de mí!
quiere, no me quiere.
elestial!
e quiere, no me quiere… con jubilosa alegría]
ja que el lenguaje de esa flor
i. ¡Te quiere!nifica? ¡Te quiere!
www.lectulandia.com - Página 137
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 138/1323
río.
eja que esta mirada, gan
: sentir una
desesperación. fin!
anos, se suelta y huye corriendo. Fausto se queda un instante pensativo y
la noche.
Sí, y tenemos que irnos.
daseis más tiempo, malo.
da que hacer,cosa
venir del vecino; pre está uno en boca de la gente.
or aquel sendero.
uy aficionado a ella.
ién. Así es el curso del mundo.
www.lectulandia.com - Página 138
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 139/1323
UN CENADOR EN EL JARDIN[154]
[Margarita entra de un salto, se esconde tras la puerta, se lleva la punta del dedo a los labios y mira por una rendija.]
a! ¿Con que me haces broma?
volviéndole el beso].
e corazón!
[Mefistófeles llama a la puerta.]
on el pie].
o!
¡Un animal!
Creo que ya es hora de partir.
mitís que os acompañe?
ue tengo que irme?
os volvamos a ver pronto!
[Fausto y Mefistófeles salen.]
Cuántas y cuántas cosas él!
ergonzada
gnorante,
l en mí. [Sale.]
www.lectulandia.com - Página 139
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 140/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 141/1323
[Entra Mefistófeles.]
s llevado bastante esta vida? taros?
una vez,zar algo nuevo.
ras algo más que hacer do tengo un buen día.
dejaré en paz de buena gana, n serio.
, hostil, raro y desabridoo mucho que perder.adas las manos!
que le disgusta l señor en la cara.
a por oír!por fastidiarme.
e hijo de la tierra,in mí?
ara largo tiempo;a mucho
abrías largado. peñas
búho?mohoso y las goteantes
ueras un sapo?
e y bonito! tido dentro del cuerpo.
nueva fuerza vitalsoledad?
charlo no permitirme esta dicha.
ión ultraterrena!
rse en las montañastierra
divinidad.
www.lectulandia.com - Página 141
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 142/1323
embargado de intuición, entir en el pecho,gullosa energíao fundirse en el todo
ijo de la tierra.
intuición…
término.
ue esto no os gusta. ntemente ¡buaj!
dos castos aquello
saben renunciar.el placer cuando en cuando;
o tiempo. ado, sumido l espanto. no sale,
recho.ente;rio.
se desbordaba adre por la nieve derretida:
a estar bajo.estos bosques,
muy bien
cita.mente largo;
sar las nubes la ciudad.
ice su canción[157]
de la noche.
o triste, s sus lágrimas
www.lectulandia.com - Página 142
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 143/1323
!
ara envolverte!
ce de aquí
sa mujer!uecidos no infundasdulce cuerpo!
que has huidoue has hecho.
aunque lejos me hallarao perderla;
Cuerpo del Señor lo rozan.
muchas veces os he envidiado
que pastan entre rosas.
!
os insultáis y yo me tengo que reír,
hachas creóás noble oficioión.ada lástima!uarto de vuestra enamorada
lo.
ichas del cielo entre sus brazos?pecho…
esgracia? sin hogar?
posoroca bramaabismo?idos sentidos de niña,
rado alpino resas
undo.
www.lectulandia.com - Página 143
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 144/1323
nterrar!ener esa víctima!
ste tiempo de angustia!
seguida ocurra!ecipite
abismo!
tra vez, cómo se inflama! necio!re no ve salidas
l final.liente!
emoniado. ste mundo
sperado.
www.lectulandia.com - Página 144
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 145/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 146/1323
z,n;
ncaza.
iando,lo
ra;esos
www.lectulandia.com - Página 146
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 147/1323www.lectulandia.com - Página 147
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 148/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 149/1323
arriba? abajo?
sa miradaalto?
s tuyos
io
or grande que sea,miento dichosa te sientas,
! ¡Amor! ¡Dios!
es todo;
el cielo.
y bien y es bonito;
el cura,iferentes.
lugaresdías del cielo,
parecer pasable,aro,
a mucho que me duelea.
bre que va contigo
do de mi alma:
zón
e hombre.emas!
revuelve la sangre.
www.lectulandia.com - Página 149
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 150/1323
gente, der verte,
ecreto horroralla.
y injusta con él!
ber bichos raros.
con gente semejante!
puerta burlón
a ni le importa;
brazos andonada,
alma.
rensión!
to
entre nosotros, no te quisiera.
podría rezar,ón;sar igual.
atía!
Ahora tengo que irme.
uedo nquilo en tu seno
contra pecho? ola!
e abierto el cerrojo,o ligero
alta eso.lo tres gotas
con profundo sueño.
por ti?
www.lectulandia.com - Página 150
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 151/1323
!
o ¿te lo aconsejaría?
hombre querido, acer tu voluntad; r ti,
or hacer.
[Entra Mefistófeles.]
la monada?
¿Otra vez has estado espiando?
y bien y con todo detalle;r doctor,.
n muy interesadasillo a la vieja usanza.én nos cederá a nosotras.
capaz de ver
amante,
enta santamente l hombre amado.
galán suprasensible, a chiquilla!
e fango y fuego!
ionomía como un maestro:siente;
culto sentido; un genio blo.
?
¿A ti qué te importa?
ngo mi placer en ello!
www.lectulandia.com - Página 151
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 152/1323
EN LA FUENTE
[Margarita y Lisa con cántaros.]
Bárbara?e salgo muy poco.
dicho hoy Sibila, se dejó seducir.
deza!
¿Por qué lo dices?
¡Si ya apesta!
ebe, alimenta a dos.
erecido.
uel tipo!
era; pastelillos y vino;
elleza,vergüenza
e él le bacía;ias,
n su flor.
ima le tienes lástima!
s hilandoo nos dejaba bajar,
n su amante en el corredor oscuro ga para ellos.
a y que se humille,
aga la penitencia de la Iglesia![163]
ra se casa con ella.
en tan listo otro sitio.
www.lectulandia.com - Página 152
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 153/1323
está muy feo.
parlo, lo habrá de pasar mal. orona de novia a picada ante su puerta. [Sale.]
asa]. ticar con tanta soberbia
a caía en falta?os ajenospalabras!
ás negro que lo poníaparecía!
dalizaba
ido ese pecado.e empujó , era tan bueno!
www.lectulandia.com - Página 153
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 154/1323
TORREÓN DE LAS MURALLAS[164]
[En un nicho de la muralla, una imagen piadosa de la Mater Dolorosa con unos floreros delante.]
rescas en los floreros].mi pena,sa,ordiosa!
el pecho,zadas,
tus miradas.ojos,
ielo,or y tu duelo.
is miembros?
lma aquí gime, ue le oprime,
Madre mía.
rior, , vaya.
yo sola,
ra, ma.
tana ba
de mañana,a.
lechoda,ho
www.lectulandia.com - Página 154
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 155/1323
a.
te ignominiosa!mi pena,sa,
ordiosa!
www.lectulandia.com - Página 155
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 156/1323
NOCHE
[Calle frente a la puerta de Margarita.]
de Margarita].francachela ctarse
lorbabano lleno…
seguro
acariciaba la mano
io!arca todata,
a la suela del zapato?».[165]
brindis hacía la ronda;
zón,exo!»,
s alabadores. arrancarse los pelos!
paredes! ugar de nariz
ltarme,como un vil moroso
bra dicha al azar.oler a golpess mentirosos.
e acerca sigiloso?
mo por el cuellouentro.
[Fausto. Mefistófeles.]
www.lectulandia.com - Página 156
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 157/1323
ana de la sacristía la eterna lamparilla,
rno mortecina, torno de ella,
e mi pecho!
o consumido,[166]
a de incendiosntra los muros;
acer esto,n y del que está en celo.os los miembroslpurgis.
añana[167]
qué trasnocha.
rficie ese tesoro
gozar la dicha
istazo
leros leoninos.[168]
ni un anillodorada?
dentro alguna cosaas.
ele muchoún regalo.
a disgustaros agarlo.
o de estrellas ra de arte:
oralizanterdiría.
[Canta con la mandolina.]
a esquina[169]
or,
www.lectulandia.com - Página 157
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 158/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 159/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 160/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 161/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 162/1323www.lectulandia.com - Página 162
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 163/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 164/1323
lejos!
n
edebit,parebit,
ebit.[176]
go!
! El pecado y la vergüenza
ne dicturus? gaturus?
securus.[177]
partan
ne dicturus?[178]
frasco de sales!
www.lectulandia.com - Página 164
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 165/1323www.lectulandia.com - Página 165
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 166/1323
NOCHE DE WALPURGIS[179]
[Montañas del Harz.[180] La comarca de Schierke y Elend.[181]
Fausto. Mefistófeles.]
a escoba? ás vigoroso.
os de la meta.
firme sobre mis piernas,.
mino? os valles,
antial espumoso:estos senderos.s flotanota;
n nuestros miembros?
ue no siento nada de eso!cuerpo,
mi camino.ecto discotardío,
da pasool o una peña!
solicite!alegremente.
dir que te acerques? ano? sta allá arriba.
ro conseguir
igzag de ordinario.
se cree que imita a los hombres. el demonio,
tu vida!
www.lectulandia.com - Página 166
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 167/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 168/1323
ntoness y flores.
olantesenjambreo errante.
aramosrosigamos?
irajes,visajes,
millaresgigantes.
e a mi capa! re
e contempla
n la montaña.
tre las simas
matinal! gargantasla.
de allá vapores, os y negras gasas
n frágil hiloun manantial.
n largo trechos por el valleapretadapor todas.
assparce.altura!
ra esta fiesta ilumina
amente su palacio? to;
invitados.
borrasca en el aire!
n la nuca!
www.lectulandia.com - Página 168
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 169/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 170/1323
sa?
la senda larga. é locura os embarga?
a escoba araña,la madre estalla.
s arrastramos,adelantado,casa del Malo
de mil pasos.
marse a pecho,s dan mil pasos,rran con esmero,e de un solo salto.
uí, los de Felsensee!
staría estar también en esa altura. pias del todo;
stériles.[192]
aleja la estrella sto se vela ágico coro brándolo todo.
sde la falla de la roca?
n vosotros! ¡Llevadme!
s añosbre.
los míos.
a y el bastón,y el cabrón.alzarse hoy aquí
www.lectulandia.com - Página 170
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 171/1323
o, sin porvenir.
o trotando en pos tanto tiempo.os!
uno.
brujas alegra,[193]
rvir de vela, e de una artesa,
hoy no vuela.
pasado la cima,
ctos al suelompos y simasud de hechiceros.
can, resbalan y atruenan!, todo empuja y parlotea!
odo hiede y quema! e las brujas!pues nos separarían!
o? ¿Ya te han arrastrado hasta ahí?os como señor de la casa.
o Voland.[194] ¡Paso! ¡Querida plebe, paso!
! Y ahora, de un plumazo
so para uno como yo.n un extraño fulgor.
atorrales.s ahí adentro.
! ¡Vamos! Condúceme a donde gustes. estaba todo esto:
noche de Walpurgis
www.lectulandia.com - Página 171
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 172/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 173/1323
hoguera en hoguera;galán.
en torno a unas brasas expirantes:] is aquí en este extremo?
n ricamente en el medio,
el juvenil alboroto:da cual en su casa.
fiar de las naciones?hecho uno por ellas!entre las mujeres,e se lleva la palma.
emasiado lejos de lo justo.
uenos viejos, osotros mandábamos da.
d es que no teníamos nada de tontos,
ue no debíamos; patas arriba mar lo que había.
uien lea un texto
ente pasable.queridos jóvenes,
petulante.
parece muy viejo].l pueblo maduro,la brujeril montañaturbio el vino,a su final.
pasen de largo!
n!ancía,es.
i puesto, tro en la tierra,
enos un día
mundo.ya goteado sangre,uerpo perfectamente sano
www.lectulandia.com - Página 173
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 174/1323
dor no haya manado, rmosa mujer no haya ue una alianza no haya roto,
o haya atravesado.
que entendéis los tiempos.sado, pasado está.edades.
en.
control! na feria!
lino tira hacia arriba;
pujado.
con atención!
mujer de Adán.[198]
abellos,
a,s a un jovenilmente.
, una vieja y una joven; e lo lindo.
hay ningún reposo.ven, anda! Que las agarramos.
][199].uen sueñouy bello
zanas;e tentaban.
la manzana, Edén;
embarga,también.
www.lectulandia.com - Página 174
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 175/1323
al sueño,artido,
ero, ismo.
saluda,y cola;os asustahora.
abéis creído? tiempo
pies ordinarios?sotros los humanos.
inta éste en nuestro baile?
se mete en todas partes.que juzgarlo.
a paso
iera dado.vayamos avanzando. círculos
molino[201]
able; rmiso.
to es inaudito!
a bastante hemos ilustrado![202]
se anda con reglas, ndan fantasmas en Tegel. barrer esa locura!
; ¡es inaudito!
la lata!
, a la cara os lo digo:
e los espíritus;[203]
lo.
www.lectulandia.com - Página 175
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 176/1323
e bien;[204] conmigoimo paso,
os poetas.
a a sentarse en un charco,e se alivia,5] se deleiten en su trasero
itus y de espíritu.do la danza.]muchachate en el baile?
o de su canto
la boca!
y que darle tanta importancia. era gris.
dio del idilio?
sa?
Mefisto, ¿no ves allí que está sola y apartada? otro lugar os pies encadenados.
í me pareceargarita.
ie le trae nada bueno.
ida, una sombra.buena:e del hombre;
dusa.[206]
s de una muerta cerró.ita me regaló,
océ yo.
www.lectulandia.com - Página 176
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 177/1323
es el truco!pia amada.
rmento!mirada.oso cuello
antilla
una cuchilla![207]
ambién lo veo, beza bajo el brazo
do. en la ilusión!queña colina,
el Prater;[208]
ado atro.
comienzan de nuevo.a de siete.
s obras.0]
que la representan.lipse,el telón.
uí en el Blocksbergste es vuestro sitio.
www.lectulandia.com - Página 177
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 178/1323www.lectulandia.com - Página 178
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 179/1323
SUEÑO DE LA NOCHE DE WALPURGISO
«BODAS DE OBERÓN Y TITANIA»[211]
[Intermezzo][212]
ros descansamos
g[213] los hijos bravos. te, húmedos prados,
na en la que estamos.
e oro las bodas cincuenta años,
as las tornascon lo dorado.
si aquí estáis, or fin ahora,
y rey ya contempláiscomo otrora.
k dando mil vueltas,o el pie en los corros,etrás que hacen coron con sus tretas.
riel las cantatascelestes tonos,
ae a muchos locos duce a las damas.
vivir unidos, ed nuestro ejemplo,
bien avenidos
pararse un tiempo.
www.lectulandia.com - Página 179
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 180/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 181/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 182/1323
o en compacto grupo etozan juntas!
rán inclusoa es toda ternura.
pel de brujas me placería
que a éstas guiaría jor que a las musas.
en árbol se arrima… rte a mi manto!
erg, como el Parnaso ene ancha cima.
aquel estiradooba se ha tragado?
or las esquinas
ando jesuitas».[227]
as o en los lodos cho me complace;
señor piadosol diablo mezclarse.
voto da grima,es buen vehículo;
Blocksberg encimasu conventículo.
los juncos un coro? nos tantanes.
raznan tediosos
alcaravanes.[230]
an todos sus piernas! de se menean,
jos y tullidos,
www.lectulandia.com - Página 182
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 183/1323
si no es lucido.
odia esta gentuza! as se matarían;
a cornamusa,ca en su día.
me engatusaicas ni dudas.diablo, a fe mía,
, diablo no habría.
a me invadenera alarmante.
soy todo estono estoy nada cuerdo.
es una torturae muchos desvelos.ra vez me veo
muy insegura.
í muy contentoe con éstos.
s diablos infiero itus bellos.
illas se apresuran s un gran tesoro.
n duda y diablura[236]
ado aquí mi corro.
y negro grilloos diletantes.
e mosca y mosquitos
icos no obstante.
www.lectulandia.com - Página 183
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 184/1323
ema»:[237] ése es el lemapel tan alegre.ya no se puedes de cabeza.
ado comimos í a Dios plugo.
uelas ya pulimos, los pies desnudos.
e los pantanosodos nacimos,
rondas danzamoses de altos brillos.[239]
de las alturas eta he caído.
o estoy dolido: vantar me ayuda?
o, apartad presto!,amos las hierbitas.tus de peso
piernas macizas.
is tan pesados antes enanos;
plúmbeo en este díaomo solía.
naturaleza,os dio alas.
ligera huella
rosada.[242]
es y neblinas a se esclarecen.
a el viento mece
www.lectulandia.com - Página 184
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 185/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 186/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 187/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 188/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 189/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 190/1323
NOCHE, CAMPO ABIERTO[245]
[Fausto y Mefistófeles sobre unos corceles negros van a galopetendido].
ésas junto a la roca de los cuervos?[246]
andarán guisando y preparando.
bajo, se inclinan y se agachan.
l gremio de brujas.
consagrando.
rgo, pasemos!
www.lectulandia.com - Página 190
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 191/1323
LA CÁRCEL[247]
[Fausto, con un manojo de llaves y una lámpara ante una puertecita de hierro.]
empo olvidado,anidad entera.
s húmedos muros,dulce locura.
la! erla!
a muerte le acercan!
[Agarra el candado. Se oye cantar dentro.][248]
,ó;ido,ió.
aó
convertí yo.
No puede saber que su amado la escucha,
y crujir la paja.
su camastro].
¡Muerte amarga!
io, silencio! Vengo a liberarte.
te él].
mi miseria.
carceleros con tus gritos!
irlos.]
ién te dio tal poder
www.lectulandia.com - Página 191
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 192/1323
medianoche?
ana al alba?
joven!
fue mi ruina. ora está lejos,
s flores esparcidas.[249]
olencia!he hecho yo?
ano.mi vida!
anto sufrimiento?
pletamente a tu merced. echo al niño.
ón toda la noche;rmeé.hosa.
! ¡Qué mala es la gente![250]
a así, pero
s].strado a tus piessa esclavitud.
su lado].las para rezarle a los santos!
.
ita! ¡Margarita!
! n sus cadenas.]
www.lectulandia.com - Página 192
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 193/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 194/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 195/1323
a tu lado cha,
r nunca.a para acercarme a tu ladohazaras.
e miras tan compasivo, tan bueno!yo, ven conmigo!
í fuera la tumba,
¡vamos, pues!eterno,
pudiera ir contigo!
erer! ¡La puerta está abierta!
o queda ya esperanza. s tengo al acecho!
e mendigaria!
as extrañas, rme!
tabla,
na,
www.lectulandia.com - Página 195
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 196/1323
aspasado la montaña!en una roca.
angre! n una roca
e pesa la cabeza,ierta.
ozáramos.
icar ni hablar, a fuerza.
admitiré violencia!
e asesino!ste día.
or mío! ¡Amada!
ce! ¡Despunta el último día! haber sido!
stuviste junto a Margarita.[252]
, mas no se la oye.
e la varita.[253]
an!
adalso, ucas e la mía.
la tumba!
biera nacido!
ellos]. ¡Vamos! ¡O estáis perdidos! temores y parloteos!
,
sale del suelo?
www.lectulandia.com - Página 196
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 197/1323
rado?
vivir!
A ti me entrego!
con ella en la estacada.
! ¡Sálvame!s celestiales,
i.
a!
¡Está salvada![254]
¡Ven conmigo!
[Desaparece con Fausto.]
en el interior]. ¡Enrique! ¡Enrique!
www.lectulandia.com - Página 197
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 198/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 199/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 200/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 201/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 202/1323
scendido,acerca
erillos, cerca.
, que es su espejo,che clara,ne el sello de plata.
las horas,ría;
emora,
vo día. linas,r sombra,ntinas,se cortan.
rocurasesplandor;
ra,o: ¡échalo!ido
vacila; onseguido
z se aplica.
[Un estruendo pavoroso anuncia que se acerca el sol.]
oras![260]
ora,asoma.a crujen[261] rugen.
luz concita! clarines,
citan,udible.
www.lectulandia.com - Página 202
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 203/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 204/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 205/1323
PALACIO IMPERIAL. SALA DEL TRONO[264]
[El consejo de Estado aguarda al emperador.Trompetas.
Entran cortesanos de toda clase, magníficamente vestidos. El emperador sube al trono, a su derecha el astrólogo.]
es y amados, uí congregados;
,quedado?
ras la cola de tu manto
ras, asa,
sabe.
o, con rara presteza,
par su puesto.an lujo,que asusta;
a puerta ruzadas.
trevido!
ante el trono].
pre bienvenido?[266]
pre expulsado?e estar protegido?ado y acusado?
r a tu lado?ar con gusto?de tu trono?
ismo?
rrate tus palabras! acertijos, res.
gradaría.
temo, a lugar muy lejano;i lado.
www.lectulandia.com - Página 205
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 206/1323
[Mefistófeles sube al trono y se coloca a la izquierda.]
n nuevo bufón… Para nuevo tormento… podido entrar?
ado.
un palo.les y amados,
e cerca o de lejos. rable, alud está escrita.
s días las penas
baile de disfraces[267]
egremente con un Consejo?podía ser de otro modo,
irtud, como santa aureola,
rador; sólo él:
dos los hombres,, aquello de lo que no prescinden:lo al pueblo.l espíritu humano el entendimiento,ena disposición a la mano
r en todo el Estado a y propaga?
esta alta sala,
un mal sueñoonstruos impera,
spliega.
a mujer, l altar,
n de añosindemne.
tes a la audiencia, alta silla
www.lectulandia.com - Página 206
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 207/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 208/1323
esto le concierna.
ir de nuestros aliados! etieron
a por los caños.[270]
s Estados,¿a qué manos?n llegado es hacendado
dependiente o lo hace.
derechos echo. es así los llaman,
confianza;que alaben,diferentes.
s güelfos,[271]
descanso;ar a su vecino?
lo suyo.ancadas,
orran as.
io sufro yo también! orrar
nueva. nada:
nados,
tos, s seguras,
o razonable.
ontonaban toneles s mejores viñedos,
francachelasla última gota.
que expender su provisión, a las escudillas,
el banquete.
www.lectulandia.com - Página 208
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 209/1323
y pagar a todos,
s blando conmigo;[272]
cipos[273]
o un año tras otro.rdar suficiente,
de la cama,que ya nos hemos comido.
n momento, a Mefistófeles]. bién tú alguna otra miseria?
endo el esplendor que a faltar confianza
sin oposición,rsa al enemigo? fortalecida por la razón,
a mano se encuentran?rse para el maltales astros?
te sí que sabe… mientras pueda…
s de esto… Un proyecto…
alla algo en este mundo?
, y aquí falta el dinero. rancar del suelo,
guir lo más oculto.s, en los cimientos rocosos,de hallar oro.
luz lo saca:ritu de un talento.
se habla a los cristianos. os ateos,
te peligrosos. espíritu el demonio,
uda,sa figura.s viejas tierras del emperador
www.lectulandia.com - Página 209
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 210/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 211/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 212/1323
bribón…
edor llenos de asombro,rimiento;
ndrágoras,[279]
bromeando hechicería, os pies nota cosquillas
irme el paso?reto influjo
ente reina, inferiores
lla. n todos los miembros
inquietos en el lugar,isión cavad y ahondad,
o, ahí yace el tesoro![280]
iera el pie de plomo…
o… Es la gota…
o gordo…
bría de estarl mundo.
! No volverás a escurrirte,s mentirasbles lugares.etro
gustas quiero, bra, fierno.
encontrar el camino… bastante
s esperando sin dueño. o el surco
hero de oro,ed de limo
dorado oro
www.lectulandia.com - Página 212
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 213/1323
sera mano.acer saltar,
íasabe de un tesorobmundo!
as desde antiguo, latos
stas.,
añejo licor. al entendido— adera de las duelas,
onel al vino.bles,
o. poso;
tería, las tinieblas.
qué vale lo tenebroso?e salir a la luz.bón en plena noche?pardos los gatos.repletos de oro,
la luz labrando.
ismo,decerá
oro[282]
itey a tu amada;
e de brillo y colorla majestad.
ello! ¿Cuánto hay que esperar? eñor, modera esas ansias apremiantes;
ciosos regocijos;
www.lectulandia.com - Página 213
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 214/1323
eva a la meta.
os mediante el recogimiento,[283]
de lo superior. ero que sea bueno;
aque su sangre;
vas maduras; fortalezca su fe.
el tiempo en regocijos!el Miércoles de Ceniza.er caso, celebremos
senfrenado Carnaval.
[Trompetas. Exeunt.][284]
lazan mérito y fortuna! s necios
al[285]
ofo.
www.lectulandia.com - Página 214
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 215/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 216/1323
rece, anza,
orecen as.
ario tría,
olitario, legría.
damosas,parentado
ma.[290]
as cestas
quese ahuecan:
era!y en las avenidas
asu mercancía.
que gustan,[291]
ser,s justashaber.
lor ningunaer disputaraleza.
ta tierra nda cierta
eza.er suerte
frente.
os regalos
www.lectulandia.com - Página 216
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 217/1323
alanan,sentos contiguos
ado lla estampa.
o malvas, on musgo,
trañasa un lujo.
os diría,
o sabría,
erríaa: erme,
me, cederme terme.
IÓN.tasías
ía as raras
llaras;[294]
ros vivos rizos!
aguarda:s los halla.a el verano,
rosado.e tal dicha?
cedidasson
azón.
[Bajo las verdes avenidas de follaje las jardineras adornangraciosamente su mercancía.]
do de tiorbas][295].,
www.lectulandia.com - Página 217
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 218/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 219/1323
azones,ailabas
lada, dabas.
ginamoszó en vano,
el pañuelo[298]
uelo.
los locos[299]
un poco,no de ésos.
[Otras compañeras de juegos, jovenes y hermosas, se suman algrupo; la amistosa charla se torna ruidosa.]
[Aparecen unos pescadores y pajareros con redes, anzuelos, varasde liga y otros instrumentos y se mezclan entre las hermosasmuchachitas. Recíprocos intentos de conquistar, capturar, escapar yapresar dan lugar a los diálogos más deliciosos.]
o brusco y grosero].
n,
o,]
i imbéciles].
www.lectulandia.com - Página 219
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 220/1323
a,02]
os,
,
mos
sos].
s!
o
www.lectulandia.com - Página 220
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 221/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 222/1323
toyo.
ntiguos
dos beban aquí y beban!on un chin, con un chan!o con manos y codos!
o, ya está dicho todo.
[El heraldo anuncia a distintos poetas; poetas pastoriles, juglaresde corte y de caballería, vates sentimentales o entusiastas. Enmedio de esta multitud de competidores de toda laya, ninguno
permite que otro tome la palabra. Uno se cuela hacia adelantediciendo unas cuantas palabras.]
upieragraría!pudiera
uerría.
[Los poetas[304] de la noche y los cementerios se hacen excusar porque en esos momentos están enfrascados en interesantísimacharla con un vampiro recién salido de su tumba, de lo que bien pudiera nacer un nuevo género poético; al heraldo no le queda másremedio que admitir las disculpas y mientras tanto hace aparecer ala mitología griega, la cual, incluso bajo su máscara moderna, no pierde nada de su carácter ni de su encanto.]
ias.][305]
vida aportamos, cia si dais algo.
cia al recibir, go conseguir.
a, no sea ociosad graciosa.
www.lectulandia.com - Página 222
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 223/1323
as.][306]
ás vieja, a hilaron a esta cita;
que decir, pensar,
hilo de la vida.
ta dúctil, suave,hallé lino fino,do y manejablea dedo lo aliso.
n bailes, verbenas,
muy exaltados?ed las fronteras,
perse, ¡guardaos!
ltimos díasdo a mí las tijeras;
eran garantías de la vieja.
útiles hilos a luz estiraba;
anza los hijos,e a la tumba echaba.
is años amablestambién yo erraba;
o controlarmera enfundada.
e estoy atada dulce este sitio;
s que ora pasan freno y delirio.
tener cabeza,e han confiado;siempre inquieta,
www.lectulandia.com - Página 223
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 224/1323
abrá apresurado.
en e hilos van, estro el camino;
e desmadejan,
en el ovillo.
e descuidara, r la tierra;
os cuentan, pasan, edor su hebra.
s reconoceréis,
en escritos antiguos;tanto mal causan,s muy bien venidos.
eería,amables y jóvenes;
réis de ver cómo l que las víboras.
en los tiempos que correnta de sus defectos,r fama de ángele la ciudad y el campo.
s.][307]
s sirve? Confiaréis en nosotras,
enes, bellas, zalameras;iene una mujer que quiera,antaremos lindas odas,
r decirle cara a carambién a éste y al otro guiñata, coja, con joroba y tiña,metido, que no vale nada.
a la novia atormentamos: ue su amigo ha pocos días
www.lectulandia.com - Página 224
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 225/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 226/1323
una tierna y grácil mujerprecisión la dirige;
alto con majestuosa arrogancia, e demasiado me deslumbra.
han nobles mujeres
stia ver, la otra alegría; e se siente la otra.
a una.[310]
ndiles y hachas nfusa fiesta;
de falsas caras
adenas presa. ores burlones a me da sospechas;
arios peoresaquí me acechan.
s quien fue amigoa bien conozco,
mi asesino,bierto, huye pronto.
o agradeceríade este mundo!na encontraría,espanto oscuro.
, hermanas mías,todo el día
on mascaradas,e querréis mañana
los disfracesz de la antorchaos muy encantadass tras el alba,
gusta y nos place,ras o a solas,
r las florestas,
www.lectulandia.com - Página 226
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 227/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 228/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 229/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 230/1323
hermoso.de crecer, pero las mujeresecido.alanteador,
ra raza.
el enigma!
ojos, la noche de tus rizosjoyada!
ros a los tobillos oropel! uchacha, o para mal,
achas un buen papelé.
en magnífica
ro?
te,alcance!;
algo
suerte.
mente.
luna, loridas
nte destacan;tido de plieguespostura?
www.lectulandia.com - Página 230
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 231/1323
un soberano.
de la riqueza![315]
da su pompaemperador.
el porqué y el cómo.
la poesía:
a;
sa.
a jactancia
asta chasquear los dedosn torno al carro.!
[Sin parar de chasquear los dedos todo en torno a él.]
,
as an.
iña toda esa buena gente!or.
o en un sueño, el amplio salón.
as:uno echó mano,
ncia le va a servir;
perlas as manos;
jos,
www.lectulandia.com - Página 231
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 232/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 233/1323
,erla.
adriga,n.
ayaso[317]
ido r.
i se entera.
s!
leyes.ban
a.
años
astos
bienes,o:.
, amado;
ebe,
s.nto:
to.[319]
s dragones;[320]
ño y mentira. s maridos,
tante fastidiosos.
adle un bofetón!
www.lectulandia.com - Página 233
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 234/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 235/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 236/1323
a.ego,
go.
estalla!
rca,
ta.[324]
idos! da!
e mí, atrás, atrás!a chispas ardientes;
de la vara candente. rdidos sin remedio.
el de máscaras! ío insensato! s para salir volando!
azo5]
io. sabia fuerza!
ucho,s.
lace,
; eres, en.
www.lectulandia.com - Página 236
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 237/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 238/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 239/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 240/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 241/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 242/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 243/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 244/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 245/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 246/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 247/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 248/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 249/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 250/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 251/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 252/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 253/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 254/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 255/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 256/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 257/1323
uevo con torpeza.
sotón.
mucho entre enamorados.
or consecuencia.
semejante lo semejante.[365]
con todo el cuerpo. debéis devolvérmelo.
un pisotón muy fuerte,
allo.
l baile a gusto,esa, cruzar pataditas con tu galán.
arse].andes mis dolores
más hondo de mi corazón.a en mis miradas,me da la espalda.
.ue lo note;
él una raya s hombros, donde puedas,
unzada de arrepentimiento, eguida el carbóno ni agua;
pirando en tu puerta.
respeto!
para hallar un carbón como éste;
pre atizaba.
www.lectulandia.com - Página 257
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 258/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 259/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 260/1323
ico de importantes proporciones.
en su día el cielo sostenía, hileras de estatuas;
ar esa mole de piedra,uanta una gran construcción.
[369] No sabría yo apreciarlo, esado. andioso a lo grosero.
n sin límites es lo que me gusta; eleva el espíritu;
e más nos edifica.
s concedidas por los astros;r la mágica palabra;iamente se muevaía.
tros ojos lo que osados anheláis;digna de ser creída.
[Fausto sale al proscenio subiendo por el otro lado.]ado, un hombre prodigiosodecidido comenzó.ndo de una caverna,
so que sale del brasero.[370]
ra grandiosa;acontecer algo dichoso.
, que reináisamente solas
odean vuestra cabeza viéndose sin vida; todo su brillo y esplendor,
er eterno. potentes fuerzas,
veda de las noches.carrera de la vida,o el mago audaz;
www.lectulandia.com - Página 260
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 261/1323
y lleno de confianza permite que desea, lo más admirable.
cente toca el brasero, l acto la sala; o hacen las nubes, a, se divide, se junta.
bra maestra de los espíritus!música,un no sé qué
o se torna melodía.
omo el triglifo[371]
el templo.
[372]
iano veloefebo.
necesito nombrarlo:l Paris!
[Paris emerge.]
floreciente vigor juvenil!
elocotón!
mbados y de fino trazo!
emejante copa?
ue no precisamente fino.
de distinción.
or los cuatro costados, odales cortesanos.
erdad es que el chico es bello,metido en una armadura.
www.lectulandia.com - Página 261
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 262/1323
odo amable.
cómoda sobre sus rodillas?
ente sobre su cabeza![373]
e eso esté permitido!
o le ponéis falta.
en presencia del emperador!
star solo.
be seguir aquí la etiqueta.
ente al hermoso muchacho.
¡Es lo natural, lo que faltaba!.l aroma de incienso
ta lo más hondo?
ra hasta dentro del alma,
la flor del crecimiento,rosia,atmósfera.
[Aparece Helena.]
ésta yo estoy tranquilo;mí no me dice nada.
s puedo hacer,
www.lectulandia.com - Página 262
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 263/1323
onfieso y reconozco.
e tuviera lenguas de fuego![374]
e muy celebrada;ntra enajenado,to grado afortunado.
muestra hondamente en mi mentea a puro chorro?ido la ganancia más dichosa.do y cuán cerrado!
ahora, desde mi sacerdocio?ndamento, duradero.
tal me abandonestío! ía ya me encantara
icha me colmara[376]
e semejante belleza! todas las fuerzas,
ción y locura!
de apuntador].e vuestro papel!
pero la cabeza demasiado pequeña.
en ser más bastos!
e tipo. la cabeza a los pies.
dulce cautela.
en de pura juventud!
a que ella irradia.
o una pintura![377]
www.lectulandia.com - Página 263
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 264/1323
scender; r su aliento.
medida está colmada.
s demasiado!
acho!
¡Quietos! ¡Silencio! lo que quiera.
l despierta.
que yo me pensaba.
odigio lo que le ocurre.
lo que ven sus ojos.
nidad.
ona como a un aprendiz.bres son necios,
cree que es el primero.
fina y majestuosa!
amo una vulgaridad!
el lugar del muchacho!
en una red semejante?
as cuantas manos
tá bastante gastado.
www.lectulandia.com - Página 264
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 265/1323
ale nada.[379]
reserva lo mejor; bellas sobras.
as debo confesar sinceramentei es la auténtica.
exageraciónlo escrito, a todas las
de modo extraordinario;fección con lo que aquí pasa:
go me gusta.
un audaz guerreroenas pueda defenderse.del suelo:
vido!s? ¡Alto! ¡Esto es demasiado!
ado esta fantasmagoría!
és de todo lo ocurrido, Helena.
o estoy yo aquí para algo?
ano?el horror, el oleaje y las ondasa playa segura.
í hay realidades tangibles.combatir con los espíritus
so reino.y no puede estar más cerca!
.
madres! ¡Debéis concedérmelo!ede pasarse sin ella.
www.lectulandia.com - Página 265
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 266/1323
! Con violenciaa borrosa.chacho,
! ¡Ya ha ocurrido!
[Una explosión. Fausto yace en el suelo. Las sombras se evaporanen humo.]
Fausto sobre sus hombros].
ocosmismo diablo.
[Tinieblas. Tumulto.]
www.lectulandia.com - Página 266
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 267/1323
Segundo acto
www.lectulandia.com - Página 267
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 268/1323
ESTRECHA HABITACIÓN GÓTICA DE ALTABÓVEDA[380]
[que antaño fuera de Fausto, tal como él la dejó.]
trás de una cortina. Mientras la levanta y mira hacia atrás se puede divisar ama de estilo antiguo].
trapado fícil ruptura;
por Helena cordura.
uno u otro lado,tacto;es algo más oscuras,
do;ta se ha secado,ado;luma
entregara;
isecada yo le sacara.
distintaoleccionista.igue en la vieja percha
ecuerda n muchacho,
ez se sigue alimentando.
entranpelo, caliente envoltura,
o profesor pre la razón. ar darse pisto,
ue se le fueron las ganas.
[Sacude la pelliza que ha descolgado y caen de ella cigarras,
escarabajos y polillas.]
www.lectulandia.com - Página 268
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 269/1323
]
nden estas jóvenes criaturas!po se recoge.pingajo
ndo.or! En cien mil rinconeslar escondite.
s arcas,
arrón, de viejas vasijase esas calaveras.den y moho
antos grillos.[383]
ombros,ón.
me de ese modoe reconozca!
[Tira de la campana y se oye un sonido chillón y penetrante quehace temblar las salas y abrirse las puertas.]
do por el pasillo largo y oscuro].
s paredes;
idrieras de colores e la tormenta.
ho
www.lectulandia.com - Página 269
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 270/1323
tes.uertes cerrojos,
igiosa fuerza.n gigante
a de Fausto.
s piernas.
s].
is Nicodemus.[384]
amo, … Oremus.[385]
o!
¡Cuánto me alegra que me conozcáis!
en años y aún estudiante,
mbién el sabio sabe hacer otra cosa.
n buen castillo de naipesiada termina de edificar.erudito:
octor Wagner,ndo de la ciencia?
er la ciencia.sos de saber,or de él.
cátedra[387] brilla, San Pedro
e lo de arriba.[388]
ncima de todosn sobreviva;
n sombra ha quedado;
e algo ha inventado.
si os replico,
www.lectulandia.com - Página 270
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 271/1323
:oluto;
riciónsabido adaptarse
ción y consuelo.as del doctor Fausto,a,
eño. l.
erá éste? mblaban,
os cerrojos saltaban;
quí no hubierais entrado.
ombre?lo.
asiado estricta,e.
su gran obra,to.s sabioscarbonero:
rejas yivar el fuego,
ioso cada instantes chirriantes.
?
e acelerar su dicha.[389]
s se sienta con mucha dignidad.]sto
uésped conocido;[390]
rnosener freno.
n tromba por el pasillo].os,
www.lectulandia.com - Página 271
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 272/1323
eantes,r,
.
ruina.ra,ás adelante.
enseñanza? s
s aún creíaía?
reían!,ía.
elda n penumbra.
brorda pelliza;cto,
o.ió hábil
izca.!
ondas del Leteo[392]
a y desmayada testa,
que ahora llega eglas.
taño os viera,
www.lectulandia.com - Página 272
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 273/1323
era.
on mi campana.iaba;a anunciabans varias.e y la rizada testainfantil.s coleta?
da sueca.[393]
resoluto,
absoluto.[394]
en el antiguo lugar,los tiempos modernos
oble sentido;revenidos.
muchacho lguna,osaría.
s la verdad pura,bilampiños,s añosentido bien cruda,
de su propia mollera ro tonto daba pena.
¿qué profesor nos dice
chicarla,te niños ingenuos.
para aprender,ispuesto a enseñar.algunos soles,do mucha experiencia.
www.lectulandia.com - Página 273
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 274/1323
y paja!nio.e se ha sabido
n absoluto.
].
Yo era un loco,me parezco.
fin oigo algo razonable. ue he conocido.
condidos
nes.
tro mondo cráneos calaveras.
. e eres un grosero?
cortés.
a de ruedas se acerca cada vez más al proscenio, al patio de butacas]. aire;
a?[395]
e llegado el peor términoo ya no es nada.
la sangre,[396] y ¿en dónde
en el joven?ortalezaida.
hace algo; lo activo.
nquistado medio mundo,? Cabecear, meditar,
o plan.
bre fría e penuria y quimeras.
ños
www.lectulandia.com - Página 274
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 275/1323
to. mpo.
ue añadir.
aber diablo.
e presto te eche la zancadilla.
e de los jóvenes![397]
e que yo lo creara,didades del mar;
l correr de sus fases;mi paso,
erdor a mi encuentro. e primera,
as las estrellas.ó de todas las trabas
e os atenazaban? dicta mi cabeza,
deleite:s las tinieblas.
n tu soberbia!ea:a sea necio o sensato,
estros antepasados? nguna amenaza
mbiado.[400]
n el mayor desatino,do algún vino.
utacas, que no aplauden.]fríos;
buenos chicos. ablo es viejo,
r entenderlo![401]
www.lectulandia.com - Página 275
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 276/1323
LABORATORIO
[Al estilo medieval, un montón de extravagantes y toscos aparatosdestinados a fines fantásticos.]
ble, muros.
emporave espera.
doma
rojo vivo;recioso,n la oscuridad;
ara!ez!
ando en la puerta?
uena intención!
mento!
n la boca palabra y aliento;nto de culminar.
.
á haciendo un hombre.[402]
ja de amanteschimenea?
estilo de procrear.
ía la vida,
erior nacía diseñarse a sí misma
ás cercano y luego lo extraño,
www.lectulandia.com - Página 276
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 277/1323
esto de su dignidad.do su deleite en ello,
dones que ha recibido, rigen mejor y más digno.
]
que se puede esperar ientos de ingredientes
o consiste en la mezcla, materia humana,
n un alambique
entemente, calladamente.
le más clara ás grande:
rio de la naturaleza odo racional anizaba
zar.
cho ha aprendido. este mundo; o ya he visto
ras cristalizadas.[404]
atento a la redoma].ra,
principio locura
remos burla,ensar de modo excelente
n pensador en el futuro. u redoma.]
r una suave violencia,ue ha de lograrse!aillo.
ás quiere ya el mundo?ena luz.:
www.lectulandia.com - Página 277
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 278/1323
lenguaje!
Wagner]. No fue ninguna broma.
mente contra tu pecho, ra que no estalle el cristal.
a el universo, espacio cerrado.
405] qué haces aquí?ento oportuno.
do a nosotros, estar activo.
l trabajo, los caminos.
ahora me sentía avergonzado,altaban con problemas,
de que nadie conciben bien se conciban
amás fueran a separarse,l día amargándose.
bien preguntaría6] se llevan tan mal?
a aclararlo.
es justo lo que quiere el pequeño.[407]
er?
puerta lateral].¡Muestra aquí tus talentos!
a redoma].ico encantador.
[La puerta lateral se abre y se ve a Fausto tendido sobre un lecho.] ué curioso![408]
www.lectulandia.com - Página 278
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 279/1323
s manos de Wagner, flota sobre Fausto y lo ilumina.] uas transparentes
que se desnudan, ne cada vez mejor.
r su brillo,
oes, tal vez de dioses; ransparencia;noble cuerpo
al de la onda.baten veloces,
o, altera así el terso espejo? adas; tan sólo
irando el agua
no deleite cómo braza a su rodilla
ce tomarle gusto,[409]
neblina
scenas.
cosas!fantasioso tan grande.
ue eres del Nortesa, y la grey clerical,
esto?tes en casa.
osas, repugnantes, y ruines!
remos nuevo apuro, l sitio.
s, desnudas beldades,emoniciones;
sitio!
o, apenas lo soporto.
tará la escapada.
www.lectulandia.com - Página 279
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 280/1323
la;cha,lará.justo ahora
ásica;[410]
der[411]
cosa.
tros oídos?
ánticos,[412] a de ser también clásico.
e dirigirse el viaje? colegas de la antigüedad.
s, se halla al Noroeste, bo al Sudeste.
ibre el Peneo[413]
ranquilos y frescos remansos; las gargantas montañosas,
gua y la nueva Farsalia.[414]
as luchas
as han terminadoel principio.todo está amañado
empre por detrás hostigando. los derechos de la libertad,
os luchando contra esclavos.
al rebelde;
rse como puedega a ser hombre.
ber cómo sanar a éste.
www.lectulandia.com - Página 280
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 281/1323
a prueba ahora mismo, a mí.
as escenas del Brocken,[416]
cerrojos a lo pagano.griego nunca valió gran cosa!
bre sensualidad
a alegres[417] pecadosos siempre parecerán oscuros.s?
Normalmente no sueles ser un ingenuo,jas de Tesalia
idinoso].
n! Son personas ucho tiempo.
cheble,o de ensayo!
Trae acá el manto
ta ahora,tro..
¿Y yo?
Pues… bueno…o lo más importante.
inos, elementos vitaleson otros.ás sobre el Cómo.
nto del mundo,
l puntito que le falta a la «i».[418]
do la gran meta[419]
e tal recompensa:
vida sana ncia.
www.lectulandia.com - Página 281
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 282/1323
siento acongojado;ré a ver.
ñor primo.
ss hacemos.
www.lectulandia.com - Página 282
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 283/1323
NOCHE DE WALPURGIS CLÁSICA[420]
[Campos de Farsalia.[421]
Oscuridad.]
ta noche mbría, como suelo;
intan esos tristes poetas[423]
aman… pues no hallan fin palidecido ya creo vislumbrar
e oleadas de grises tiendas,
noche más angustiosa y terrible.una y otra vez
inguno quiere cederle el reinoon la fuerza lo conquistóhasta ésos que su propia persona
encantados de gobernar el dictado de su propio orgullo;
ejemplo con las armas
violento se enfrenta; a de mil flores de la libertad
laurel a la cabeza del conquistador.
con los días floridos de anterior grandeza, l oscilante fiel de la balanza.
do sabe quién venció.
dia, despiden rojas llamas,
la sangre derramada,e esta noche prodigiosaleyendas helénicas.
an inseguros o se acomodan de los tiempos antiguos.5] fulge luminosae claridad por doquiera;tiendas, brilla un fuego azulado.
ro veo sobre mi cabeza?orpórea.
www.lectulandia.com - Página 283
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 284/1323
ne que me acerque perjudicial.
da bueno me reporta.ra reflexión, yo me escapo.
[Los viajeros del aire, arriba.]
da en nuestro vuelode llamas y de horrores,
que el valle y el suelotáculo de espectros.
ntigua ventana, horror del Norte,
todo espantosos,mo allí en mi casa.
a escapando una larguiruchas delante de nosotros.
viera miedo;por los aires.
he! Deposita en el suelo el acto
a,
a en el reino de la fábula.
s decírtelo,uedas preguntarlo.
e das prisa, puedesa en llama:
carse
ble.
ando mi parte,
www.lectulandia.com - Página 284
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 285/1323
s nuestrotasaventura.
uevo,suene, pequeño.
n gran potencia.]uevas maravillas!
eguntando ahora… ella la llevaba,
s pies se rompía, su lengua hablaba. uí, en Grecia!
saba; genio mientras dormitaba,
l que un Anteo.[426]
eunido hallara,io este laberinto de llamas.
www.lectulandia.com - Página 285
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 286/1323
EN EL CURSO SUPERIOR DEL PENEO[427]
torno suyo].
fogatas
s extraño, rara vez una camisa: esvergonzados los grifos,
on sus bucles y alasy delantera…
bién nosotros somos indecentes,s demasiado a lo vivo;ra al estilo moderno
idos siguiendo la moda… o no por eso debe ofenderme,
d, como es debido saludarles…
los sesudos garfios,[429] felicidades!
31] A nadie le gusta
da palabra suena
ede:[433]
garrapo, gargajo,[434]
arecidos,
embargo, volviendo a nuestro asunto,
nte con el honroso nombre de grifo.[435]
rar].
o está demostrado,
ás a menudo es alabado; las chicas, las coronas, el oro,
ríe al que agarró todo esto.
gigantesca]. tras habíamos juntado mucho
s en las rocas y cavernas. lo descubrió
que se lo han llevado.
er que confiesen!
www.lectulandia.com - Página 286
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 287/1323
bilo sin restricciones! bremos consumido;
uido.
do entre las esfinges].nte me acostumbro a esto,ntendiendo!
s voces en espíritu[438]
cto seguido. e conozcamos mejor.
starme nombrando la gente.suelen viajar tantoa o cascadas,
sicos enmohecidos,digno objetivo.
en las comedias antiguas
bre de Old Iniquity.[439]
siquiera yo lo sé.
strellas? esente?
arriba].
l gajo de la luna claro brilla,[440]
te grato sitioleonina.
sas alturas;
al menos una charada.
mo y ya será un acertijo.rte íntimamente:piadoso como al malvado,n su combate ascético,
para hacer locuras,
www.lectulandia.com - Página 287
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 288/1323
divertir a Zeus».
más fuerte]. ¿Qué nos querrá ese tipo?
uí nada.
uésped no arañan arras?
edes quedarte para siempre, har de nuestro lado;
tisfecho
estás aquí muy contento.
te mira la parte de arriba, a bestia leonina.
ará penitencia amargauy sanas;
ida pezuña equina, nuestra familia.
[Las sirenas[442] interpretan preludios musicales[443] en lo alto.]
sas aves, que sobre las ramasen?
ue decís! A los mejores nto.
echarosos raros?andadas
inadasnatas.
la con la misma melodía].
bajo;arfios
amajes
www.lectulandia.com - Página 288
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 289/1323
bagesfrases.
envidias!dichasarcidas.tierra
les prendas que llega.
n bonitas novedades,rganta y las cuerdas
mezclan.
o perdido: torno a los oídos,
l corazón.
orazón! Es inútil;
ara.
ulo me deleita,[444]
asgos grandes y valiosos. rable;
solemne visión?.]ía Edipo.]entre sus ligaduras de cáñamo.
s.]on el tesoro más grande.
falla, lo guardaron.uevo espíritu;sos recuerdos.
uyentado a esta tropa,
n, cando a la amada
nvenidos.
www.lectulandia.com - Página 289
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 290/1323
o podéis negarme la palabra:a Helena?
amos hasta su tiempo,[445]
cie las mató Hércules.
uirón;[446]
a noche de espectros;habrás adelantado.
aría! o a vernos
enuestos,
abía;aigierasvinieras.
jes engañar.
como a Ulises, enos consejos; uirón,
rometido.
ndo con batir de alaslegar a vers otro?r.
temporal del viento invernallechas de Alcides,[447]
o graznadoies de ganso.ros círculos
ntes de nuestro linaje.
imidado]. por ahí.
do de ésas!
www.lectulandia.com - Página 290
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 291/1323
erpiente de Lerna[448]
e se figuran ser algo.e os pasa?
manes?aos, pues!
íel cuello. No os violentéis,
ros tan bellos!
apetecibles ramerasescarado,os.treverse a todo.
pueda volver a encontraros?
on esa alegre chusma. Egipto estamos ya habituadas
te miles de años.
ón,[450]
s y solares.s estamos
o de los pueblos;es, guerras y paces…
o alteramos.
www.lectulandia.com - Página 291
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 292/1323
EN EL CURSO INFERIOR DEL PENEO
[Peneo rodeado de agua y de ninfas.][451]
ullo de los juncos!hermanas,
e sauce,temblón
os! e despierta,
lo conmueveulada corriente.
.reera,
laje umana.
n, eara.
erata vega;
escanso tigados;
pagoshas soñado;
sitamos, te hablamos.
Ah, que no desaparezcan
pla!e penetra!
erdos?
de esta dicha.[453]
los frescos
ulzura se mueven. surran;
n manantiales
www.lectulandia.com - Página 292
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 293/1323
pido y claro ta para el baño.
de mujer,mente
muy alegres,on temor vadean;
la en el agua. esto, í su deleite,
mi mente. trás de aquel velo,
abundancia
cisnes acudenansos
stad.able compañía,
de sí mismos,y el pico…
e ellos
uy complacido todos los otros.
cerse,o sobre las ondas,
do…ro ladonte calma
hermosa luchas doncellas,
u serviciordan.
oído,o;
e sentido
asco equino.e esta noche rte?
www.lectulandia.com - Página 293
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 294/1323
ara la tierrade veloces corceles.
le
!
valorbrante blancura…zco,
[454]
que decirte…
?
¡Modera tu paso!
caso, te lo ruego, ¡llévame contigo!
! Así podré interrogarte a placer: justo en la orilla,
rte a la otra vega.
é eternamente agradecido…edagogotodo un pueblo de héroes,
obles argonautas[455]
ron el mundo del poeta!
er eso!
o gran honra como Mentor;
ios dictadosbiera educado.
ra cada planta,[457]
lo más hondo, alivio al herido,
erpo todo y mi espíritu!
e a mi ladosejo;
anos8]
www.lectulandia.com - Página 294
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 295/1323
gran hombre halago.
emente tros como él.
res hábil fingiendo,como al pueblo.
de confesarmendes de tu tiempo,oble en proezascomo un semidiós.
ajes heroicos, torio?
los argonautasanera
rgabaes faltaba.
encieronprevalecían.
iar a otros
ijos de Bóreas.[460]
e, de buen consejo, el grato a las mujeres.
iempre callado y pensativo aba su lira.
eo,[463] quien día y noche entre escollos y arenales…
el peligro:s le alaban.
ieres mencionar nada?
rtes mi nostalgia…4]
6] que así se llaman;is ojos
o divino.7]
la vista;no mayor[468]
hermosas.[469]
www.lectulandia.com - Página 295
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 296/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 297/1323
os!
Veo que los filólogos[473]
e han engañado. con la mujer de los mitos: o a él le conviene,
envejece, titosa,
aún la galantean;o ata al poeta.
ella la ate tiempo alguno!
ntró en Feres,[474]
po. ¡Qué rara fortuna
a del destino!fuerza de mi anhelo,ntre todas única?
ngo igual a los dioses, majestad, pero amorosa?
a he visto, tan anhelada como bella.tán sin remedio atrapados:
guirla. omo hombre estás cautivado,
bien pareces un trastornado.uí para tu dicha,pocos instantes,
n casa de Manto,
callada oracióne que, para su gloria,
mente de los médicos merario…
a la que más aprecio,scos movimientos;un tiempo,ces curarte por completo.
en, mi espíritu rebosa fuerza;
nivel de los otros.[476]
de esa noble fuente! ado al lugar.
www.lectulandia.com - Página 297
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 298/1323
en medio de esta noche espantosa, as pantanosas?
alla Grecia y Roma,[477]
l Olimpo a la izquierda, erde en la arena.
adano.llí, en impresionante cercanía,landor de la luna.
r].
un caballoagrado.
trando.
targo!
enido seas! Veo que no has faltado.
e todavía tu templo!
pre sin cansarte?
tranquila rodeada de paz
en dar vueltas. í el tiempo me rodea.
torbellino. aviada, a sí,
empezar;
ura de Esculapio.elan lo imposible.
s a alegrar!
a la morada de Perséfone.[478]
oa visita.
colar aquí a Orfeo;
[479]
! ¡Venga! ¡Ten valor!
www.lectulandia.com - Página 298
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 299/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 300/1323
tan horrible,temible!
golpesiones!
fastidio!del sitio[482]
el abismo.
a ahora: provoca
cido[483]
a extraído,
n partoacado.
codazos, alda y brazos,
o Atlas,[484]
ed alza,, arena,
as vegas.
a parte, del valle.
n afán,
sal, e piedras
usto en tierra;ante,
elante.
do esto,erá al fin.
sacudidondo?
a vuestras montañasazul del éter,fuera a empellones
spectáculo?stros egregios antepasados,porté como un bravo
www.lectulandia.com - Página 300
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 301/1323
es,
como si fueran pelotas? íamos con nuestras locuras
turados,
do de doble caperuza,
sus dos colinas…le residenciadichosas musas.e rayosuras.unal esfuerzoel abismo
ara esta nueva vida,[488]
itantes.
ial, habría que confesarlo, alzado, tras mismas
ra de su seno.ende hacia atrás,
avía de apiñarse delante;
upa por tal cosa:n en nuestra sagrada sede.
o en láminas
e las grietas. ejante tesoro:
arlo de ahí!
s
www.lectulandia.com - Página 301
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 302/1323
acad oro a montones!
arras; ecie,
bien guardado.
emos ocupado este sitio,do.
imos, os aquí.
rías de la vida aís.oca
obra.gentes,delo.
o modoparaíso,
de lo mejorla agradecidos;en el Oeste
tos gustosa.
heos,hicosomo ellos.
sitio, presto,
www.lectulandia.com - Página 302
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 303/1323
.as
:
arco
os,
bre;
nos libera?
itos de muerte, agonía, stiado! emían
a llegado. n vida
teñida.s monstruos
u adorno:[492]
ya flota tizambos.
www.lectulandia.com - Página 303
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 304/1323
estras tropas
jano![493]
llamamosano.su sangre:
linaje! r los aires.]
sabía cómo dominarlas, ectros no me hallo.
ar muy agradablesientes en casa.
ta la guardia desde su Roca,rich tan ufano,
la Miseria le gruñen, s de mil años.
adonde va o dónde está
se hinchará?[496]
por un valle bien planopor detrás de mí
s se puede llamar así mis esfinges,
ún destella algún fuegoen derredor de esta aventura…
e seducirme o esquivarme coro galante.
tan habituado a la golosinampre trato de conseguirla.
r a Mefistófeles en pos de ellas].
.
]
98]
www.lectulandia.com - Página 304
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 305/1323
.
iempre engañados! sde tiempos de Adán!
o, pero ¿juicioso?te chiflado?a no vale para nada:
maquillada,r a cambio,s están todas podridas.ta puede palparlo,
ilar cuando estas furcias le silban.
lto! Está pensando, duda, se para;o se os escape.
er o un necio.
, iablo?
. ¡Giremos en torno a este héroe!
.
a luz de ese resplandor inciertos,ar a ninguna.
medio]. ¡A mí tampoco! Como una más
équito.
n nuestro círculo,
juego.
aluda tu primita Empusa,o.de caballo,
www.lectulandia.com - Página 305
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 306/1323
is saludos más gratos.
habría más que simples desconocidos arientes cercanos;
que hojear:de todos primos!
dez y decisión.
uchas cosas, tos momentos no.
stas gentesn serio;lo que ocurra,
abeza de asno.osa que espantay amable;
oso y amable a se acerca.
as y frágilesspechosas.
e rosas metamorfosis.
omos muchas.
fortunado en el juego .
cantinelas?alanteador,arte como un gallo.
tras gentes;estras máscaras
escubierto.
a la más bonita…
¡Una escoba seca!
a!
es algo mejor? No parece. me gustaría cogerla en prenda…
ue se me escurre entre las manos!
www.lectulandia.com - Página 306
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 307/1323
de serpiente. a larguita…
e tirso[501]
za! odavía queda una gordita
ivertirme. ! ¡Sea!
lo pagan
que revienta en polvo![502]
d y volad
o negro enjambre
ntosos!rciélago!
do del asunto.
.mucho más sabio;el Norte,
sibles aquí como allí,
l mismo mal gusto.a significale de los sentidos.de máscaras
e me espantaban…engañarme
más tiempo.ñas.]
ale de aquí?es un horrible pedregal.das
ierran el camino.o a bajar. a mis esfinges?
o tan loco:sola noche!
a cabalgata de brujastaña del Blocksberg.
tural].[504]
www.lectulandia.com - Página 307
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 308/1323
antiguava.nes de roca
indo.[505]
conmovible,
ndo por encima de mí. e la ilusión
l gallo.enudo surgirecerse.
venerable cima
de las encinas! a luna
asa umbra.
ciliarse!culus!
arada?
í de un sitio a otro
o del término, nacer al mundo,[506]
r en dos mi vidrio;ta ahora,ahí afuera.confianza:ósofos;za, naturaleza!
ellos,
ia de la tierra; rarme
que me vuelva.
u cuenta. tomado asiento,
ecibido. u arte y favor
a docena.
a razón nunca llegas. u cuenta y riesgo!
www.lectulandia.com - Página 308
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 309/1323
sdeñable un buen consejo.
s veremos luego.
[Se separan.]
uiere ceder;nvencerte?
de ante cualquier viento
la abrupta roca.
o del fuego existe esa roca.
o todo lo viviente.
lado.
nacer al mundo.[510]
, oh Tales, en una sola noche
edio del lodo?
fluir jamás
e o las horas. todas las figuras
y violencia alguna.
bo! Un violento fuego plutónico, losiva de vapores eólicos,
lo llano de tal modo o de surgir al punto.
ede deducir de eso?está eso.
rde uno el tiemporido pueblo.
sto rebosa de mirmidones[511]
llas de las rocas;
itos,[512]
l de chiquitos.
randeza
o un ermitaño;río,
www.lectulandia.com - Página 309
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 310/1323
mi Tales?[513]
Yo no lo aconsejo;osas pequeñas,
se hace grande.
grullas lo al rey.con garfioss pequeños;
la fatalidad.e a las garzas
antano en calma.
feros dardos ngrienta,legados
s pigmeos.o, yelmo y lanza?las galas de las garzas?
hormigas!, es una desbandada.
tras una pausa]. lebrar lo subterráneo,
lo alto.mente joven,
es apariencias, olor de mi pueblo,
]
que meditas en lo más hondo,
pero albergas violencia, tus sombras
anifieste sin hechizos! [Pausa.]
to se me escucha?
ras Natura?
s grande se aproximarito en un circulo,
www.lectulandia.com - Página 310
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 311/1323
ta. de su fuego… roso y amenazador! l mar y la tierra.
as mujeres tesalias[515]
za mágicaórbita
dicial que tenías?ido,spas, relámpagos.s!or del viento!
radas del trono!o todo. [Se arroja contra el suelo de cara.]
este hombre![516]
ha pasado, e sentido nada con él.
de locura,quila
asta ahora.
ia la morada de los pigmeos!
hora es puntiaguda. mendo,
a, gos, migos y amigos.
he, arriba,n montañosa.
sión.
nte ralea! rey.
gre fiesta del mar;osos se les honra y espera.
l lado contrario].
www.lectulandia.com - Página 311
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 312/1323
astrarme por escarpadas rocasraíces de viejas encinas.
a resina[517]
so a mí me gusta, aquí entre estos griegos
lgún efluvio de tal cosa; osidad por averiguar
tormentos del infierno.
que seas listo, como natural de allí,s lo bastante avispado.
hacia la patria,de la sagrada encina.
lo que ha perdido;brado es el paraíso.n aquella cuevate se acurruca?
révete a entrar allíustan.
e asombro!
confesarme ejante.
oras…[520]
les pecados dad
monstruo?umbralesos infiernos.de la belleza,de clásico…
n percibido,lagos vampiro.
nas, para que inquiera
e tanto a nuestro templo.
amas! Permitidme que me acerque
ndición. como un extraño,
que soy pariente lejano.
www.lectulandia.com - Página 312
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 313/1323
enerable,
ente ante Ops;[521] y ante Rea[522]
manas del Caos y vuestras,anteayer;
como vosotras.
o, arrobado.
te este espíritu.
es que ningún poeta os alabe.le, cómo ha llegado a ser,
estatua si sois las más dignas? incel reproduciros
otras de ese tipo!ad y la más callada noche,
más en tal cosa.
vivís de espaldas al mundonadie!
s lugares an el mismo trono,
n paso redoblado,vida en forma de héroe,
s pongas la miel en la boca.e estuviéramos más enteradas?tenebroso emparentadas,s y casi de nosotras mismas.
so no quiere decir gran cosa,rse a otros. olo ojo y un diente;
itológicamente posible
de las tres[524]
la tercera.
ué os parece? ¿Funcionaría?
o, eso sí: sin ojo y sin diente.
www.lectulandia.com - Página 313
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 314/1323
mejor de todo; luso la imagen más parecida?
ácil,diente incisivo,
guidaermano y hermanas.
! ¡Sea!
¡Sea!
ida de perfil].Ya estoy aquí,
aos.
l Caos, nadie lo discute.[525]
acharán de hermafrodita!
idad de hermanas, ¡qué maravilla!tes.
ltarme a todas las miradas,ios del infierno.
www.lectulandia.com - Página 314
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 315/1323
BAHÍAS ROCOSAS DEL MAR EGEO[526]
[La luna permanece inmóvil en el cénit.]
cas, tañendo flautas y cantando].e de espanto, alias
on, de el arco
tremante, lante, inas
s se agita.icio estamos,iamos.
[en forma de monstruos marinos].
s sonidos, se conmueva
l abismo.
entaanquilobelesa.
o deliriodenas,
e brillo,mas.
uanto digo,hundidosías,as bahías!
os mareslos peces,
ales; vas huestes
r tales:
www.lectulandia.com - Página 315
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 316/1323
ue peces?
estos pagos nsado;
nas, vamos!reve carrera[529]
ervas
e los peces.[530] [Se alejan.]
e han ido;
han marchado
irigidos. s ha guiado
biros?[532]
desngendranca saben.
,
,se alargueespante.
ulus].
sencia del viejo Nereoe su cueva,
a muy dura,
leva la contraria.entero
ese cascarrabias. tá desvelado
eto ocupa.
o a más de uno.
s! ¡Llamemos a su puerta!
drio y la llama.
www.lectulandia.com - Página 316
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 317/1323
e percibe mi oído? ga hasta mi corazón! lcanzar a los dioses
re iguales a sí mismas.dría reposar divinamente,
udar a los mejores de ellos, ver los hechos consumados
i nada hubiera aconsejado.
ciano del mar, en ti confían;es de este lugar!ndo semejante a los hombres,
tu consejo.
consejo entre los hombres?ifica en un duro oído.
os rabiosamente se condenan, testaruda como antes.
í a Paris antes de queujer extranjera!
a costa griega
i espíritu veía:el rojo inundando todo,muerte y asesinato:
roya, fijado en versos,[534]
durante milenios.ió broma al insolente,
to y cayó Ilión…[535]
as largo suplicio,
águilas del Pindo.o no le anticipé
crueldad del cíclope,[538]
ligereza de los suyos,¿Le sirvió de algo?deo y mucho tiempouna orilla amigable.
el sabio un tormento; ta otra vez de intentarlo.
complacerlo en alto grado,
www.lectulandia.com - Página 317
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 318/1323
uintal de ingratitud. que os queremos rogar:
te deseos de nacer al mundo.
en humor, tan raro en mí!
por delante todavía: as mis hijas,
idas. lo soportan
an tierna se mueve. anes se arrojan
s caballos de Neptuno,[539]
entoalzarlas más arriba.
la concha carroza de Venus[540]
ea,[541] la más bella,
se apartó de nosotros,
s[543] como diosa. tiempo que ha heredado
rroza con el trono.es paternales no convienen
ensura en la boca. reguntad a ese prodigio
do y transformarse.
ndo este paso,
, al punto se desvanece,o sólo dice cosas
an confusión.
te consejo, stro sendero.
[Se alejan.]
ejos
ejo?[545]
as velas rcan:
www.lectulandia.com - Página 318
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 319/1323
osas.rocas,s bocas.
tras manos do.
lona[546]
as:os,
emos.
]
ados, nerados.
ros,s, reinan,muestra.
sotras,zobra,le
ntes.
o,[548]
erido;ro,
ellos.
cer burlagusta.es buenos.
ete.[549]
www.lectulandia.com - Página 319
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 320/1323
se meten?
o,mpo;
o[550]
pensado. irnos, s listos.
les, más lejos,
nhelo
able.[551]
umbre,o ocupe,
la luna,rtuna.
estra famala!
oslonseguido
llocino,iros.
[Todos a coro repiten el estribillo.]
ellocino,s) a los Cabiros.
[Nereidas y tritones salen desfilando.]
onstruosas criaturas
;[552]
con ellas
[553]
s.
e se persigue:
www.lectulandia.com - Página 320
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 321/1323
valiosa a la moneda.
alegra que digas eso, viejo fabulador. cosa, tanto más respetable.
ntrílocuo, tan pronto cerca como lejos].
a. as con un amigo.
las desde donde parece.
os]. ¡Adiós!
ulus]. Está muy cerca, ¡brilla con fuerza!,
ue esté
te un chorro de luz,a estallar el cristal.
igante].
culus].
es verlo de más cerca. eño esfuerzo
umanos.ácito y deseoescondemos.
s ardides de este mundo.
placer en cambiar de forma.
ca había visto nada igual!
aría nacer al mundo.[554]
oído contar, y extraño y sólo a medias;
telectuales,
e utilidades tangibles. peso es su vidrio,
es conseguir un cuerpo.
www.lectulandia.com - Página 321
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 322/1323
dad hijo de virgen:[555]
tico en otro aspecto:a.
la cosa más aprisa. como ha venido.
sar mucho:ar lejano!
pequeñito los más chiquitos,
to a poquito,
ás cumplido. uave sopla aquí,
se aroma me deleita!
uchachito! s agradable:
rena scriptible.
cortejo
, de bastante cerca.
s acompaño!
odigioso desfile de espíritus!
[Llegan los Telquinos[557] de Rodas a lomos de hipocampos ydragones marinos con el tridente de Neptuno en la mano.]
o el tridentemás bravas.
uvia extiende,tronada,os rayos,más olas.
avor ha luchado,ahora.
y el cetro
www.lectulandia.com - Página 322
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 323/1323
igeros.
8] consagradospura!
gitadoar a Luna!
iosa amorosa!as gozosa,
ichosa,] se entona.
uando ha terminado,
s rayos.s y olas, minosas.
as si entra,la isla queda.
s de figuras,[560]
con dulzura.[561]
e al poder divino
na supimos.
se envanezcan.
les del sol
broma.[563]
parar en bronce,an cosa.
s soberbios? statuas divinas
struyó todas: efundirlas.
uales sean, erno tormento.
ra la vida;ernas aguas
rma.]
or provecho.
www.lectulandia.com - Página 323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 324/1323
eseo el principio!
ápida!as normas
formas,mpo.teo-delfín.]
eda extensión: a y larga es,
sto;rdenes,hombre
ado.
n es cosa buena
u tiempo.
o uno de tu estilo!
iempo,
es de espíritus igo viendo.
.
de gasas[564]
rno abraza?das,
blancas.
n aquí manda lada. sumada:
y clara.
s]. aría tal vez
climático’.[566]
os de otro
o:na,
www.lectulandia.com - Página 324
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 325/1323
os.
que lo mejorgusta,
cálidodo.
tados en toros marinos y en terneras y carneros marinos].
hipre, agita
nas brisasotos,
tranquila,s,
noche,de las olas,
neraciones,hija.
tememos
o,[569]
arriba, r turnos,
nlan.,le señora.
ausado,al carro,
adas, das.
s fuertes, restes; e venga
atea.[570]
divino,idad,
www.lectulandia.com - Página 325
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 326/1323
atractivomortal.
o por delante de Nereo y todas a lomos de delfines]. bra y luces
relumbre,amados
mostramos.
s salvamosntilado,
stamos[571]
amos.besos
so; tos mancebos!
stra doble ganancia:tiempo pasarlo bien.
conducta, goce:
es se unan o joven.
estra hermosa presa ombre;
s.a
stable,
pasióne en tierra.
ue amamos, ejaros!
buscamosno es grato.
os sigáis confortando,es marineros!o tan bien
www.lectulandia.com - Página 326
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 327/1323
da mejor.
[Se acerca Galatea sobre su carro de concha.]
adre! ¡Qué felicidad!irada me deja cautiva.
n de largo círculo;
moción del corazón?allá lejos!
me deleitampensa.
más![572]
í la dichahermosura!
73]
ido! amente!
,
oyos, s ríos,
s llanos y el mundo? uente fresca de la vida!
s presentes].
donde mana la vida!
orden a lo lejos;irada.es,tejo,o.
alatea .
io del gentío!
www.lectulandia.com - Página 327
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 328/1323
oo.
humedad[574]
mbro canto.
vitalu luz
ensidad.
n medio de los cortejos jos?cha, a los pies de Galatea?
suave, ora con dulzura,sos del amor.
a sido guiado por Proteo…rano anhelo,angustiado fragor;
no dorado;pago, y ya se derrama.
igio transfigura las olas
ras se chocan?delante alumbra,a nocturna,
da en fuego. odo: Eros.
rias a las olascorona!loria al agua,
ventura!
entes brisas simas!bamos
sagrados!
www.lectulandia.com - Página 328
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 329/1323
Tercer acto[575]
www.lectulandia.com - Página 329
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 330/1323
ANTE EL PALACIO DE MENELAO EN ESPARTA[576]
[Aparece Helena junto con un coro de troyanas cautivas. Pantalis como corifea.]
censurada, Helena,[577]
e ha poco arribamos,[578]
itado
sde la llanura frigia[579]
ias al favor de Poseidón
s calas patrias nos trajeron. ey Menelao
valientes guerreros. noble casa,
erca de la ladera
u retorno construyó,
ermana con Clitemnestra,[583]
Pólux, crecía jugando dichosa, e ninguna otra casa de Esparta.
oncíneas puertas!ertura que a entrar invita,, escogido entre muchos,
o en calidad de prometido.e un imperioso mandato
mo conviene a una esposa.de mí quede todo
arrojó fatalmente.ados estos umbrales dejé
erea,[584] en pos de un deber sagrado, o— me raptara,
gente a lo ancho y largogusta de escuchar aquel
a hasta convertirse en fábula.
noble mujer!
n del mayor bien.oncedió la dicha más grande:, que sobre todo destaca.
www.lectulandia.com - Página 330
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 331/1323
re le precedeorgulloso;
mbre de más dura cerviz or lo bello y doblega su testa.
venido navegando con mi esposo
me adelante a su ciudad,ar qué idea puede esconder.
go como reina?
para expiar el amargo dolor del príncipeiempo soportada por los griegos?bién soy prisionera, no lo sé.
stino señalaron para mí los inmortales spechosos compañeros de la belleza
mbrale sombría y amenazadora presencia.raras veces me mirabaó ni una palabra de aliento.meditar un mal designio.
ofunda bahía del Eurotas[587]
aves primeras
ló como por un dios inspirado: is guerreros en buen orden s hileras a la orilla del mar; ue remontando las sagradas
es vegas, el húmedo adorno de los prados hermosa llanura
taño un vasto y fértil campo
s, edificada fuera. de altas torresirvientas que allí dejara
discreta ama.lección de tesorosyo mismo amontoné
a dejé de acrecentar.den, pues
cipe: hallar todo sa regresa, todo archar quedara.
www.lectulandia.com - Página 331
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 332/1323
de poder para alterar nada».
se hermoso tesorodo tu vista y tu pecho.s cadenas, el adorno de las coronasltivas creyendo ser gran cosa;entres y las desafíes
o se armen. e ver a la belleza en combate erlas y las piedras preciosas.
ió el mandato del señor:o todo por su orden,
s consideres necesariosque el sacrificador realizar el sagrado rito festivo:
asijas y las redondas cráteras;anantial sagradordada; y también la seca maderaas ten allí dispuesta;
falte un cuchillo bien afilado,
tu cuidado». partir; mas nadae designa el que esto ordena,límpicos él sacrificar quiera.más no quiero inquietarmede los altos dioses,ejor les parece,
mo bueno o malo
os soportarlo.icador la pesada cuchilla e la res consagrada
er impedido a intervención del dios.
eda, tu no lo imaginas;allí
lo lleganados
www.lectulandia.com - Página 332
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 333/1323
, no nos fiamos.oya, no se alzó ante nuestros ojoserte ignominiosa?
uí irviéndote con agrado,
sol deslumbrante en el cielo hay sobre la tierra:
con estas dichosas?
e aguarde lo que me aguarde, es mi deberegia morada
e privada, a la que tanto añoré y casi perdí arse ante mis ojos sin que yo sepa cómo.
s pies con tanto ánimoe niña pasaba de un salto. [Sale.]
anas,
os!a de vuestra señora,
a de Helena, casa paterna,e se rezaga
s por eso aún más firme,.adosa restauranen!
eradolas rpado, mientras
nte de anhelo,de su cárceldiendo sus brazos.só un dios,
chó,
de Ilión[589]raer aquí,aterna
www.lectulandia.com - Página 333
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 334/1323
ada,abless,de juventud
ya renovada.
d ahora la senda alegre del cantoientes de las puertas.s la reina que regresa hacia nosotras?
é has podido encontrarte gar del saludo de los tuyos,
No lo ocultas, rita en tu frente,
con la sorpresa.
a dejado las puertas abiertas].
eus un temor vulgar[590]
el miedo no llega a tocarla;del seno de la antigua Noche
bajo multitud de formas,s del abismo del fuego de la montaña,
ién conmueve el pecho del héroe. anera, las estigias divinidades[591]
a en la casa, al punto que querría ces hollado y tanto tiempo anhelado
un huésped al que ya han despedido.do hasta salir a la luz ya nootras, potencias, quienesquiera que seáis.ración, y luego, una vez purificada,
e a la esposa lo mismo que al señor.as, oh noble señora,
isten, con qué te has encontrado.
vuestros propios ojos lo veréis
diato no ha vuelto a engullirrofundidades de su seno prodigioso.o, os lo diré con palabras:de la casa real
eber entré solemnemente, reinaba en los vacíos corredores.
os llegaba
www.lectulandia.com - Página 334
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 335/1323
al alguna de presurosa diligencia, i tampoco algún ama,
s los extraños saludan amistosas. eno del hogar
ldo de las extintas cenizas,
belta mujer envuelta en un velo,ando que dormida.miné a volver al trabajo
quel ama que al marchar encargada había dejado;
lta, completamente inmóvil.zas, extiende su brazo derecho
done el hogar y la sala.
camino presurosatálamo
a la cámara del tesoro.presto del sueloo, mostrándose, con mirada cavernosa y turbia de sangre,el espíritu perturba.a el viento, pues el lenguaje en vano
uir formas.a! ¡Se atreve a salir a la luz!hasta que llegue el rey y señor! nocturnos el amante de la belleza,a o los domina.
[Aparece Fórcida[592] en el umbral, en el vano de las puertas.]
vivido, aunque los rizosen torno a mis sienes.
ribles he visto,ra y la noche en que
ubes de polvo que acompañaba
erreros, oí a los diosess,[593] oí de la diosa Discordia[594]
esonando por el campo
www.lectulandia.com - Página 335
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 336/1323
murallas.
ban los muros rdor de las llamas vecino en vecino,
un lado al otro propia tormenta
mida en la noche.
entre el humo y el fuegoe alzaban como lenguasses con cólera temible,s que avanzaban
la oscurada por el fuego.
ventóido por el miedoa nunca podré
esta espantosa ndo mis ojos
rto; la con las manosretuviera yes peligroso.
[595]
a. sas nacidas canosas,
ojo y un solo diententemente,96] que aquí ha venido?
pantajo,
xperta
ibirte?ando, adelante!
www.lectulandia.com - Página 336
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 337/1323
aldadsagradoás la sombra.
ortales, nos condena
riste hado infaustoiento de los ojos
o eternamente funesto,e aman la belleza.
si insolente tú cha esta maldición,
invectivas y amenazas
atoria de estas afortunadass por los dioses.
sentido sigue siendo verdadero:
za recorren juntas de la mano
ndero de la tierra.[599]
bita en ambas odio antiguo,
punto del caminopalda a su enemiga. da una aún más deprisa,
a belleza con descaro,
la cavernosa noche del Orco[600]
a la ha domado. solentes, venidas de tierras extrañas,
ales a la bandada
asar sobre nuestra cabeza, cia abajo el sonido ronco
al tranquilo viandantes siguen ellas su ruta
pasará a nosotras.is junto al alto palacio real
mo ménades[601] o borrachas de vino?s al ama encargada de la casa
ue le aúlla a la luna?ulta de qué raza sois,
a guerra y educada en el combate?
www.lectulandia.com - Página 337
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 338/1323
seducidas como seductoras,rrero tanto como al ciudadano!
ecordáis un enjambre de langostas ieses del campo hasta taparlas. jeno! ¡Glotonas!
que está en germen!cía en venta, objeto de trueque!
e la patrona recrimina a las sirvientas recho doméstico de la señora,
ensalzar lo digno de alabanzae parece censurable.ha del servicio que ellasfortaleza de Iliono abajo; y no menos cuandoe nuestro errante viaje angustiosasuele cada cual mirar por sí mismo.mo de este valiente séquito;el sirviente, sino cómo le sirve.
irarlas con esa sonrisa burlona! ien la casa del rey
abla bien de ti y te honra;ona, así que retírate,ecida recompensa en castigo.
es un importante derecho señor, favorecido por los dioses,
ia dirección se ha hecho merecedora. conocida, vuelves a ocupar de nuevo
señora de la casa,mpo aflojadas y gobierna, e nosotras por añadidura. mí, la más anciana,
a tu belleza de cisne gansos graznadores mal alados.
ad al lado de la belleza!
junto a la razón!
www.lectulandia.com - Página 338
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 339/1323
[A partir de este punto responden las corétidas, saliendo de una en
una del coro.[602] ]
, Erebo,[603] y de tu madre, Noche.[604]
605] tu prima carnal.
ran unos cuantos monstruos.
allí a tu parentela!
demasiado jóvenes para ti.sias,[606] el viejo.
tu tataranieta.
e, te cebaron en la inmundicia.
cura tan cuidada que tienes?
tan glotona tú eres.
repugnante tú misma!
iro en tu insolente boca.[609]
o aquí quién eres.
así se termina el misterio.
me meto entre vosotras de semejante disputa.ara el señor que secreta discordia
llaga que por debajo supura. o regresa entonces a él
www.lectulandia.com - Página 339
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 340/1323
to llevado con presteza a cabo,ia voluntad, brama en torno suyonciones caen en el vacío.a inconveniente cóleraes de siniestras figuras
san al punto de sentirmemuy a pesar del suelo patrio.[610]
sión lo que de mí se apodera?¿Lo soy tal vez? ¿O seré en el futuro
en de esa aniquiladora de ciudades? miedo, pero tú, anciana,
sensato.
os años de variadas dichasor de los dioses le parece un sueño.cida por encima de todo límite y medida,da a hombres embargados de amors más audaces proezas de todo tipo.
ente,[611] excitado por el deseo,Hércules y de esplendidas formas.
na delgada gacela de diez años
de Afidno,[612] en el Ática.
tor y Pólux,[613]
éroes más famosos.
rencia, lo confieso gustosa,
clo, el que era viva imagen del Pélida.[614]
rna te prometió a Menelao,
ares y también guardián de la casa.mbién la administración del reino.
spués Hermione.[615]
n lejanas tierras la herencia de Cretaesentó un huésped bello en demasía.
as aquella semi-viudezresultas de ello vino?
se nacida libre, aquel viaje[616]
tud y el cautiverio.
www.lectulandia.com - Página 340
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 341/1323
ida en calidad de ama y encargadallo y el tesoro audazmente ganado.
volviéndote hacia Ilión, ia los inagotables goces del amor.
dichas! Una infinidad de doloreson luego sobre mi cabeza y mi pecho.
apareciste como imagen doble
gipto al mismo tiempo.[617]
ás el desvarío de un espíritu devastado. stante sabría decir quién soy yo.
do del reino de las sombras] inflamado de pasión,
contra de todo decreto del destino.
a me uní a él, también sombra.
las propias leyendas. a mí misma me convierto en sombra.
ro.]
a y malas palabras! labios provistos, ¿qué puede exhalar
rrido y espantoso?
simulando bondad,
bo bajo piel de oveja,más espantoso que
o de tres cabezas.[619]
iando temerosas,de dónde ha salido
amente al acecho.
alabras amistosas, ricas en consuelo, que derraman el olvido del Leteo,[620]
tre todo el pasado
www.lectulandia.com - Página 341
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 342/1323
gar de lo buenomo tiempo,del presente,
tenue luz de la esperanza.
reina, apar, ta y mantenga
perior a cuanta formal sol jamás!
[Helena, que ha vuelto en sí, esta otra vez de pie en el medio.]
es nubes, noble sol de este día[621]
ado, ahora reina con deslumbrante brillo.espliega, ya lo ves tú con tu dulce mirada.e fea, no dejo de conocer bien la belleza.
se que en medio del vértigo me rodeaba;oso, pues están fatigados todos mis miembros:ambién a todos los hombres mucho conviene,or, no importando lo que les amenace y sorprenda.
andeza y también tu belleza ante nosotras; denas; mas ¿qué ordenas? Dínoslo ya.
mpo perdido en vuestra insolente rencilla;crificio tal como el rey me ha ordenado.
asa: vasija, trípode, hacha afilada, ensar; desígnanos qué se debe sacrificar.
o ha dicho? ¡Oh, funesta palabra! que de golpe te aqueja?
www.lectulandia.com - Página 342
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 343/1323
¡Reina, eres tú la designada![622]
.
Ay, dolor y desgracia!
Tú caerás bajo el hacha. sentido. ¡Pobre de mí!
Me parece inevitable.
nos ocurrirá?
Ella morirá de muerte noble;entro, la que sostiene el frontal del techo,lazo patearéis todas colgadas en fila.
[Helena y el coro escuchan de pie, asombradas y asustadas,formando un grupo significativo y bien dispuesto.]
estatuas de piedra llenas de horror el día, que no os pertenece.
pectros igual que vosotras,to al sublime resplandor del sol;
ni les salva de ese final.uy pocos a los que eso guste.
sto, manos a la obra!
[Da unas palmadas; entonces aparecen en la puerta unos enanosenmascarados que ejecutan con presteza las órdenes dadas.]
ro y redondo como una bola! éis hacer daño a vuestro gusto.
l, el de cuernos de oro; sobre el reborde de plata;
es habrá que lavargre negruzca.a alfombra preciosarodillarse regiamente
ue sin cabeza, en el acto eso sí, sea sepultada.
n lado pensativa; o la hierba segada;
creo que es mi deber sagrado
www.lectulandia.com - Página 343
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 344/1323
as, tú, la más archianciana.pareces bien dispuesta hacia nosotras,
te, esa chusma sin cerebro te atacara.stimas posible para salvarnos.
epende de la reina
el mismo lote, la vuestra. la más rápida posible.
e las Parcas,[623] la más sabia sibila,tijeras y anúncianos luego la luz y la salvación;
an, cómo se agitan y se bambolean tristemente que más querrían deleitarse en la danza
pecho del amado.
siento dolor, mas temor ninguno.alvación, con gratitud la aceptaremos.lejos, a menudo se presenta hasta
ún posible. Habla y explícanoslo.
, cómo escaparemos a los horrendos azadores, como las peores de todas las gargantillas,
s. Pobres de nosotras que lo presentimos garnos, a no ser que tú, Rea,[624] de todos
apiades de nosotras.
cuchar el largo hilo de mi relatoas historias.
entras escuchamos seguimos viviendo.
casa guardando el noble tesoros de su alta mansiónfrente al azote de la lluvia,e los largos días de su vida.do límite del umbral
mo un sacrílego,su antiguo lugar
no destruido.esas sentencias tan vistas?
o remuevas asuntos enojosos.
www.lectulandia.com - Página 344
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 345/1323
modo un reproche.do Menelao de bahía en bahíaes e islas,
el que ahí dentro se guarda.
os años; el viaje de vuelta.
or aquí las cosas, en la noblemo andan las cosas en su reino?
la sangre el insultoos sin alguna censura?
donado el valle montañosopor detrás de Esparta,
onde como vivaz arroyo
orre y después en nuestro valle cañas y a vuestros cisnes nutre.
un audaz linaje en secreto
premia desde la noche cimeria,[627]
llo inexpugnable
o al país y a su gente.
a? Parece imposible.
asi veinte años.
po de varios bandidos aliados?
ro sí tienen un jefe. e haya hecho alguna visita. todo, pero se contenta
llama voluntarios, no tributo.
ada malo! A mí me gusta bastante., tan culto e instruido
ombre inteligente.
eblo, pero no creoo tan cruel como ante Ilionuiso comer carne humana.
www.lectulandia.com - Página 345
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 346/1323
l me confío. rlo con vuestros ojos!
s plúmbeos muros de piedrano a su manera, amontonaronpes, levantando piedra no pulida
por el contrario, izontal, todo según las reglas. ! ¡Se alza hacia los cielos
liso como el acero!pensamiento resbala al hacerlo.uy espaciosos, rodeados
o y para todos los fines.natas, arcos y arcadas,
iran adentro o afuera,
blasones?
Ayax[628] llevaba nroscada, como pudisteis ver.
vaban distintas imágenes s en significado.
bóveda nocturna del cielo,alera, espadas y antorchas,
enaza a una buena ciudad.tan también nuestros héroessados en colores brillantes.s, garras y picos,
s y plumas de pavo real, negras y de plata, azul y rojo.
í en las salas en hileras sin fin,l vasto mundo;
os, ¿también allí hay bailarines?
izos, un montón de frescos muchachitos.. Paris era el único que así olíado a la reina.
¡Te estás saliendopel! ¡Dime tu última palabra!
www.lectulandia.com - Página 346
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 347/1323
ces en serio y bien alto: ¡si!mentada fortaleza.
¡Oh, pronunciay a nosotras al tiempo!
er que el rey Menelao eldad como para dañarme?
a tu Deífobo,[630]
n el combate, de modo inauditoamente te cortejó cuando eras viudaina? Nariz y orejas le cortóhorror mirarle.
l por mi causa.l a ti te hará lo mismo.tirse; quien entera la ha poseído
l menor reparto. el coro se estremece.]o de las trompetas los oídos y entrañas
las garras de los celosmás olvida
ego perdió y ya no más posee!
? ¿No ves de las armas los destellos?
con gusto te rendiré cuentas!
, tenéis su muerte ante vuestros ojos estra; no, no hay modo de ayudaros.
[Pausa.]
o intentar con más urgencia.io, bien lo noto,
bueno en malo.seguirte al castillo;ina allá dentro,
www.lectulandia.com - Página 347
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 348/1323
cretamente se guardaor delante, anciana!
a ir allá so!
rte, vez más,
sible.s tan bien de Ilionó treta.endo el fondo y también el primer plano, si se desea.]
mo?en derredor!
n día claro? e niebla del Eurotas;
irada onada de juncos. aciosos cisnes
avidad se deslizan en compañía,poco los veo.
argo, sí
ronca!
ia muerte. enos en vez
ometidade ruina
ales a los cisnes anco, y ¡ay!
, hija de cisne! Ay, ay, ay!
nuestro.
www.lectulandia.com - Página 348
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 349/1323
siquiera! os marchamos?
s rozandon ligero paso?
o será acaso Hermes[631] quien
cede? ¿No brilla su dorada varaándonos a volver de nuevo
enebroso lugar, intangibles,
amente vacío: el Hades?
ce, sin brillo se disipa la niebla muralla. Álzanse muros inmóviles
erá un patio? ¿Un foso profundo?so! ¡Ay, hermanas! ¡Ay! Somos cautivas,
www.lectulandia.com - Página 349
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 350/1323
PATIO INTERIOR DEL CASTILLO
[Rodeado de ricas y fantásticas construcciones de la Edad Media.]
dad, un auténtico cuadro mujeril! erced del viento que sopla,
nio, ninguno de los cuales! La una contradice sin cesar
ás hacen con ella a la inversa.l unísono gemís y reís.o, atended a lo que la soberana
í para ella y nosotras.
Sea cual sea tu nombre esta sombría fortaleza.
odigioso y heroico señorcogida, entonceseme presto a su lado.te vagar. Sólo anhelo reposo.
o en derredor tuyo.a figura, tal vez se quedó
o seno hasta aquíveloces y sin dar un paso.
errante por el laberintoodigiosas forman este único castillo
recepción que sea digna de príncipes.agita en muchedumbre
ortales,llá, mucha servidumbre.
ción de huésped bien venido.
el corazón! ¡Oh, mirad allí,ía baja con lento paso
itiva de jóvenes formando un dignoto. Y ¿cómo? ¿A las órdenes de quiéndas hileras tan temprano
www.lectulandia.com - Página 350
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 351/1323
pel de adolescentes?ás me admira? ¿Su graciosa marcha cabellos que rodean su luminosa frente,
ejillas, rosadas como melocotones uave pelusa lo mismo que ellos?
ría morderlas, pero me da miedo, s, estremece decirlo,
se llena.[633]
s bellos vienen. consigo?
no gradas,
ento, adorno
el doselcima asoma,
una corona de nubeseza de nuestra reina.
a ha subido, l soberbio sitial.
grada ignamente. digna, tres veces digna, a semejante recepción!
el coro va ocurriendo sucesivamente.]
[Fausto. Una vez que los donceles y escuderos han bajado
formando una larga hilera, aparece él en lo alto de las escalerasataviado con traje cortesano de la Edad Media; desciende condigna majestad.]
ión].
bran, no le han otorgadoirable prestancia,
e presencia,
o, le saldrá bien ea en las batallas de hombres las más bellas mujeres.
www.lectulandia.com - Página 351
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 352/1323
lo a muchos otrosalto aprecio con mis ojos.
mnemente mesurado, h, reina!
ñado de un hombre atado].[634]
aludo, como sería conveniente,a bienvenida, aquí te traigo
este siervo,e hizo faltar al mío.
esta excelsa mujer
l hombrecargado desde la alta torredesde allí los espacios celestespenetrante mirada,
á pudiera anunciarsedel valle hacia el sólido
los rebañosito. A aquéllos los cuidamos
tos. Mas hoy ¡qué negligencia!
cia; se echó a perderepción más debidaamente se ha jugadoñado en la sangre
s sólo tú puedeso a ti te plazca.
que tú me otorgas
a, y aunque omo debo presumir,
deber de todo juez:pues.
tre o mire. l muere o vive!
o mi vida
ios hija.
ana
www.lectulandia.com - Página 352
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 353/1323
ste,repente
ien rara.
mirada
os y alturas,a anchura,endrada.
a dado re el árbol,
sto forzadoo extraño.
e hallaba? es, murallas? blas pasan, a aclara.
dico,illo;brantemiserable.
vigíaamento.
s del día,lo bello.
no debo é extraño sino
e modo en todas partes de modo que ni a ellos
tan? Ora raptando, llevándome de un lado a otro,
hasta demoniosncia sin cesar.
do y siendo doble, aún más.[636]
7] causo mal sobre mal. déjalo libre.
www.lectulandia.com - Página 353
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 354/1323
nfundido por los dioses.
eina, a un tiempoal herido;
echa
ceden a las flechas[638]
uier presiento que cruzan empenachadas.nte me tornas
is murallasque mi ejército
invicta mujer.rme a ti yo mismo
eía ser mío? y fiel, te
que en cuantosiones y el trono.
ombres que llevan otras].soberana,na mirada;en el acto
go o rey nato.
? ¿Qué soy yo ahora? é haré sin demora?
udos ojos?tu trono.
í de Oriente ccidente,
e pueblos al primero.
segundo aguanta,su lanza, cientos
sin cuento.
do y asaltando os amos;
señor era
www.lectulandia.com - Página 354
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 355/1323
y saquea.
servábamos: ha robado,
o más bravo;
s caballos.
en buscato nunca;otro incitamarchita.
e tesoros iaba sólo; eccionaba, i mirada.
í montañas, bien talladas;alda puede
ir verde.
oreja y boca la oval gota;[639]
radosse ven blancos.
r tesoro trono;
a tus plantas
y batallas.
muchas cajasquedan más arcas;
e toleras,bodegas.
te al trono,
umillan todos:sin par, n rival.
www.lectulandia.com - Página 355
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 356/1323
todo esto, s yo lo suelto. lo juzgaba
al a nada.
desvanecido,os, podridos.ojos clarosde antaño!
audazmente adquirida, as sin recompensa.
el castillo
e algo extraa tesoro sobre tesorota pompa nunca vista! Haz que las bóvedas, dispon paraísos
z que floridafombra; que sus pies
suelo; y su mirada,umbra, con el mayor brillo.
has dado, riado:
n ya impera za.
es sumisas
lisas. ura
da a oscuras.carace nada. [Sale.]
cíogura el mío.
rodillas, fiel homenaje
www.lectulandia.com - Página 356
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 357/1323
y déjame besar tu lado.
te de tu gana para ti
án, todo en uno.
ios innumerables; rría preguntar muchas cosas.
e explicases por qué las palabrass a la vez que gratas me han sonado.onizara con otro
ha acoplado al oído rimera.
nuestros pueblos ambién su canto,
hondo mente y oído.iquemos ahora mismo;ula y a ello invita.
é para hablar tan bellamente?[640]
e salir del corazón:
gia rebosa
ien con él goza.
ira adelante ni atrás
ha nos colmará.
, el bien más preciado,
llo?…mi mano.
nuestra soberanatillo
otras somos a menudo
as lleno.
www.lectulandia.com - Página 357
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 358/1323
varonil,
rados bucles
negras cerdas,ne,
derecho.
a sentados,o.
illa con rodilla,
al tiempo tan cercastoy, aquí toda entera.
z me tiembla y se me corta:
cieron el lugar y la hora.
todo y empero estoy nueva,
do sin reserva.
par fortuna!
un si poco dura.
endaval].[642]
lla amorosa,asan las horaszas ociosas.hay tiempo para eso
temporal sordo? temblar todo,
a no está lejos.erosas tropas
tros en tromba.
www.lectulandia.com - Página 358
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 359/1323
duro encuentro. victoriosa,, sin honra,cortejo.
sa menuda,[643]
la mujer tuya,en su puesto.
Qué importuna se entromete! e gusta el ímpetu irreflexivo.
a un mensaje de infortunio;e complaces con malas nuevas.
on la tuya; tu vacío aliento
í no hay peligro,ía sino amenaza vana.
[Señales, explosiones que llegan de las torres, trompetas y clarines,
música guerrera, desfile de un poderoso ejército.][644]
aquí reunido
es muy temidos; de mujer be proteger.
[A los caudillos del ejército que se separan de sus columnas y seacercan.]
or callado, ha asegurado:
te joven fuerza a flor nueva!
o y mil destellos,reino tras reino,
bla la tierratruenos se acercan.
amos en tierra,[646] ya no espera;s alianzas
www.lectulandia.com - Página 359
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 360/1323
s sin tardanza.
de estas murallasuelva a sus barcas;rrante los mares
y su gusto antes.
debo nombraros,
sparta[647] ha ordenado.alle y montaña
ino y la fama.
El corintio paso
s y sin fallo;sfiladeros, a tus desvelos.
ues los francos;enia mando;ares los normandos
engrandezca un tanto.
a cual en casao y maza;
einará Esparta,ede amada.
disfrutando da privado.
éis a sus plantas
ntizada.
[Fausto desciende, los caudillos forman un círculo en torno de él para escuchar mejor sus ordenes y disposiciones.]
lla para sí quierastrarse hábil
s si es sensato.lagos conquistara e existe en la tierra,
www.lectulandia.com - Página 360
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 361/1323
con sosiego: ucirla con lisonjas
ente se la rapta; , deberá ser precavido.
estro príncipeue a nadie, pues ha sabido aliarse
uertes le obedecenla menor señal suya.n sus órdenes
interés de cada uno gratitud al soberano
ayor gloria para ambos.
arrebatará ahora dueño?
séale pues concedida,dida por estas a quienesdentro, del muro más seguro,oderoso de los ejércitos.
éstos[648]
feudo— partan presto,
quí el centro.
on saña, ada,
tus montañasa rama.
endita,[650]
us pueblos, etida,
rimero,
s de juncosarón[651]
dioscuros[652]
www.lectulandia.com - Página 361
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 362/1323
lumbró.
se vuelve,flor;ertenece,
pón.
s dentadas crestas[653]
l la fría flecha, vista se muestra,
lla parca hierba.
nense mil cascadas
as, taludes, prados.nas surcadaudos rebaños.
o paso prudente,na al abismo;s la abrupta pendiente
ece un abrigo.
y las ninfas de vida[655]
as y húmedas grutas; apretada silva
ores alturas.
s son! Fuertes encinasosas sus ramas;
ado de dulce bebida,[656]
a con su carga.
la calma espesuraño y cordero;o fruta madura,
del tronco hueco.
uí herencia,[657]
la y boca, rtal en su esfera
dichosa.
www.lectulandia.com - Página 362
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 363/1323
la luz del díaor de padre,
uién no preguntaríatos o inmortales?
de pastor aspecto[658]
más bello de ellos, ura en su elemento
se vuelven parejos.[659]
[Sentándose junto a ella.]
lo hemos conseguido.[660]
o tras nosotros quede!s supremo has nacido,
mundo perteneces.[661]
e un fuerte castillo: nos invita
o feliz asiloarta vecina.
en suelo dichoso de los destinos;
laje hermoso; re y dichoso sino!
[De pronto el escenario cambia por completo. Se ven cuevasrocosas tapadas por una serie de enramadas. Se extiende unBOSQUECILLO UMBRÍO hasta las abruptas rocas que forman un
circulo. No se ve a Fausto y Helena. El coro duerme tumbado engrupos dispersos.][662]
durmiendo esas muchachas; distinta y claramente
o que también ignoro. óvenes van a asombrarse;
s que estáis ahí abajo sentados[663]
in el desenlace de este prodigio. resto vuestros rizos!
www.lectulandia.com - Página 363
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 364/1323
s! ¡No parpadeéis tanto y escuchadme!
os qué prodigios han acontecido![664]
uchar aquello en lo que no podemos creer,plar estos peñascos.
o los ojos, niñas, y ya os aburrís? stas grutas, estas enramadas,
rindando, como a idílica pareja de amantes,oberana.
¿Cómo? ¿Ahí adentro?
llamado para servirles en silencio.
o, mas, como conviene a los confidentes, ras cosas. Andaba mirando de aquí para allá, tezas, sabedora de todas sus virtudes
solos.
hubiera mundos enteros,[665]
go! ¡Yaya cuentos andas tú fabulando!
rata de simas no exploradas: tios que recorrí ensimismada
el eco de una risa en las grutas;
desde el regazo de la mujer al del hombre,[666]
dre; los besuqueos y caricias,amores de alborozo y gritos de júbilo,
como un fauno no animal,7] mas al hacerle rebotar el suelo,y en un segundo y un tercer salto
lta cuanto quieras y a tu gusto, r libre te está vedado.
e: en la tierra reside la rápida fuerza sta que roces con tus dedos el suelo
nteo,[668] presto recobrarás la fuerza.te macizo rocoso, desde un borde
ual que va saltando una pelota.
www.lectulandia.com - Página 364
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 365/1323
e una abrupta garganta el niño desapareceadre se lamenta, el padre la consuela, con miedo. Pero ¡que nueva aparición!
cultos? Vestidos cuajados de flores
zos y cintas ondean alrededor de su pecho;semejante a un pequeño Febo,borde, al saledizo; miramos asombrados.
razarse el uno al otro entusiasmados.
su cabeza? Difícil decir qué es lo que brilla.[669]
ama de un espíritu de superior fuerza?emanes, anunciándose ya de niño
llo, ese al que las eternas melodías
ros; y así es como vais a oírle, tra admiración sin par.
prodigio,?
s oído poética?
e Joniaélades leyendas
heroica?
re
co pasados.
mparable ntira,
verdad misma,
o de Maya.[670]
oso, mas rno,
más blancos pañaless costosos adornosnchinas nodrizassensato desvario.
www.lectulandia.com - Página 365
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 366/1323
ioso ya sacaaves a la par
brosdel purpureooso le oprime
ello sin más en su sitio,osa ya hecha
duro capullo,y se desliza fuera
ireta por el éteros de sol.
mas ligero,
ra picaros y ladrones ue buscan fortuna
ropicio,to en el actohábiles artes.
eñor de los maresal propio Aresa de su vaina;
ién a Febo,as a Hefestos;Padre, el rayoasustara el fuego;echándole laa cuerpo a cuerpo;
pris[671] mientras le besa,rón del seno.
[Salen de la cueva encantadores sones, puramente melódicos, demúsica de cuerda. Todos escuchan atentamente y pronto pareceníntimamente conmovidos. Desde este punto, hasta la pausaseñalada en el texto, todo acompañado de música con orquestación
completa.][672]
nes[673]
jasses:
www.lectulandia.com - Página 366
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 367/1323
vieja. os entiende,
s más altas: nciende
zón ata.
[Se aleja hacia las rocas.]
rrenda,njero,
nuevas,[675]
stro pecho.
or completo: l pecho
allaremos ndo entero.
[Helena, Fausto y Euforión con el traje ya descrito.]
nfantiles stro encanto,
olatinesos da saltos.
ana dichaseres,
vina deleite.
logrado: es mía, ulados
ía.
n penas,expresareja.
www.lectulandia.com - Página 367
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 368/1323
nión tan bella!
r!
o.
o.
eso!
!o
.
es,
o
www.lectulandia.com - Página 368
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 369/1323
el coro obligando a bailar a las muchachas.]
o
to!
danzan moviéndose en hileras enlazadas.]
dos brazos
o
ligerolo,ego
n miembro,o,
zones
s
go
,
www.lectulandia.com - Página 369
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 370/1323
o,
!
ras.
¡Qué locura! rar moderación alguna.
unas trompasalles y montañas:
é griterío! tran de una en una y muy deprisa]. largo
ucha burla trapado uda.
jovencita].
queña rebelde
rzado. i goce
que se resiste, me rechaza
ntad y mi fuerza.
este envoltorio y fuerza de espíritu.
uya, nuestra voluntadar tan fácilmente.en un aprieto?
www.lectulandia.com - Página 370
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 371/1323
do en tu brazo!te chamusco,
para divertirme.e en llamas por los aires.]anos aires,
eas grutas,ida meta.
ltimas llamas].de rocasleza;sta estrechezairoso?
os vientos, lá lejos,
e la distancia, cerca de ellos.
[Salta cada vez más arriba desde lo alto de las rocas.]
las gamuzas?
ta.
vez más alto, s quiero mirar.
e estoy!e la isla,
de Pélope,[678]
ra y mar.
quilotañas?
go
s,zanas.
erena
www.lectulandia.com - Página 371
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 372/1323
de la paz?oñar quiera.
lema.[679]
que resuena!
anda,
nza.
rra engendróo en peligro,
in límite,pia sangre: entimiento
ar dores
!
a subido!
equeño:ñido,y acero.
de muros,do sólo en sí mismo;
resistente o del hombre.
conquistados orred al campo;
nan amazonaselve un héroe.
se alza! astro
jando. alcanza,
www.lectulandia.com - Página 372
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 373/1323
alabras:
do como un niño,a el jovencito;tes, libres, audaces,
espíritu.
conduce a la gloria.
la vida,
s entregado,rtiginosa alturar de dolor lleno.
para ti ada?
n un sueño?
nar sobre el mar?
ar de valle en vallehueste contra hueste,
u hacia el dolor y el tormento.
de.
adilla!
onsigna?
arlo desde lejos? enalidades y cuitas.
igro!
de alas
www.lectulandia.com - Página 373
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 374/1323
hacerlo! ¡Debo! vuelo!
[Se lanza a los aires; sus ropas le sostienen durante un instante, sucabeza se torna radiante y deja tras de sí una estela de luz.]
]
[Un hermoso adolescente cae a los pies de sus padres y se creereconocer en el muerto a una figura conocida; mas lo corporaldesaparece en seguida, la aureola se alza como un cometa hacia el
cielo y sólo quedan en el suelo lira, vestido y manto.]pronto sucede
profundidades].
ombras,es solo.
[Pausa.]
ú habitas,[682]
de estima;escondes,
olvida. ntarnos
tamos; rbios días
n lucían.
acido o linaje,
perdido,egaste.irabas,
s almas; r dotado
canto.
www.lectulandia.com - Página 374
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 375/1323
rristeendida,
mpistere unidas.
más altaarrojo,
a fama ese logro.
Es la pregunta desvela
eor fortuna
e anega. os cantos, po abatidos;
a engendrado
o ha habido.[683]
[Pausa total. La música cesa.][684]
cho se demuestra en mí:en durar mucho unidas.da como el del amor;n dolor adióstus brazos.
mí y al niño!corporal desaparece y a éste sólo le quedan en los brazos el vestido y el
uedado de todo esto.dan por ahí tirando
querrían guanta firme!
n perdiste, z uso de este alto
hacia las alturas:de todo lo vulgar,
tiempo que resistas.
www.lectulandia.com - Página 375
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 376/1323
muy lejos de aquí.
[Los vestidos de Helena se disuelven en nubes que rodean a Fausto y lo elevan por los aires llevándoselo de allí.]
l traje de Euforión, su lira y su manto, se adelanta hacia el proscenio y así:] suerte encontrarlo! esaparecido
l mundo. ra consagrar poetas,
ia de los gremios.ar talentos,
menos.oscenio junto a una columna.]
in estamos libres del hechizo,s sentidos de la vieja bruja tesalia,
a confusa multitud de tonos y, peor aún, nuestro sentido interno.
apresuró la reina . Que a sus huellassus fieles sirvientas.
rono de la Inescrutable.
as están bien en todas partes.des ocupan el puesto más alto,
nto a sus iguales
n íntima confianza. en el trasfondo,
raderas de asfodelos[687]
s de álamosestériles sauces,
endremos?lagos,e siseo.
tarse un nombre ni quiere lo sublime sí que ¡marchad!
www.lectulandia.com - Página 376
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 377/1323
mi reina; elidad preserva nuestra persona. [Sale.]
eltas a la luz del día, ya no seamos personas,
imos y sabemos, gresaremos.
za vivaosotros, espíritus,lla, pleno derecho.
rosos susurros y balanceos del ramaje[688]
as desde las raíces los manantiales de vidas ora de flores desbordando,bre ondea para su airoso crecimiento.
reúnen rebosando vital alegría el pueblo y los rebaños, golosina vienen a toda prisa en tropel apretado; oses todo se inclina en torno nuestro.
lejos reluce de estas paredes de rocas
s en ondulaciones suaves y acariciadoras. or, trinos de pájaro, las flautas del carrizo,
nte de Pan, en el acto se prepara la respuesta.ez murmuramos, si truena se oyen rodar nuestros truenos
, tres veces, diez veces mayor, que contesta.
píritu más movido, con los arroyos a lo lejos corremos; anas hileras de colinas ricamente adornadas.
ofundo, riegan nuestras aguas como meandros serpeantes,tos y muy pronto el jardín que circunda la casa.
as de los cipreses por encima del paisaje
ejo ondulado, alzándose hacia el éter.[689]
e queráis; nosotras rodeamos, sin cesar de murmurar, mbrada, donde junto a su estaca la viña verdea;
, nos deja ver la pasión del viñador osos cuidados.
a pala, ora cavando los alcorques, podando o atando,
www.lectulandia.com - Página 377
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 378/1323
ra lograr mayor beneficio, al dios del sol.cuida de lo que ocurre a su fiel servidor,
, reposa en las cuevas y retoza con el más joven fauno. la semiembriaguez de sus delirios,
o en odres, jarrones y demás recipientes
escas grutas para la eternidad de los tiempos.s, pero sobre todo Helios,
ldeando y quemando, el cuerno de abundancia de grano han colmado,or cobra todo repentina vida
parra, se susurra de estaca en estaca. as cubas, gimen los cuévanos,
ar para la vigorosa danza del pisador. itud de los granos inmaculados y jugosos
spumeando, salpicando, se mezcla todo y sin piedad se machaca.ídos los metálicos sones de los címbalos y los platillos
do de sus misterios.[690]
unos de pies de cabra y volteando a las hembras faunas,
da estridencia la orejuda montura.[691] de Sileno[692]
didas pezuñas pisotean toda decencia,los sentidos y el estrépito ensordece el oído.
an el cuenco, sobrecargadas están cabezas y barrigas,n cuidado, pero más se acrecienta el tumulto,
uevo mosto, todos vacían aprisa el odre viejo.
[Cae el telón. Fórcida se yergue gigantesca en el proscenio, aunque se descalzalos coturnos y se despoja de máscara y velo, mostrándose de nuevo
como Mefistófeles[693] para, si fuera menester, poder comentar la pieza en el epílogo.]
www.lectulandia.com - Página 378
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 379/1323
Cuarto acto[694]
www.lectulandia.com - Página 379
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 380/1323
ALTA MONTAÑA
[Dentadas y rudas cumbres rocosas. Pasa una nube, se acerca y se posa sobre una meseta que sobresale.
La nube se abre.]
s las soledades más profundas, borde de estas cimas
i nube,[696] que suavementemar me ha conducido.nte, sin romperse en pedazos.
la redonda masaseguirla admirado.
mo las olas se divide y se transforma. í! ¡No me engaña la vista!
olchones iluminados por el sol,de mujer igual a los dioses
uno, a Leda y a Helena,[697]
flota ante mis o jos!
forme, ancha y amontonadae de lejos una sierra nevada
profundo sentido de los días huidos.
rón de niebla todavía rodea
ndome fresco y acariciador.[698]
ilante más y más arribauna encantadora imagen
en que tanto tiempo he perdido?n brotan los tesoros primeros.aurora, de ligero vuelo,
o sentida mas apenas comprendida, ás que cualquier tesoro habría brillado.a se agranda la excelsa forma,n el éter se alzade mi alma.
[Una bota de siete leguas[699] se posa en el suelo. En seguida se posa la segunda.
www.lectulandia.com - Página 380
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 381/1323
Mefistófeles se apea y las botas siguen andando rápidamente hacialo lejos.]
andar deprisa!nsando?
medio de estos horrores,antosos bostezan?
e puestos en otro lugar, antes el suelo del infierno.
fábula sin sentido;
jantes cuentos.
, bien sé yo por qué, s simas profundas, rtes ardía
llamas paso se abría,de la claridad excesivaoda y con mucha asfixia.n a tosery por abajo;y a ácido:
llegó a ser monstruosa,e las tierras,ue estallar entre crujidos.la otra punta:ra cima.as justas doctrinas
ás bajo en lo más alto;o ardiente de esclavosxagerado.
guardado,
es revelado ( Efes. 6,12).[700]
s para mí noble y calladaiene ni por qué.
dó en sí misma, estre con hermosura,
os y simas,ima tras cima,
enso las colinas,
www.lectulandia.com - Página 381
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 382/1323
n el valle se suaviza.y para su dichas no precisa.
tan claro como el agua,a lo sabe el que lo presenciaba.ía allá abajo, en plena ebullición,endo torrentes de llamas;
h,[701] forjando roca tras roca,jos lanzaba.
pesadas moles forasteras;[702]
rza que tan lejos las lanzara?
tenderlo,que seguir, tas hasta agotarnos.
ico que comprende s juicios,
ace largo tiempo:será para Satanás la gloria.
re la muleta de su fe,
emonio o el puente del diablo.[703]
ante observarza los diablos.
e sea la naturaleza como quiera!or: ¡el diablo estaba allí!
de conseguir grandes cosas;sa es la señal!
ensatamente:ara en nuestra superficie?ada a espacios sin medida
sus maravillas ( Mateo 4, 8).[704]
r como tú eres, un deseo?
oso me ha atraído.
.de este tipo: en su núcleo
www.lectulandia.com - Página 382
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 383/1323
mer a sus ciudadanos,sas puntiagudas,
, cebollas y nabos, onde se agolpan las moscas n despojos de grasas;
cualquier estaciónante actividad.
nchas avenidasdistinción.
a puerta lo impida,[705]
asta el infinito. los carruajes,
lado para otro.
llicioso.a caballo,ro de todo,
rado.
ntentarme.
blo se acreciente,
su gustose,on rebeldes.
mo, me construiría a lo grandeugar ameno.
raderas y campos ardín.
mbras de césped,cas sombras,s de roca en rocaes varias.
orro, mas en los ladosás pequeños a millares.
ra las más bellas mujerescasitas
ontarloente acompañada.
ue de una vez por todas
www.lectulandia.com - Página 383
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 384/1323
en plural a las bellas.
ardanápalo.[707]
eturar a que aspirabas?ente audaz.
ercaste a la luna,[708]
ia ella?
fera terrestre
grandes acciones.no de asombro:
ra una audaz empresa.
es conquistar la fama?
e estar con heroínas![709]
ad y señorío!s la fama.
contrarán poetas lamen
inflamen.
sido dado.
ombre desea?[710] iriente, acerba,
el hombre precisa?
egún tu voluntad!
locuras.
traídos por el mar;
bre sí mismo se alzaba, sus olas
e la lisa orilla.o que la prepotencia,a todos los derechos,
pasionada le traslada.
y agucé mi vista:eculó hacia atrásosamente alcanzada.to la hora llega.
ores].
www.lectulandia.com - Página 384
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 385/1323
o nada nuevo, zco todo esto.
ión].e mil rincones,
ilidad extiende. eda recubriendo las costas desiertas.
mada de fuerza,logrado nada,
asta la desesperación.s indómitos elementos!
volar por encima de sí mismo: to es lo que yo querría vencer.
e se eleve el oleaje, ontorio se humilla;
o se agite, él altanera trae con gran fuerza.
mi mente plan tras plan: deleite
de la orilla, a húmeda extensión
adentro de sí misma.punto por punto;
ú a darle tu impulso!
[Se escuchan tambores y música de guerra a las espaldas de losespectadores procedentes de lejos por el lado derecho.]
tambores a lo lejos?
uicioso no le gusta oír esto.
fuerzo propio provecho.
a instante propicio.
Fausto, no la dejes escapar!
atiburrillo de enigmas!
www.lectulandia.com - Página 385
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 386/1323
é viene eso. ¡Explícate!
e me escapó en grandes apuros.
odavía le entreteníamose falsas riquezas,entero.aún jovenente
osas juntas rmoso
o tiempo.
e deba mandar el mando.a voluntad muy alta,ndear qué quiere.los más lealeso se asombra.
l más alto y el placer rebaja.
tó para sí ¡y de qué manera! en la anarquía,
ban a diestro y siniestro, y mataban mutuamente;
ad contra ciudad, tra la nobleza
o y la comunidad:n enemigos.
esinatos; ante las puertas[711]
estaba perdido.acia de cada cual,
r defenderse. Así iban las cosas.
, caían, se levantaban,
vuelta y caían rodando en montón.
estado de cosasían tener razón.como el mejor.
www.lectulandia.com - Página 386
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 387/1323
pareció demasiado necio,on con fuerzaos procure el sosiego.
quiere, así que elijamos eanime el imperio
uridad a todos, e nuevo
y la justicia.
.
Y curas eran tambiénanza bien repleta
ue ninguno en el asunto.
a revuelta fue santificada,n antaño supimos alegrar,vez para su última batalla.
an bondadoso y abierto!
vive puede esperar.trecho valle.salvo mil veces.
eden caer los dados? ién tendrá vasallos.
[Suben a las montañas centrales y contemplan la alineación delejército en el valle. Llega de abajo el sonido de tambores y músicade guerra.]
que veo, es buena.será completa.
rar? pariencia hueca.
batallas! deas
etivo.[712]
ador trono y tierra,y obtendrás
mites.
www.lectulandia.com - Página 387
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 388/1323
as cuantas cosas,una batalla!
rás! Esta vez
ría el colmo: lo que nada entiendo.
encargue el estado mayor ampo queda a resguardo.
lo la inmundicia de la guerra[713]
rmando un consejo de guerra imitivos de primitivas montañas.
uparlos!
ortando armas?e las montañas?
l que lo hizo maese Pedro Quince[714]
la quintaesencia.
[Se adelantan los tres campeones (Samuel II, 21, 8).][715]
s chicos!
uy diversas, y armaduras aquí están.
a cualquier chico le gusta llevar
ro;[716]
estos bribones[717]
os.
rmado y vestido con muchos colores].
os ojosn los morros,dos.
armado, ricamente vestido]. atas
la jornada;
raer ués.
ente armado, sin traje].
www.lectulandia.com - Página 388
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 389/1323
ucho!a,
a vida.ejor es guardar.
dre
[Bajan todos juntos más abajo.]
www.lectulandia.com - Página 389
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 390/1323
EN LAS ESTRIBACIONES MONTAÑOSAS
[Llega de abajo sonido de tambores y música de guerra. Se instalala tienda del emperador.]
[Emperador. General en jefe. Guardas. ]
do el planalle apartado.nría la fortuna.
o nos va.e de fuga, ese repliegue.
nco derecho! e cualquier fantasía de guerra querría:
, pero tampoco muy accesibles,, fatales para el enemigo.
s ondulaciones del terreno;
avanzar. o alabarte.
s y pecho.
de la pradera centralsta a luchar.
estellos al aire las neblinas matutinas.
l poderoso cuadrado![721]
ealizar una gran acción.a de la masa;las fuerzas del enemigo.
que veo un espectáculo tan hermoso.dos.
go que comunicar nada. moles rocosas;
brillan por las armas,
www.lectulandia.com - Página 390
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 391/1323
del estrecho desfiladero.nde las fuerzas enemigas,n en la sangrienta empresa.
n esos falsos parientes
e llamabanás libertadesto al trono me robaban;
e ellos, asolaron el reino tra mí se han levantado.
o inciertola corriente la arrastra.
envié en procura de noticias,as; ¡ojalá haya tenido éxito!
ito hemos hallado
arriesgado;s espiado,
es grato. son fieles,
son el grueso,
intervienenn del pueblo.
re ha sido la doctrina del egoísmo, el deber o el honor.
én colmadas vuestras cuentas a casa del vecino?
uy lentamente. le tiemblan todos los miembros.
o nos deleitamos lto bronco,
rado trono.
rcadas
el campo,s falsas baño.
www.lectulandia.com - Página 391
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 392/1323
al es para mí un beneficio: oy el emperador.
calidad de soldado, ara más alto fin.
lumbrante que fuera
haba de menos el riesgo.o de coger la anilla,[723]
ba a los torneos,nsejado la guerras altas hazañas heroicas.e mi independencia
l fuego reflejado;[724]
el elemento contra mí;una apariencia grandiosa.
n fama y victoria,nalmente descuidé.
[Los heraldos son enviados a retar al emperador usurpador. Fausto, revestido con la armadura y con el yelmo medio calado. Los tres campeones armados y vestidos como antes se dijo.]
fiando no ser censurados. visión también ha valido.
e las montañas discurre y es astuto,o de la naturaleza y de las rocas.
po se retiraron de la llanura,ntes a las montañas rocosas.las gargantas laberínticasxhalaciones en metales ricas;
erimento y combinación, lgo nuevo.
tencias espiritualesntes,eterno silencio
mundo superior.[725]
y te creo;
te, ¿a qué viene eso?
cia, el Sabino,[726]
.
www.lectulandia.com - Página 392
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 393/1323
zaba horrendo!s, lenguas de fuego se alzaban,
o alrededor en barricada,estaban entremezcladas.io podía salvarle,
s candentes cadenas.uedado muy obligado
guir tus pasos.se olvidó de sí mismo,o y a la estrella.ima urgencia,
s son las fuerzas de la montaña;libre y superior potencia,
os de brujería lo tacha.
o saludamos a los invitados ar alegremente,
jando y abriéndose paso pacio de los salones abarrotando.
envenida al hombre honestotros para ayudarnos
rta se alza, el destino impera.
supremo instanteimpaciente,nos cuantos millares avanzann mi contra.ismo! Quien trono y corona codicia
o de tales honores.alzado en contra nuestrarano de nuestras tierras,eudal de nuestros grandes,
pio puño al reino de los muertos!
lminar esta gran empresa ego tu cabeza. cimera y penacho?
nde nuestros ánimos.é servirían los miembros?
dos desfallecen;
www.lectulandia.com - Página 393
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 394/1323
tán todos dañados, si ella pronto sana.char su fuerte derecho;el cráneo,a espada,
o devuelve; e su fortuna
recién caído.
así querría yo tratarlo:
en escabel para mis pies.[727]
.dad nada
contrado;roclama an mofado:
a disipado s montañas; ecordarlo
nto de hadas».[728]
a el deseo de los más señalados
siguen estando a tu lado.o, los tuyos aguardan con gran coraje;to es favorable.
stante hago renuncia del mando.
da ahora el que es tu deber.
e avance el ala derecha!
ue ahora mismo está subiendo, ltimo paso,
venil de una lealtad probada.
ste intrépido héroes filas,
n solo cuerpo con ellasaleza unido de tal suerte.
no la vuelve inferior y la de arriba;
www.lectulandia.com - Página 394
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 395/1323
to verá colgar caídos o horribles tumbos en su colodrillo. ean
la misma saña que yo,el enemigo,
propias heridas. [Sale.]ge de nuestro centro avance a paso lento,
nemigo, prudente pero con toda su fuerza;izada, ya ha conseguidouestros desbaratar su plan.
entro]. entonces tus mandatos!
lleva de calle..tropas imperialesotín.
jetivo: usurpante.tiempo en su asiento:
la falange.
era, pegándose a él]. él s querido.
ra nosotros![730]
arga la mano
do estará permitido! [Se van los dos.]
a izquierda, como era de prever,rza. Resistirán,furioso intento
so de las peñas.
quierda].e también te fijes en éste;
se refuercen los fuertes.
or el ala izquierda no paséis cuidado!
uen recaudo los bienes; el viejo,e yo sujeto. [Sale.]
www.lectulandia.com - Página 395
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 396/1323
riba]. ndo s rocas
armados senderos;
s y escudos muro
car. enterados.]
s de dónde viene eso.do el tiempo:as de todo el contorno;
an todavía[731]
res de la tierra; emperador,
chas de caracol vacías;aviado con ellas
edia.[732]
lillo que dentro se ha coladohacer efecto.irritan por adelantado;do resonar sus latas!
bandera junto a los estandartes ecillos más frescos.
sto un pueblo antiguo en el combate nuevo.
[Temible ruido de trompetas que viene de arriba; se observa en elejército enemigo una notoria vacilación.]
urecido, ificativo
de presagios; armas;
sfera,n en esto.
ho aguanta firme;
osigante,
www.lectulandia.com - Página 396
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 397/1323
cupado.
alzarse un único brazo,cena;
o natural.
e jirones de nieblaia andan vagando?
plena luz del día,ntrales del aire,singulares,
se aparece:[733]
lado para otro,es,
rompe el éter.pechoso! Todas las puntaslear;
nuestra falange
zar.[734]
iado espectral.
ero son los vestigios a desaparecidas!,
uros[735]
ntes juraban;imas fuerzas.
ién le debemos nuestro lado,
extraño?
a ese excelso maestro[736]
ino? enazas de tu enemigo iviantado.
lvo mismo.
sos de pasearme con pompa;ponerlo a prueba,
ensármelo mucho,
barba blanca.[737]
a,nado su favor,
www.lectulandia.com - Página 397
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 398/1323
a experimentaracción?
erosa da ricos réditos;!r un signo;
se mostrará.
las celestes alturas,[738]
la amenaza.
arece muy buen signo.
so; a el punto
téntica?
círculos muy amplios, n el mismo instante
os y el pecho.
el triste grifodo sólo daño,
l bosque de la cima.
do como está anunciado!
ha].
iantes golpes migos,
ertaa
combate,principal. lange
que el rayo,do.
ola agitadaen iguales fuerzasombate.
más grandioso.!
uierdo, a Fausto].
www.lectulandia.com - Página 398
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 399/1323
llí está preocupante,igro.
ás bajas,onadas.
masaerca,
paso: erzo!
s. [Pausa.]
mis dos cuervos.[739]
ya mal.
í esas aves fatídicas?
as velascampo de batalla.
.dos. nunca está perdido,re es el correcto.
de unas palomas as tierras
y su sustento. n notables diferencias: irve a la paz,
de los cuervos.
grave fatalidad:ave apuro que rodea
nuestros héroes. a han sido escaladas paso
muy difícil.
s de todo, me veo engañado!red
e envuelve.o hemos fracasado.
atar el último nudo!
www.lectulandia.com - Página 399
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 400/1323
as cosas se ponen difíciles. ensajeros.
enar!
to se ha acercado].
ndo todo el tiempo.uran ningún bien duradero.o de la batalla; esto, que lo terminen.
evuelvo.
horas mejoresare.
infame os.
n de mandore adecuado;!
ocurrir.
[Se mete en la tienda con el general en jefe.]
oteja ese trozo de palo!
iba a servir,z.
Ya está hecho! had raudos a nuestro servicio
Saludad de mi parte a las ondinas us caudales de agua.difíciles de conocer,
la apariencia[741]
rata del ser. [Pausa.]
en haber adulado
ellas acuáticas, anar agua.
secos y pelados,anantial caudaloso;ia de los otros.
www.lectulandia.com - Página 400
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 401/1323
un saludo inesperado![743]
s están confusos.
yo que baja hacia otros arroyos,s con el doble de caudal;
esplandeciente cascada,lana extensión rocosa,
no y otro lado a arrojando en el valle.
ia brava y heroica?llos para arrastrarlos.
nte tan salvaje crecida.
esas acuáticas ilusiones, jan engañar,igioso caso.a montones:gan en tierra firme,
gestos de nadador.confusión.
[Los cuervos han regresado.]
upremo Maestro; sotros mismos como maestros,
fraguaos, nunca fatigado,
ta que saltan chispas. abundante palabrería,
lante y destellante, ar a imaginar.
gos en lontananzallas más altas cualquier noche de estío;io de los tupidos matorraleso por el húmedo suelon fácilmente.iado trabajo, debéis
nar después.
www.lectulandia.com - Página 401
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 402/1323
[Se van los cuervos. Todo ocurre tal como se ha indicado.]
as para los enemigos! terrenos inciertos! fuegos errantes,
un instante!rmoso,endo espantoso.
de las criptas de los salones
ire libre;se oyen sus chasquidos y crujidos,
de algo que no es verdadero.[744]
contenga;s embites
s antiguos;s grebas,
s,[745]
lea.timiento heredado,
; o ancho y a lo largo.stas diabólicas
dir de boca extremado,
rtable pánicos satánicos
lle el espanto.
[Tumulto guerrero en la orquesta que al final se transforma en unaalegre melodía militar.]
www.lectulandia.com - Página 402
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 403/1323
LA TIENDA DEL EMPERADOR USURPADOR
[Trono en un ambiente lujoso. Manoslargas. Barreacasa.]
los primeros!
que vuele tan rápido como nosotros.
udo tesoro hay aquí amontonado!dónde termino?
da la estancia tan llena…!
dría mal la alfombra. malo!
da una maza de acero con clavos[746]
e mucho tiempo.
con ribetes de oroeños.
rma].
sitio y a otra cosa.ntón de trastos
a bueno en el saco.ioillos.da al ejército;fino.
anera criminal!arlo.
te, deprisa! ¡Tienes que encorvarte!es espaldas.
¡Se acabó!zo.
[El cofrecillo se cae al suelo y se abre.]
oro rojo a montones.
cer!
www.lectulandia.com - Página 403
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 404/1323
obra! ¡Y ahora, largo de aquí!
agujero!estés de pie,
oros por doquier.
erador].
e lugar sagrado? el tesoro imperial?
en pago nuestros miembros
rte del botín.as del enemigooldados.
estila en nuestro círculo:o tiempo.stro emperadoro.
os esa honradez:
e vuestro oficio..] Marcha de aquí y arrastra lo que tienes,
bien venida. [Sale.]
ué no le has propinado en el acto
rgüenza?
i se me hubieran ido las fuerzas,
algo raro delante de los ojos,
.
ué decir:
l día, bochorno tan pegajoso!
e caían,
z herían,caía;
na especie de velo,
www.lectulandia.com - Página 404
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 405/1323
a y pitaba en nuestros oídos;tamos aquíocurrió todo esto.
[El emperador acompañado de cuatro príncipes.
Los guardas se retiran.]
s que hemos ganado la batalla! en el campo raso en desbandada.
l tesoro del traidor educe el espacio en torno.
or por nuestros propios guardas,
or a los delegados de los pueblos;legres nuevas:
choso nos apoya.mezcló la hechicería,s batimos nosotros solos.
s benefician al combatiente: eve sangre sobre el enemigo,
alen potentes y prodigiosos bramidos
oprimen el del enemigo.robio siempre renovado;, alaba al dios propicio,
ad de que él lo ordene,, millares de gargantas.
labanza, yo vuelvo la piadosa mirada que antes raras veces pasaba.
en y vivaz pueda perder el tiempo,
rtancia de cada momento. el acto me vinculo
or la Casa, la Corte y el Reino.[751]
la sabia y ordenada organización del ejércitoento clave, su dirección heroica y valiente.
o lo disponga el momento.
l y la espada te confiero.[752]
, hasta ahora ocupado en el interior,
www.lectulandia.com - Página 405
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 406/1323
en las fronteras, en la atestada sala de festejospadres un banquete.
ante ti, desnuda la sostendré a tu lado[753]
équito a la majestad suprema.
nte, también tierno y amable se muestra,
Chambelán;[754] no es tarea fácil.a servidumbre doméstica,me encuentro con malos sirvientes.do en adelante como honrosa muestra al señor, a la corte y al mundo entero.
nios del señor reporta muchas gracias:ar ni siquiera a los malos
in astucias y mesurado sin engaños. enetrar mi alma, eso ya me basta. lejos, hasta semejante fiesta?
te alcanzaré la jofaina dorada,[755]
e, llegado ese instante delicioso,
n tanto mis ojos se colman de dicha.
emasiado serio para pensar en festejos,ulante un dichoso comienzo.
escal![756] Así pues, que desde ahora orral y las granjas anejas; selección de mis manjares favoritos,
ación, me sea preparada con esmero.
mí el deber más gratote deleite un rico plato.á unir sus fuerzas a las míasno y acelerar las estaciones.o temprano con que se hace lucir una mesa;
que apetecen tus sentidos.
aquí sólo se trata de fiestas
www.lectulandia.com - Página 406
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 407/1323
n mi copero[757] te conviertas. ídate de que toda nuestra bodega
ida de buen vino., y no dejes que te despisteá de una serena alegría.
ropia juventud, si se le otorga confianza,s antes de que nos demos cuenta.ya en esa gran fiesta;
arador imperial s de oro y de plata,
a más hermosa en ella aguarda el placer,
s intenso sin embriagar jamás. confía a menudo en demasía,
oble señor, es mucho más segura.
sta hora solemne de una boca que no engaña.perador y garantía de todo don;
esaria la noble escritura,reparar esa formalidaddo en el momento adecuado.
[Aparece el arzobispo y archicanciller:]
a a la piedra de clave,[758]
struida queda para la eternidad. Antes de nada hemos dispuesto
stabilidad de la Casa y la Corte. a el reino en su conjunto
eso sobre la cifra de cinco.[759]
n brillar éstos por encima de todos;los límites de sus posesiones
os que nos abandonaron.
judico unas hermosas tierras según la ocasión lo otorgue, erencia, compra o permuta.
www.lectulandia.com - Página 407
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 408/1323
uestro derecho a ejercer sin trabasivilegio de poseedores de tierras.
s dictar las sentencias supremas, na contra vuestra altísima instancia.
n especie, feudos, escoltas y aduanas,[760]
moneda, que todo esto, además, os pertenezca. ratitud de forma válida y plena
osible de la Majestad mía.
nuestra gratitud más profunda!s y fortaleces nuestro poder.
otorgaros dignidades más altas. ngo deseos de seguir viviendo,ncestros desvía mi mirada reflexiva
a lo que sólo es amenaza. u hora de mis seres queridos,
er nombrar un sucesor.[762]
l altar sagradotan tormentoso fue ahora.
o del pecho, humildad en el gesto,pes primeros de la tierra.rra por nuestras ricas venas,
e tu voluntad ágil mueve.
e hemos acordado hasta ahora, seao y rúbrica para los tiempos venideros.
éis de la posesión libremente, a condición de que no se divida.
is lo que de Nos recibisteis,ogénito en la misma medida.
al pergamino,ra, el más importante estatuto.
ello se ocupará la cancillería n tu sagrada firma.
www.lectulandia.com - Página 408
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 409/1323
, para que sobre este gran díaíntimo recogimiento.
[Los príncipes laicos se retiran. Se queda el príncipe eclesiástico,empleando un tono patético.]
quedó sólo el prelado,[763]
onición impelido a advertirte.de preocupación por ti.
a hora de dicha? ¡Habla!
ra veo en esta hora sacratísima testa!
segurada sobre el trono,s nuestro Señor y el Santo Padre.
ondrá como castigo
on su sagrado rayo.[764]
, en una hora suprema, iberaste a aquel mago.
io de la cristiandad,
acia a esa maldita cabeza.[765]
devuelve de esa fortuna impíao modesto al lugar santo: donde estuvo plantada tu tienda,
tu salvaguarda se aliaron al príncipe de la mentira,
trucciones, para fundar una obra santa;sque espeso, hasta donde se extiendan,cubren de verdor para un rico pasto,
los arroyos sin cuento ara ir a arrojarse al valle,
sus prados, demarcaciones y terrenos: ícito y podrás hallar gracia.
te asustado por mi grave faltaites siguiendo tus propias medidas.
www.lectulandia.com - Página 409
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 410/1323
nado donde tanto se ha pecadoa servicio del Altísimo!
eloces los fuertes muros,del sol matutino,a el creciente edificio,
a alegría de los fieles ruzando el noble pórtico.
ana resuena por montes y valles s que se alzan hacia el cielo, para empezar una nueva vida.
—¡ojalá pronto llegue!— o ornamento.
roclamar el piadoso designioSeñor, así como librarme de pecado!
o cómo se eleva mi espíritu.
er, pondré en marcha conclusión y formalidades.
to en debida forma
esia y yo lo firmaré dichoso.spedido, pero se vuelve cuando está saliendo]. a la obra, cuando vaya a iniciarse,
a: diezmos, tributos y pagos en especiecisa para un digno mantenimientoosa produce fuertes gastos.n en un lugar tan desierto
ro del tesoro del botín.
á falta, no puedo callarlo,tantas cosas traídas de lejos., instruido desde el púlpito,
ien se pone a su servicio. [Sale.]
a es de gran magnitud;ril me ha metido en graves perjuicios.
nuevo, con una profunda reverencia].
ombre tan malfamado
reino;[767] mas sobre él caerá el anatema[768]
www.lectulandia.com - Página 410
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 411/1323
tido, a la alta autoridad de la Iglesia,iones y derechos de ese lugar.
]. á toda bajo el mar.
paciencia, también ve llegado su tiempo. stra palabra para nosotros!
etiendo todo el imperio.
www.lectulandia.com - Página 411
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 412/1323
Quinto acto[769]
www.lectulandia.com - Página 412
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 413/1323
REGIÓN ABIERTA[770]
s oscuros tilos
su edad!
ntrarlosinar!
lugar,rgóstadarrojar!anfitriones,
eja
ncontrarla, uy vieja.
uena!ad mi saludo
pitalarios,r el bien!
ncianita].
¡Bajito! a mi marido!ianoe vigilia.
ras eres tú ratitud
n tu esposoen?
tete?
igoroso[772]
o fuego,
ra esquila,[773]
s confiado
tura. some
r.
www.lectulandia.com - Página 413
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 414/1323
rar,ntar.
o gre del jardín. uste
viendo.
maltrato,[774]
salvajes,jardín,en.valer
antes;[775]
enguaron, e alejaron.
s señores ques, mar
lugar.y praderas, ehesas!
ta, eguida.
s velas a la noche;
do,
adero!a no verás l mar,
do lo ancho, tado.
en el jardín.]
Y ni un bocado
reseca?
aber el prodigio; ntaselo!
sido un prodigio!
www.lectulandia.com - Página 414
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 415/1323
ando, roceso nos.
erador pudo pecar
r estruendoó a pasar?
nas776]
s en la zona verde zaba.
o hacían ruido los peones
tras golpe, s llamitas flotaban se alzaba. víctimas humanas,
licios resonaban;l mar
lí un canal.e ganas
stra cabaña;nuestro vecino, estarle sometidos.
dad que nos ha ofrecidoos sitios!
que antes fue del agua,colina.
apilla de sol! mos de rodillas, s de toda la vida!
www.lectulandia.com - Página 415
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 416/1323
PALACIO
[Vasto jardín de recreo; un gran canal de trazo rectilíneo.][777]
[Fausto, muy anciano, se pasea pensativo.]
o a través de una bocina]. aves
erto.
s ondean alegres
an a la vela dispuestos,tu tierra el navegante
este supremo instante.[779]
a.]
! Mucho me agravia un golpe a traición. finito,
e la desazón dioso sonido
n posesión, scura cabaña,
ías. n ese lugar
a umbría;en mis plantas,
os de aquí!
gre embarcaciónbrisa de la tarde!
rápida avanzaday de sacas!
[Se divisa un magnifico navío rica y profusamente cargado de
variados productos de tierras lejanas.]
[Mefistófeles. Los tres fuertes campeones.]
www.lectulandia.com - Página 416
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 417/1323
!
!
[Se bajan del barco y se desembarcan las mercancías.]
do bien la prueba;trón lo alaba.s,rto atracamos.
osasmento.r,
editar? a presa, avío,
de tresr el cuarto;
l quinto, iene la ley.
no el Cómo.[780]
egación:
.
.
.
,
www.lectulandia.com - Página 417
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 418/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 419/1323
tierra el premio.
abruma. o que decírtelo;
en el pecho, oportarlo más.
ento avergonzar: erían esfumarse, e están los tilos; on míos
sesión del mundo.vista en el entorno,
de una rama a otra,perspectivacho,
e de vistahumano,
buen sentido, abitable para el pueblo.
odo más durodio de tanta riqueza.
e los tilos el aroma,lesia o en la fosa.e es todopoderoso
arena. la cabeza?
era me llena.[782]
apitalencia!ra con buen oídosonete,
e la tarde
tecimientos, sta el entierro,ida no fuera
www.lectulandia.com - Página 419
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 420/1323
.
stinación quista,
ás hondo tormento, ansarse de ser justo.
s miramientos?[784]
as que colonizar?
éjalos de mi lado! inquita
osa en el suelo, elta, están en pie de nuevo; acto de violencia,
los ánimos.
[Lanza un agudo silbido. Aparecen los tres fuertes campeones.]
l señor! l.
ibido mal,aval.
los espectadores].
rir lo que pasó hace tiempo,iña de Nabot ( Reyes I, 21).[785]
www.lectulandia.com - Página 420
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 421/1323
NOCHE PROFUNDA[786]
sde la atalaja del castillo][787].
,
o,,[788]
uerido.rtado,ca,
las,ado.do
rno,ucho,e gusto.os,
importa,tra,
aso hermoso! [Pausa.]
an gusto tan alto,
le espanto undo.
y fuego
tilos,[789]
a luego cendido.
ntro la choza,edad llena!
prontao que venga.enos ancianos,
rudentes,a pasto.
ntura tienen!
alza ardiendon negro.
uenos viejos
www.lectulandia.com - Página 421
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 422/1323
endio!s se alzan
s ramas;restallanre llamas.
rlo mis ojos!ta vista!
pillatroncos;
serpientes, las copas,iententorchas.
nto.]
s preciada,
pada![790]
ndo hacia las dunas]. nto que viene de arriba?
alabras y el sonido.fuero internoaciencia.
asa de tilos,renegridos,
a atalayao.eva morada
eja
ueja.
TES CAMPEONES [abajo].
las buenas! uerta,
rreando,o abajo.azamos
www.lectulandia.com - Página 422
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 423/1323
os casos,
el tiempo en medio.
ho susto. escondido
. a fiera lucha allí en torno
rde con ganas ara los tres.
s palabras?latrocinio.
e insensata,u parte!
ntaño:
a. [Se van.]
resplandor; exiguas llamas.
nte lo atiza s vapores.
do presto realizado! se acercan flotando?[791]
www.lectulandia.com - Página 423
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 424/1323
MEDIANOCHE[792]
[Entran cuatro mujeres canosas.]
asez.[793]
Yo me llamo Deuda.[794]
ietud.[795]
Yo me llamo Pobreza.[796]
da, no podemos entrar.[797]
queremos pasar.
erto en una sombra.
Ahí dentro me liquidan.[798]
stro, sólo a lo bueno acostumbrado.
s mías, ni podéis ni debéis entrar.ietud por el ojo de la cerradura.
[La inquietud desaparece.]
, alejaos de aquí.
pegada a ti.[799]
s, te acompaña la pobreza.
saparecen las estrellas,
lejos, de muy lejos
a,[800] ahí viene… la muerte.
archan tres.estaban diciendo.
reza, infausta suerte,[801]
bra que rimaba: muerte. voz de un espectro.
uistado la libertad.
e mi camino,[802]
ro de mi memoria,raleza, como un hombre sin más,[803]
na ser una persona mortal!
www.lectulandia.com - Página 424
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 425/1323
zar a hurgar en lo oscuro,palabra a mí y al mundo.
de esos fantasmasible evitarlos.ro y razonable,
araña de sueños. resco campo
zna? Mala suerte. por la superstición:ra, da avisos.rte, solos quedamos.
tra. uí?
a pregunta exige un sí.
ues?
Aquí estoy por fin.
lugar correcto.
go calmado, para si].onuncies conjuro mágico alguno.
o me oyerazón debiera.te figuraue asusta.s sendasñera eterna,
in ser buscada, o halagada.o la inquietud?
do a correr el mundo; da uno de mis deseos,
ejaba pasar,marchar.lo llevado a cabo,
n fuerza, cual vendavalero fue grande y poderosa,
so y sabia prudencia.
www.lectulandia.com - Página 425
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 426/1323
a asaz conocida,clausurada;sus ojos que parpadean,
ser semejante inventa. ntemple lo que le rodea,
do para el hombre capaz.e en las eternidades?agarrar.o de su terrenal jornada;
ue siga su camino. dicha y tormento
stá satisfecho.
yo poseo undo entero;
obre él se cierne,nta ni se mete;
ernos parecen perfectos,n dentro de su pecho,
zas la tierra atesoran posesión gozosa.
son para él locuras,re en medio de la hartura,
ias o tormentos,l su advenimiento.
mporta,nunca logra.
nseguirás llegarme hasta dentro!
as necedades. res al cuarto mbre más sensato!
e venir? ir.
ino trilladodios pasos.
z más hondo, ido lo ve todo.
más un lastre:
www.lectulandia.com - Página 426
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 427/1323
ahogándose,ga ni tiene vida,
se resigna. parable,
ele, el deber detestable,
opresión que se alternan, dormir apenas,
vado en su sitioel principio.
Así es como tratáis
tes los transformáisredados tormentos.e de los demonios,
strecho lazo de los espíritus;!, que se extiende sin notarlo,
ora que aprisa aldiciéndote!
ciegos a lo largo de toda su vida; también tú ciego al final de la misma.
[Le sopla en la cara.]
ás y más hondo,
a luz clara;[805]
ejecutarlo;el amo.
tras otro! ue audaz imaginé!
, coged pala y laya! s lo trazado.
ncia presta mpensa.
empresa,la cabeza.
www.lectulandia.com - Página 427
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 428/1323
GRAN PATIO DELANTE DEL PALACIO
[Antorchas.]
apataz, delante de todos]. ntro, adentro!s desmadejados,
hechos con retazos os y ligamentos!
es estamos,icho
torio hablamos[807]
edido.
stacas,a;esta llamadada.
a de ningún empeño artístico;[808]
stras propias medidas!n el suelo cuan largo es
césped alrededor de él;ros padreso alargado.
orada:acaba.
nes grotescos][809]. y amaba
ida, a sonaba
s iban.llega:
uleta;ba y su puerta,
abierta. a tientas llega al umbral].
www.lectulandia.com - Página 428
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 429/1323
e las layas!810] en mi servicio
a reconcilia,
dea.
ra nosotros
no, gran festín.
;lados con nosotros,destrucción.
Arréglatelas de cualquier modo[811]
as de obreros. acer y rigor,
ía
e amplía.
ngo, no se trata a fosa.
que llega hasta las montañasistado.
o podrido3]
lones de gentes, nde vivir activos libremente.
; hombres y rebañosierra más reciente,más recio de una colinaueblo laborioso y audaz.una comarca paradisíaca,
sas las olas hasta el borde, atan de entrar con violencia,[814]
dos a cerrar la brecha.
www.lectulandia.com - Página 429
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 430/1323
egado a esta idea,a de la sabiduría:
ismo que la vida,as día a día.
e peligros, aquí
ombres, niños y ancianos. que me gustaría ver:
e junto a un pueblo libre.
stante:[815]
!ales
n las eternidades.[816]
esa dicha tan grande mo instante.
[Fausto cae de espaldas, los lémures lo recogen y lo tienden sobreel suelo.]
no hay dicha que le baste, os de formas cambiantes.
ío instante,o.po resistírseme
í yace el anciano en la arena.
mo la medianoche calla.
umado.
palabra tan necia.
y la misma cosa. l eterno crear?
creado! entender con eso?
ubiera sido,lo igual que si fuera.
rno vacío.
www.lectulandia.com - Página 430
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 431/1323
SEPULTURA[818]
nstruyó la casa tan mal,
y azaduelas?
te huésped del sayal[820]
do buena.
pobre adornó esta sala?i sillas ni mesas?
po fueron prestadas
las deudas.[821]
re escapar el espírituo con sangre escrito; hay muchos medios
ablo.
tropezamos; mos bien mirados.
cho yo solo,buscando ayudantes.hacemos!
el antiguo derecho:nada.
el último aliento,
tón más ligero, o la soltaba. andonar el sombrío lugar,
iste cadáver;an mutuamente,
uera de modo indigno.ente horas y días,ndo, cómo y dónde
ido poder,udoso, si aún lo tiene.
endo los rígidos miembros,
www.lectulandia.com - Página 431
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 432/1323
ovían, se agitaba de nuevo.
[Hace fantásticos ademanes de mando al modo de un jefe de filas.]
d vuestro paso, vosotros,
y señores del cuerno torcido,, y ya que venís,
ces del infierno.[822]
e muchas fauces, muchas, se y dignidad de cada cual,
juegoiramiento.
[A la izquierda se abre la espantosa boca del infierno.]; de la cavidad de las fauces
e fuego,nte del trasfondoas en su arder eterno.
ta hasta chocar con los dientes, alvarse, tratan de avanzar a nado,ura y los muele,
e nuevo el camino ardiente. ucho por descubrir;
spacio tan reducido!a los pecadores;tira, engaño y sueño.
[A los diablos gordinflones de cuernos cortos y derechos.]
s con carrillos de fuego!os con azufre del infierno!
s, cortos, sin movimiento!algo brilla como el fósforo:
ue[823] con sus alas, o un vil gusano pelada.
mi sello,o de fuego.
es inferiores,s vuestra obligación;
www.lectulandia.com - Página 432
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 433/1323
allí su morada o. o en casa:
se os escapa.
[A los diablos flacuchos de cuernos largos y torcidos.]
ntajos larguiruchos,[824]
, ensayad sin descanso. ndiendo aceradas garras,
e va por ahí volando.
l en su vieja casa
ronto arriba.[La gloria, en lo alto y a la derecha.]
ensajeros,[825]
l cielo,vuelo:
pecados,
imadlo.s seres,
oláis leves,mistoso
vosotros.
es, un desagradable ruido
n una luz muy importuna. nfantil y afeminada[826]
nto agrada.[827]
rofundamente impías del linaje humano;
o[828] de cuanto inventamosse acomoda a su devoción.
en esos pisaverdes![829]
rlado a más de uno,uestras propias armas.
www.lectulandia.com - Página 433
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 434/1323
sólo que disfrazados.[830]
stra eterna ignominia.teneos firmes en su borde!
o rosas].[831]
lumbrantes, fragantes,
lo ligeron secreto,aladas,
ue estallan, rgentes!primavera
y verde,[832]
un paraísoque duerme.
Es costumbre en el infierno? sigan esparciendo!
ar.
todas esas florecitasos diablos ardientes.ga con vuestro aliento.
pladores![833] ¡Basta, basta!ce toda la bandada.
stras narices y bocazas!o demasiado fuerte.
r la justa medida!
arillea, se tuesta, ¡arde!ertes llamas venenosas.
uestras filas.umó todo valor!
enos fuegos lisonjeros.
gloriosas,
dichosas,parcen,
arten
www.lectulandia.com - Página 434
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 435/1323
azón place. fallo
arolangesajes.
enza para esos idiotas! e cabeza,
pararrno!
ido baño caliente!
evo del sitio.
[Lucha contra la lluvia de rosas que le rodea.]
uy fuerte que tú brilles
ue un repugnante flan viscoso.[834]
Te quieres marchar de una vez!si fuera azufre y pez.
es propio vuestro,[835]
erturba el pecho,s.erte penetra, alerta.
o al que amasa.
n, me quema el hígadolico.
e el fuego del infierno.do tan terrible,ros que, desdeñados,
áis a la mujer amada!i cabeza hacia este lado?
ada a esa región!
www.lectulandia.com - Página 435
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 436/1323
mo algo hostil.te a parte algo extraño?muchachitos encantadores.
de proferir imprecaciones?a manera,
partir de ahora?to detesto,
n amables sin medida! ero saber algo!
de Lucifer?ad, querría besaros;tiempo.osotros, tan natural,
miles de veces. ltáis tan deseables!
llos me parecéis. tan sólo una mirada!
edes?uédate si puedes.
[Los ángeles, repartidos en círculo, ocupan todo el espacio.]
jado al proscenio]. mal
os hechiceros, jer.
del amor?do,mi nuca.
aquí para allá, bajad pues, de un modo algo más mundano;
sienta de maravilla, ros sonreír alguna vez;
terno encanto,
iran los enamorados:nte la boca.
ue más me gusta,
www.lectulandia.com - Página 436
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 437/1323
mucho, n poco más picara.
ecentemente desnudos,[836]
s exageradamente decoroso.
verlos por detrás![837]
iado apetitosos!
ro, antes;
adossalve,
ego,
alesielo allen.
minarse]. , llaga tras llaga,
iente horror de sí mismo mira hasta el fondo,
y en su linaje.s del diablo,aca la piel;as llamasldigo a todos.
ivinas!fuego,
vida buenos. o uno ‘Glorias’;
e purosorba.
[Se alzan llevándose la parte inmortal de Fausto.]
rredor suyo].de se han marchado?
www.lectulandia.com - Página 437
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 438/1323
! Me habéis sorprendido,el cielo con el botín;dos en esta fosa!soro, un tesoro único:a dado en prenda
rarme con gran picardía. ora?
echo adquirido?os días,r que mal.
te mal,amente desperdiciado.
surdo amorío, han
ntado.[838]
mentado,il se ha ocupado,
cura menguadaueñado.
www.lectulandia.com - Página 438
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 439/1323
BARRANCOS DE MONTAÑA[839]
[Santos anacoretas diseminados montaña arriba e instalados entrelas grietas.]
se aproximan, caen encima,
suelo agarra, a tronco abraza.
olas que saltannda resguarda.
] mudos se arrastran uestras plantas: ar sagrado,
or santo.[841]
o hacia arriba y hacia abajo]. icia ardiente, amor ferviente,
olor transido[843]
de amor divino. ravesadme,
déis subyugarme, déis aplastarme,
id, fulminadme!olvo acabea vale;
a estrellaue no cesa.
profunda]. el abismo a mis plantas
re hondas gargantas, corren mil arroyos, ecipicio espumoso, con sus propias fuerzas
n el aire se eleva,or omnipotente
lo forma, lo mueve.
www.lectulandia.com - Página 439
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 440/1323
rno un bramar salvaje,selvas se agitasen,anso arrullo se arroja
o el agua que sobra, les destinada.
ajó aquí entre llamascar los cielos
onzoña y veneno:
s de amor, proclaman ar que nos abraza.
asen también mi pechoe confuso y yerto
s sentidos preso confín tan estrecho! iega mis pensamientos!
el corazón sediento!
edia]. s en los cabellos
e los abetos?que dentro habita?
coro de almitas.
OS.
re, dónde estamos, no, quiénes somos;
afortunados,onríe a nosotros.
che nacidos[846]
ente y sentidos,dres perdidoscia de angelitos.enéis quien os ama: venid más cerca;
la dura tierra,, no sabéis nada.
hasta mis ojos,[847]
tos al mundo; on, haced buen uso:
www.lectulandia.com - Página 440
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 441/1323
d bien el entorno.
e en su interior.]
árboles, rocas,
una cascadacaída espantosa enda ataja.
desde dentro del Padre].
ctáculo grandioso!río es el entorno,
iedo espantoso. re, sácanos pronto!
ás alta esfera, in daros cuenta,
, de eterna manera,sencia da fuerza.nutren las almaster libre campan:
amor revelado
ud desplegado.OS [en circulo rodeando las cimas más altas].
anosazo;
ntandoos santos.nseñados
fiar;éis honradotemplar.
más elevada de la atmósfera y llevando la parte inmortal[848] de Fausto].salvó noble presa
íritus miembro.[849]
empre aspira[850] y se esfuerza,
r[851] bien podemos.
se ha interesadosde lo alto,
ienaventurados
www.lectulandia.com - Página 441
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 442/1323
n en sus brazos.
de las manoss santas expiando,conquistaron,resa consumaron
l botín ganaron.rlas, los diablos,s se espantaron:nas del infierno,or tormentos.
iejo Satanásolor rabiar.os! ¡Aleluya!
resto terrestre,[852]
sa;
mianto fuere,[853]
cosa.
igor del alma[854]
tos erte atrapa,
os raleza:
o
que no cesa[855]
irlo.
s y nieblasguidase muy cerca
vida. las nubesr querubeslicesestre fardo,
corro, bres
eral fasto
www.lectulandia.com - Página 442
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 443/1323
ro.esde un principioneficio,confiado.
a éste acogemos,
da nueva;[856]
mos
cal prenda.[857]
e ese copo[858]
tapa;nde y hermoso
nta. la celda más alta y pura].
quí la vista:blima;
es con prisa riba.
ora entre ellas trellas;
los cielos[860]
o..]
ora del cielo,ontempleo azul celeste
isterio. que a los hombres
a el pecho,o amor el anheloti yo elevo.
es el valor lo mandas,
aca nuestro ardor s amansas.
excelsa pureza, erable, rmosa reina electa,
www.lectulandia.com - Página 443
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 444/1323
parable.[861]
an ras;
ntes,
jeresodillasn,
lican.
Intangible,vedado
orruptibles[862]
al lado.
s a flaqueza, salva a ellas? mperá con sus fuerzas
las cadenas? sto los pies resbalan
suelo!
o turban miradasquiebros?
[La Mater Gloriosa avanza por los aires.][863]
ielo,erno.
ruegos,al,ad!
VII, 16).
or que las plantas[864]
, hoy en las alturas,to y llanto regararisaicas burlas;
que, colmado, cos perfumes,
ellos que, dulces,
www.lectulandia.com - Página 444
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 445/1323
s miembros santos.
n, IV).
o al que, ya antaño,[865]
llevó a sus rebaños;o que al Maestro
s labios refresco;y rica fuente
desde allí dimana,, eterna y clara,do su agua vierte.
um)[866].r consagrado
aestro enterraron;o que, a sus puertas,a quedarme fuera.ta años expiadoslos desiertos;
o adiós trazado elo polvoriento.
ecadoras magnass ir a tu lado,piando han ganado
idades alzas, ale a esta buena alma,
idó una vez sólor que pecaba,rdón generoso.
os llamada Margarita, uniéndose a las otras]. uelve,
tísima,ísima,isericordiosos,
ozo!
amado,[867]
bado,
i lado.[868]
rcándose en circulo].
www.lectulandia.com - Página 445
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 446/1323
a nos superamiembros;
ecompensa l celo.
ron pronto
s vivos,dirá todo,
instruido.
argarita].
e celestes voces[870]
penas se conoce,o nueva vida intuye
nditos se confunde.suelta la ataduraa su antigua envoltura
rea vestidura il fuerza pura!
e yo a esta alma instruya;n le deslumbra.
e a la esfera más pura:rá cuando te intuya.
strado].
ia la que os salva,
as almas;[871]
da y os traslada[872]
morada.ejores sentidos
servicio. adre, Soberana,
os tu gracia![873]
recedero
que una imagen;[875]
es inalcanzablesuceso.
www.lectulandia.com - Página 446
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 447/1323
ás se ha descrito quí un hecho;
o-Femenino[876]
uja al cielo.[877]
FINIS[878]
www.lectulandia.com - Página 447
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 448/1323
Notas
www.lectulandia.com - Página 448
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 449/1323
[1] Tan personal que le lleva a Harold Bloom a exclamar que «leer a Goethe escomprender una vez más que la muerte del autor no es más que un tropo galo tardío».
Y la verdad es que la visibilidad del autor es más que patente en el caso de Goethe.Harold Bloom, El canon occidental (ed. española, 1977). <<
www.lectulandia.com - Página 449
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 450/1323
[2] Y de nuevo citaremos a Harold Bloom cuando dice: «No se me ocurre otra obra dela eminencia de Fausto que de un modo tan agresivo le niegue una perspectiva clara a
su lector», op. cit., p. 233. <<
www.lectulandia.com - Página 450
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 451/1323
[3] Esta cita y las anteriores están extraídas y traducidas de las conversaciones conEckermann del año 1827. <<
www.lectulandia.com - Página 451
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 452/1323
[4] Fausto II, acto II, w. 834-0 j ss. Véase el original alemán. La escena del acto II enlas rocas del Mar Egeo es una auténtica sinfonía en la que cada uno de los seres
míticos que aparecen —sirenas, nereidas, dóridas, etcétera— tienen su propiaexpresión fonético-musical diferente gracias a la alternancia de versos de cinco,cuatro y tres acentos, dáctilos, etcetera, que, además, ¡van recayendo siempre en elmismo numero de sílabas! Modestamente Goethe se limita a indicar en susacotaciones que las sirenas ‘cantan’. <<
www.lectulandia.com - Página 452
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 453/1323
[5] Ya Walter Benjamín habla del Fausto II como de un poema barroco (1927,1977).<<
www.lectulandia.com - Página 453
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 454/1323
[6] Y hay que pararse a pensar en la revolución que tuvo que suponer para loshombres de principios del siglo XIX el cambio abismal desde ese mundo del Antiguo
Régimen en que se habían criado y donde todavía habían conocido el ambientearistocrático de los grandes señores con pelucas y criados con librea, habitandomansiones rurales y desplazándose en carruajes de caballos, frente a la nuevasociedad de la revolución industrial en que empiezan a surgir las fábricas, losproletarios, el ferrocarril, las calles iluminadas con lámparas de gas… y a lo lejos yase atisba la llegada del comunismo. Goethe muere en 1832 y el Manifiesto es de1848. <<
www.lectulandia.com - Página 454
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 455/1323
[7] Una explicación la ofrece la teoría de la «carnavalización» de que habla MijaílBakhtin desde 1929. <<
www.lectulandia.com - Página 455
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 456/1323
[8] Existen numerosos estudios sobre los antecedentes del Fausto de Goethe.Recogemos datos de distintas procedencias. <<
www.lectulandia.com - Página 456
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 457/1323
[9] En la popularísima versión de la Legenda Aurea de Iacopo de Varagine (1230-1298), ya que es dudosa la existencia histórica del personaje y más parece el
resultado de una amalgama de leyendas sobre distintos personajes, incluido unCipriano de Cartago que existió realmente. <<
www.lectulandia.com - Página 457
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 458/1323
[10] Philippus Aureolus Theophrastus Bombastus von Hohenheim, llamado Paracelso,nació cerca de Zurich en 1493 y murió en Salzburgo en 1541. Hijo de médico, recibió
formación universitaria y obtuvo la cátedra de medicina de Basilea, que abandonó poruna vida de médico errante dedicado a la alquimia y a grandes innovaciones en lafarmacopea. <<
www.lectulandia.com - Página 458
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 459/1323
[11] Bruce W. Wardropper recoge el testimonio de una carta fechada en 1561 en quese afirma esto. Véase su Introducción a El Mágico Prodigioso de Calderón, Madrid,
Cátedra, 1985, p. 18. <<
www.lectulandia.com - Página 459
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 460/1323
[12] Es el caso de la clásica traducción de José Roviralta Borrell de 1920, en lamoderna edición de Manuel José González y Miguel-Angel Vega en Cátedra (1988).
Lástima que una de las versiones más atinadas y correctas que tenemos actualmenteen librería, aunque con un tono demasiado ‘plano’, haya optado íntegramente por laprosa. Es destacable la informativa introducción que ofrecen los responsables de laedición. <<
www.lectulandia.com - Página 460
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 461/1323
[13] Es el caso de la versión en ‘verso’ de José-María Valverde en Planeta (reed. en1999) que, sin entrar en otras valoraciones, tiene el inconveniente de que condensa en
exceso el texto para que el significado de cada verso del original pueda ‘caber’ en susbreves lineas versificadas (no rimadas). Con todo tiene el mérito de haber tratado deofrecer un ‘aspecto’ externo más parecido al del original. A pesar de esta disposiciónexterna de su texto, el ‘sonido’ de su versión es por lo general más de prosa que deverso. <<
www.lectulandia.com - Página 461
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 462/1323
[14] Es el caso de la ya clásica versión de R. Cansinos Assens en Aguilar (1957), lamás mixta de todas, que alterna la pura prosa con partes en verso, no siempre
rimadas, para determinadas canciones y coros. <<
www.lectulandia.com - Página 462
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 463/1323
[15] Esta afirmación debe entenderse como una generalización. Existen muynumerosas versiones de Fausto en el mundo de habla hispana, tanto versificadas
como en prosa, y no conocemos todas ni pretendemos entrar en juicios de valor. <<
www.lectulandia.com - Página 463
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 464/1323
[16] Johann Wolfgang von Goethe, Werke, Hamburger Ausgabe in 14 Bänden,Múnich, 1998. El volumen donde se encuentra el Fausto y su comentario es el
numero 3: «Band 3, Dramatische Dichtungen I». La revisión crítica del texto y loscomentarios son de Erich Trunz. En nuestras notas nos referiremos a esta edición engeneral como «Edición de Hamburgo»; cuando hagamos citas concretas usaremos laabreviatura alemana HA. <<
www.lectulandia.com - Página 464
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 465/1323
[17] Se calcula que la «dedicatoria» inicial de la obra fue escrita por Goethe en juniode 1797, es decir, más de 20 años después de haber comenzado a trabajar en su
Fausto (recordemos que la versión primitiva y no publicada de la obra, conocidaactualmente como Ürfaust , fue leída a los amigos y cortesanos de Weimar en 1775-76y sólo conocida en 1887 por casualidad, cuando se encontró una copia de la mismaentre los papeles de una dama de compañía de la gran duquesa Ana Amalia deWeimar); así pues, esta dedicatoria se inscribe en un momento cronológico queresponde al medio de todo el conjunto. Por eso no hay una relación directa del poetacon el comienzo de la obra, ni una idea clara del final o de la idea general. Se utilizala forma solemne y poética de la «estancia». <<
www.lectulandia.com - Página 465
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 466/1323
[18] Se alude a Friederike Brion. <<
www.lectulandia.com - Página 466
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 467/1323
[19] Los seres queridos desaparecidos son el padre de Goethe, su hermana Cornelia (aquien Goethe solía leer sus obras) y probablemente Susanne von Klettenberg, que
ejerció una gran influencia literaria sobre el joven Goethe. <<
www.lectulandia.com - Página 467
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 468/1323
[20] La palabra ‘canto’ (en alemán «Lied») no aparece en la mayoría de las edicionesde Fausto, sino que ha sido sustituida por ‘dolor’ (en alemán «Leid») debido a una
errata que fue asimilada tempranamente por la tradición. En una fe de errataselaborada por el propio Goethe tras la publicación de Fausto. Primera parte en 1808corrigió este error, pero esta enmienda no prosperó y probablemente él mismo lo dejocorrer finalmente para evitar la excesiva repetición de la palabra «Lied» (canto) en lamisma estrofa. No obstante, y a pesar de las redundancias, nosotros optamos porretomar la idea original del autor, ya que nos guiamos por la edición crítica conocidacomo Edición de Hamburgo de las Obras de Goethe, que fija así el texto. <<
www.lectulandia.com - Página 468
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 469/1323
[21] Este Prólogo en el teatro fue compuesto por Goethe hacia finales de 1790. Pareceque la idea de introducir algo as! en el Fausto I le vino a Goethe de una de sus obras
preferidas: el antiguo drama hindú Sakuntala del poeta Kalidasa, donde hay algosimilar. Sin embargo, y a pesar de tener una fuente tan antigua, el uso que haceGoethe de este recurso y el efecto causante es de gran originalidad y modernidad, yaque sitúa de golpe al lector/espectador en una gran distancia respecto al textodándonos una suerte de aviso: ‘cuidado, lo que aquí se está haciendo es teatro, así queno busquéis profecías ni soluciones’. Además, el juego de introducir teatro dentro delteatro de una forma tan descarada como en esta escena, donde asistimos a losproblemas del director de la obra y de su poeta y sus comentarios críticos sobre elpúblico, los mecenas, etcétera, no acaba aquí, pues Goethe introducirá un tercer nivelde teatro en el teatro cuando, en plena «Noche de Walpurgis», Fausto y Mefistófelesacudan a ver una representación teatral: las Bodas de Oro de Oberón y Titania.
En realidad los tres textos que preceden al Fausto I (dedicatoria y los dos prólogos)son metatextos a la obra que plantean de modo crítico, y antes de empezar, lascontradicciones a que conduce el debate sobre el destino del hombre y su tratamientocon medios literarios. Conviene resaltar los distintos puntos de vista: el del poeta, que
defiende la autonomía del arte; el del director, hombre de negocios pragmático; y eldel actor, que actúa como intermediario entre los dos polos.
Adecuándose a cada tipo de personaje, el prólogo alterna las estancias (para el poeta)con los madrigales (para el resto de los personajes).
Se trata de la puerta del paraíso (Mateo 7,13-14 y Lucas 11, 24), aunque la imagen delas contracciones para pasar por la angosta entrada evoca un parto. <<
www.lectulandia.com - Página 469
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 470/1323
[22] Se trata de la puerta del paraíso (Mateo 7,13-14 y Lucas 11, 24), aunque laimagen de las contracciones para pasar por la angosta entrada evoca un parto. <<
www.lectulandia.com - Página 470
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 471/1323
[23] Una pieza de teatro. <<
www.lectulandia.com - Página 471
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 472/1323
[24] Nótese que eso es justo lo que ocurrirá en Fausto, donde desde el cielo delprólogo, y tras pasar por el mundo, llegaremos al infierno. <<
www.lectulandia.com - Página 472
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 473/1323
[25] El Prólogo en el cielo fue escrito hacia 1800. Goethe mismo indicó que se habíainspirado en el Libro de Job (Job I, 6-12), en el pasaje del diálogo entre Dios y el
demonio en medio de los ángeles hablando sobre los méritos de Job. El hecho de queaparezca Dios como personaje no es propio de un drama de finales del XVIII, sino deun misterio medieval. Este episodio alterna en el idioma original los versos solemnesde cuatro acentos para los arcángeles con los madrigales para Mefistófeles (quien usahabitualmente este tipo de verso).
Este Prólogo en el cielo es de suma importancia para comprender la obra quetenemos entre manos. Encierra un debate de hondo calado de Goethe con la teodicea
(en particular la de Leibniz), esto es, con el intento de justificación de un Diossupuestamente bondadoso frente al mal del mundo, un tema teológico-filosófico muyen boga en su época, y en cierto modo nunca resuelto del todo por la teología, querecurre como justificación del aparente mal del mundo tanto a los designiosinescrutables de un Dios que ve el todo completo y acabado y no sólo sus partesaisladas y en devenir, como a la libertad del hombre, la cual desaparecería de nohaber posibilidad de elección, es decir, mal en la tierra. El dios de este prologo pareceun dios de los ilustrados, de los deístas, es decir, un dios sin duda creador, pero que
luego ya no interviene para nada en su creación. Los ángeles aluden expresamente ala violencia de la naturaleza, a las catástrofes naturales que también están incluidas enesa compleja creación, y Mefistófeles, el espíritu de la negación, ironiza sobre elmiserable destino del hombre en este mundo, entendiendo que justamente el hombrees el fracaso de esa creación. (Mefistófeles está sosteniendo las tesis de Pierre Baylecontra Leibniz). El Fausto, cuyo tema nuclear y el único hilo que sostiene hasta elfinal un argumento, por lo demás bastante inconexo y extravagante, es justamente laapuesta entre Dios y el diablo por la salvación o condena del alma de Fausto, debería
ser, por ende, una respuesta al debate sobre la teodicea. En efecto, no se trata tanto desalvar o condenar el alma de Fausto, cuanto de justificar o condenar la creacióndivina en general y determinar de paso si el hombre tiene una predestinación o no,además de si se puede salvar por sus actos y pensamientos (catolicismo) o sólo por lagracia de Dios (protestantismo). Parece claro que si al final de la obra triunfaseMefistófeles, sería el triunfo de la anti-teodicea, el triunfo de los ángeles caídos y elnegativismo absoluto. Sin embargo, veremos cómo la obra se va haciendo más y máscompleja y se va alejando de este planteamiento inicial.
No se sabe de donde procede el nombre de Mefistófeles. Goethe lo toma de lasversiones anteriores de Fausto y está también en la versión de Marlowe. <<
www.lectulandia.com - Página 473
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 474/1323
[26] Para reproducir en alguna pequeña medida la musicalidad de los coros celestiales,usaremos versos de 12 sílabas con rima por lo general asonante —aa, bb— cuando
hablen los ángeles. <<
www.lectulandia.com - Página 474
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 475/1323
[27] En el original se las llama «fraternas esferas»; eliminamos dicho adjetivo pormotivos de métrica. <<
www.lectulandia.com - Página 475
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 476/1323
[28] Se trata de una fórmula muy usada desde el XVI hasta el XVIII para aludir a loshombres. Leibniz dice literalmente en su Teodicea que «l’Homme y est donc comme
un petit Dieu dans son propre monde». <<
www.lectulandia.com - Página 476
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 477/1323
[29] Hay que hacer observar que Dios no cierra esta apuesta de manera expresa, yaque siendo quien es no podría hacer apuestas y menos con un espíritu inferior. Se
limita a aceptar un experimento dejando que Mefistófeles tiente a Fausto comoquiera, pero sin condiciones. Eso le deja las manos libres para salvar a Fausto al final,por mucho que éste sí haya pactado de modo formal con Mefistófeles. <<
www.lectulandia.com - Página 477
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 478/1323
[30] Recuérdese el dicho de que «cuando no está en casa el gato, los ratones bailan».Aquí traducimos «ratas» por cuestiones de pura sonoridad. <<
www.lectulandia.com - Página 478
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 479/1323
[31] Los ángeles frente a los demonios, hijos renegados de Dios. Se recuerda entrelíneas la conocida tradición sobre Lucifer o Luzbel, el ángel más hermoso, cuya
soberbia le hizo rebelarse contra Dios a la cabeza de un grupo de ángeles y fuedesterrado con ellos del paraíso y convertido en señor de los infiernos. <<
www.lectulandia.com - Página 479
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 480/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 481/1323
[33] Se nos muestra a un erudito del siglo XVI que ha estudiado todo cuanto le ofreceel saber académico de la época medieval. Desde la Edad Media hasta el siglo XIX los
estudios universitarios se dividían en cuatro facultades que corresponden a lasdisciplinas por él citadas. Por otro lado, se conocía como «Pansofía» —nombre querecibe la ciencia de los siglos XVI y XVII y que Goethe conocía bien («pan» = todo y
«sofía»= sabiduría)— al saber global de todo lo conocible, incluyendo disciplinasmenos académicas libadas a la filosofía y la magia. Goethe estuvo muy interesadopor esta idea y conocía bien a autores vinculados a ella como Paracelso. <<
www.lectulandia.com - Página 481
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 482/1323
[34] En el siglo XVI se obtenía el título de licenciado («Magister») tras haber estudiadoen la facultad y dicho título permitía aspirar a la categoría de profesor, pero muy
pocos obtenían el grado adicional de Doctor. <<
www.lectulandia.com - Página 482
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 483/1323
[35] La palabra ‘magia’ aparece en Fausto a menudo con dos sentidos: por un lado setrata de este conocimiento esotérico de tipo filosófico y cabalístico con el que el viejo
Fausto trata de adquirir mayor conocimiento, pero, por otro lado, se usa también paradesignar las simples hechicerías que lleva a cabo Mefistófeles. El tema de la magia esoriginal de las primeras versiones populares sobre el Fausto historico-legendario,quien supuestamente fue un nigromante y hacedor de horóscopos. <<
www.lectulandia.com - Página 483
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 484/1323
[36] Término tomado de la antigua Pansofía: la alquimia medieval gustaba de nombrara los elementos inorgánicos con términos orgánicos. «Samen» es en alemán palabra
que designa al mismo tiempo ‘semilla’ y ‘semen’, es decir, el principio dador de vida.<<
www.lectulandia.com - Página 484
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 485/1323
[37] Michel de Notre Dame (1503-1566), médico y astrólogo francés, más conocidocomo Nostradamus y famoso por sus profecías. <<
www.lectulandia.com - Página 485
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 486/1323
[38] La Pansofía hablaba de un «microcosmos», que es el hombre, y que estáíntimamente vinculado y unido por estrechos paralelismos con el universo o
«macrocosmos». Por ejemplo, los planetas, astros y metales encuentran reflejo en losórganos del cuerpo humano (sol=oro=corazón; luna=plata=cerebro, etc., etc.) y detodo ello se hacen gráficamente esquemas circulares en donde todas las distintasrelaciones del mundo quedan unidas visiblemente. Es uno de estos signos lo quecontempla Fausto. <<
www.lectulandia.com - Página 486
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 487/1323
[39] La literatura esotérica medieval conocida por Goethe distingue entre losdemonios y otros espíritus de la naturaleza vinculados a los cuatro elementos, y por
tanto también a la tierra, pero en cualquier caso este espíritu parece ser una invenciónpersonal de Goethe. <<
www.lectulandia.com - Página 487
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 488/1323
[40] El hombre fue creado a imagen y semejanza de Dios (Génesis I, 26-27). <<
www.lectulandia.com - Página 488
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 489/1323
[41] El «famulus», palabra que en latín significa «criado», era en los siglos XVI y XVII
un ayudante personal de un profesor universitario, cuyas atribuciones iban desde
servicios personales hasta la colaboración científica. <<
www.lectulandia.com - Página 489
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 490/1323
[42] Si la anterior escena describía el espíritu de la Pansofía medieval, ahora veremoscomo se expresa el retoricismo humanista del XVI y XVII. <<
www.lectulandia.com - Página 490
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 491/1323
[43] Según parece, el teólogo Bahrdt, de quien Goethe se había burlado en más de unaocasión, había sugerido que los futuros clérigos recibiesen instrucción de les
comediantes. <<
www.lectulandia.com - Página 491
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 492/1323
[44] En el original no se dice literalmente ‘estudio’, sino ‘museo’ («Museum»). Sellama así a un lugar dedicado al estudio, usando un lenguaje del humanismo barroco,
debido a que la ciencia es una actividad relacionada con las musas. <<
www.lectulandia.com - Página 492
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 493/1323
[45] Wagner usa conceptos de la retórica humanista como la «persuasio», necesariapara convencer con un discurso. <<
www.lectulandia.com - Página 493
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 494/1323
[46] Fausto responde con palabras en las que resuena el sentimiento artístico del«Sturm und Drang» frente al racionalismo humanista de Wagner. <<
www.lectulandia.com - Página 494
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 495/1323
[47] Se refiere a la «pronuntiatio», parte expositiva del discurso retórico. <<
www.lectulandia.com - Página 495
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 496/1323
[48] Sentencia de Hipócrates recogida en sus «Aforismos» y difundida en su versiónlatina como «Vita brevis, ars longa». <<
www.lectulandia.com - Página 496
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 497/1323
[49] Es decir: un gran misterio. Véase Apocalipsis 5, 2: «Vi un rollo escrito por las doscaras y sellado con siete sellos» (Nueva Biblia Española, p. 1908). <<
www.lectulandia.com - Página 497
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 498/1323
[50] En el final de Fausto II será importante el motivo del cuidado «Sorge», quevisitará a Fausto bajo la forma de una figura femenina alegórica. <<
www.lectulandia.com - Página 498
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 499/1323
[51] El frasco contiene un veneno. <<
www.lectulandia.com - Página 499
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 500/1323
[52] Recuérdese, en el Antiguo Testamento, el carro de fuego que arrebato a Elías. <<
www.lectulandia.com - Página 500
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 501/1323
[53] Llegan los sonidos de una cercana iglesia donde se está celebrando el servicio dePascua con cantos corales en los que alternan textos puestos en boca de ángeles, texto
para mujeres que van a la tumba de Jesús y texto para los apóstoles, a la manera deuna Cantata. <<
www.lectulandia.com - Página 501
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 502/1323
[54] Este verso es el inicio de muchos himnos de Pascua. <<
www.lectulandia.com - Página 502
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 503/1323
[55] El evangelio de Lucas 23, 50 y ss. dice que «las mujeres que lo habíanacompañado desde Galilea fueron detrás para ver el sepulcro y como colocaban el
cuerpo. A la vuelta prepararon aromas y ungüentos». Citaremos la Biblia por laversión española de Luis Alonso Schökel y Juan Mateos, Nueva Biblia Española,Madrid, 1975; en este pasaje, p. 1645. <<
www.lectulandia.com - Página 503
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 504/1323
[56] Compárese con los Evangelios de Lucas 24, 34 y Juan 20, 1-18 (y muyparticularmente con la versión alemana de Lutero). <<
www.lectulandia.com - Página 504
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 505/1323
[57] Escena compuesta en torno a 1800. A través de ella conocemos la biografía deFausto y vemos cómo se relaciona con sus semejantes. Introduce al hombre común de
la calle, necesario en este drama que quiere englobar las distintas facetas del mundo.<<
www.lectulandia.com - Página 505
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 506/1323
[58] Posiblemente, nombre de una taberna o posada o de un coto de caza. Traducimoslibremente «Jägerhaus». <<
www.lectulandia.com - Página 506
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 507/1323
[59] Traducimos libremente «Wasserhof». <<
www.lectulandia.com - Página 507
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 508/1323
[60] Nombre de una aldea; todos estos lugares están cerca de Frankfurt. <<
www.lectulandia.com - Página 508
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 509/1323
[61] El 30 de noviembre; en la tradición popular la noche en que las muchachaspueden ver mágicamente el rostro de sus futuros enamorados o saber algo sobre ellos.
<<
www.lectulandia.com - Página 509
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 510/1323
[62] En la tradición popular el cristal, ya sea en forma de espejo o de bola, sirve paraver el futuro. <<
www.lectulandia.com - Página 510
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 511/1323
[63] Cuentan los biógrafos de Paracelso, parcial modelo de Goethe para su doctorFausto, que también él ayudó a su padre a luchar contra la peste. <<
www.lectulandia.com - Página 511
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 512/1323
[64] Este «oscuro» hay que entenderlo en el sentido de que se dedicaba a las artesoscuras, concretamente la alquimia. <<
www.lectulandia.com - Página 512
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 513/1323
[65] Alusión a la alquimia, la «obra negra». <<
www.lectulandia.com - Página 513
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 514/1323
[66] De acuerdo con algunos relatos alquímicos, el «leo», o «león rojo», se extrata delóxido de mercurio y era el elemento viril para los alquimistas. Se mezclaba en la
redoma de cristal con el lirio, elemento femenino extraído del ácido clorhídrico, y desu fusión mediante el fuego —o esponsales— nacía la «reina», de distintos colores.La «cámara nupcial» es aquí el alambique donde se hacen las fusiones. <<
www.lectulandia.com - Página 514
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 515/1323
[67] La que en otros procesos alquímicos llaman «rey» o también piedra alquímica,que cura todas las enfermedades. <<
www.lectulandia.com - Página 515
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 516/1323
[68] En algunas versiones antiguas de la leyenda de Fausto ya aparece el motivo deMefistófeles presentándose bajo la forma de un perro negro. Sabemos que Goethe
tomó prestadas de la Biblioteca de Weimar en 1801 algunas de estas versiones (HA,vol. 3. p. 530). <<
www.lectulandia.com - Página 516
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 517/1323
[69] Según la Edición de Hamburgo era costumbre entre los estudiantes tener perrosamaestrados. <<
www.lectulandia.com - Página 517
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 518/1323
[70] «Verbo» es la traducción tradicional castellana del inicio del Evangelio de SanJuan, influida por la versión latina. En la versión alemana de Lutero, que sigue aquí
Goethe, el griego «logos» se vierte en alemán con «Wort» (palabra). Fausto iraprobando varias traducciones para acabar con la idea mucho más moderna de la«acción» frente a la tradicional palabra. Ésta será su norma de vida en toda la obra.Vertemos con «sentido» el alemán «Sinn», también posible como «mente» ysimilares. <<
www.lectulandia.com - Página 518
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 519/1323
[71] Se trata de un texto de magia del XVII, atribuido a Salomón, y titulado ClavículaSalomonis. <<
www.lectulandia.com - Página 519
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 520/1323
[72] Reproducimos de modo aproximado las alternancias de medida y rima deloriginal que le dan a este coro de espíritus el mismo movimiento rápido e irregular de
que hablan. <<
www.lectulandia.com - Página 520
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 521/1323
[73] Se trata de los cuatro elementos: fuego (salamandra), agua (ondina), aire (silfo) ytierra (gnomo), tal como aparecen en los textos de Paracelso, uno de los autores de la
pansofía que mejor conoce Goethe. <<
www.lectulandia.com - Página 521
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 522/1323
[74] Los íncubos son en la tradición demonios que seducen a mujeres o que se parecena los hombres en sus pesadillas y se sientan sobre su pecho. Sin embargo, aquí parece
referirse al espíritu de la tierra de los versos anteriores. <<
www.lectulandia.com - Página 522
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 523/1323
[75] Cristo. <<
www.lectulandia.com - Página 523
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 524/1323
[76] Los estudiantes que emprendían camino a pie hasta sus universidades a vecesrecorriendo Europa. <<
www.lectulandia.com - Página 524
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 525/1323
[77] Fausto se ve castigado por haber despreciado la palabra en su anterior traduccióndel Evangelio. <<
www.lectulandia.com - Página 525
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 526/1323
[78] Es el significado literal de uno de los nombres corrientes del diablo: «Belcebú».<<
www.lectulandia.com - Página 526
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 527/1323
[79] La filosofía nihilista de Mefistófeles, espíritu de la negación, que todo lo perviertey aniquila, se percibe muy bien en esta conversación en la que hace surgir el mundo
de la oscuridad y correr hacia la nada. <<
www.lectulandia.com - Página 527
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 528/1323
[80] Mefisto juega con las palabras del Génesis teniendo buen cuidado de omitir lasreferencias al Dios creador. <<
www.lectulandia.com - Página 528
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 529/1323
[81] «Drudenfuss», aquí traducido literalmente, pero más conocido como pentagrama.<<
www.lectulandia.com - Página 529
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 530/1323
[82] El pentagrama (del griego ‘penta’ = cinco, y ‘gramma’ = lo señalado) de quehabla Fausto, también conocido como pentalfa en el mundo de la pansofía
tardomedieval, es un signo cabalístico en forma de pentágono estrellado quesimboliza la perfección y pureza. Sus cinco puntas se relacionan con las letras delnombre de Jesús. Detiene a los malos espíritus si esta bien trazado. <<
www.lectulandia.com - Página 530
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 531/1323
[83] En el original esta especie de coro de espíritus se expresa en versos cortos de 5sílabas que evocan imágenes de luz, belleza arcádica y dionisíaca. Fueron escritos
hacia 1801, unos 25 años más tarde que las escenas de Margarita y casi al mismotiempo que las escenas de Helena, es decir, cuando Goethe ya está imbuido demotivos del mundo clásico (HA, 3, 535). <<
www.lectulandia.com - Página 531
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 532/1323
[84] Con esta escena, que incluye el episodio de la apuesta y la conversación con elestudiante, concluye lo que se ha denominado «Tragedia del erudito», esto es, la
primera parte del Fausto I. No sabemos cuándo fue comenzada, pero se termino en laépoca de la amistad con Schiller (HA, 3, 536). <<
www.lectulandia.com - Página 532
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 533/1323
[85] Este tipo de formalismos, como la imposibilidad de salir de la habitación pordonde está dibujado un pentagrama, nos muestra la limitación de Mefisto, que
mantiene los rasgos de un diablo medieval y tiene que atenerse a sus reglassupersticiosas. <<
www.lectulandia.com - Página 533
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 534/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 535/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 536/1323
[88] Dios sirio de las riquezas. Es muy significativo que Fausto maldiga justamentetodo aquello que Mefisto puede proporcionarle: riquezas, poder, placeres… <<
www.lectulandia.com - Página 536
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 537/1323
[89] El coro de espíritus trata de moderar el nihilismo de Fausto hablando con sumismo lenguaje pero convenciéndole de que aún es capaz de crear cosas nuevas. Eso
evita que caiga en la desesperación total, como cuando estuvo al borde del suicidio, yle prepara para aceptar la apuesta. <<
www.lectulandia.com - Página 537
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 538/1323
[90] Vemos cómo Fausto ha comprendido la limitación de Mefisto que sólo puededarle placeres materiales, pero es incapaz de saciar las ansias del ser humano, puesto
que ni siquiera las conoce. Por eso Fausto acepta la apuesta convencido de antemanode la imposibilidad de perderla. <<
www.lectulandia.com - Página 538
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 539/1323
[91] Mientras en las versiones medievales de la leyenda Fausto entregaba su alma aldiablo en un típico pacto, a cambio de riqueza, placeres y magia, aquí Fausto solo
acepta una peculiar apuesta, condicionada a que Mefisto le de desde el primer díatodo lo que él desea mientras no consiga que pierda la apuesta, momento en que él ledará su alma. Como señala la Edición de Hamburgo, es algo intermedio entre pacto yapuesta (HA, 3, 539 y ss.). El motivo del pacto es el tema nuclear de la leyendamedieval de Fausto. <<
www.lectulandia.com - Página 539
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 540/1323
[92] Estas palabras se repetirán al final de Fausto II, en los versos 11593 y 11594. <<
www.lectulandia.com - Página 540
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 541/1323
[93] Se refiere a la antigua costumbre universitaria, existente desde época medieval, deinvitar a comer a profesores y amigos cuando se alcanza el grado de doctor. <<
www.lectulandia.com - Página 541
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 542/1323
[94] Es decir: el pergamino y el lacre. <<
www.lectulandia.com - Página 542
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 543/1323
[95] Probablemente el espíritu de la tierra. <<
www.lectulandia.com - Página 543
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 544/1323
[96] Vuelve a resonar la decepción del erudito que no ha hallado respuestas en elsaber. Por eso, ahora Fausto se dispone a conocer la vida, que es lo que Mefisto puede
proporcionarle. <<
www.lectulandia.com - Página 544
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 545/1323
[97] Mefistófeles se está burlando de Fausto: puesto que éste pretende algo tan pocofactible como acumular todas las experiencias humanas, le propone recurrir a la
literatura, en la que un buen poeta podrá acumular sobre su cabeza todos los méritosposibles. Al mismo tiempo, se burla del estilo panegírico barroco en el que eracaracterístico hacer poemas de alabanza de una persona acumulando sus méritos enun ampuloso listado, como hace aquí Mefisto de modo irónico. <<
www.lectulandia.com - Página 545
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 546/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 547/1323
[99] En alemán sólo se sugiere con la primera letra esa parte del cuerpo que no sequiere nombrar. <<
www.lectulandia.com - Página 547
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 548/1323
[100] En alemán «el vecino Wanst», aludiendo a ese tipo de hombre autocomplacido,comodón y comilón. <<
www.lectulandia.com - Página 548
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 549/1323
[101] Esta escena alude a costumbres universitarias de una época con un número muyreducido de alumnos. Era costumbre que los estudiantes fuesen a pedir consejo a un
profesor y que le pidiesen su firma para su álbum. Los estudios solían comenzar poruna preparación en lógica y metafísica en la facultad de filosofía (la facultad de las«artes») y después pasaban a una de las facultades superiores a especializarse; lacarrera duraba unos 4 años. Algunos profesores tenían su propio libro de texto quedictaban en las clases. <<
www.lectulandia.com - Página 549
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 550/1323
[102] Literalmente, en el original: «Collegium Logicum». Se trataba del un cursopreparatorio para la universidad donde se aprendía fundamentalmente lógica,
cayendo muchas veces en un puro formalismo vacío. <<
www.lectulandia.com - Página 550
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 551/1323
[103] En el original «botas españolas», instrumento de tortura que aquí simboliza lasujeción de la lógica. <<
www.lectulandia.com - Página 551
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 552/1323
[104] La «encheiresis naturae» es algo así como la «manipulación de la naturaleza» yalude a toda esa parte del proceso natural que el hombre no puede imitar. <<
www.lectulandia.com - Página 552
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 553/1323
[105] Se estudiaba después de la lógica y de modo separado a la teología; consistía enun saber escolástico siguiendo manuales. <<
www.lectulandia.com - Página 553
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 554/1323
[106] Se alude a la división del curso universitario en semestres. <<
www.lectulandia.com - Página 554
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 555/1323
[107] Era el caso de Goethe, hijo de un jurista, que a su vez estudió Derecho enLeipzig y Estrasburgo. Tanto él como su padre poseyeron buenas bibliotecas
urídicas. <<
www.lectulandia.com - Página 555
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 556/1323
[108] Estudiar la relación entre el microcosmos (el ser humano) y el macrocosmos (eluniverso), puesto que el microcosmos se cura con remedios del macrocosmos,
siguiendo las teorías médicas de la pansofía de Paracelso y otros. <<
www.lectulandia.com - Página 556
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 557/1323
[109] En el original «Stammbuch»; los alumnos de los siglos XVI y XVII hacían firmar asus profesores en un cuaderno, lo que servía tanto de recuerdo como de testimonio de
haber estado con ellos. La costumbre del álbum de firmas se mantiene de maneraarraigada en la sociedad alemana hasta tiempos de Goethe, si bien ya con la intenciónde coleccionar en un álbum frases, versos, firmas, etc., de los invitados y amigos másseñalados. <<
www.lectulandia.com - Página 557
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 558/1323
[110] Es la frase que la serpiente le dice a Eva en Génesis III, 5: «Seréis como Dios,sabedores del bien y del mal». Nueva Biblia Española, op. cit. <<
www.lectulandia.com - Página 558
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 559/1323
[111] Es decir, el mundo burgués y el mundo de la nobleza y los príncipes ygobernantes. <<
www.lectulandia.com - Página 559
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 560/1323
[112] Se refiere al hidrógeno, con el que ya se hacían los primeros globos deMontgolfier. <<
www.lectulandia.com - Página 560
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 561/1323
[113] La taberna de Auerbach en Leipzig era conocida por Goethe de sus tiempos deestudiante. Tenía adornadas las paredes con dos frescos de la primera mitad del XVIII
que representaban escenas de la leyenda de Fausto: Fausto con estudiantes bebedoresy Fausto cabalgando en un tonel. Esta escena ya aparece en el «Urfaust», aunque enprosa y con una mayor participación de Fausto, el cual, en la versión definitiva,permanece ausente y pasivo. <<
www.lectulandia.com - Página 561
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 562/1323
[114] Toda esta reunión —en la que se pone de manifiesto la vulgaridad ysuperficialidad de los estudiantes, tras haber satirizado ya en las anteriores escenas el
funcionamiento universitario y el saber académico— está orquestada al modo de unaópera bufa, alternando las cuatro voces de los alegres bromistas con las replicas deMefisto, mientras Fausto se mantiene al margen de este ambiente. Se alternanconstantes canciones y bromas y contamos con un barítono (Mefisto), dos tenores(Brander y Frosch) y dos bajos (Siebel y Altmayer). (HA, vol. 3, p. 547). <<
www.lectulandia.com - Página 562
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 563/1323
[115] Frosch significa «rana». <<
www.lectulandia.com - Página 563
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 564/1323
[116] Este nombre significa «botafuego». <<
www.lectulandia.com - Página 564
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 565/1323
[117] Se trata de la vieja costumbre estudiantil de nombrar a un rey de la fiesta. <<
www.lectulandia.com - Página 565
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 566/1323
[118] Concretamente a un «Kobold». <<
www.lectulandia.com - Página 566
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 567/1323
[119] El nombre de estas montañas alude en la tradición popular alemana a un lugar decelebración del aquelarre. De igual modo, las encrucijadas de caminos son,
popularmente, los sitios reservados para concertar citas o invocar al demonio y otrosseres malignos. <<
www.lectulandia.com - Página 567
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 568/1323
[120] El diablo es tradicionalmente cojo debido a su caída del cielo cuando Dios loexpulsó. <<
www.lectulandia.com - Página 568
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 569/1323
[121] Rippach es una aldea cercana a Leipzig. El tío Juan de Rippach era el exponentede la simpleza, el tonto, una figura cómica de los estudiantes de Leipzig. Frosch cree
que los forasteros no saben esto y les puede tomar impunemente el pelo, pero Mefistole devuelve la pulla convirtiéndolo en pariente del tal Juan. <<
www.lectulandia.com - Página 569
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 570/1323
[122] Al final Mefisto sí que les canta una canción política, aunque sumamentegrotesca. <<
www.lectulandia.com - Página 570
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 571/1323
[123] Las pulgas se alimentan de la sangre de sus anfitriones humanos. <<
www.lectulandia.com - Página 571
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 572/1323
[124] Un condenado por la justicia al que cualquiera podía apresar e incluso matar. <<
www.lectulandia.com - Página 572
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 573/1323
[125] Según relata Eckermann en sus anotaciones del 10 de abril de 1829, esta escenafue escrita en Roma, en los jardines Borghese. En el «Urfaust» Fausto era ya joven y
no precisaba ser rejuvenecido para gozar de los placeres que Mefisto le proponía. <<
www.lectulandia.com - Página 573
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 574/1323
[126] Las tradiciones populares le atribuyen al diablo la construcción de puentes enlugares particularmente abruptos y difíciles. Toda Europa esta llena de estos «puentes
del diablo». <<
www.lectulandia.com - Página 574
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 575/1323
[127] Las sopas que se daban a los pobres en los conventos se hacían con sobras y eranmuy flojas, a base de mucho caldo y poca sustancia. Aquí, las «sopas de pobres» son
también una alusión satírica a la mala literatura que tanto gusta al publico en general(en efecto, en una carta a Schiller Goethe llama así a la mala literatura de éxito de sutiempo). Toda la escena de la cocina de la bruja está llena de alusiones satíricas asucesos de la época, modas, opiniones políticas y teológicas, etcétera. <<
www.lectulandia.com - Página 575
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 576/1323
[128] La lotería era un juego recién difundido por entonces. <<
www.lectulandia.com - Página 576
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 577/1323
[129] Según una superstición popular, mirando a través de una criba se descubremágicamente a los ladrones. <<
www.lectulandia.com - Página 577
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 578/1323
[130] Todo el mundo coincide en que se trata de una alusión burlesca a la RevoluciónFrancesa. <<
www.lectulandia.com - Página 578
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 579/1323
[131] Es una burla a los malos poetas románticos que, como los monos, han aprendidoa rimar, pero anteponen las rimas al sentido de los versos. <<
www.lectulandia.com - Página 579
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 580/1323
[132] En el mundo germánico la pezuña de caballo es el distintivo del diablo. <<
www.lectulandia.com - Página 580
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 581/1323
[133] La pareja de cuervos en los hombros es un atributo del dios germánico Wotan(Odín) que en el folklore popular alemán también se le adjudica al diablo. <<
www.lectulandia.com - Página 581
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 582/1323
[134] Es decir, la fantasía del mundo nórdico en contraste con la cultura del sur que enese momento, según Goethe, triunfa y arrincona a la otra. <<
www.lectulandia.com - Página 582
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 583/1323
[135] Alusión satírica al dogma de la Trinidad. <<
www.lectulandia.com - Página 583
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 584/1323
[136] Fausto tiene el grado de licenciado, profesor y doctor, aunque muyprobablemente en el lenguaje siempre irónico y ambiguo de Mefisto se refiera
también a otras cosas. <<
www.lectulandia.com - Página 584
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 585/1323
[137] La noche de Walpurgis o noche del aquelarre a la que tendremos ocasión deasistir más adelante. <<
www.lectulandia.com - Página 585
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 586/1323
[138] Esta alusión a Helena de Troya, el símbolo de la belleza griega, es relevanteporque conecta con gran antelación con el Fausto II, donde desempeña un papel
importante. Por ahora sólo simboliza a la mujer bella. <<
www.lectulandia.com - Página 586
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 587/1323
[139] Con esta escena se inicia el tema de Margarita componiendo un típico dramasobre ‘la inocencia seducida’ como los que gustaban de escribir los autores de fines
del XVIII y muy particularmente los jóvenes del «Sturm und Drang». La implicaciónde las artes diabólicas de Mefisto salva aquí la inocencia de Margarita que sólo esculpable de amar sin reservas y matará a su hijo en un estado de semidemencia.
El tono oscuro, pesimista y masculino de Fausto, de las anteriores escenas, contrastanahora con el mundo tierno y femenino de la esfera de Margarita. <<
www.lectulandia.com - Página 587
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 588/1323
[140] «Señorita» era un tratamiento reservado a las muchachas de la clase alta, a la queMargarita no pertenece. <<
www.lectulandia.com - Página 588
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 589/1323
[141] Obsérvese que Goethe nos presenta a una Margarita católica. <<
www.lectulandia.com - Página 589
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 590/1323
[142] Traducimos con un elemento de nuestro mundo cultural la expresión «HansLiederlich» del original de Goethe. <<
www.lectulandia.com - Página 590
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 591/1323
[143] Traducimos libremente «Herr Magister Lobesan», algo así como ‘honorableMaestro’. Fausto utiliza un título académico de modo irónico debido a que Mefisto
parece querer darle lecciones. <<
www.lectulandia.com - Página 591
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 592/1323
[144] Toda la fuerza expresiva junto con el sentimentalismo de la época literaria del«Sturm und Drang» se pueden apreciar en este sentido monólogo de Fausto. <<
www.lectulandia.com - Página 592
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 593/1323
[145] En el original se dice «agradecida por el Santo Cristo». Se alude a los regalos yel aguinaldo navideños, que en Alemania se distribuyen en Nochebuena y que,
aunque variando según las diversas tradiciones locales, en muchos lugares se dice quelos trae el Niño Jesús. <<
www.lectulandia.com - Página 593
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 594/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 595/1323
[147] «Paseo», en el sentido de avenida o lugar donde se puede pasear al aire libre. <<
www.lectulandia.com - Página 595
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 596/1323
[148] A partir de aquí será frecuente que en el original se llame a Margarita condiminutivos familiares cariñosos, en parte debido a la corta edad de la muchacha,
entre los que destaca el más habitual de Gretchen. En castellano habitualmenteseguiremos utilizando Margarita. <<
www.lectulandia.com - Página 596
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 597/1323
[149] Las palabras tanto de la madre como del cura están llenas de alusiones bíblicas,algunas ya adoptadas por el lenguaje popular. Del maná, alimento que Dios regala a
los israelitas que vagan por el desierto en su huida de Egipto, se habla en el Éxodo(Éxodo 16). Por otra parte, en el Apocalipsis 2,17 podemos leer: «Al que salgavencedor le daré maná escondido» ( Nueva Biblia Española, op. cit.). Así se une lafrase de la madre sobre el maná con la que dice el cura más abajo sobre «vencerse».<<
www.lectulandia.com - Página 597
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 598/1323
[150] Se está bromeando con el «mal napolitano», es decir, la sífilis, que era mortal enmuchas ocasiones. <<
www.lectulandia.com - Página 598
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 599/1323
[151] En algún proverbio alemán se advierte de los peligros de la tríada: mujeres, vinoy dados (en alemán, palabras con el mismo fonema inicial aliterante: «Weiber, Wein
und Würfelspiel»). <<
www.lectulandia.com - Página 599
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 600/1323
[152] Los versos de esta tirada de Fausto tienen un ritmo muy irregular, tenso y brusco,lo que denota su lucha interior y la repugnancia que todavía siente de acatar el plan
de Mefistófeles, al que acaba de oponerse con violencia, pero que finalmente aceptaporque su pasión es más fuerte que sus escrúpulos y ‘tiene que hacerlo’ («weíl ichmuss»). <<
www.lectulandia.com - Página 600
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 601/1323
[153] En el original se lee «Sommervögel» (en alemán actual = pájaros de verano),pero este vocablo en el siglo XVIII tenía el sentido de «mariposas». <<
www.lectulandia.com - Página 601
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 602/1323
[154] La fecha de composición de esta brevísima escena no está atestiguada. En suuventud Goethe gustaba de intercalar en sus dramas este tipo de escenas cortas (HA,
op. cit., vol. 1, pp. 556-557). <<
www.lectulandia.com - Página 602
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 603/1323
[155] El final de esta escena ya estaba en el «Urfaust», aunque en otro lugar. El restocorresponde a la época de redacción entre 1787-89. Supone una interrupción de la
trama amorosa, un instante de inflexión en el que Fausto medita, de nuevo inquieto,aunque en armonía con la naturaleza. Si no fuera por la intervención de Mefisto,probablemente Fausto optaría por no regresar junto a Margarita y no turbar suinocencia y su paz.
Este monólogo está escrito en yambos de cinco pies y sin rima en el original. Elsentimiento de armonía con la naturaleza es similar al que se lee al principio del Fausto II, en el primer monólogo de Fausto, aunque la inquietud y desmesura de su
alma nos hacen más bien retroceder hasta el gran monologo inicial de la obra. EsMefistófeles quien le recuerda a Fausto a su amada Margarita, pues él parece quererolvidarla para no arruinar su vida y su paz.
Cuando vuelve a hablar Mefistófeles, se retoma la rima y el compás de cuatrotiempos, característicos de su modo de hablar muy rítmico, pero cortante y saltarín.<<
www.lectulandia.com - Página 603
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 604/1323
[156] Se trata del espíritu de la tierra, que se le apareció entre las llamas al inicio de laobra. <<
www.lectulandia.com - Página 604
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 605/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 606/1323
[158] Se refiere a los senos de Margarita, en alusión al Cantar de los Cantares, dondese habla de los pechos como mellizos de corzo pastando entre lirios. <<
www.lectulandia.com - Página 606
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 607/1323
[159] La Edición de Hamburgo explica la adecuación de los versos elegidos porGoethe en esta escena (cuartetos que terminan con yambos de dos acentos) al estado
de ánimo grave y pesado de Margarita (HA, op. cit., vol. 3, p. 559). Lasirregularidades métricas acentúan su naturalidad. <<
www.lectulandia.com - Página 607
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 608/1323
[160] Margarita canta un precioso Lied de estilo popular, aunque inventado porGoethe. <<
www.lectulandia.com - Página 608
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 609/1323
[161] La ventana. <<
www.lectulandia.com - Página 609
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 610/1323
[162] Es la primera vez que aparece el nombre de pila de Fausto, que para Goethe esHeinrich. Sin embargo, tanto el personaje histórico-legendario, como el protagonista
del libro popular medieval editado por Spiess, y otras versiones de la misma historia,usaban como nombre Johann o Georg. <<
www.lectulandia.com - Página 610
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 611/1323
[163] Era todavía costumbre en tiempos de Goethe que las muchachas solteras hiciesenpública penitencia en la iglesia vestidas con un sayal y una corona de paja. Parece
que Goethe abolió esta costumbre en Weimar. El motivo de las madres solteras, es untema social y literario en boga en esta época y muchos escritores denuncian en susobras la excesiva dureza con que se trata a las muchachas que se encuentran en estasituación llevándolas a la desesperación o aun al infanticidio. Ya Lessing había dadouna lección de tolerancia en estos casos en el emotivo final de Miss Sara Sampson.<<
www.lectulandia.com - Página 611
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 612/1323
[164] Parte del siguiente poema-oración está inspirado en el modelo del himnolitúrgico Stabat Mater dolorosa. En nuestra versión nos inspiramos en algunos giros
de la popular Salve.
Las tres primeras estrofas de este monólogo tienen forma de oración; después ya esun libre discurrir de sentimientos con variedad rítmica. <<
www.lectulandia.com - Página 612
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 613/1323
[165] En alemán, literalmente, «alguien que valga para ofrecerle agua a mi hermana»,lo que significa lo mismo que la expresión española que hemos usado. <<
www.lectulandia.com - Página 613
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 614/1323
[166] Consumido por la lujuria, como un gato en celo. <<
www.lectulandia.com - Página 614
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 615/1323
[167] Lo de «pasado mañana» no es en sentido literal puesto que cuando tiene lugar laescena de Walpurgis Margarita está ya a punto de dar a luz. <<
www.lectulandia.com - Página 615
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 616/1323
[168] Monedas antiguas con la efigie de un león. Parece que están vinculadas a lamagia, pues se suponía que salían por sí mismas de dentro de la tierra despidiendo
unas leves llamas después de haber estado enterradas un tiempo. Cuando esta junto aMefistófeles, Fausto es capaz de percibir los tesoros ocultos en la tierra. <<
www.lectulandia.com - Página 616
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 617/1323
[169] Recuérdese la canción de Ofelia de Hamlet, acto IV, escena 5. En esta parodia setrata de una burla cruel de Mefistófeles acerca del destino de su víctima. <<
www.lectulandia.com - Página 617
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 618/1323
[170] Literalmente «Blutbann», la justicia que se encarga de los crímenes de sangre;los encantamientos de Mefistófeles son pasajeros y no pueden aguantar un largo
proceso. <<
www.lectulandia.com - Página 618
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 619/1323
[171] De nuevo Goethe alude a las normativas policiales contra las prostitutas ymujeres pecadoras: en Frankfurt, su ciudad natal, no podían llevar cadenillas ni
sentarse en la iglesia. <<
www.lectulandia.com - Página 619
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 620/1323
[172] Recordemos que la madre ha muerto sin sacramentos, por lo que le esperan laspenas del purgatorio, y que el motivo de su muerte ha sido un bebedizo para dormir.
<<
www.lectulandia.com - Página 620
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 621/1323
[173] Margarita está embarazada. <<
www.lectulandia.com - Página 621
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 622/1323
[174] Llegados a este punto vemos que el servicio divino que se está celebrando es unoficio católico de difuntos, puede que por el alma de Valentín. El famoso e
impresionante himno Dies Irae es del s. XIII. Originalmente se compone de 18estrofas, de las que Goethe cita sólo tres, concretamente las que hablan del temor delpecador al juicio final. La estrofa aquí citada se traduce así: «Día de ira, día aquel/quereducirá el mundo a cenizas». Las siguientes estrofas se traducen más abajo, a medidaque van impactando sobre el alma de la angustiada Margarita, que sólo oye laspalabras condenatorias de este himno, que en otros pasajes también habla decompasión y perdón. <<
www.lectulandia.com - Página 622
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 623/1323
[175] El espíritu maligno le musita a Margarita una versión abreviada de las siguientesestrofas del himno Dies irae que en este caso no se citan en latín. Literalmente dicen:
«Tuba mirum spargens sonum. Per sepulchra regionum», esto es, «Suena unatrompeta esparciendo su sonido por los sepulcros de todas las tierras». <<
www.lectulandia.com - Página 623
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 624/1323
[176] «Cuando se siente el Juez,/todo lo que está oculto aparecerá,/nada quedaráimpune». <<
www.lectulandia.com - Página 624
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 625/1323
[177] «¿Qué diré yo entonces, mísero? /¿A qué protector rogaré?/Si ni apenas el justoestá seguro». <<
www.lectulandia.com - Página 625
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 626/1323
[178] «¿Qué diré yo entonces, mísero?». <<
www.lectulandia.com - Página 626
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 627/1323
[179] Esta escena se compuso entre 1797 y 1805; para escribirla Goethe se instruyocon diversos libros sobre brujería que incluían grabados. Tanto el simbolismo del
conjunto, como el hecho de aprovechar para hacer crítica literaria, política y demás,así como la gran variedad de personajes, tanto fantásticos como reales que se sucedennos anticipa ya el tono general del Fausto II. También, como en esa segunda parte, esdestacable la importancia que cobran sonido e imagen, esto es, el colorido estético,por encima de la racionalidad. En el original lo operístico y estético de la escenaqueda reforzado por la gran variedad de ritmos y metros usados. La Edición de Hamburgo (HA, vol. 3, pp. 566-567) señala que Goethe no renuncia a expresar lasexualidad de Fausto, pero prefiere no hacerlo dentro del mundo real, y por ello nosarrastra a esta fantástica orgia de los sentidos; pero Fausto no se conforma con la purasensualidad animal y acabará transformando sus sensaciones en amor. Por eso, enmedio del aquelarre, volverán a emerger sus sentimientos hacia Margarita.
Se llama Walpurgis a la noche del 30 de abril al 1 de mayo, día de la fiesta de SantaWalpurgis (o Walpurga), monja benedictina del s. VIII de origen inglés, pero que vivióy murió en Alemania. En la Edad Media se decía que era la noche en que todos losdiablos y brujas celebraban su aquelarre en la cumbre del Brocken, en el macizo
montañoso del Harz. Esta escena, que interrumpe bruscamente el hilo argumentalamoroso, sólo fue insertada por Goethe en este lugar de la obra en la última versiónde la misma. Tiene su réplica en la Noche de Walpurgis clásica del Fausto II. <<
www.lectulandia.com - Página 627
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 628/1323
[180] Montañas del Harz. Cordillera que separa la mitad occidental de la mitad orientalde Alemania. Fue hasta hace poco una zona muy famosa por sus ricas minas de
minerales muy diversos. En esta zona nació la Reforma. Los soberanos germánicosconstruyeron muchas residencias y palacios en torno a este macizo. <<
www.lectulandia.com - Página 628
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 629/1323
[181] La comarca de Schierke y Elend. Se trata de dos aldeas del Brocken; «Elend»significa, además, «miseria». <<
www.lectulandia.com - Página 629
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 630/1323
[182] Los fuegos fatuos son tradicionalmente pequeños demonios y por lo tantosometidos a Satanás y, aquí, a Mefistófeles. <<
www.lectulandia.com - Página 630
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 631/1323
[183] Aunque no se puede afirmar quién canta cada estrofa (puesto que alternan y nocantan todos a la vez), se puede reconocer el estilo y preocupaciones de Fausto en la
tercera y quinta, y el tono burlón y juguetón de Mefistófeles en la cuarta. Se trata enel original de versos troqueos con compás de cuatro pies. <<
www.lectulandia.com - Página 631
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 632/1323
[184] El dios de las riquezas corruptoras y príncipe de los demonios. Goethe se inspiraen un poema que Milton dedica a Mammón en el que éste construye un palacio de
oro para Satanás. <<
www.lectulandia.com - Página 632
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 633/1323
[185] Es decir: abriéndose, rompiéndose. <<
www.lectulandia.com - Página 633
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 634/1323
[186] Las brujas van por los aires y el verso elegido es ahora, en el original, el yambocon rápido compás de cuatro pies (a diferencia de los troqueos de la anterior canción,
de ámbito terrestre). <<
www.lectulandia.com - Página 634
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 635/1323
[187] El Brocken es la cima más alta de la cadena montañosa del Harz (1142 m). <<
www.lectulandia.com - Página 635
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 636/1323
[188] Nombre popular del diablo en Alemania. <<
www.lectulandia.com - Página 636
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 637/1323
[189] En el original solo se pone la primera letra de esta palabra malsonante, así comodel término «peste» del segundo hemistiquio. <<
www.lectulandia.com - Página 637
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 638/1323
[190] Se trata de la nodriza de la diosa Deméter (o Ceres), que para distraer a su amade su tristeza por el rapto de su hija Perséfone (o Proserpina) inventa chistes y
ademanes obscenos. <<
www.lectulandia.com - Página 638
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 639/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 640/1323
[192] Probablemente, alusión a la esterilidad de los puristas del lenguaje. En todosestos coros brujeriles se esconden alusiones satíricas de Goethe a diversos aspectos
de su época, como el purismo literario, el diletantismo y tal vez incluso elprotestantismo: se ríe de los que no consiguen salir de los abismos y ‘alcanzar lacima’, de los que no consiguen volar ni realizar magia alguna o de los que llevantrescientos años intentándolo. <<
www.lectulandia.com - Página 640
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 641/1323
[193] La tradición recoge la leyenda de que brujas se daban una capa de ungüento parair a la noche de Walpurgis. <<
www.lectulandia.com - Página 641
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 642/1323
[194] Voland (o Valand) es otro de los nombres germánicos para el diablo, en este casoprocedente del nórdico. <<
www.lectulandia.com - Página 642
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 643/1323
[195] El lugar donde las brujas se reúnen en torno a Satanás para rituales obscenos ydonde Fausto sólo podría tener un papel contemplativo. Mefisto prefiere llevar a
Fausto a una danza donde éste podrá participar activamente y contemplar a Lilith, laforma femenina de lo demónico. <<
www.lectulandia.com - Página 643
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 644/1323
[196] Se trata de la famosa orden inglesa de la jarretera, que consiste en una liga que seanuda en la pierna. <<
www.lectulandia.com - Página 644
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 645/1323
[197] En el original se dice «un Parvenu», utilizando la expresión francesa. En todoeste fragmento volvemos a encontrar sátiras de Goethe contra distintos estamentos y
personajes de su tiempo, no siempre identificables. Estos generales y ministrospudieran simbolizar el Antiguo Régimen. <<
www.lectulandia.com - Página 645
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 646/1323
[198] En efecto la tradición hebrea habla de esta primera mujer de Adán, anterior aEva, que se convirtió en una demonia. <<
www.lectulandia.com - Página 646
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 647/1323
[199] La canción del baile tiene evidentes referencias sexuales que en el caso deFausto y la joven son bastante delicadas (las dos manzanitas y el jardín), pero en el
caso de Mefistófeles y la vieja se convierten en obscenas. No obstante, hemos idomás lejos que Goethe al sugerir en la estrofa de la vieja —mediante la letra inicial yfinal— determinadas palabras obscenas del vocabulario sexual castellano (que rimancon los versos anteriores) que en el original quedan en su totalidad con puntossuspensivos y pudieran ser otras que las nuestras. <<
www.lectulandia.com - Página 647
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 648/1323
[200] El término inventado «proctofantasmista» es una composición del griego«proktos» que significa ‘ano’ y del término «phantasma». Es una alusión satírica de
Goethe contra el escritor y filósofo berlinés de la Ilustración Nicolai, quien en ciertaocasión, a propósito de las apariciones que tenían lugar en Tegel, finca berlinesa deWilhelm von Humboldt, refirió en una comunicación científica que él se habíalibrado de esas visiones fantasmales que le habían acosado largo tiempo aplicándosesanguijuelas en la parte referida, de lo cual sus enemigos hicieron abundantes burlas.Nicolai era adversario literario de Goethe y había criticado duramente las obras deGoethe y Schiller. <<
www.lectulandia.com - Página 648
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 649/1323
[201] Está tratando a Nicolai de asno, puesto que asnos eran los que hacían moverselos molinos dando vueltas en círculo. <<
www.lectulandia.com - Página 649
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 650/1323
[202] Goethe utiliza justamente el verbo «aufklären», que da nombre al movimientoracionalista de la Ilustración alemana. Nicolai, ilustrado enemigo de los románticos,
se queja de que haya apariciones a pesar de la educación racionalista. <<
www.lectulandia.com - Página 650
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 651/1323
[203] Se juega con el doble sentido de «Geist», como «espectro, aparecido, fantasma»y como «espíritu», la palabra de moda de la época ilustrado-romántica. <<
www.lectulandia.com - Página 651
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 652/1323
[204] Alusión a una obra en 12 volúmenes de Nicolai titulada Descripción de un viajeor Alemania y Suiza. <<
www.lectulandia.com - Página 652
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 653/1323
[205] En alemán la palabra «Blutegel», sanguijuela, suena además como Tegel, lugarde los aparecidos que tanto preocuparon a Nicolai. Sobre las sanguijuelas, véase las
notas anteriores. <<
www.lectulandia.com - Página 653
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 654/1323
[206] Medusa era una de las tres gorgonas del mito griego que con su miradapetrificaba a los hombres, por lo que Perseo tuvo que utilizar un espejo para poder
cortarle la cabeza sin mirarla directamente a los ojos. <<
www.lectulandia.com - Página 654
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 655/1323
[207] Fausto está viendo un presagio del ajusticiamiento de Margarita comoinfanticida. <<
www.lectulandia.com - Página 655
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 656/1323
[208] Se trata del famoso parque de Viena con innumerables atracciones. <<
www.lectulandia.com - Página 656
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 657/1323
[209] Significa «el servicial». Algunos críticos dicen que se trata de un personaje delteatro de la corte de Weimar. <<
www.lectulandia.com - Página 657
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 658/1323
[210] Goethe se mofa de las críticas contra los «diletantes» o aficionados que él mismorecibe por parte de Nicolai y otros. En este verso hasta inventa una forma reflexiva
con el verbo «diletar» («Mich dilettiert’s den Vorhang aufzuziehn») que no hemostrasladado literalmente ya que choca demasiado en castellano. <<
www.lectulandia.com - Página 658
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 659/1323
[211] Oberón y Titania eran el rey y la reina de los elfos de la obra de Shakespeare Elsueño de una noche de verano; tras una riña motivada por los celos, acabaron
viviendo en paz y armonía. <<
www.lectulandia.com - Página 659
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 660/1323
[212] En origen Goethe escribió hacia 1796 esta dura pieza satírica contras las letras desu tiempo pensando en la revista de Schiller, El almanaque de las Musas, pero
Schiller consideró que tras las duras críticas que habían recibido sus Xenias, quetambién hacían crítica literaria, no era el momento de publicar un texto tan crítico yGoethe acabó insertándola como intermedio dentro de la Noche de Walpurgis de Fausto, que, a su vez, ya tiene un cierto carácter de intermedio en medio delargumento de la obra. El carácter de texto añadido que tiene este fragmento ha sidomuy criticado. Aparecen personajes y motivos de la citada obra de Shakespeare comoOberón, Titania o Puck, el Ariel de la Tormenta, también de Shakespeare, y otroselementos. Ya aludimos en nuestro comentario al Prólogo en el cielo a la modernidadde este inserto metatextual que introduce la técnica del teatro dentro del teatro hastaun triple nivel, puesto que el Fausto de Goethe, desde su prólogo, ya está siendoteatro en el teatro. Es algo propio del modelo romántico y que también hace LudwigTieck en su versión de «El gato con botas». <<
www.lectulandia.com - Página 660
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 661/1323
[213] Mieding era el director del teatro de Weimar. Sus hijos son los trabajadores delteatro. <<
www.lectulandia.com - Página 661
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 662/1323
[214] Puck es un geniecillo, del drama de Shakespeare, que divierte a la corte deOberón con sus travesuras. <<
www.lectulandia.com - Página 662
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 663/1323
[215] Con esta intervención de Ariel, el espíritu del aire, comienza la burla contra lamala poesía de la época. <<
www.lectulandia.com - Página 663
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 664/1323
[216] En alemán: el «Schneckeschnickeschnack», onomatopéyico. <<
www.lectulandia.com - Página 664
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 665/1323
[217] Es una clara burla a las «monstruosidades» que se llegan a formar combinandoelementos completamente incongruentes en las poesías. Hay quien ve muy
concretamente una sátira contra el «Oberón» de Wieland, por ser una imitación «pocoafortunada» del Ariosto. <<
www.lectulandia.com - Página 665
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 666/1323
[218] Probablemente una nueva sátira contra Nicolai, quien criticó muy duramente laoda de Schiller «Los dioses de Grecia». En general, una alusión a los poetas de bajo
vuelo, pero elevadas pretensiones. <<
www.lectulandia.com - Página 666
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 667/1323
[219] Puede tratarse del conde Federico Stolberg y su hermano, quienes tambiéncriticaron el poema de Schiller, «Los dioses de Grecia». <<
www.lectulandia.com - Página 667
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 668/1323
[220] Para un ortodoxo, Oberón, rey de los elfos y espíritu de la naturaleza, es tambiénun diablo. Bien pudiera tratarse de una alusión satírica a Campe y su obsesión por
limpiar y fijar la lengua alemana despreciando palabras muy corrientes que élconsideraba poco alemanas. También el «purista» (infra) pudiera aludir a Campe. <<
www.lectulandia.com - Página 668
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 669/1323
[221] Probablemente el propio Goethe, antes de su viaje a Italia. <<
www.lectulandia.com - Página 669
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 670/1323
[222] En estas estrofas hay una crítica tanto a los puristas del idioma (otra vez Campe)como a los puritanos que se escandalizaban por los desnudos del arte clásico o los
versos eróticos de las Elegías Romanas de Goethe, publicadas en 1795. <<
www.lectulandia.com - Página 670
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 671/1323
[223] Puede tratarse del maestro de capilla Reichardt que parecía de poco fiar al grupode Goethe. En cualquier caso, una sátira contra los que cambian de opinión según
sopla el viento, tal como hace aquí la veleta, que dice exactamente lo contrariocuando mira hacia un lado o hacia el otro. <<
www.lectulandia.com - Página 671
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 672/1323
[224] Es el nombre de una colección de epigramas satíricos en forma de dísticosescritos por Goethe y Schiller y publicados en El almanaque de las musas de Schiller
del año 1797, en donde respondían a los ataques de sus adversarios literarios.Causaron un gran revuelo. <<
www.lectulandia.com - Página 672
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 673/1323
[225] Se trata de un escritor danés, August von Hennings, editor de una revista, Elgenio de la época, y un suplemento literario de la anterior, «El musageta» (conductor
de las musas), en los que había criticado la inmoralidad de las Xenias de Goethe ySchiller. <<
www.lectulandia.com - Página 673
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 674/1323
[226] Véase las notas anteriores. La revista de Hennings llamada El genio de la épocacambió de nombre al empezar el nuevo siglo y paso a llamarse El genio del siglo XIX .
De ahí la utilización para la primera fase de la revista —anterior al XIX — de uncomplicado título: «Ci-devant Genio de la época»; dicho titulo, que así aparece en el Fausto de Goethe, lo hemos vertido en castellano por «Ex-genio de la época», ya queel francés «ci-devant» equivale a nuestro actual uso del «ex». <<
www.lectulandia.com - Página 674
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 675/1323
[227] El estirado es el ya aludido Nicolai, que tenía fama de ver la mano negra de losesuitas por todas partes. <<
www.lectulandia.com - Página 675
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 676/1323
[228] Sin duda se trata de Lavater, que andaba como una grulla y ya era llamado así enlas Xenias. <<
www.lectulandia.com - Página 676
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 677/1323
[229] Tal vez el propio Goethe, pues así se calificaba a sí mismo ante sus amigos.También se puede traducir por «hombre mundano». <<
www.lectulandia.com - Página 677
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 678/1323
[230] Se trata de las distintas escuelas filosóficas: el ruido de sus disputas llega hastamuy lejos, todos hablan a la vez, se odian y resultan insoportablemente aburridos. <<
www.lectulandia.com - Página 678
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 679/1323
[231] Los representantes del dogmatismo filosófico y religioso prekantiano, comoWolf, son satirizados por admitir como ya probado lo aún no demostrado, esto es, por
inferir de la existencia del concepto la de su objeto. <<
www.lectulandia.com - Página 679
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 680/1323
[232] Los representantes del idealismo filosófico, probablemente Fichte y su doctrinadel Yo absoluto, por la cual el mundo, o no-yo, es una emanación o representación
del yo. <<
www.lectulandia.com - Página 680
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 681/1323
[233] El realista se siente seguro en todas partes menos en este mundo mágico queescapa a su control. <<
www.lectulandia.com - Página 681
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 682/1323
[234] Algunos opinan que puede tratarse de Jacobi y su filosofía del sentimiento,opuesta a las filosofías sistemáticas. En cualquier caso, el «supranaturalista» se siente
dichoso en este mundo mágico que confirma sus creencias sobrenaturales. <<
www.lectulandia.com - Página 682
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 683/1323
[235] Mientras el idealista y el sobrenaturalista corren en pos del «tesoro» del absolutoconocimiento, el escéptico duda de su existencia y por ser negativo se encuentra en su
elemento en el mundo diabólico de la noche de Walpurgis. <<
www.lectulandia.com - Página 683
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 684/1323
[236] En alemán «duda» y «diablura» se dicen «Zweifel» y «Teufel». <<
www.lectulandia.com - Página 684
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 685/1323
[237] En el original «Sanssouci», nombre del famoso palacio de Federico II enPostdam, pero también término francés que significa «sin preocupación». Aquí
Goethe describe a los que siempre saben subir, son inteligentes, hábiles y sin muchosescrúpulos. Tratamos de reproducir esta descripción con el término «listos». <<
www.lectulandia.com - Página 685
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 686/1323
[238] Seguramente alusión a los nobles franceses que tuvieron que exiliarserápidamente a Alemania al llegar la revolución, en algunos casos a pie y con lo
puesto. <<
www.lectulandia.com - Página 686
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 687/1323
[239] Probable alusión a los que, saliendo de la nada (el lodo), se enriquecieronrápidamente con la revolución, pero de modo tan inconsistente y fugaz como el brillo
de los fuegos fatuos. <<
www.lectulandia.com - Página 687
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 688/1323
[240] Se trata de los aristócratas caídos con la Revolución. <<
www.lectulandia.com - Página 688
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 689/1323
[241] Probablemente, los recién llegados al poder político gracias a la revolución, quesalen del pueblo y son brutos y todo lo atropellan. <<
www.lectulandia.com - Página 689
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 690/1323
[242] La colina de las rosas era el lugar donde se encontraba el palacio de Oberón yTitania. <<
www.lectulandia.com - Página 690
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 691/1323
[243] Esta escena está en prosa en el original, tal y como fue redactada en la primeraversión del Fausto, conocida como «Ur-Faust». Interrumpimos la numeración lateral
hasta que aparezcan nuevos versos. <<
www.lectulandia.com - Página 691
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 692/1323
[244] Fausto invoca al espíritu de la tierra para que le libre de Mefisto, probablementeporque al ignorar lo ocurrido en el pacto en el cielo sospecha que Mefisto ha sido
enviado por aquel espíritu de la tierra que él invocó en las primeras escenas de laobra. <<
www.lectulandia.com - Página 692
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 693/1323
[245] Esta escena vuelve a estar alineada en versos en el original. <<
www.lectulandia.com - Página 693
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 694/1323
[246] El «Rabenstein», la roca de los cuervos, era el nombre que se le daba al patíbulo,porque los cuervos iban a picotear los cadáveres de los ajusticiados. Toda esta escena,
muy pictórica, en la que Fausto y Mefisto en su carrera hacia la cárcel ven a lasbrujas consagrando el patíbulo, es una anticipación macabra del destino que aguardaa Margarita. <<
www.lectulandia.com - Página 694
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 695/1323
[247] Esta magistral escena, cuyos acentos trágicos son sobrecogedores, ya estaba enla versión originaria de Fausto (Ur-Faust ). En ella, Margarita, que habla mucho más
que Fausto, se expresa a través de símbolos: el pájaro del cuento, corona y flores,tumbas y puñal, la madre en la roca, los ángeles y Dios. Margarita está a un mismotiempo especialmente lúcida y mentalmente trastornada y va mezclando realidad yfantasía, mundo infantil y mágico con religión, amor y vida real; se libera de susanteriores ataduras y temores y busca la liberación en la religión. En esta escenaFausto no sólo teme por la vida física de Margarita, que se pone cada vez más enentredicho con cada minuto que pasa, sino porque ve que la pierde tambiénsentimentalmente. <<
www.lectulandia.com - Página 695
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 696/1323
[248] Margarita canta una canción popular recogida en forma de canción o cuentotanto por Arnim como por los hermanos Grimm. <<
www.lectulandia.com - Página 696
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 697/1323
[249] La corona y el ramo de novia. <<
www.lectulandia.com - Página 697
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 698/1323
[250] En la época en que no existían los medios de comunicación de masas seelaboraban canciones (p. ej., las famosas coplas de ciego) que se recitaban por los
pueblos y aldeas contando las noticias más impactantes de la actualidad, comocrímenes y condenas. Margarita piensa que su caso llegará a conocerse bajo estaforma. <<
www.lectulandia.com - Página 698
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 699/1323
[251] Se trata probablemente de la canción y cuento popular que cantaba al principiode la escena. <<
www.lectulandia.com - Página 699
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 700/1323
[252] Seguramente Margarita alude a que ya estuvo con ella en el lecho antes dedesposarse, motivo por el que está rota su corona de novia. <<
www.lectulandia.com - Página 700
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 701/1323
[253] Se trata de una varilla de madera que el juez rompía sobre la cabeza de loscondenados a muerte mientras sonaba la campana. <<
www.lectulandia.com - Página 701
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 702/1323
[254] Esta voz de salvación no aparecía en la versión original de la obra, el Ur-Faust.La obra termina en el cielo, tal como se inició y como habrá de terminar también el
Fausto II, con la salvación mucho más inesperada de Fausto. <<
www.lectulandia.com - Página 702
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 703/1323
[255] El Fausto II pertenece a una época más clásica y de mayor perfección formal deGoethe. Por eso, frente a la mera partición en escenas de Fausto I, la segunda parte se
divide en cinco actos siguiendo la precéptica clásica. Además, se cuidará mucho másla medida y rima de los versos.
Esta escena en la naturaleza, presidida por los elfos y el canto de las arpas eólicas,sirve para restaurar el espíritu de Fausto, al que vemos todavía vagamente inquietopor los sucesos de la primera parte y que tras esta breve estancia en el lugar amenoolvida lo anterior y continúa su carrera. Como en la primera escena de Fausto I,asistimos a un monólogo de Fausto, que en esta escena se encuentra sin Mefisto, sólo
que aquí tiene más peso el escenario natural y Fausto ya no se debate entre los másradicales extremos (conocimiento o muerte). Ariel es el espíritu del aire, tomado de La Tempestad de Shakespeare, que aparecía en la Noche de Walpurgis y sirve de nexode unión con las escenas de la primera parte. Los elfos también personifican lasfuerzas restauradoras de la naturaleza. En el original la escena es de una gran bellezaestética, debido a su musicalidad y a la plasticidad óptica de los motivos elegidos. <<
www.lectulandia.com - Página 703
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 704/1323
[256] Las arpas eólicas son tañidas por el viento, lo que se adecúa especialmente a loselfos. <<
www.lectulandia.com - Página 704
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 705/1323
[257] Las «velas» son las cuatro divisiones tradicionales de la noche. Ariel las describeen los siguientes versos y también se corresponden con ellas las cuatro estrofas del
coro de elfos, a las que en una primera versión Goethe había titulado como«Serenata» (caída de la noche), «Nocturno» (noche), «Matutino» (mañana) y«Reveille» o «Alborada» (despertar). <<
www.lectulandia.com - Página 705
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 706/1323
[258] El río del submundo llamado Leteo, cuyas aguas, según la mitología clásica,proporcionaba el olvido de la vida mortal a los muertos. Se trata de que Fausto olvide
su dolor por Margarita y pueda continuar su carrera vital. <<
www.lectulandia.com - Página 706
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 707/1323
[259] En la traducción no se pueden reproducir los juegos fonéticos de este coro, quetrata de reproducir la música de la naturaleza mediante fonemas (sonidos en ü, l, gl) y
mediante el ritmo (compás de cinco acentos y rimado). Sí pueden advertirse losmotivos ópticos que acentúan el efecto de esas fuerzas de la naturaleza que sedescriben. <<
www.lectulandia.com - Página 707
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 708/1323
[260] Las Horas eran hijas de Zeus y diosas del tiempo y las estaciones. Abrían ycerraban las puertas celestiales por donde salía el carro de Febo, el sol, y uncían cada
mañana los caballos a su carro. <<
www.lectulandia.com - Página 708
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 709/1323
[261] El dios griego del sol, también conocido como Helios y en Roma como Apolo.En la mitología clásica es frecuente el motivo del carro que conduce el sol. <<
www.lectulandia.com - Página 709
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 710/1323
[262] Hay que advertir que al final de la tragedia Fausto será salvado justamenteporque nunca ha dejado de esforzarse y de tratar de superarse, aunque en algunos
casos sus aspiraciones revistieran el aspecto de la soberbia. <<
www.lectulandia.com - Página 710
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 711/1323
[263] Según parece, este monólogo está inspirado en las impresiones que tuvo Goethecuando conoció el paisaje suizo del lago de los Cuatro Cantones. <<
www.lectulandia.com - Página 711
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 712/1323
[264] Escena compuesta por Goethe en 1827. En ella se recogen sus conocimientos delantiguo derecho germánico debidos a sus estudios jurídicos y a la profesión y
biblioteca del padre. Conocía, por ejemplo, muy bien el texto sobre la Bula de Oro deOehlhaver, un clásico sobre los antiguos derechos del imperio. El emperador y susmás altos dignatarios se expresan en un alemán de cancillería, es un lenguaje de tonoadministrativo. <<
www.lectulandia.com - Página 712
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 713/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 714/1323
[266] El acertijo apunta claramente al bufón, sobre todo en las preguntas con «quién».<<
www.lectulandia.com - Página 714
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 715/1323
[267] Es Carnaval. <<
www.lectulandia.com - Página 715
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 716/1323
[268] En el antiguo Sacro Imperio Germánico el archicanciller del imperio, es decir, elque ocupaba el puesto más elevado de entre los 7 príncipes electores encargados de
elegir emperador, era el arzobispo de Maguncia (Mainz). Por eso se le llamará másadelante «arzobispo» y «archicanciller». <<
www.lectulandia.com - Página 716
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 717/1323
[269] Este verso es difícil de interpretar en el original, pero según la Edición de Hamburgo tiene un sentido activo y pasivo a la vez, de modo que si relacionamos
este verso con la dualidad del anterior entre los que dañan y los que padecen, tenemosque el rey se vuelve a la vez ladrón y presa (de sus súbditos). <<
www.lectulandia.com - Página 717
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 718/1323
[270] Se alude al mal funcionamiento de las fuentes, muchas de las cuales no dabanagua por culpa del mal estado de las cañerías. <<
www.lectulandia.com - Página 718
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 719/1323
[271] Éstos eran los nombres de los dos bandos o partidos que asolaron con susguerras el principio de la Edad Moderna europea en los territorios del imperio
germánico. Aquí Goethe no alude a la historia de los güelfos y gibelinos en sí misma,sino que toma estos nombres como símbolo de dos partidos enfrentados e igual denocivos. <<
www.lectulandia.com - Página 719
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 720/1323
[272] Tradicionalmente los prestamistas y banqueros eran de raza judía. <<
www.lectulandia.com - Página 720
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 721/1323
[273] Estos anticipos se entregaban bajo garantía de derechos sobre los ingresos queobtenían los nobles cuando los campesinos entregaban sus tributos. <<
www.lectulandia.com - Página 721
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 722/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 723/1323
[275] ‘Loco’ y ‘bufón’ se dicen en alemán con la misma palabra: «Narr». <<
www.lectulandia.com - Página 723
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 724/1323
[276] En efecto, las antiguas leyes del derecho germánico contemplaban que todosaquellos tesoros que estuvieran enterrados bajo tierra a mayor profundidad de la que
remueve el arado pertenecían al emperador. <<
www.lectulandia.com - Página 724
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 725/1323
[277] El astrólogo nombra las características más convencionales y conocidasatribuidas antiguamente a los planetas y a los dioses que les dan nombre, así como su
influencia sobre los hombres y su relación con los metales a través de las teoríasalquímicas. El sol es el oro y el corazón; la luna, plata y cerebro, ademas de ser unplaneta que influye poderosamente sobre el humor de los hombres y, en la mitología,una diosa «casta»; Venus, es el cobre y los órganos sexuales, además de la célebrediosa del amor y la belleza; Mercurio, el plateado mercurio que une al resto de losmetales y, como dios, el mensajero de los dioses olímpicos y el dios del comercio;Marte, el hierro y el dios de la guerra; Júpiter es el zinc, metal muy usado en la tardíaEdad Media en Alemania para hacer resplandecientes vajillas y vasijas; el resplandorque proporciona Júpiter a quienes favorece es un tópico; Saturno es el plomo. <<
www.lectulandia.com - Página 725
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 726/1323
[278] Oye al astrólogo y oye a Mefisto que le va soplando. <<
www.lectulandia.com - Página 726
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 727/1323
[279] La raíz de la famosa mandrágora tiene, supuestamente, virtudes altamentemágicas, trayendo salud y fortuna; sobre ella hay numerosas y variadas leyendas,
como la de que para encontrarlas y sacarlas de tierra hace falta un perro negro. Enalemán, su nombre («Altraunen») está vinculado a las runas, antiguo alfabetogermánico también muy usado con fines mágicos. <<
www.lectulandia.com - Página 727
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 728/1323
[280] Era vieja costumbre en Alemania decir cuando alguien tropezaba: «hay unmúsico enterrado (un violinista)». Al usar esta expresión, Mefistófeles quiere dar a
entender lo fácil que será hallar el tesoro. <<
www.lectulandia.com - Página 728
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 729/1323
[281] Se llama ‘tártaro’ al tartrato ácido de potasio que forma una costra cristalina en elfondo y las paredes de las vasijas donde fermenta el vino. <<
www.lectulandia.com - Página 729
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 730/1323
[282] Alusión al becerro de oro que los israelitas adoraron mientras Moisés estabarecibiendo las tablas de la ley en el Sinaí. Éxodo 32, 4. <<
www.lectulandia.com - Página 730
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 731/1323
[283] El astrólogo sabe el tiempo indicado para cada cosa, por su oficio. Por esorecuerda los ritos de purificación con los que culmina el Carnaval. Con todo esto,
quiere ayudar a Mefistófeles a ganar tiempo. <<
www.lectulandia.com - Página 731
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 732/1323
[284] Goethe utiliza aquí la expresión latina para la acotación teatral «salen». Es unuso del teatro clásico. <<
www.lectulandia.com - Página 732
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 733/1323
[285] El famoso «lapis philosophicus» de los alquimistas que transformaba todo en oroy también otorgaba la salud. <<
www.lectulandia.com - Página 733
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 734/1323
[286] La mascarada es un desfile que se realiza el Martes de Carnaval. En el palaciodel emperador se eligen disfraces de la mitología clásica mezclados con típicos
personajes italianos del pueblo, al estilo del carnaval de Florencia. En efecto, talcomo se sabe por los préstamos bibliotecarios efectuados en 1827 por Goethe,nuestro autor se inspiro principalmente para su escena de carnaval en una obraeditada por el italiano Anton-Francesco Grazzini en 1559 sobre los cantos decarnaval en Florencia en tiempos de Lorenzo de Médici. En los años 1820-22también había revisado detalladamente algunos grabados copiados de Mantegna y en1826 recibió otra obra, de Francesco Valentini (Berlín, 1826) sobre la comedia delarte y las mascaradas italianas y carnavales de Roma. Ademas, él mismo había vividolos carnavales de Roma. La mayoría de los personajes que introduce aquí Goetheaparecen ya descritos en las obras mencionadas.
Hemos traducido en verso rimado todas las partes que pertenecen a grupos y corospropiamente del carnaval, dejando en prosa las intervenciones del heraldo —que sólointroduce a los distintos grupos y da explicaciones— o de personajes que no formandirectamente parte de los grupos que bailan y cantan como comparsas del carnaval(por ejemplo, un borracho). <<
www.lectulandia.com - Página 734
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 735/1323
[287] «Römerzüge», en el sentido más literal de romería a Roma. <<
www.lectulandia.com - Página 735
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 736/1323
[288] Se refiere al propio Papa, porque el emperador tenía que besar sus sandalias. <<
www.lectulandia.com - Página 736
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 737/1323
[289] Se refiere al típico gorro de bufón que será el disfraz de los carnavales. <<
www.lectulandia.com - Página 737
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 738/1323
[290] En el original «mujer», de modo que se trata del natural femenino en general. <<
www.lectulandia.com - Página 738
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 739/1323
[291] Literalmente: «comprad ahora en este alegre lugar». <<
www.lectulandia.com - Página 739
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 740/1323
[292] Diosa de la fecundidad y los cereales. <<
www.lectulandia.com - Página 740
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 741/1323
[293] Antiguo filósofo y botánico discípulo de Platón y Aristóteles y autor de unaHistoria Natural de las Plantas muy conocida. De todos modos es posible que bajo
este nombre Goethe esté pensando en su sabio amigo botanista A. von Humboldt. <<
www.lectulandia.com - Página 741
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 742/1323
[294] En el original se añade: en la Naturaleza. <<
www.lectulandia.com - Página 742
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 743/1323
[295] Instrumento italiano parecido al laúd, aunque de mayor tamaño. <<
www.lectulandia.com - Página 743
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 744/1323
[296] Los rostros de los propios jardineros, que ofrecen como mercancía ricas frutas envez de gráciles flores. <<
www.lectulandia.com - Página 744
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 745/1323
[297] En la obra citada de Grazzini (véase nota supra) figuran también cantos deviudas que van a mostrar a sus hijas para cazar marido. Goethe lo reduce a una sola
viuda con hija, que forma otro grupo en su Carnaval. <<
www.lectulandia.com - Página 745
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 746/1323
[298] El juego de las prendas y el del pañuelo. En el texto original se habla del juegode las prendas y del juego del «tercer hombre», un antiguo juego de sociedad del
mismo tipo que los mencionados. <<
www.lectulandia.com - Página 746
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 747/1323
[299] Alude al disfraz de bufón que llevan todos en el carnaval. <<
www.lectulandia.com - Página 747
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 748/1323
[300] Traducimos estos versos con pequeñas libertades. El original diceaproximadamente «Si no trabajáramos los palurdos también en el campo, ¿qué harían
las gentes finas para salir adelante por más que se las ingeniaran?». <<
www.lectulandia.com - Página 748
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 749/1323
[301] Personaje típico de la comedia italiana, extendida por toda Europa, que tiene elpapel de torpe y tontorrón. Va vestido de pantalón y zapatillas blancas con chaqueta y
gorro encarnados. <<
www.lectulandia.com - Página 749
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 750/1323
[302] Los polichinelas se ríen de los leñadores que van cargados (con giba), mientrasellos se dedican a mariposear alegremente. <<
www.lectulandia.com - Página 750
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 751/1323
[303] Estos parásitos aduladores cuya forma de vivir consiste, dicho vulgarmente, enser unos lameculos, aquí son llamados en un juego de palabras «lameplatos», pues la
finalidad de su servilismo es comer gratis en la mesa de sus protectores. En el textooriginal, que hemos traducido con pequeñas libertades buscando la rima, se diceliteralmente en los dos últimos versos «eso (los olores culinarios) les incita a grandeshazañas (entiéndase: hazañas gastronómicas) en la mesa del protector». <<
www.lectulandia.com - Página 751
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 752/1323
[304] Se trata de una pulla contra los románticos a la moda y su truculencia. Goethepuede estar pensando en E. T. A. Hoffmann o en el ingles J. W. Polidori, autor de la
novela El Vampiro. <<
www.lectulandia.com - Página 752
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 753/1323
[305] Las Gracias, en Grecia llamadas Cárites, son, en la mayoría de las versiones,hijas de Eurínome (hija de Océano y Tetis) y de Zeus; se las acostumbra a representar
en número de tres, jóvenes, desnudas y hermosas. Sus nombres suelen ser Aglae,Eufrosina y Talía, pero se citan también otros nombres. Los atenienses honraban ados cárites: Auxo (crecimiento) y Hegémone (maestría); se las asocia al canto, ladanza y el arte. <<
www.lectulandia.com - Página 753
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 754/1323
[306] Diosas del destino, según Hesíodo, hijas de la Noche, también llamadas ‘moiras’en Grecia. Son tres hermanas hilanderas, encargadas de cortar los hilos de la vida de
los hombres llegado el momento. En algún caso son hermanas de las Horas, otrasveces se las confunde con ellas. Sus nombres son Cloto (la que hila), Laquesis (la queasigna los lotes) y Atropo (la inflexible). Normalmente Cloto sujeta la rueca,Láquesis hila y Átropos corta los hilos con sus tijeras. Aquí se han intercambiado lospapeles. <<
www.lectulandia.com - Página 754
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 755/1323
[307] La furias, como se las llamaba en Roma, son lo mismo que las ‘erinias’ griegas.Son espíritus infernales que se ocupan de vengar crímenes, sobre todo contra la
familia, y se las representa como mujeres aladas con serpientes enroscadas en lacabeza. Sus nombres eran Alecto, Tisífone y Mégera. Para no incurrir en su cólera selas llamaba con nombres halagadores como ‘euménides’ (bondadosas). Parece que alprincipio se las representaba todavía como bellas y jóvenes; aquí Goethe adopta sufaceta más amable y graciosa. <<
www.lectulandia.com - Página 755
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 756/1323
[308] Demonio de la Biblia, ligado a la desgracia en los matrimonios. Al respecto,véase Tobías 3, 8. <<
www.lectulandia.com - Página 756
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 757/1323
[309] En el original se percibe mucho mejor el juego del eco que contesta con lapalabra «venganza» a la palabra del verso anterior, que suena igual excepto en la
inicial: Sache/Rache. <<
www.lectulandia.com - Página 757
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 758/1323
[310] Aparece en el desfile una alegoría de la buena política: el elefante (la fuerza) estáguiado por una tierna mujer (la prudencia o sabiduría) y lleva sobre la torre de su
lomo a una diosa (la victoria); al lado, dos genios encadenados que en políticaconviene tener bien asidos para que no se desmanden: el temor o angustia y laesperanza. <<
www.lectulandia.com - Página 758
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 759/1323
[311] Traducimos el término «Furcht» (temor) con esta palabra porque se trata de unafigura femenina como femenina es en alemán esa palabra. <<
www.lectulandia.com - Página 759
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 760/1323
[312] Bajo esta máscara se encuentra Mefistófeles. Tersites es un símbolo de los maloscríticos. Es una figura negativa y ridícula de la Ilíada, el pobre hombre feo y
mezquino que se permite criticar de modo muy despectivo todas las iniciativas de losgrandes héroes. Zoilo es un orador ateniense del III a. C. que difama a Homero yPlatón. <<
www.lectulandia.com - Página 760
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 761/1323
[313] Este carro que recuerda los carros de triunfo romanos, con dos ruedas y tiradopor cuatro animales, es una cuadriga. Dentro de él van Plutón o la riqueza (Fausto),
detrás en el estribo la Avaricia (Mefistófeles) y a modo de conductor un joven aurigaque simboliza el despilfarro y la poesía. Puesto que se trata de una mascarada dealegorías de la Antigüedad clásica, hay que atender a su sentido simbólico. Y puestoque el auriga es la poesía, lo haremos hablar siempre en versos rimados. <<
www.lectulandia.com - Página 761
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 762/1323
[314] En cierta ocasión Goethe le comentó a Eckermann que este muchacho esEuforión; no obstante, como Euforión —el hijo de Fausto y Helena— no nace hasta
el acto tercero, también aclaró que para él ese nombre valía como una mera alegoríaintemporal. (Conversaciones con Eckermann del día 20 de marzo de 1829). <<
www.lectulandia.com - Página 762
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 763/1323
[315] Ya que en latín «plutus» significa riqueza. <<
www.lectulandia.com - Página 763
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 764/1323
[316] Se trata obviamente de un remedo profano de las palabras de Dios en Mateo 3,17 o Lucas 3, 22. <<
www.lectulandia.com - Página 764
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 765/1323
[317] En el original se dice que lleva a «Hanswurst»; se conoce con este nombre a unpersonaje cómico del teatro, tipo Polichinela. <<
www.lectulandia.com - Página 765
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 766/1323
[318] Se trata de Mefistófeles, que está escuálido porque representa a la avaricia. <<
www.lectulandia.com - Página 766
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 767/1323
[319] Desgraciadamente «avaricia» no es palabra masculina en castellano, con lo queesta frase no resulta tan comprensible como en el original. <<
www.lectulandia.com - Página 767
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 768/1323
[320] Alusión a los dragones custodios de tesoros. <<
www.lectulandia.com - Página 768
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 769/1323
[321] La Riqueza envía a la Poesía a su lugar: la soledad y el retiro. <<
www.lectulandia.com - Página 769
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 770/1323
[322] Esta acotación significa que el auriga se marcha en su carro de dragones. <<
www.lectulandia.com - Página 770
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 771/1323
[323] El muchacho se ha marchado a su región, y ahora ya pueden aparecer tesoros deverdad. Puesto que el auriga simboliza la poesía, no se halla en su círculo dentro de la
corte del emperador, que no sabe apreciarlo: por eso sus dones se volatilizan,mientras que las riquezas de Plutón son de orden material y se mantienen. Si Plutónlo considera su «hijo» es porque, de todos modos, solo de la abundancia, riqueza ycapacidad de no agotarse puede surgir poesía. Pero su región esta reservada a muypocos y por eso es la Soledad. <<
www.lectulandia.com - Página 771
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 772/1323
[324] Con la vara del heraldo en la mano para contener a la multitud, Plutón, que esahora el encargado del orden, va a dar vueltas para impedir que se acerquen al cofre.
Trazará un círculo y aguardará en ese espacio protegido al emperador para abrir elmisterioso cofre. <<
www.lectulandia.com - Página 772
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 773/1323
[325] El círculo protector invisible que nadie puede traspasar. <<
www.lectulandia.com - Página 773
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 774/1323
[326] En alemán la avaricia «Geiz» es un término masculino y por eso no resultasorprendente que Mefisto pueda representarla. En esta conversación con las mujeres
debe tenerse en cuenta que el que habla es un varón. En castellano no hemosencontrado un término masculino suficientemente bueno como sinónimo de avaricia;la opción de traducir «el avaro» no parece acertada, ya que aquí debe verse unaalegoría del propio vicio. <<
www.lectulandia.com - Página 774
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 775/1323
[327] Pero ese algo informe que redondea y moldea es probablemente una alusiónsexual, que hace huir a las mujeres y ofende la decencia. De acuerdo con la Edición
de Hamburgo, oro y sexo están para Mefistófeles unidos como únicos motores delmundo. <<
www.lectulandia.com - Página 775
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 776/1323
[328] Lo que llega de fuera es el emperador con su séquito que obligara a dejar sitiosin necesidad de aplicar ley alguna. <<
www.lectulandia.com - Página 776
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 777/1323
[329] La horda salvaje, en alemán «Wilde Jagd», es una superstición popular muydocumentada en relatos y leyendas y que consiste en una horda de temibles espíritus
que pasan por los aires, especialmente en el cambio de año, las noches entre Navidady la Epifanía. Aquí sólo es un sinónimo para tropel, gentío desordenado. <<
www.lectulandia.com - Página 777
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 778/1323
[330] El dios de la fertilidad, los pastores y la caza que habitaba en las espesurassilvestres y podía provocar gran temor cuando se aparecía súbitamente con su potente
voz en medio de un grupo de personas (de ahí el miedo ‘pánico’). Tenía un séquito desátiros y ninfas. Aquí el gran Pan es el emperador disfrazado. <<
www.lectulandia.com - Página 778
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 779/1323
[331] Saben quién se oculta bajo la máscara de Pan. <<
www.lectulandia.com - Página 779
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 780/1323
[332] Seres mitológicos de los bosques. <<
www.lectulandia.com - Página 780
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 781/1323
[333] Los sátiros son híbridos de hombre y macho cabrío; tradicionalmente acompañana Baco. <<
www.lectulandia.com - Página 781
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 782/1323
[334] Seres de pequeño tamaño, habitantes del interior de las montañas y conocidoscomo buscadores y protectores de tesoros. <<
www.lectulandia.com - Página 782
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 783/1323
[335] En el original «Glückauf», término donde también resuena la preposición «auf»(= arriba). <<
www.lectulandia.com - Página 783
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 784/1323
[336] Infringen tres mandamientos porque con los metales los hombres malvadosroban, matan y cometen el pecado de adulterio (alcahuetería). <<
www.lectulandia.com - Página 784
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 785/1323
[337] Los hombres salvajes o «Wilde Männer» son criaturas fabulosas de la tradiciónpopular germánica que viven en los bosques y montañas y van ataviados con hojas y
otros elementos naturales. Son protagonistas de numerosas leyendas y supersticiones.Todavía hoy son visibles en enseñas de tabernas, escudos nobiliarios, emblemas omotivos decorativos varios. <<
www.lectulandia.com - Página 785
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 786/1323
[338] Debido a que la palabra «Pan» en griego significa «todo», el dios Pan paso arepresentar ya desde la antigüedad tardía la totalidad del mundo. Aquí, además, es
una forma de halagar la importancia del emperador. <<
www.lectulandia.com - Página 786
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 787/1323
[339] Protocolo en el sentido de acta de lo ocurrido, ya que los heraldos muchas vecesdebían escribir una descripción de la fiesta. <<
www.lectulandia.com - Página 787
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 788/1323
[340] Parece ser que el rey Carlos IV de Francia sufrió un accidente similar durante unbaile de máscaras en que se había disfrazado de sátiro y untado de resina; sus
cortesanos tuvieron que auxiliarle y apagar las llamas. <<
www.lectulandia.com - Página 788
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 789/1323
[341] En el siglo XVI se creía que la salamandra era capaz de resistir el fuego y legustaba. Fue un motivo muy querido de la heráldica. <<
www.lectulandia.com - Página 789
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 790/1323
[342] Las hijas de Nereo, dios marino, también llamadas dóridas. En el acto segundotendrán mucho más papel y se hablará con más detalle de ellas en las notas. Véase
infra. <<
www.lectulandia.com - Página 790
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 791/1323
[343] Diosa marina, hija de Nereo (una de las nereidas) y esposa de Peleo. Fue madredel invencible Aquiles. <<
www.lectulandia.com - Página 791
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 792/1323
[344] Scherezade es la infatigable narradora de los Cuentos de las Mil y Una Noches.<<
www.lectulandia.com - Página 792
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 793/1323
[345] Para que los soldados no desertasen una vez pagados, era costumbre entregarlessólo una parte de su soldada, quedando el resto a cuenta para cuando terminaran su
tiempo de servicio. Es lo que en el texto alemán se llama «Abschlag-Zahlung». <<
www.lectulandia.com - Página 793
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 794/1323
[346] Según la Edición de Hamburgo, el papel moneda existía en Europa desde queJohn Law lo introdujo en Francia en 1720. En su incursión militar a Francia en 1792.
Goethe pudo ver con sus propios ojos la tremenda depreciación y las falsificacionesexperimentadas por el papel moneda en ese país; lo mismo comprobó en otro viaje aBohemia con el papel moneda austriaco, depreciado por el emperador a un quinto desu valor. <<
www.lectulandia.com - Página 794
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 795/1323
[347] La firma con el nombre del emperador; el resto de las letras del alfabeto soninnecesarias. <<
www.lectulandia.com - Página 795
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 796/1323
[348] Traducimos «Kämmerer», palabra derivada de «Kammer» (cámara), algocontrovertida en su traducción ya que originariamente designaba al encargado de la
«Kämmerer», esto es, la tesorería o caja (puesto que en el texto de Goethe yadesempeña el tesorero) y que al final de la Edad Media pasó a ser una suerte deayudante de cámara más bien honorífico. Hemos optado por el término «chambelán»,aunque otros textos usan «camarero» acogiéndose al sentido medieval de estetérmino. <<
www.lectulandia.com - Página 796
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 797/1323
[349] En el original «Bannerherr», señor feudal que lleva bajo su pendón o bandera(Banner) a una mesnada de soldados. <<
www.lectulandia.com - Página 797
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 798/1323
[350] Se trata del antiguo bufón sustituido por Mefistófeles y a quien se daba pormuerto. <<
www.lectulandia.com - Página 798
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 799/1323
[351] En latín en el original. <<
www.lectulandia.com - Página 799
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 800/1323
[352] En el original «Witz» en el antiguo sentido de «inteligencia», pero se trata de unuego con el doble sentido de su acepción más reciente como «chiste, broma», muy
adecuada para un bufón. Tratamos de reproducir ambos sentidos con «ingenio». <<
www.lectulandia.com - Página 800
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 801/1323
[353] Parece que la galería está adosada a la sala iluminada donde se encuentra la cortey se encuentra a oscuras. <<
www.lectulandia.com - Página 801
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 802/1323
[354] Como prototipos de la belleza, bien conocidos por ser héroes de la Ilíada. <<
www.lectulandia.com - Página 802
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 803/1323
[355] Las guldas son monedas de la época. <<
www.lectulandia.com - Página 803
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 804/1323
[356] En el original «Kielkröpfigen Zwergen», literalmente «enanos con paperas»,aunque, de acuerdo con la Edición de Hamburgo, «Kielkropf» es el equivalente a un
aborto del diablo. <<
www.lectulandia.com - Página 804
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 805/1323
[357] Como diablo del mundo cristiano medieval, Mefistófeles tiene sus límites. Poreso será Homunculus el encargado de conducir a Fausto al mundo clásico pagano. <<
www.lectulandia.com - Página 805
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 806/1323
[358] Según confiesa el propio Goethe a Eckermann (10 de enero de 1830), el motivode las madres está tomado de Plutarco, pero, salvando este nombre, todo el mito es
creación suya. Plutarco cita de pasada y sin detalles a unas diosas llamadas «madres»en su Vida de Marcelo, cap. 20. No obstante, si bien es cierto que no se han halladomodelos concretos para este episodio del Fausto, es fácil reconocer en «las madres»un trasunto de los principios o las ideas platónicas. <<
www.lectulandia.com - Página 806
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 807/1323
[359] Como señala la Edición de Hamburgo, en esta intervención de Mefistófeles eltexto alemán trata de reproducir el contenido (la nada) mediante los metros usados
(metro de cinco pies seguido de un vacío), un ritmo que no se percibe en latraducción, aunque mantenemos los dos «nada» situados intencionadamente aprincipio de verso. <<
www.lectulandia.com - Página 807
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 808/1323
[360] El mistagogo era el sacerdote que introducía y adoctrinaba a los novatos o«neófitos» en el santuario de Eleusis para la celebración de los misterios. <<
www.lectulandia.com - Página 808
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 809/1323
[361] Se trata del gato de la fábula que le saca al mono unas castañas de las brasas.Véase La Fontaine, Fables IX, 17. <<
www.lectulandia.com - Página 809
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 810/1323
[362] La llave como símbolo de la apertura de un mundo nuevo. <<
www.lectulandia.com - Página 810
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 811/1323
[363] En el original se dice «losgebunden», es decir, literalmente (según la Edición de Hamburgo), absolutas. <<
www.lectulandia.com - Página 811
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 812/1323
[364] El trípode es un símbolo famoso en el mundo clásico porque la sibila de Delfosse sentaba en él al lado de una grieta de la que salían emanaciones que la hacían
entrar en éxtasis.
En la vida cotidiana se usa a modo de aro de tres patas como soporte para poner loscacharros de cocinar sobre las brasas sin contacto directo, en cuyo caso se llamatrébede.
Su uso para la adivinación es el que le hace tomar connotaciones mágicas queperduran en la Edad Media. Aquí, Fausto va a buscar el trípode, con el que luegopodrá invocar las formas de Helena y Paris. <<
www.lectulandia.com - Página 812
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 813/1323
[365] Es el principio de la homeopatía, recién difundida en tiempos de Goethe:«similia similibus curantur», tal como lo formula Hahnemann en 1810. Se trata de
curar las enfermedades con aquello mismo que las provoca. <<
www.lectulandia.com - Página 813
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 814/1323
[366] En el original «Scheiterhaufen». Se trata de una hoguera en la que se haquemado a alguien, tal vez una bruja, aunque para otros puede tratarse del propio
infierno. <<
www.lectulandia.com - Página 814
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 815/1323
[367] A juzgar por las anotaciones de los diarios de Goethe, estas escenas son de 1828-1829. <<
www.lectulandia.com - Página 815
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 816/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 817/1323
[369] Traducimos «clásico» lo que en alemán se llama «antik», debido a la posibleconfusión que puede provocar el término castellano «antiguo». En esta crítica a la
«pesadez» del arte clásico, que más tarde se vuelve a dirigir contra los pies deHelena, parece esconderse la nueva visión romántica de tiempos de Goethe, en que sepuso de moda hasta la exageración el estilo gótico a base de columnas de aguja yarcos apuntados. Por otra parte, la visión que se tema del mundo clásico era la delarte clasicista del Renacimiento y Barroco o incluso de la Antigüedad tardía, un artemucho más estilizado que el antiguo. <<
www.lectulandia.com - Página 817
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 818/1323
[370] La palabra alemana «Schale» también puede entenderse como ‘copa’ o también‘fuente’ o ‘escudilla’. Lo traducimos por brasero por tratarse de una suerte de
recipiente del culto, utilizado para quemar aromas de incienso. <<
www.lectulandia.com - Página 818
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 819/1323
[371] Adorno típico de los frisos dóricos: es un rectángulo saliente surcado por trescanales verticales. <<
www.lectulandia.com - Página 819
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 820/1323
[372] Aunque la escena que van a ver los espectadores es una pantomima en la que niParis ni Helena hablan, la belleza clásica se expresa mucho mejor a través de las
formas y de la música. <<
www.lectulandia.com - Página 820
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 821/1323
[373] Como señala la Edición de Hamburgo, es la postura de muchas estatuas famosasde la Antigüedad como, por ejemplo, la ‘Ariadna dormida’ del Vaticano, de la que se
había ocupado Goethe en 1815. <<
www.lectulandia.com - Página 821
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 822/1323
[374] Es decir: la mayor elocuencia. Ante la belleza sólo cabe enmudecer. <<
www.lectulandia.com - Página 822
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 823/1323
[375] En este apasionado monólogo de Fausto se expresa toda su fascinación por labelleza clásica, simbolizada aquí por Helena, capaz de llevarle hasta la «locura». Es
la misma fascinación de la época de Goethe. <<
www.lectulandia.com - Página 823
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 824/1323
[376] Se trata de la escena del Fausto I en la que Fausto había contemplado a Helenaen un espejo en la cocina de la bruja. <<
www.lectulandia.com - Página 824
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 825/1323
[377] El hermoso pastor Endimión, de gran belleza, inspiró profundo amor a la diosaSelene (Luna). Zeus le concedió ser eternamente joven con la condición de estar
sumido en un sueño perpetuo, pero con los ojos abiertos para ver a su amada, quientodas las noches se acostaba junto a el y le besaba dulcemente. Es un motivo típico dela pintura. <<
www.lectulandia.com - Página 825
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 826/1323
[378] En el original «Duenna», término español que significa tanto como señora decompañía, pero se suele identificar con mujeres de una cierta edad, severas y
austeras. <<
www.lectulandia.com - Página 826
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 827/1323
[379] Más adelante el centauro Quirón, y la propia interesada, explicarán en suspormenores la leyenda de Helena. Véase infra. <<
www.lectulandia.com - Página 827
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 828/1323
[380] Tras su traumática experiencia anterior, Fausto yace inconsciente, «paralizado»,en su estudio gótico. Por lo tanto, ahora es Mefistófeles el único que actúa, quedando
marcada su presencia con el humor y la sátira. La escena con el Bachiller anuda denuevo con el principio de la obra, ademas de volver a tocar de modo satírico el temade la unión entre pensamiento, saber, fantasía y productividad, esferas representadaspor Fausto, Wagner, Homunculus y el bachiller. La obra transcurre por cauces cadavez menos realistas, por lo que el tiempo se diluye y simplemente constatamosalgunas referencias temporales como que Wagner ya es ahora profesor y alquimista.Esta vuelta atrás, hacia el primer escenario y personajes de la obra, servirá en realidadcomo punto de partida para marcar el inicio de una etapa completamente nueva en elrecorrido existencial de Fausto: un recorrido que ahora tendrá la forma de unfantástico viaje más allá de las barreras del tiempo y el espacio y que nos llevaráhasta la Grecia antigua. La escena inicial de la creación del hombre artificial ironizasobre la ciencia de la época de Goethe. No debemos olvidar que en la primavera de1816 se está gestando en una villa a orillas del lago Leman el célebre Frankenstein deMary Shelley, es decir, que nos hallamos en una época en la que los grandesdescubrimientos modernos en torno al oxígeno, la electricidad, el galvanismo,etcétera, sumado a viejas creencias de orden semi-supersticioso y alquímico, aún muyarraigadas, hace que científicos y filósofos crean entusiasmados que están a punto detocar con las manos el principio de las cosas. Gran conocedor de la ciencia y lafilosofía natural de su tiempo, Goethe ironiza con la figura del pobre Homunculus, unser amable y lleno de sabiduría, pero sin cuerpo y reducido a vivir prisionero en suredoma, que muy lejos de ser la demostración de un gran logro científico, corroborala necesidad indispensable de un principio natural para toda creación de auténticavida humana. Homunculus no hallará ese principio en el progreso de su presente«científico», sino en un viaje al remoto pasado griego, donde la fuerza de los cuatroelementos iniciales consumara su liberación. Este acto segundo se compusoprobablemente hacia el otoño de 1827. <<
www.lectulandia.com - Página 828
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 829/1323
[381] En alemán se dice «Schnaken» término que significa al mismo tiempo «burla» yuna especie de mosquito patilargo. Aquí se juega con toda intención con el doble
sentido; por otra parte, si tenemos en cuenta la expresión alemana que diceliteralmente «ponerle a alguien un piojo en la piel» (en castellano equivalente aecharle a uno la pulga —o la mosca— tras la oreja), entenderemos mejor la ironía delsiguiente pasaje en el que literalmente caen parásitos a mansalva de la piel o pellizade Fausto. <<
www.lectulandia.com - Página 829
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 830/1323
[382] Es decir: al que es malvado por dentro no se le ve, pero en seguida vemos losdefectos externos. <<
www.lectulandia.com - Página 830
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 831/1323
[383] En alemán «Grillen» significa tanto el insecto llamado grillo como «locura,fantasía, extravagancia». Aquí es un juego de palabras con doble sentido. <<
www.lectulandia.com - Página 831
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 832/1323
[384] Wagner, ahora profesor, tiene a su vez un nuevo fámulo o ayudante. <<
www.lectulandia.com - Página 832
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 833/1323
[385] En latín en el original por hallarnos ahora en ambiente académico. Ante esa píaexclamación, Mefistófeles, como buen diablo, está a punto de echarse para atrás
(«será mejor que dejemos eso»). <<
www.lectulandia.com - Página 833
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 834/1323
[386] En las antiguas universidades alemanas se llamaba satíricamente «bemoosterHerr» (señor rancio o mohoso) a los estudiantes que prolongaban eternamente sus
estudios. <<
www.lectulandia.com - Página 834
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 835/1323
[387] Los profesores doctores hablaban desde lo alto de un estrado similar al púlpitode las iglesias: la cátedra. <<
www.lectulandia.com - Página 835
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 836/1323
[388] Tomado de Mateo 16,19: «Te daré las llaves del Reino de Dios; así, lo que atesen la tierra quedará atado en el cielo, y lo que desates en la tierra quedara desatado en
el cielo». Nueva Biblia Española, op. cit., p. 1522. <<
www.lectulandia.com - Página 836
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 837/1323
[389] A pesar de estas palabras, es imposible saber si Mefistófeles tiene realmente algoque ver en el aparente logro de Wagner creando a Homunculus. <<
www.lectulandia.com - Página 837
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 838/1323
[390] Se trata efectivamente del antiguo estudiante que conversó con Mefisto en laprimera parte del drama; por medio de estos guiños a lugares y personajes del pasado
Goethe logra crear una cierta vinculación entre las dos partes, tan distintas, de la obra.<<
www.lectulandia.com - Página 838
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 839/1323
[391] Se llamaba bachiller a quien había alcanzado su primer grado académico, perono era todavía licenciado (Magíster en Alemania). En el siglo XVI el examen de
bachiller se hacía en la facultad de filosofía y luego ya se podía especializar uno enotras disciplinas en las facultades superiores. <<
www.lectulandia.com - Página 839
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 840/1323
[392] En la mitología griega era uno de los ríos de los infiernos, que hacía perder lamemoria de su pasado terrestre a las sombras que de él bebían. En tiempos de
Goethe, símbolo del olvido. <<
www.lectulandia.com - Página 840
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 841/1323
[393] Es decir, con el pelo corto. <<
www.lectulandia.com - Página 841
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 842/1323
[394] También en alemán suena algo forzado este juego de palabras de Goethe que nosremite a la filosofía de su época, la filosofía del Idealismo absoluto de Fichte,
Schelling, etc., con la que había conectado de lleno la juventud y de cuyo lenguaje sehabía apropiado, mientras el propio Goethe se mantenía distante de un credo queparecía despreciar el valor de la experiencia. El bachiller sin embargo expondrá conpasión las ideas del Yo absoluto de Fichte versos más abajo: «El mundo no existíaantes de que yo lo creara…». <<
www.lectulandia.com - Página 842
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 843/1323
[395] De nuevo, como en el prólogo a la obra, Goethe introduce un moderno efectodramático distanciador, al dirigirse de pronto Mefistófeles al público del teatro. <<
www.lectulandia.com - Página 843
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 844/1323
[396] Como informa la Edición de Hamburgo (vol. 3, p. 618) estas palabras delbachiller reproducen una frase bíblica de Moisés 17,11 y 17,14 donde se dice que «la
vida del cuerpo está en la sangre». <<
www.lectulandia.com - Página 844
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 845/1323
[397] En este discurso del bachiller aparece su defensa del Yo absoluto, ya comentadamás arriba. Por ese motivo se hace especial hincapié en los pronombres de primera
persona «Yo», «mí», «conmigo», etcétera. <<
www.lectulandia.com - Página 845
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 846/1323
[398] En alemán se adjetivan dichas ideas con el término «philisterhaft» (filisteo), queen la época de Goethe se usaba para designar peyorativamente todo lo vulgar,
convencional y burgués. <<
www.lectulandia.com - Página 846
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 847/1323
[399] La Edición de Hamburgo (vol. 3, pp. 618-619) señala el uso peyorativo que le daGoethe al término «original» en una época en la que los jovenes de la generación
romántica se esfuerzan de las maneras más estrambóticas por ser «originales». Eltérmino se había acuñado en la época prerromántica del Sturm und Drang paradesignar a aquella nueva moda y literatura de carácter muy independiente. <<
www.lectulandia.com - Página 847
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 848/1323
[400] En una de sus frases más populares Goethe dice que si la juventud es unaenfermedad, al menos es de las que se curan pronto. <<
www.lectulandia.com - Página 848
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 849/1323
[401] Así dice justamente el refrán popular castellano: «sabe más el diablo por viejoque por diablo». <<
www.lectulandia.com - Página 849
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 850/1323
[402] En realidad se hace un «hombrecillo» como dice la palabra latina con que sedesigna a Homunculus, un pequeño ser que es todo espíritu y sabiduría, pero carece
de auténtica vida y realidad. El sabio y alquimista Paracelso (a quien Goethe habíaestudiado en su juventud) ya habla en su De generatione rerum naturalium delproceso de creación de un «homunculus» a partir del esperma de un hombre ydeterminados procesos químicos. Hay otros antecedentes de supuestos experimentosde crear hombres tanto antiguamente (Simón el Mago) como en la propia época deGoethe (el profesor Wagner de Würzburg). <<
www.lectulandia.com - Página 850
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 851/1323
[403] Literalmente «kohobieren», en castellano «cohobar», palabra del latín químicoque significa destilar muchas veces hasta tener un líquido puro. <<
www.lectulandia.com - Página 851
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 852/1323
[404] Seguramente las estatuas de sal de la Biblia cuando la mujer de Lot desobedece aDios y se vuelve para mirar la destrucción de Sodoma y Gomorra. Por cierto que el
diablo alude a sus años de peregrinación y aprendizaje por la tierra llamándolos«Wanderjahre», lo que inevitablemente nos hace pensar en el título del famoso ypeculiar ‘Bildungsroman’ de Goethe Wilhelm Meisters Wanderjahre. <<
www.lectulandia.com - Página 852
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 853/1323
[405] Homunculus llama «primo» a Mefisto y le da las gracias, pero no sabemos si haintervenido o no en su creación, como parece sugerir esto. <<
www.lectulandia.com - Página 853
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 854/1323
[406] El alemán «Mann und Frau» también se puede interpretar como «marido ymujer». Sin embargo, optamos por hombre y mujer, aludiendo a la diferencia general
entre los dos sexos. <<
www.lectulandia.com - Página 854
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 855/1323
[407] Al hablar de los problemas de la unión de cuerpo y alma, Mefisto recuerda elproblema particular de su Fausto, que yace con el cuerpo paralizado y el alma
cargada de anhelos aparentemente imposibles. Es una buena tarea para el espíritusabio de Homunculus deseoso de trabajo. <<
www.lectulandia.com - Página 855
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 856/1323
[408] Homunculus ve lo que pasa por el cerebro de Fausto dormido. <<
www.lectulandia.com - Página 856
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 857/1323
[409] Estamos asistiendo a la concepción de Helena, cuando Leda se baña desnuda yes requerida por Zeus bajo la forma de un cisne. <<
www.lectulandia.com - Página 857
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 858/1323
[410] Recordemos que en Fausto I, los dos protagonistas masculinos habían acudido alaquelarre de brujas que se celebraba en escenario alemán, en las montañas del
Brocken, la noche de Santa Walpurga o Walpurgis (el 1 de mayo). Ahora acudirán auna reunión en tierras clásicas de las más variadas criaturas fantásticas de laAntigüedad clásica, entre las que no faltan las lascivas brujas de Tesalia que le sirvena Mefisto de estímulo para emprender el viaje versos más abajo. <<
www.lectulandia.com - Página 858
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 859/1323
[411] El elemento de Fausto, desde que ha visto a Helena, es ahora el mundo griego.Para llegar hasta allí se necesita la colaboración del espíritu sabio, Homunculus, y del
científico erudito, Wagner. El conocimiento de Grecia sólo llega a Europa mediantelos eruditos de la época de Goethe que recuperan y comentan los textos antiguos yempiezan a hacer grandes hallazgos arqueológicos. Pero, por encima de la merarecuperación arqueológica o la imitación estéril de lo clásico, la pregunta de Goethees si su época puede volver a producir una nueva Belleza como lo hizo Grecia.Helena sirve como símbolo de esa belleza que supieron crear los griegos y Faustocomo símbolo de la germanidad moderna que parte de nuevo en su busca. <<
www.lectulandia.com - Página 859
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 860/1323
[412] «Románticos» significa aquí «de la época medieval», frente a los fantasmas de laantigüedad o «clásicos». <<
www.lectulandia.com - Página 860
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 861/1323
[413] Uno de los ríos de Tesalia. <<
www.lectulandia.com - Página 861
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 862/1323
[414] En Farsalia tuvo lugar la decisiva victoria de César y Pompeyo en el año 48 a. C.Desde un punto de vista político simboliza la lucha entre tiranía y república.
Según el geógrafo Estrabón, que sabemos leyó Goethe con detenimiento, hubo dosFarsalias, una nueva y otra vieja. De todos modos, los viajeros germánicos van aasistir a una «nueva» Farsalia, una suerte de espejismo mágico en que se repetirá laescena de la antigua batalla. <<
www.lectulandia.com - Página 862
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 863/1323
[415] El demonio. Ya citado en nota supra. <<
www.lectulandia.com - Página 863
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 864/1323
[416] Las montañas del aquelarre germánico. <<
www.lectulandia.com - Página 864
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 865/1323
[417] También «claros, luminosos, serenos» («heiter»), en contraposición con lospecados «oscuros». <<
www.lectulandia.com - Página 865
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 866/1323
[418] Según la Edición de Hamburgo, Homúnculo se refiere casi con seguridad a la«tintura» alquímica, un ingrediente casi insignificante pero sin el cual no se
conseguía una piedra filosofal verdaderamente eficaz, a pesar de haber mezclado bienlos elementos correctos. Homúnculo consuela a Wagner con la promesa de traerle tanvital ingrediente (de hecho, en la versión manuscrita de la obra se lo trae y ya no lesfalta nada). <<
www.lectulandia.com - Página 866
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 867/1323
[419] La gran meta de los alquimistas, también llamada «Opus Magnum», era, comoes sabido, hallar la piedra filosofal que otorgaba «oro, honor, fama y larga vida». <<
www.lectulandia.com - Página 867
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 868/1323
[420] Tanto el nombre como el hecho de una «noche de Walpurgis clásica» son purainvención de Goethe para tener un contrapunto —en la segunda parte— al aquelarre
germánico de la primera parte. La diferencia es que aquí se juega además con lainversión del tiempo y el redespertar de hechos ya pasados. Esta escena tiene unaduración de 1481 versos, es decir, más que algunos dramas de Goethe, por lo queconstituye un relato dentro del otro relato.
La visión que Goethe nos transmite del mundo clásico es la de una naturalezadinámica y en ebullición, poblada por seres a medio camino entre lo humano y loanimal: esfinges, grifos, nereidas, tritones, sirenas. De modo consciente se han
evitado todas las divinidades olímpicas, siendo sustituidas por dioses menores, peromás próximos a los elementos de la naturaleza: por ejemplo, la nereida Galatea comosustitutivo de Venus o el Viejo del Mar, Nereo, en lugar de Poseidón. Se trata detransmitirnos la impresión de que son los propios elementos de la naturaleza los quese mueven ante nuestra vista. Acorde con esto, el papel de los filósofos presocráticos,sobre todo Tales, ligado al elemento del agua.
En este pasaje, traducimos en versos medidos y rimados todas las partes habladas porlas sirenas (que se expresan siempre melódicamente) y algunas partes habladas por
otros seres cuando va acorde con el sentido del texto, muy melódico en algunospasajes, y están marcadas las estrofas por Goethe con versos cortos de estilo másrítmico: por ejemplo, sucede con algunos parlamentos de las esfinges, para remarcarsu lenguaje sentencioso, propio de seres antiquísimos, o con la voz oracular deManto, o sucede con los desfiles de telquinos y dáctilos, seres vinculados a loscortejos báquicos de danzas y música, o con las ninfas y las nereidas, cuya suavidad yexpresión melódica tratamos de reproducir mediante la rima, y, por supuesto, contodo lo que en el texto viene marcado expresamente como coro. <<
www.lectulandia.com - Página 868
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 869/1323
[421] En la batalla de Farsalia César venció a Pompeyo, lo que marcó el fin de laRepública en Roma y el comienzo del imperio de los Césares. Es, por eso, un instante
histórico, para muchos símbolo del fin de la mejor Roma y de la libertad. <<
www.lectulandia.com - Página 869
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 870/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 871/1323
[423] Se refiere a Lucano, que la hace aparecer en su obra de un modo exageradamenteespantoso haciendo profecías por boca de un muerto resucitado y cosas así. <<
www.lectulandia.com - Página 871
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 872/1323
[424] Pompeyo, tal como lo llama Lucano. <<
www.lectulandia.com - Página 872
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 873/1323
[425] La luna no está llena porque es una noche de ilusiones ficticias y realidadesincompletas. Como indica la Edición de Hamburgo, el germanista Wolfgang Binder
(Zürich 1976) comenta que en esa noche todo está «a medias»: sólo aparecen figurasmitológicas que son mitad un ser y mitad otro (grifos, esfinges, sirenas, centauros), elpropio Homunculus esta «a medias» de hacer, y hasta Fausto, que ha quedadodescolocado tras su experiencia con las Madres, busca en Helena la mitad que lefalta. <<
www.lectulandia.com - Página 873
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 874/1323
[426] Se trata del gigante hijo de Neptuno y de la Tierra que adquiría renovadasfuerzas cuando tocaba la tierra. Aquí es Fausto el que se siente revivir al tocar la
tierra griega donde confía en encontrar a Helena. <<
www.lectulandia.com - Página 874
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 875/1323
[427] El Peneo es un río de Grecia que riega la Tesalia y desemboca en el Egeo. <<
www.lectulandia.com - Página 875
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 876/1323
[428] Alusión a las esfinges, con cabeza y busto de mujer, aunque cuerpo de león. <<
www.lectulandia.com - Página 876
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 877/1323
[429] En el original «sabios ancianos». Véanse notas infra. <<
www.lectulandia.com - Página 877
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 878/1323
[430] Los grifos tienen cabeza de pájaro, cuerpo de león, alas y garras. <<
www.lectulandia.com - Página 878
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 879/1323
[431] Intraducibie juego de palabras en alemán entre «Greisen» (ancianos) y «Greifen»(grifos). Adoptamos «garfios» (donde el alemán pone ancianos), por sonar algo más
parecido a «grifos» y poder jugar hasta cierto punto con las palabras que encadena elgrifo, versos después, de resonancias parecidas a «greis» (anciano). <<
www.lectulandia.com - Página 879
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 880/1323
[432] En el original, «viejo». <<
www.lectulandia.com - Página 880
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 881/1323
[433] En el original, se encadenan palabras que recuerdan a «Greis», «anciano», tantopor su resonancia como incluso en calidad de adjetivos aplicables a la vejez: «grau»
(gris), «grämlich» (huraño), «griesgram» (gruñón), «greulich» (espantoso), «Gräber»(sepulcros), «grimmig» (furioso). <<
www.lectulandia.com - Página 881
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 882/1323
[434] Se llama «garfas» a las uñas corvas de las manos de los animales. Aquí nosparece muy adecuado por ser aplicable a las garras de los grifos. En este listado,
buscamos palabras malsonantes que ofendan a los grifos y suenen parecido a«garfio», «garra». Así, «garrapo» es el nombre para un cerdo de menos de un año;«gárrulo» es ofensivo para designar a un muchacho charlatán, y por extensión, a unpatán; y «gargajo» es la flema que se expulsa de la boca al escupir. <<
www.lectulandia.com - Página 882
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 883/1323
[435] Nuevo juego de palabras, en este caso entre «grei»/«greifen» (el verbo ‘agarrar’)y «greifen» (grifos). Jugamos en castellano con garfio, en el sentido del texto alemán
de echar la garra o agarrar. <<
www.lectulandia.com - Página 883
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 884/1323
[436] Se trata del juego de palabras ya comentado; en alemán «greife» (agarrar). <<
www.lectulandia.com - Página 884
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 885/1323
[437] Todos estos personajes, hormigas, grifos y arimaspos se encuentran en los textosde Heródoto, autor leído por Goethe para escribir su Fausto. Según este autor clásico,
las hormigas de Asia eran tan grandes como perros y almacenaban oro; de losarimaspos, fabuloso pueblo de los escitas, se nos dice que le robaban el oro a lashormigas y que tenían un solo ojo. <<
www.lectulandia.com - Página 885
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 886/1323
[438] En esta escena las esfinges simbolizan lo supratemporal e inmutable. <<
www.lectulandia.com - Página 886
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 887/1323
[439] Es el nombre del vicio y el mal en las viejas farsas inglesas. <<
www.lectulandia.com - Página 887
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 888/1323
[440] La batalla de Farsalia tuvo lugar en Agosto, el mes de la lluvia de estrellasfugaces, que se dejan ver sobre todo durante la famosa noche de San Lorenzo. <<
www.lectulandia.com - Página 888
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 889/1323
[441] Como la famosa esfinge de Tebas, cuyo enigma solo Edipo supo resolver. <<
www.lectulandia.com - Página 889
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 890/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 891/1323
[443] Son preludios musicales a lo que efectivamente cantarán a continuación. <<
www.lectulandia.com - Página 891
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 892/1323
[444] Nótese el contraste entre la actitud admirada de Fausto y la burlona deMefistófeles ante estos prodigiosos seres, así como el diferente modo de dirigirse por
parte de ambos a dichas criaturas. <<
www.lectulandia.com - Página 892
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 893/1323
[445] La guerra de Troya y Helena son de una época posterior al mundo mítico de lasesfinges y los grandes héroes mitológicos; la esfinge de Edipo se despeñó cuando éste
resolvió el enigma; Belerofonte mató a Quimera y Hércules acabó con lasEstinfálidas, aves fabulosas del lago Estínfalo, que tenían el plumaje, el pico y lasgarras de bronce. <<
www.lectulandia.com - Página 893
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 894/1323
[446] Figura mitológica del más célebre centauro (mitad hombre, mitad caballo) quefue preceptor de héroes famosos como Aquiles o Hércules y reputado por su gran
sabiduría. <<
www.lectulandia.com - Página 894
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 895/1323
[447] Es un nombre que se le da con frecuencia a Hércules por ser descendiente deAlceo. <<
www.lectulandia.com - Página 895
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 896/1323
[448] La hidra del lago Lerna era una enorme serpiente que tenía nueve cabezas que sereproducían en cuanto eran cortadas. En el que fue el segundo de sus celebres doce
trabajos, Hércules la extermino. <<
www.lectulandia.com - Página 896
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 897/1323
[449] Se conocen hasta tres Lamias, aunque otras veces sólo es una. Se trata de unasuerte de vampiro femenino que devora jóvenes, tal como lo cuenta Horacio en su
conocida obra De arte poética. <<
www.lectulandia.com - Página 897
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 898/1323
[450] Según la Edición de Hamburgo, en tiempos de Goethe los obeliscos egipciospasaban por ser los señaladores de monumentales relojes solares. Además, las
esfinges son símbolo de eternidad por haber resistido el paso de todas las épocas yhaber asistido a todo tipo de cambios en el mundo. <<
www.lectulandia.com - Página 898
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 899/1323
[451] En esta escena la naturaleza es mucho más dulce y amable y las criaturas no sonmonstruos fabulosos, sino diosecillos de la naturaleza. Este reino de belleza natural
guía a Fausto en el camino que conduce hasta la belleza de Helena. Hasta el propiolenguaje es más bello y grácil que en la escena anterior. Es el estilo del «idilio»,género tratado por poetas y pintores de muchas épocas. <<
www.lectulandia.com - Página 899
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 900/1323
[452] Es el dios personificación del rio. <<
www.lectulandia.com - Página 900
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 901/1323
[453] Está pensando en la escena de Leda y el cisne. <<
www.lectulandia.com - Página 901
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 902/1323
[454] Filira era hija de Océano y tuvo con Cronos al centauro Quirón. <<
www.lectulandia.com - Página 902
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 903/1323
[455] Se trata de la famosa expedición de los «argonautas» sobre la nave «Argos» endirección a la lejana Cólquide para buscar allí el Vellocino de oro. Además de Jasón,
efe de la expedición, iban en esta nave los héroes más famosos de la Antigüedad:Hércules, Cástor y Pólux, Orfeo y otros muchos. <<
www.lectulandia.com - Página 903
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 904/1323
[456] Palas Atenea o Minerva tomó la figura del anciano Mentor para poder instruir aTelémaco mientras su padre Ulises se hallaba fuera (Odisea, canto II). <<
www.lectulandia.com - Página 904
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 905/1323
[457] Se dice que Quirón tenía un conocimiento tan grande de las virtudes medicinalesde las plantas que el propio Apolo le entregó a su hijo Asklepio —futuro dios de la
medicina— para que lo educase. <<
www.lectulandia.com - Página 905
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 906/1323
[458] La expresión que utiliza Quirón en el original alemán es despectiva: paracuranderas dice «Wurzelweiber» y añade «Pfaffen» (curas, clérigos), que hemos
traducido por ‘santones’ tratando de rescatar su tono despectivo sin utilizar el término‘cura’, poco apto para el mundo antiguo. <<
www.lectulandia.com - Página 906
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 907/1323
[459] Se trata de Cástor y Pólux, hijos de Zeus y de Leda y hermanos de Helena, belloscomo ella. <<
www.lectulandia.com - Página 907
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 908/1323
[460] Se trata de los hijos del dios del viento Bóreas, Zetes y Calais, que son geniosalados muy veloces; libraron a Fineo de las arpías. <<
www.lectulandia.com - Página 908
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 909/1323
[461] Jefe de la expedición de los argonautas, aprovechó el amor de Medea, princesade la Cólquide, para robar el Vellocino de oro. <<
www.lectulandia.com - Página 909
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 910/1323
[462] Orfeo es famoso por su música, que amansaba a las fieras. Es célebre sudescenso a los infiernos en busca de su amada Eurídice. <<
www.lectulandia.com - Página 910
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 911/1323
[463] El príncipe mesenio Linceo era el piloto o timonel de los argonautas. Simbolizala vigilia, motivo por el que Goethe lo usa en actos siguientes en su sentido de
«vigilante». <<
www.lectulandia.com - Página 911
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 912/1323
[464] El que en versión latina conocemos como dios Apolo, célebre por su belleza. <<
www.lectulandia.com - Página 912
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 913/1323
[465] El que en versión latina conocemos como Marte, dios de la guerra, de bellezaviril. <<
www.lectulandia.com - Página 913
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 914/1323
[466] Es el mensajero de los dioses, también joven y hermoso. En versión latina seidentifica con Mercurio, el dios del comercio. <<
www.lectulandia.com - Página 914
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 915/1323
[467] Nato tanto en el sentido de su porte regio como de su nacimiento, ya que sumadre Alcmena era hija del rey de Micenas y caso con Anfitrión, hijo del rey de
Tirinto. El nacimiento de Heracles o Hércules es, además, divino, ya que Zeusaprovecha una ausencia de Anfitrión para tomar la figura exterior de éste y yacer conla hermosa Alcmena, concibiendo así a Heracles; al llegar el marido, también yacecon Alcmena y concibe a Ificles, hermano de Heracles. <<
www.lectulandia.com - Página 915
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 916/1323
[468] Como expiación del terrible crimen cometido durante su temporal locura — provocada por la vengativa Hera— en que había matado a los hijos propios tenidos
con Megara y a los de su hermano Ificles, Heracles tuvo que servir a Euristeo con loscélebres «doce trabajos», pero éste no era su hermano, sino su primo. El día en queiba a nacer Heracles Zeus juró que el niño que iba a nacer ese día sería rey de Argos yun gran señor al que estarían sometidos todos los cercanos a él. Su esposa Hera, paravengarse de su infidelidad, consiguió retrasar el parto de Alcmena, de modo que elniño que nació bajo ese juramento fue Euristeo: de este modo, Heracles le estabasometido desde su nacimiento por el juramento de Zeus. La madre de Euristeo eradescendiente de Perseo igual que Alcmena, madre de Heracles, y por eso eranfamiliares entre sí y ambos de raza argiva, motivo por el que Heracles siempreconsideró la Argólida como su patria auténtica, a pesar de haber nacido en Tebas porestar allí desterrado su padre Anfitrión. <<
www.lectulandia.com - Página 916
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 917/1323
[469] Tal vez el caso máximo de sometimiento a una mujer es cuando Heracles fuesiervo durante tres años de Onfale, reina de Lidia, y para complacerla se vestía de
mujer y cardaba lana e hilaba. <<
www.lectulandia.com - Página 917
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 918/1323
[470] Gea es la diosa que personifica la tierra, de modo que lo que significa el verso esque nunca habrá en la tierra un segundo Hércules. <<
www.lectulandia.com - Página 918
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 919/1323
[471] La leyenda de Heracles o Hércules cuenta que cuando por fin subió a los cielospara vivir entre los inmortales, se le asignó como esposa a la diosa Hebe, hija de Zeus
y Hera, que simboliza la juventud y es la encargada de servir el néctar y la ambrosíaque mantienen jóvenes a los dioses. De esta unión nacieron dos hijos. <<
www.lectulandia.com - Página 919
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 920/1323
[472] Se hace referencia a la leyenda por la cual Helena había sido raptada por Teseosiendo niña, pero sus hermanos gemelos, los Dioscuros Cástor y Pólux, la rescataron.
<<
www.lectulandia.com - Página 920
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 921/1323
[473] Goethe ironiza con los intentos filológicos por tratar de poner un orden y unaracionalización en las contradicciones existentes entre las distintas versiones de la
leyenda de Helena. Mientras Hederich (autor del diccionario de mitología másfamoso del tiempo de Goethe, y muy usado por éste) estimaba que Helena no podíaser hermana de los dioscuros pues entonces sería una vieja de casi ochenta añoscuando la raptó Paris, el filólogo Gottling estima según su cálculos que en esosmomentos no podía contar más allá de siete años (así lo explica R. Cansinos Assensen su versión del Fausto, Goethe Obras Completas, vol. I, Clásicos Aguilar, p. 470).En ambos casos se obtiene un resultado absurdo de cara a la leyenda. Por su parte,Goethe considera que el autor debe ser libre para utilizar a su antojo los materialesfabulosos. <<
www.lectulandia.com - Página 921
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 922/1323
[474] Una leyenda cuenta que, gracias a los ruegos de su madre Tetis, Aquiles pudoregresar a la tierra después de muerto, aunque con la condición de quedarse en un
sitio determinado. Allí se le permitió también acudir a Helena, de la que él se habíaenamorado en Troya, para casarse con él saliendo del reino de las sombras; de esaunión nació Euforión. Esto es lo que le permite entender a Fausto que es posible amara Helena fuera de los limites del espacio-tiempo habituales. <<
www.lectulandia.com - Página 922
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 923/1323
[475] Goethe convierte a Manto en hija de Esculapio, el dios de la medicina, y Quirónquiere llevar a Fausto a verla para que se cure de su locura. En realidad, en las
antiguas leyendas griegas era la hija del vidente de Tebas, Tiresias, y ella misma eravidente. <<
www.lectulandia.com - Página 923
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 924/1323
[476] Es decir: Fausto no quiere que le quiten un ápice de esa pasión sobrehumana quele hace estar por encima del nivel de los demás. <<
www.lectulandia.com - Página 924
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 925/1323
[477] Se alude a la batalla de Pydna, del año 168 a. C., en la que Roma venció a losmacedonios conducidos por su rey Perseo. <<
www.lectulandia.com - Página 925
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 926/1323
[478] Es decir, al Hades, ya que Perséfone (o Proserpina) fue raptada por el dios Hades(el latino Plutón) para desesperación de su madre la diosa Deméter (o Ceres).
Deméter consiguió que se le permitiese salir unos meses al año: es cuando llega laprimavera. <<
www.lectulandia.com - Página 926
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 927/1323
[479] A Orfeo se le permitió bajar a los infiernos a buscar a su amada Eurídice parallevarla de nuevo a la tierra, con la condición de que no volviesen la vista atrás en el
regreso. Ella no supo resistir la tentación, se volvió y fue castigada a quedarse paradesesperación de Orfeo. <<
www.lectulandia.com - Página 927
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 928/1323
[480] Doble debido a su reflejo en el agua. <<
www.lectulandia.com - Página 928
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 929/1323
[481] Seísmo (del griego seismó, terremoto, sacudida) es aquí una personificación delos temblores de tierra y las fuerzas telúricas como las que ya se hacían desde la
Antigüedad en literatura y más tarde en la pintura (Rafael). <<
www.lectulandia.com - Página 929
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 930/1323
[482] Las esfinges simbolizan la eternidad e inalterabilidad del tiempo a lo largo de lassucesivas y fugaces generaciones humanas, motivo por el que permanecen inmutables
hasta ante el terremoto. <<
www.lectulandia.com - Página 930
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 931/1323
[483] Se trata del dios Poseidón (Neptuno), divinidad del mar y los terremotos, quesacó la isla de Delos de las profundidades marinas para que Leto (o Latona), una de
las amantes de Zeus y madre de Febo (Apolo) y Artemis (Diana), pudiera dar a luz asus gemelos cuando era perseguida por la celosa Hera (Juno). Se cuenta que paraproteger a Leto y burlar a su perseguidora, Poseidón dispuso una bóveda de agua porencima de la isla que no dejaba pasar los rayos de sol. El nombre de la isla, Delos, «labrillante», es un calificativo que recibió desde estos acontecimientos la isla Ortigia oAsteria, que según la leyenda se cubrió de una capa de oro al nacer los gemelosdivinos. <<
www.lectulandia.com - Página 931
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 932/1323
[484] Atlas o Atlante es el nombre del gigante que encabezó la rebelión de los Titanescontra los dioses por lo que fue condenado a llevar eternamente sobre sus hombros la
bóveda del cielo. <<
www.lectulandia.com - Página 932
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 933/1323
[485] Columna con forma humana, habitualmente de mujer. <<
www.lectulandia.com - Página 933
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 934/1323
[486] Nombre de dos montañas de Tesalia. Se cuenta que dos hijos de Poseidón, Otusy Efialtes, quisieron llegar hasta el cielo donde moran los dioses olímpicos y para eso
escaparon el Pelión y el Osa. Otras leyendas dicen que, en su lucha con los dioses, lostitanes arrojaron esas montañas; aquí se alude a esta leyenda cuando Seísmo habla deugar con las montañas como con una pelota. <<
www.lectulandia.com - Página 934
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 935/1323
[487] Parnaso es el nombre de la cadena montañosa extendida entre los territoriosdorios y focenses de Grecia. En la ladera del Parnaso habitan las Musas con Febo-
Apolo. En la mitología, Parnaso era una divinidad, hijo de Poseidón y una ninfa. <<
www.lectulandia.com - Página 935
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 936/1323
[488] Es decir, para la nueva montaña que acaba de sacar de las profundidades y que,según parece, está llena de oro. <<
www.lectulandia.com - Página 936
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 937/1323
[489] Pueblo mitológico de enanos de un codo de altura. Mandan sobre los áun másdiminutos dáctilos (‘daktilos’ significa «dedo», que es su tamaño) y las hormigas.
Tanto pigmeos como dáctilos aparecen frecuentemente relacionados con lametalurgia. Los pigmeos eran enemigos de las grullas, de las que robaban las plumaspara hacerse yelmos. En este pasaje, junto con los dáctilos y las hormigas, son unsímbolo del vulcanismo. <<
www.lectulandia.com - Página 937
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 938/1323
[490] Sobre el pueblo diminuto de los dáctilos hay muchos relatos muy variados, quelos vinculan a divinidades femeninas de Creta o Frigia, como Cibeles o Rea. En
cualquier caso aparecen relacionados con la metalurgia y la magia y, junto con otrasfiguras similares como los Coribantes, Curetes, Cabiros y Telquines, figuraban en loscortejos de tipo báquico poseídos de frenesí en medio de las danzas y música. <<
www.lectulandia.com - Página 938
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 939/1323
[491] ‘Las grullas de Ibico’ es el título de un poema de Schiller tomado de la tradiciónclásica (lo cuentan Plutarco y otros). Ibico fue asesinado por unos ladrones y los
únicos testigos del crimen fueron unas grullas que volaban en aquel momento sobresus cabezas; mientras moría. Ibico las invocó como vengadoras. Poco después,durante los Juegos Olímpicos, uno de los ladrones vio sobrevolar a unas grullas yexclamó: ¡Mira, si son las grullas de Ibico! Así se delataron los asesinos. En estepasaje de Goethe las grullas son la ayuda exterior que puede socorrer a las hormigas ydáctilos que padecen la tiranía de los codiciosos pigmeos, seres insaciables y cruelesque matan a las garzas de los pantanos y obligan a los pequeños a trabajar para ellossin descanso. Todo lo que ha creado Seísmo, la fuerza del vulcanismo, se muestracomo violento y destructivo, frente a lo que sucederá en el reino de Neptuno, dondeflorecerá el poder de Eros.
Según la Edición de Hamburgo, Goethe había manejado con frecuencia en Weimarreproducciones de frescos de Pompeya sobre la lucha entre pigmeos y grullas. <<
www.lectulandia.com - Página 939
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 940/1323
[492] Las galas de las garzas son sus plumas, que los pigmeos usan para hacer lospenachos de sus cascos. <<
www.lectulandia.com - Página 940
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 941/1323
[493] Las grullas reclaman la ayuda de las bandadas migratorias que cruzan el marpara vengar a sus hermanas las garzas de los pantanos. <<
www.lectulandia.com - Página 941
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 942/1323
[494] Las ya mentadas montañas del Harz donde se desarrollan los aquelarresgermánicos. <<
www.lectulandia.com - Página 942
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 943/1323
[495] Las palabras que figuran con cursiva (también en el texto original) sontopónimos locales que designan las distintas cimas de la montaña del Blocksberg. <<
www.lectulandia.com - Página 943
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 944/1323
[496] Según parece, Mefistófeles, a quien habíamos perdido de vista en el verso 7239,ha sido espectador del surgimiento de la nueva montaña. <<
www.lectulandia.com - Página 944
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 945/1323
[497] Literalmente: el viejo pecador. <<
www.lectulandia.com - Página 945
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 946/1323
[498] Literalmente: en dura penitencia. <<
www.lectulandia.com - Página 946
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 947/1323
[499] Empusa es el nombre de una de las lamias que en Aristófanes ( Las ranas) tieneuna pata de asno. Debido a su aspecto horrible espanta a los clientes de sus
compañeras. <<
www.lectulandia.com - Página 947
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 948/1323
[500] En el original se dice «lacerte», forma italianizada de «lagarto» y designatambién para Goethe a una mujer de mala vida (Véanse sus Epigramas venecianos).
<<
www.lectulandia.com - Página 948
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 949/1323
[501] El tirso es la vara adornada con hiedra y parra que llevaban las ménades obacantes y los sacerdotes del culto a Dioniso. <<
www.lectulandia.com - Página 949
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 950/1323
[502] En el original, «Bovist», nombre alemán para la seta conocida en castellanopopularmente como «pedo de lobo» porque estalla al pisarla y se convierte en polvo.
<<
www.lectulandia.com - Página 950
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 951/1323
[503] Oreas es una ninfa de la montaña. De forma genérica a las ninfas de lasmontañas se las llama oréadas. <<
www.lectulandia.com - Página 951
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 952/1323
[504] El contraste entre lo natural y lo artificial es permanente en este acto donde se hacreado a un hombrecillo artificial que solo logrará auténtica vida gracias al poder
generador de la naturaleza. <<
www.lectulandia.com - Página 952
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 953/1323
[505] El Pindo es el nombre de una cadena montañosa entre Tesalia y el Epiro. <<
www.lectulandia.com - Página 953
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 954/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 955/1323
[507] En el original «irren»: equivocarse, pero también andar errante, descaminado. Lotraducimos por ‘te extravías’ que admite las dos interpretaciones. <<
www.lectulandia.com - Página 955
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 956/1323
[508] Anaxágoras es un filósofo griego de en torno al 489-428 a. C. La Edición de Hamburgo explica que Goethe se interesó por este filósofo al comprobar que la
visión de la naturaleza de el Faetón de Eurípides estaba influida por él. SegúnDiógenes Laercio, Anaxágoras concebía el sol como una masa de metal encombustión y los meteoritos como partes desprendidas del mismo; en cierta ocasiónpredijo una lluvia de meteoritos. En definitiva, Anaxágoras es aquí, en contrastefrente a Tales, el símbolo de la convicción de que todo está ordenado por unainteligencia (el Nous) y un dinamismo representado por el fuego. <<
www.lectulandia.com - Página 956
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 957/1323
[509] Tales de Mileto, filósofo del 650-560 a. C. aprox. Se le considera uno de losfundadores de la filosofía griega por ser el primer filósofo presocrático. Concebía el
agua como la materia originaria, de la que había surgido toda la vida orgánica. Suvisión de la naturaleza, en Goethe, es mucho más armónica que el violentovulcanismo de Anaxágoras. <<
www.lectulandia.com - Página 957
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 958/1323
[510] Traducimos «entstehen». <<
www.lectulandia.com - Página 958
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 959/1323
[511] Mirmidones significa hormigas: se trataba de un pueblo de Tesalia al que Júpiterdio forma humana (Véase Metamorfosis de Ovidio). Aquí se refiere a las hormigas
que van a sacar oro de la montaña. <<
www.lectulandia.com - Página 959
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 960/1323
[512] Recordemos que los dáctilos son tan altos como pulgares y su nombre equivale a‘dedo’. <<
www.lectulandia.com - Página 960
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 961/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 962/1323
[514] La deidad lunar era trina y recibía en el cielo el nombre de Luna, en la tierra elde Diana y en los infiernos del submundo el de Hécate. <<
www.lectulandia.com - Página 962
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 963/1323
[515] Cuenta la tradición clásica, recogida por numerosos escritores (Horacio, Virgilio,Ovidio, Lucano…), que unas magas tesalias consiguieron bajar la luna a la tierra. <<
www.lectulandia.com - Página 963
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 964/1323
[516] Goethe introduce aquí en boca de los presocráticos una disputa geológica de sutiempo, en la que él mismo participó, sobre el controvertido origen extraterrestre —
lunar o solar— de los meteoritos, que algunos científicos negaban y consideraban unafábula al punto de «no creer en ellos ni aunque los vieran caer con sus propios ojosdel cielo» (palabras del científico francés J. A. de Luc en Edición de Hamburgo, op.cit., vol. 3, p. 649). Tales sostiene esta misma posición, al negarse a creer que hacaído un meteorito de la luna. Por su parte Anaxágoras confunde la caída delmeteorito con una supuesta caída de la propia luna tras sus invocaciones y sin quererver más se arroja al suelo de cara. Tales, más objetivo, mira hacia arriba y compruebaque la luna sigue en su sitio. <<
www.lectulandia.com - Página 964
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 965/1323
[517] Hay un juego de palabras entre Harz, el nombre de la cordillera, y «harzig»,resinoso. <<
www.lectulandia.com - Página 965
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 966/1323
[518] Ninfa de los bosques y árboles. <<
www.lectulandia.com - Página 966
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 967/1323
[519] Estas figuras mitológicas son las tres hijas del viejo del mar, Forcis, y de suhermana Ceto. Eran muy viejas, de pelo blanco, y solo tenían un ojo y un diente para
las tres, que se iban pasando de mano en mano. También se las llama Grayas y sonhermanas de las Gorgonas. Sus nombres eran Dino, Enio y Pefredo. Representan lamáxima fealdad. <<
www.lectulandia.com - Página 967
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 968/1323
[520] En el original «Alraunen», nombre alemán que designa a la raíz de lamandrágora, cuya forma es parecida a un hombre, y usadas por sus supuestas
propiedades mágicas. En castellano también se puede decir «Alruna», aunquepreferimos emplear el término más conocido. <<
www.lectulandia.com - Página 968
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 969/1323
[521] De estirpe titánica, es esposa de su hermano Cronos o Saturno y madre de todoslos grandes dioses olímpicos. En Grecia se la identificó con la oriental Cibeles y en
Roma con Ops. <<
www.lectulandia.com - Página 969
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 970/1323
[522] Se trata de una antigua diosa itálica, tal vez sabina. Representa la abundancia,sobre todo agrícola. Se la vinculó a Saturno y por eso más tarde fue confundida con
Rea. <<
www.lectulandia.com - Página 970
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 971/1323
[523] Son en Roma las diosas del destino, completamente asimiladas a las Moirasgriegas. Como éstas, sostienen en sus manos los hilos del nacimiento y la muerte. <<
www.lectulandia.com - Página 971
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 972/1323
[524] Mefistófeles emplea un vocabulario que inevitablemente recuerda el problemateológico de la Trinidad. <<
www.lectulandia.com - Página 972
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 973/1323
[525] Se trata de un juego de intenciones: ellas son de verdad hijas del caos en elmundo clásico, pero Mefisto se refiere a su condición negativa en el mundo medieval.
<<
www.lectulandia.com - Página 973
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 974/1323
[526] Tal como indica la Edición de Hamburgo, asistimos en esta escena a unaauténtica fiesta de los elementos y de la creación. Hay que señalar que para Goethe el
papel de Eros es tan importante para la creación física como para la artística.
El estilo de todo este pasaje marino de gran belleza, presidido por la luz de la luna, essinfónico. Su cuidada musicalidad sólo puede percibirse plenamente en el textooriginal atendiendo a las buscadas alternancias de metros y rimas que eligeexpresamente Goethe para cada figura: sirenas, tritones, nereidas… Tratando deacercarnos algo a este estilo traducimos en versos medidos y rimados todos lospasajes donde se expresan estos seres marinos con sus dulces melodías. <<
www.lectulandia.com - Página 974
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 975/1323
[527] Las nereidas son ninfas marinas hijas de Nereo y de Doris o Doride, hija deOcéano. Eran muy numerosas (solo Hesíodo nombra hasta 45 y en total conservamos
más de 70 nombres de nereidas) y en general actúan en conjunto. Sin embargo,alguna destacó individualmente por sus aventuras, como Tetis, la madre de Aquiles,Anfítrite, esposa de Poseidón o Galatea, amada de Polifemo. <<
www.lectulandia.com - Página 975
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 976/1323
[528] Son genios marinos del sexo masculino y frecuentemente conviven con lasnereidas y forman con ellas el séquito de Poseidón. Se les suele representar con
cuerpo de hombre hasta la cintura y cola de pez. En una primera época solo sehablaba de un Tritón, semidiós marino hijo de Poseidón y Anfítrite. <<
www.lectulandia.com - Página 976
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 977/1323
[529] Se marchan a Samotracia a buscar a los cabiros, con los que regresan unosversos más adelante. <<
www.lectulandia.com - Página 977
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 978/1323
[530] Son más porque ellos pueden transportar sobre su lomo a los Cabiros por encimadel mar. <<
www.lectulandia.com - Página 978
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 979/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 980/1323
[532] Divinidades menores de tiempos muy remotos que eran adorados en cultosmistéricos. Aunque su origen y numero varía según leyendas, es frecuente hacerlos
hijos de Hefestos o Vulcano. Están muy vinculados a los Dáctilos, Curetes yTelquines. Según la tradición, los Cabiros podían salvar a los barcos en peligro.
Durante el Romanticismo hubo gran interés por todo este tipo de mitos y cultosmisteriosos y Goethe también participó del mismo. Entre los numerosos escritossobre este tema que se han encontrado en su biblioteca personal o sacó prestados dela Biblioteca de Weimar cabe destacar el texto del filósofo romántico Schelling sobre Las divinidades de Samotracia (1815) o el de Fr. Creuzer sobre Simbolismo y
Mitología de los pueblos antiguos (1810-1812). <<
www.lectulandia.com - Página 980
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 981/1323
[533] Nereo es un dios del mar, conocido por su sabiduría. A menudo se le llama sólo‘el viejo del mar’. Era hijo de Ponto y Gea y padre, con Dóride, de las numerosas
nereidas, con quienes habita en el fondo del mar, según algunas versiones, sentado enun trono de oro. Nereo tiene el don de la profecía y da consejos y advertencias a losmarinos; tiene el poder de metamorfosearse en todo tipo de animales y objetos. <<
www.lectulandia.com - Página 981
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 982/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 983/1323
[535] Nombre antiguo de Troya que da título a la Ilíada. <<
www.lectulandia.com - Página 983
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 984/1323
[536] Héroe de la guerra de Troya, más conocido por sus propias aventuras de regresoa su isla de Ítaca, recogidas en la Odisea. <<
www.lectulandia.com - Página 984
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 985/1323
[537] La maga Circe retuvo mediante engaños a Ulises y sus compañeros durante untiempo en su viaje de regreso a Ítaca; a los compañeros los transformó en cerdos. <<
www.lectulandia.com - Página 985
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 986/1323
[538] El cíclope Polifemo, gigante con un solo ojo, que devoro a parte de loscompañeros de Ulises en su viaje de regreso a Ítaca. <<
www.lectulandia.com - Página 986
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 987/1323
[539] Se trata de los hipocampos o caballitos de mar. <<
www.lectulandia.com - Página 987
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 988/1323
[540] Es habitual representar a Venus sobre una concha que, cuando está tirada porcisnes, delfines o palomas, se convierte en carroza. <<
www.lectulandia.com - Página 988
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 989/1323
[541] Es el nombre de una de las nereidas, también considerada diosa de la bellezamarina. Frente a Venus, con la que tiene muchas cosas en común, es mucho más
inaccesible y nunca sale de su medio marino. <<
www.lectulandia.com - Página 989
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 990/1323
[542] Es uno de los sobrenombres de Afrodita (la posterior Venus romana), que segúnalgunas tradiciones, nació en las aguas del mar de la isla de Cipris o Chipre. <<
www.lectulandia.com - Página 990
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 991/1323
[543] Ciudad de Chipre donde se elevó el primer templo a Afrodita-Venus. <<
www.lectulandia.com - Página 991
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 992/1323
[544] Es uno de los más conocidos dioses del mar, hijo de Océano y Tetis. Es famosopor su capacidad para metamorfosearse y tiene el don de la profecía. Aquí simboliza
la materia que siempre cambia de aspecto y es decisivo para ayudar a Homunculus atransformarse. <<
www.lectulandia.com - Página 992
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 993/1323
[545] En el texto original se dice literalmente: «atraviesan el reino de las olasdeslizándose». Tratando de respetar métrica y rima (versos de 7 sílabas como en el
original) hemos condensado significados. <<
www.lectulandia.com - Página 993
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 994/1323
[546] La palabra griega ‘kelóne’ significa «tortuga». Las nereidas y tritones utilizan laconcha de Quelona, una tortuga gigante, a modo de embarcación para traer a los
cabiros. En el original se llama literalmente a la concha «escudo». Hay un mitogriego que cuenta que Quelona era una muchacha que despreció una invitación deHermes para ir a las bodas de Zeus y Hera. Enojado, el dios la arrojo junto con sucasa a un río, transformándola en tortuga: por eso las tortugas llevan su casa acuestas. <<
www.lectulandia.com - Página 994
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 995/1323
[547] En el original: «de gran poder». Nos permitimos esta libertad por motivos derima y estilo. <<
www.lectulandia.com - Página 995
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 996/1323
[548] Comienza aquí un pasaje en el que Goethe se burla de los investigadores demitos, empeñados —como en este ejemplo— en cuestiones tan fútiles, y por otra
parte imposibles, como descubrir el número exacto de Cabiros mediante sesudasinvestigaciones.
El número de tres o cuatro Cabiros lo cita Schelling, en op. cit., nota supra. <<
www.lectulandia.com - Página 996
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 997/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 998/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 999/1323
[551] Según la Edición de Hamburgo, en la mentada obra de Schelling manejada porGoethe, los cabiros simbolizan el fundamento primero de creación, el anhelo de un
principio y, por eso, en sus palabras «Toda la serie de cabiros constituyen una cadenamágica que lleva de lo más profundo a lo más elevado». Asimismo, según este autor,el nombre del primer cabiro, Axieros, significa «hambre, anhelo, ansia»; los cabirosson las «ansias de ser». <<
www.lectulandia.com - Página 999
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1000/1323
[552] Es Creuzer en op. cit., nota supra, el que sostiene que «los fenicios llevaban ensus barcos como dioses tutelares imágenes de los cabiros en forma de ollas de barro,
que, cuando estaban provistas de cabeza, eran jarras o ánforas». (Véase Edición de Hamburgo, vol. 3, p. 656.) <<
www.lectulandia.com - Página 1000
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1001/1323
[553] Los sabios son los mentados investigadores de mitos de los que se burla aquíGoethe y «que se parten la cabeza» contra estos imposibles cabiros y sus mitos
escurridizos. <<
www.lectulandia.com - Página 1001
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1002/1323
[554] «Entstehen». <<
www.lectulandia.com - Página 1002
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1003/1323
[555] Más bien de origen virginal, pues no ha habido concepción sexual alguna, nisiquiera intervención de mujer. <<
www.lectulandia.com - Página 1003
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1004/1323
[556] En el original: «es grunelt». El olor a hierba y humedad está vinculado enGoethe a la vida orgánica y el crecimiento. ( Edición de Hamburgo, op. cit., vol. 3, p.
656). <<
www.lectulandia.com - Página 1004
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1005/1323
[557] Los Telquinos eran, según la tradición, los primitivos habitantes de Rodas, peropronto se les convirtió en figuras fabulosas del tipo de los genios malignos; tenían
fama de magos y se les relacionaba con los Cabiros, los Dáctilos y los Curetes en casitodos los textos. Su oficio era la metalurgia, aunque también eran hábiles marinos, yde hecho hay quien les considera hermanos de Vulcano; en algunas versiones ellosforjan el tridente de Neptuno. Pueden traer pestes, mal tiempo y mal de ojo. A vecesse les representa en figura mitad hombre y mitad pez. <<
www.lectulandia.com - Página 1005
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1006/1323
[558] Se decía que Rodas era lugar de culto a Helios. Helios es hermano de Luna, laque preside esta noche de Walpurgis clásica. <<
www.lectulandia.com - Página 1006
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1007/1323
[559] Un peán es un himno de alabanza a un dios (aunque es más frecuente que se tratede Apolo). Lo que aquí leemos es, en efecto, un himno al sol por parte de sus
adoradores los Telquinos, igual que en otros pasajes las sirenas entonan himnos a laLuna. En estos versos se celebran las maravillas de la isla de Rodas, bendecida por elsol. <<
www.lectulandia.com - Página 1007
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1008/1323
[560] Se trata de las numerosas estatuas erigidas en Rodas en honor del dios. <<
www.lectulandia.com - Página 1008
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1009/1323
[561] La estatua más famosa de Rodas es el llamado «coloso», que era una estatuagigante de Helios, de 32 metros de altura, que se alzaba a la entrada del puerto. Obra
de Cares de Lindos, fue erigida en el 281-280 a. C. para festejar una victoria de losrodios. La destruyó un terremoto en el 223 a. C. Era considerada una de las sietemaravillas del mundo antiguo. <<
www.lectulandia.com - Página 1009
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1010/1323
[562] La tradición dice que los Telquinos fueron, efectivamente, los primeros enfabricar estatuas de los dioses. <<
www.lectulandia.com - Página 1010
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1011/1323
[563] Aquí se compara el poder de la auténtica vida, de lo orgánico, frente a cualquierobra artificial, ya sean las estatuas, ya sea el propio Homunculus, que por ser un
producto de laboratorio no puede gozar de autentica vida hasta que el elemento vitaldel agua le hacer nacer de verdad. El vitalismo de Goethe se expresa en su rechazo auna vida sólo intelectual, representada por Homunculus, la mente sin cuerpo, frente ala vida de la naturaleza que, en el caso del hombre, esta representada por su cuerpofísico. <<
www.lectulandia.com - Página 1011
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1012/1323
[564] En el original, literalmente, «nubecillas». Traducimos «gasas» como sinónimopoético aplicable a las leves palomas. <<
www.lectulandia.com - Página 1012
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1013/1323
[565] Pafos, lugar de culto de Afrodita, a la que se suele representar con palomas. Aquíanuncian a Galatea. Véase nota supra. <<
www.lectulandia.com - Página 1013
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1014/1323
[566] En estas palabras de Nereo y la respuesta de Tales se hace una defensa de lainterpretación mítica o poética de la realidad frente a la científica o racional, esto es,
la del hombre honesto que guarda todavía vivo algo sagrado en su interior. <<
www.lectulandia.com - Página 1014
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1015/1323
[567] Nombre de una tribu de habitantes de las riberas de la Gran Sirte (antigua Libia).Se creía que eran magos y que hechizaban a las serpientes. <<
www.lectulandia.com - Página 1015
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1016/1323
[568] Nombre de una tribu de moradores del centro de Italia (al S. del lago Fucino)que fue sometida por Roma a principios del IV a. C. Se contaba lo mismo que de los
Psilos. <<
www.lectulandia.com - Página 1016
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1017/1323
[569] El Águila es el símbolo de Roma, el León alado es el de Venecia, la Cruz el delcristianismo y los caballeros cruzados y la Media Luna el del Islam y los turcos.
Todas estas potencias se disputaron el gobierno de la isla de Chipre durante siglos. <<
www.lectulandia.com - Página 1017
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1018/1323
[570] En el original se dice literalmente: «Traednos a Galatea, imagen de su madre».Obligados por motivos de condensación métrica, optamos por esta versión. Doris o
Dóride es el nombre de la ninfa marina que concibió con Nereo a las «dórides» o«dóridas», entre ellas, Galatea. Aquí Goethe distingue entre dos grupos de ninfasmarinas: las nereidas (hijas de Nereo y otras mujeres) y las óridas (hijas de Nereo yDoris), a pesar de que habitualmente se las llama a todas nereidas. <<
www.lectulandia.com - Página 1018
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1019/1323
[571] En el original: en lechos de juncos y musgo; acortamos por motivos de métrica.<<
www.lectulandia.com - Página 1019
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1020/1323
[572] Con esta intervención hímnica de Tales, de alabanza al agua y al devenir eterno,comienza lo que podríamos llamar la apoteosis final del segundo acto, de carácter
cúltico y solemne, de glorificación al poder de la Naturaleza, representado por loscuatro elementos, con cuya mención expresa se cierra el último verso del acto. Ellenguaje del original es de una gran musicalidad, a modo de cantata coral. <<
www.lectulandia.com - Página 1020
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1021/1323
[573] Ésta es la frase que condensa la concepción de Tales de Mileto que aquí quiereresaltar Goethe. Como señala la Edición de Hamburgo, él mismo comparte esta teoría
en gran medida, tal como puede leerse en sus escritos. La moderna teoría de laevolución también. <<
www.lectulandia.com - Página 1021
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1022/1323
[574] Señala la Edición de Hamburgo el cambio de estilo marcado al final: se acelerael ritmo con esta intervención de Homunculus en versos de 3 intensidades, seguidos
de los dáctilos de cuatro acentos de Nereo, y finalmente, cuando todos entonan laapoteosis final, los lentos y solemnes troqueos del coro. Desgraciadamente latraducción castellana no puede reproducir la acentuación del original, que confiere unritmo mucho más marcado al texto. <<
www.lectulandia.com - Página 1022
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1023/1323
[575] El tema de la unión de Fausto y Helena —que constituye el núcleo del terceracto del drama— ya formaba parte de la antigua leyenda medieval del doctor Fausto,
aunque Goethe la reelabora totalmente. Si bien comienza a escribir esta parte de latragedia ya hacia 1800, y elabora un plan concreto de la misma en 1816, no será hasta1825/1827 cuando de verdad le dedique todos sus esfuerzos y consiga finalizarlo. Labelleza, armonía y claridad que predominaban todavía en el lenguaje clásico utilizadotanto en el fragmento conservado de 1800 como en su tragedia Ifigenia, dan paso enel acto III del Fausto II de sus años de madurez a un lenguaje más rudo y másprimitivo que hablan de una Grecia más misteriosa, compleja y extraña a nuestromundo: es decir, más auténtica y mejor conocida.
Todo el sentido de esta escena es simbólico: se trata del debate sobre la posible unión(aquí matrimonio) entre la antigüedad clásica (aquí, la bella Helena) y el mundogermánico medieval (aquí, Fausto) o incluso la unión de antigüedad-oriental (Helena)y modernidad-occidental (Fausto). Dicha unión implica, desde el punto de vistaargumental, algún tipo de transgresión de la linea espacio-tiempo y de hecho, aunquela unión de la pareja se efectúa en Grecia, el mundo de Helena, la época es la deFausto, la Edad Media. Y todo ello es posible porque se trata de una mera
fantasmagoría, es decir, una ilusión espectral de la noche prodigiosa de Walpurgis queno debe tomarse en el plano de lo realista y objetivo. Si la muerte del niño Euforión,el fruto de esta unión, simboliza el fracaso del ideal de esa nueva estética, suma de loclásico griego y lo moderno germánico, es algo que queda reservado a lainterpretación.
En lo tocante al estilo del tercer acto, obsérvese que hasta que no aparece Faustocontagiándola de modernidad y germanidad Helena se expresa como un personaje detragedia griega, de modo solemne y mayestático, a veces en tercera persona, y
haciendo numerosas referencias a los dioses, el destino o la realeza y usando la rimarítmica propia de los versos griegos. En nuestra versión castellana la fidelidad a laletra nos impide reproducir la alternancia de acentos del original alemán, que trata deser un remedo del metro griego, si bien manejado con no pocas libertades por Goethe.Helena comienza su monólogo en yambos de seis pies (en alemán, versos de seisacentos rítmicos), lo que produce un efecto solemne. Más adelante se usarán otrosmetros. Es especialmente interesante observar cómo Goethe abandona por vezprimera en su drama la rima final, que no hará acto de presencia en este acto hasta
que Fausto enseñe a Helena las rimas germánicas, tal como hemos reproducidofielmente en nuestra versión castellana. Todo el tercer acto, hasta lo puramenteformal, es un juego de aproximación y alternancias permanentes entre lo griego-
www.lectulandia.com - Página 1023
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1024/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1025/1323
[576] La situación que aquí se plantea es el regreso de Helena al palacio de su maridoMenelao tras la guerra de Troya, acompañada por algunas troyanas cautivas. <<
www.lectulandia.com - Página 1025
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1026/1323
[577] Obsérvese, como indica la Edición de Hamburgo, el efecto escénico de estaaparición de Helena tras el final del acto segundo. Si allí todo terminó con la
desaparición de Galatea, diosa marina de la belleza, aquí todo empieza con Helena,símbolo de la belleza clásica. Una buena escenografía moderna puede resaltar esteefecto de contraste entre las dos mujeres, haciendo que el acto segundo termine conun oscurecimiento progresivo de la luz sobre la figura de Galatea que se aleja,mientras el acto tercero comienza con una progresiva iluminación in crescendo sobrela figura femenina de Helena que aparece: es la nueva Galatea creada en la nochemágica. En efecto, hizo falta la Noche de Walpurgis clásica con su baile de elementosy figuras para que naciera la belleza, Helena. Si allí la escena estaba poblada pordecenas de criaturas, aquí tan sólo Helena llenará el espacio. <<
www.lectulandia.com - Página 1026
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1027/1323
[578] La Edición de Hamburgo comenta que éste es un clásico principio de variosdramas griegos conocidos por Goethe: Hipólito, Las Bacantes, etc. También la
invocación a la casa y sus puertas al regresar tras mucho tiempo. <<
www.lectulandia.com - Página 1027
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1028/1323
[579] La llanura de Troya. <<
www.lectulandia.com - Página 1028
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1029/1323
[580] Nombre del viento del Sudeste. <<
www.lectulandia.com - Página 1029
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1030/1323
[581] Tíndaro o Tindáreo era rey de Esparta y esposo de Leda. Según una leyenda,durante su ausencia Zeus engendro a Helena, Cástor y Pólux presentándose a la
desnuda Leda bajo la forma de un cisne. Tíndaro y Leda tuvieron más hijos, entreellos Clitemnestra, hermana de Helena, a la que casaron con Agamenón, el caudillode la guerra de Troya y hermano de Menelao. Cuando más tarde casaron a Helena,por consejo de Ulises se hizo jurar previamente a los príncipes griegos que se ladisputaban que todos acudirían a ayudar al que finalmente fuera designado comoesposo de Helena. El agraciado fue Menelao y por eso los griegos se vieron obligadosa seguirle a Troya para recuperar a su esposa y vengar su ofensa. <<
www.lectulandia.com - Página 1030
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1031/1323
[582] Una colina con un templo a Palas Atenea, tal vez la propia Atenas. <<
www.lectulandia.com - Página 1031
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1032/1323
[583] La hermana de Helena es famosa sobre todo por su segundo matrimonio, que launió con Agamenón, el jefe de las huestes griegas en la guerra de Troya. Tomó como
amante a su primo Egisto durante la ausencia de Agamenón y cuando regresó suesposo, ella misma lo asesinó, no sólo para evitar que la castigara por su adulterio,sino también para vengar la muerte de su común hija Ifigenia, a la que Agamenónsacrificó a fin de que los dioses le enviaran un viento favorable en el momento departir con sus naves hacia Troya. Sin embargo, el hijo de ambos, Orestes, vengó lamuerte de su padre matando a su madre Clitemnestra. <<
www.lectulandia.com - Página 1032
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1033/1323
[584] El templo de Afrodita, donde Paris, el frigio, la vio y la raptó. <<
www.lectulandia.com - Página 1033
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1034/1323
[585] Frente a nuestra técnica habitual de rimar y medir los versos de las partescorales, por motivos de fidelidad a la intención del original usaremos verso libre en
estos coros hasta el momento en que Fausto comience a enseñar a rimar a Helena. Enefecto, frente a la rima habitual del resto de los actos, Goethe marca de modo muyplástico en el acto tercero el paso de los versos a lo griego —con rima rítmica— aversos alemanes con rima final.
Según la Edición de Hamburgo (op. cit., vol. 3, p. 673), estos versos corales estánconstruidos siguiendo los modelos de Esquilo, Sófocles y Eurípides: en general,sucesiones de estrofa, antiestrofa y epodo, a veces con estrofas intermedias o
mesodos y estrofas previas o proodos. <<
www.lectulandia.com - Página 1034
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1035/1323
[586] El motivo del sacrificio de Helena es citado en Las Troyanas de Eurípides. Esta yotras obras similares relatan la angustia de las mujeres apresadas y maltratadas por
los griegos tras la guerra, un lamento que aquí Goethe pone en boca del coro demujeres que acompañan a Helena en su destino. <<
www.lectulandia.com - Página 1035
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1036/1323
[587] Río de la región. Véanse notas infra. <<
www.lectulandia.com - Página 1036
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1037/1323
[588] Esparta, Véanse notas infra. <<
www.lectulandia.com - Página 1037
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1038/1323
[589] Troya. <<
www.lectulandia.com - Página 1038
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1039/1323
[590] El comportamiento de Helena es siempre de semidiosa: sólo ella sabe de lotrágico de su subyugadora belleza, pero está siempre llena de dignidad, aceptando
con gravedad su destino y con una actitud regia y serena. Por eso, con su equilibrioarmónico, su perfección, resulta el complemento ideal para Fausto, el angustiado yeterno buscador de lo grandioso. <<
www.lectulandia.com - Página 1039
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1040/1323
[591] Las divinidades del submundo griego, el Hades, junto a la laguna Estigia. <<
www.lectulandia.com - Página 1040
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1041/1323
[592] Se trata de Mefistófeles, con el aspecto de Fórcida que adquirió en el actosegundo, y que en esta escena se va a hacer pasar por el ama de llaves de la casa real.
<<
www.lectulandia.com - Página 1041
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1042/1323
[593] En la Ilíada, canto V, vv. 785 y 860, canto XIV, v. 148, aparece el motivo de losdioses que claman durante la guerra. <<
www.lectulandia.com - Página 1042
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1043/1323
[594] La diosa Eris. <<
www.lectulandia.com - Página 1043
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1044/1323
[595] Las mujeres del coro acaban de ver a Mefistófeles con su disfraz de Fórcida. <<
www.lectulandia.com - Página 1044
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1045/1323
[596] En griego las «Graiai», las hijas del dios marino Forcis, también llamadasfórcidas. <<
www.lectulandia.com - Página 1045
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1046/1323
[597] El dios del sol. <<
www.lectulandia.com - Página 1046
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1047/1323
[598] En el sentido de «pudor», «recato», pero que tenemos que verter aquí con unapalabra femenina. <<
www.lectulandia.com - Página 1047
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1048/1323
[599] Sentencia que se puede leer en Ovidio, epístola XVI, v. 288. <<
www.lectulandia.com - Página 1048
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1049/1323
[600] Se conoce con este nombre al mundo de los muertos. También se ha usado paradesignar al dios Plutón. <<
www.lectulandia.com - Página 1049
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1050/1323
[601] Las ménades o bacantes eran las mujeres del séquito de Dioniso (Baco);mediante sus frenéticas danzas, gritos y el consumo de vino entraban en estados de
éxtasis y frenesí en los que llegaban a despedazar y comer animales vivos. <<
www.lectulandia.com - Página 1050
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1051/1323
[602] Lo que aquí introduce Goethe es una forma de diálogo coral de la antiguatragedia conocida como «esticomitia», en la que se produce una disputa en la que
cada parte se da la réplica en un solo verso. <<
www.lectulandia.com - Página 1051
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1052/1323
[603] Erebos, o Erebo, es el nombre para el dios que personifica a las tinieblas y losabismos del submundo infernal, casado con la madre Naturaleza. Ambos proceden
del Caos. De su unión con la Noche nacieron el Éter y el Día, y algunos dicen que laninfa Estige, divinidad infernal, guardiana de los juramentos solemnes. <<
www.lectulandia.com - Página 1052
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1053/1323
[604] También conocida como «Nicte». Personificación de la noche y madre del Día,cuyo nombre mitológico es Hémera, con la que se alterna para aparecer en el
horizonte o descender al Tártaro cuando ésta la sustituye. <<
www.lectulandia.com - Página 1053
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1054/1323
[605] Monstruo marino citado en la Odisea que devoraba a los navegantes incautos (deahí procede su nombre). Probable personificación de un remolino peligroso de la
costa de Sicilia. Tenía seis cabezas de perro. <<
www.lectulandia.com - Página 1054
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1055/1323
[606] El vidente tebano Tiresias era célebre por su longevidad, pues Zeus le habíapermitido vivir varias edades del hombre. Es conocido por su intervención en la
tragedia de Sófocles Edipo rey. <<
www.lectulandia.com - Página 1055
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1056/1323
[607] Mítico gigante y cazador de las épocas primitivas. <<
www.lectulandia.com - Página 1056
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1057/1323
[608] Las arpías eran monstruos alados que manchaban e infectaban lo que no podíancomer. <<
www.lectulandia.com - Página 1057
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1058/1323
[609] Para chupar la sangre. <<
www.lectulandia.com - Página 1058
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1059/1323
[610] Recordemos que Helena ha salido del Hades en donde se encontraba con artessobrenaturales y ahora le vuelve esa imagen a la memoria y no sabe si lo que está
viviendo y los recuerdos de su pasado son realidad o ilusión. <<
www.lectulandia.com - Página 1059
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1060/1323
[611] Fórcida va a recordar en lo que sigue las aventuras amorosas de Helena. Todasestas tradiciones diversas sobre la vida de Helena las recoge Hederich en su
diccionario de mitología, muy usado por Goethe. La primera de ellas es la leyendaque cuenta que cuando Helena contaba sólo diez años fue raptada por Teseo. <<
www.lectulandia.com - Página 1060
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1061/1323
[612] Según el Diccionario Mitológico de Hederich, Afidno era un amigo y compañerode Teseo. Asimismo, se llama Afidnas el lugar donde estaba situada esta fortaleza. <<
www.lectulandia.com - Página 1061
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1062/1323
[613] Sus hermanos. <<
www.lectulandia.com - Página 1062
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1063/1323
[614] Aquiles, hijo de Peleo. Patroclo era su amigo más querido, al que tras morir en laguerra de Troya lloró y honró con magníficos funerales ( Ilíada). <<
www.lectulandia.com - Página 1063
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1064/1323
[615] Nombre de la hija de Helena y Menelao. <<
www.lectulandia.com - Página 1064
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1065/1323
[616] Ese viaje de Menelao a Creta, del que trae tesoros y un buen ama de gobiernopara su casa, tiene lugar mientras Helena huye a Troya con Paris, lo que explica que
Helena no conozca al ama; por eso, Fórcida-Mefistofeles puede hacerse pasar porella. <<
www.lectulandia.com - Página 1065
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1066/1323
[617] Efectivamente, así se cuenta en algunos lugares, como en el drama de Eurípides Helena, siendo realidad la Helena de Egipto y la de Troya sólo una ilusión, una
sombra creada por la diosa Hera y que Paris llevó engañado a su tierra. <<
www.lectulandia.com - Página 1066
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1067/1323
[618] En efecto, una leyenda griega cuenta que Aquiles recibió permiso para salir poralgún tiempo del reino de los muertos y poder vivir en la tierra con Helena, la cual
asimismo abandonó temporalmente el Hades.
Este pasaje perturba profundamente a Helena, pues aunque ya ha tenido algún vagorecuerdo del Orco, de todos modos hasta ahora la situación en la que creía hallarseera la de su regreso a casa después de Troya, mientras que el episodio con Aquilestuvo lugar después de su muerte. De este modo empieza a intuir que está viviendouna segunda temporalidad y realidad. <<
www.lectulandia.com - Página 1067
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1068/1323
[619] El can Cerbero, perro guardián de los infiernos. <<
www.lectulandia.com - Página 1068
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1069/1323
[620] Leteo es el río de los infiernos, del que todos cuantos allí llegan beben olvidandoasí su pasado. <<
www.lectulandia.com - Página 1069
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1070/1323
[621] Tal como se indica en la Edición de Hamburgo (op. cit.), aquí aparece un cambioen el verso usado: si en la tragedia griega se introduce a veces un troqueo de ocho
pies en medio del yambo de seis, aquí el texto alemán de Goethe va a introducirversos de ocho acentos con una cesura en el medio —marcada frecuentemente poruna coma ante subordinada— o bien un reparto de los versos entre dos hablantes. Setrata de expresar agitación y rapidez.
A falta de poder reproducir el mismo reparto de acentos que en el alemán, optamospor mantener la mayor parte de las cesuras tal como lo hace Goethe. <<
www.lectulandia.com - Página 1070
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1071/1323
[622] En Las Troyanas de Eurípides ya aparecía el motivo del sacrificio de Helena. <<
www.lectulandia.com - Página 1071
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1072/1323
[623] Diosas del destino que cortan el hilo de la vida de los hombres con sus tijeras. <<
www.lectulandia.com - Página 1072
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1073/1323
[624] Esposa de Cronos (Saturno) y madre de Zeus. <<
www.lectulandia.com - Página 1073
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1074/1323
[625] Cadena montañosa que separa la región de Mesenia de la de Laconia y cuyacima más alta podía verse desde Esparta. Taigeto o Táigete, en la mitología, era un
hija de Atlas o Atlante y de Pléyone, y por tanto una de las Pléyades. De su unión conZeus nació Lacedemón, el cual se desposó con Esparta, hija de Eurotas. Así seexplican míticamente todos los topónimos y gentilicios vinculados a la región deEsparta. Se llama lacedemonios a los espartanos. <<
www.lectulandia.com - Página 1074
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1075/1323
[626] Es el río más importante de Laconia, la región en la que nace el poder deEsparta. <<
www.lectulandia.com - Página 1075
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1076/1323
[627] Se alude a Fausto y sus hombres, gentes del Norte. Los cimerios eran un pueblode la estepa póntica que asolaron Anatolia en los siglos VIII al VI a. C., pero «cimerio»
es también aquí un adjetivo que emplea Goethe a menudo para referirse al lejanonorte, asociándolos a los cimbrios. Tal como documenta la Edición de Hamburgo (op.cit .), Goethe había leído en una obra histórica noticias sobre germanos de la EdadMedia que habían conquistado algunas zonas de Grecia y concretamente sobre uncaballero alemán que se había hecho fuerte en una fortaleza en Esparta. Aquí leatribuye a Fausto estos hechos. <<
www.lectulandia.com - Página 1076
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1077/1323
[628] Uno de los más famosos héroes de la guerra de Troya en el bando griego. <<
www.lectulandia.com - Página 1077
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1078/1323
[629] Los Siete contra Tebas es el título de una tragedia de Esquilo; trata de la luchaentre los dos hijos de Edipo, Eteocles y Polinices, por el trono de Tebas, estando
asediadas las siete puertas de la ciudad por siete jefes enemigos. <<
www.lectulandia.com - Página 1078
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1079/1323
[630] Deífobo era hijo de Príamo y Hécuba y se casó con Helena tras la muerte deParis, contra la voluntad de ésta. Tras la caída de Troya, Menelao lo mutiló
cruelmente antes de matarlo ( Eneida VI, 495 ss.). <<
www.lectulandia.com - Página 1079
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1080/1323
[631] Hermes es la divinidad que acompaña a ios muertos al Hades. La vara dorada essu símbolo. <<
www.lectulandia.com - Página 1080
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1081/1323
[632] Se refiere a Fórcida. Pitonisa equivale a adivinadora, como la sibila de Delfos oPito, sede del oráculo de Apolo. <<
www.lectulandia.com - Página 1081
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1082/1323
[633] Es decir, se desvanecen como el humo, ya que son sólo fantasmas. Toda estaescena es una fantasmagoría y debe interpretarse en el nivel simbólico. También en
Milton existe el motivo de las manzanas del Mar Muerto que se convertían en cenizasal morderlas. <<
www.lectulandia.com - Página 1082
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1083/1323
[634] Tal como señala la Edición de Hamburgo (op. cit.), Fausto hace su entrada enescena hablando en yambos de cinco pies, metro muy próximo al yambo de seis pies
usado por Helena y el coro hasta este momento. No utiliza la rima final que solía,asimilándose al estilo griego. Helena contestará a Fausto usando el mismo metro queél, tratando de aproximarse a su nuevo señor. <<
www.lectulandia.com - Página 1083
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1084/1323
[635] Goethe toma este nombre del piloto de la famosa expedición de los argonautas,cuyo nombre indica en griego que es de mirada tan penetrante como el lince. Linceo
volverá a aparecer en el acto V y es el primer personaje que se expresa con rimasfinales en esta escena, introduciendo esta importante novedad poética en el mundo deHelena. En efecto, versos más adelante Helena le preguntará a Fausto por qué laspalabras de este hombre tienen una sonoridad tan agradable y él le explicará la rimafinal. Por eso, las palabras de Linceo deben ser traducidas en verso rimado. <<
www.lectulandia.com - Página 1084
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1085/1323
[636] Nueva alusión a la leyenda que cuenta que la auténtica Helena estaba en Egiptomientras su doble se hallaba en Troya. <<
www.lectulandia.com - Página 1085
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1086/1323
[637] Triple tras salir del Hades y cuádruple tal vez en la fantasmagoría en el castillode Fausto. <<
www.lectulandia.com - Página 1086
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1087/1323
[638] La metáfora de las flechas como símbolo del amor fue muy usado durante elbarroco y Goethe la utiliza a menudo en su edad madura, tal como indica la Edición
de Hamburgo. <<
www.lectulandia.com - Página 1087
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1088/1323
[639] Se trata de la perla. <<
www.lectulandia.com - Página 1088
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1089/1323
[640] Asistimos al célebre pasaje en que Fausto enseña a rimar a Helena. Para Helenala rima es algo armonioso y símbolo por ello de la unión amorosa, que se expresa en
este pasaje cuando Helena termina las rimas de Fausto y él utiliza todavía elementosde la métrica griega, lo que quiere decir que ambos se compenetran tomando cosasdel otro, más allá de las fronteras del tiempo y el espacio a que cada uno de ellospertenece. Como indica la Edición de Hamburgo, este motivo del amor a través de lasrimas es de origen persa y Goethe lo utilizará más de una vez (en el libro Suleika del Diván). <<
www.lectulandia.com - Página 1089
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1090/1323
[641] El coro de mujeres griegas todavía sigue usando los metros griegos sin rimafinal. <<
www.lectulandia.com - Página 1090
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1091/1323
[642] Fórcida, que hasta ahora había hablado como correspondía a un ama griega, conmetros acentuados, ahora se expresa de nuevo en rima final. <<
www.lectulandia.com - Página 1091
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1092/1323
[643] En el original se dice literalmente «Si primero se bambolea la mercancíaliviana…». Puede referirse a la gente de poco importancia, que debe ser colgada
primero de la horca, o incluso ser al mismo tiempo una oculta referencia a losmutilados órganos viriles de Fausto, puesto que se cita en los versos anteriores lamutilación de Deífobo. <<
www.lectulandia.com - Página 1092
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1093/1323
[644] Traducimos en verso rimado este pasaje guerrero, como una marcha militar,acompañado de música de guerra. Fausto se expresa, a partir de ahora, en rimas
finales. <<
www.lectulandia.com - Página 1093
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1094/1323
[645] Nombre de un puerto del Peloponeso. <<
www.lectulandia.com - Página 1094
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1095/1323
[646] Néstor era el hijo pequeño de Nereo y Cloris; fue el único que se salvó cuandoHércules atacó Pilos y mató a sus 11 hermanos. Tuvo una vida larguísima y realizó
numerosas hazañas como participar en la famosa expedición de los argonautas.También fue a Troya, a pesar de su edad, y se mostró como buen consejero, sabio yprudente. Regreso con vida a Pilos. <<
www.lectulandia.com - Página 1095
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1096/1323
[647] Menelao era rey de Esparta o Lacedemonia, región del Peloponeso a orillas delrío Eurotas; a continuación se citan otras regiones griegas como el istmo de Corinto,
la Acaya (al norte del Peloponeso, con doce ciudades que formaban la liga aquea), laArgólida (al Noroeste del Peloponeso, cuyo nombre viene de la ciudad de Argos), laÉlida (al Noroeste del Peloponeso), Mesenia (al Suroeste del Peloponeso y limitadapor el monte Taigeto), etcétera. <<
www.lectulandia.com - Página 1096
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1097/1323
[648] Traducimos este monólogo de Fausto en versos rimados —como en el original— ya que tanto el estilo de este pasaje escrito en versos relativamente cortos y estrofas
breves separadas entre sí, como su contenido lírico, piden un efecto rítmico. Enefecto, lo que aquí leemos es una suerte de himno a la Arcadia feliz —el símbolo deuna Edad Dorada fuera del tiempo donde la vida era fácil y dichosa— y abunda enimágenes bellas y bucólicas.
Es interesante la observación que indica la Edición de Hamburgo a propósito de losabundantes recursos fonéticos que utiliza Goethe para una mejor plasmación de loscuadros que describe: en efecto, en alemán, se usan fonemas cortantes y casi diríamos
que «crujientes» —como la «z» o la «k»— para la descripción de las escarpadasparedes rocosas (Zackenhaupt ) o las caprichosas formas de las ramas (eigensinnig zakt ), mientras se usan fonemas más blandos y cálidos como la «f» y la «s» para ladescripción de los húmedos y verdes prados (feucht erfrischt, von süssem Safteträchtig, …). Estos efectos sonoros no se han podido reproducir convenientemente encastellano, ya muy constreñido por la traducción en un verso medido y rimado. <<
www.lectulandia.com - Página 1097
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1098/1323
[649] En alemán dice «no isla» remedando el latín «península». Se trata, obviamente,del Peloponeso. <<
www.lectulandia.com - Página 1098
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1099/1323
[650] La Arcadia, cantada desde los tiempos de las Bucólicas de Virgilio, cancionespastoriles donde se alaba una vida sencilla y frugal, pero dichosa, y donde florece el
amor, en medio de la naturaleza. A partir del Renacimiento se rescata de nuevo estaimagen con obras como Arcadia de Jacopo Sannazaro y la posterior poesía pastorilque florece en Europa desde los siglos XV-XVI hasta el XVIII.
Es muy interesante observar como Goethe traslada la acción a la Arcadia, en lugar demantenerla en el castillo germánico de Fausto. Es una manera simbólica de reforzarla idea de la unión de unos amantes olvidados de todo y por ello en un lugar idílico yabsolutamente feliz porque, entre otras cosas, se halla fuera del tiempo. <<
www.lectulandia.com - Página 1099
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1100/1323
[651] Se describe el nacimiento de Helena al que ya se aludió en pasajes anteriores dela obra: nacida junto al Eurotas, río del Peloponeso, salió del mismo huevo que
Cástor y Pólux. Dicho huevo había sido fecundado por Zeus en forma de cisne, ypuesto por la bella Leda. <<
www.lectulandia.com - Página 1100
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1101/1323
[652] En el original «hermanos». Por motivos de rima traducimos por dioscuros que esel nombre con que se suele designar a los hermanos gemelos de Helena, Cástor y
Pólux. <<
www.lectulandia.com - Página 1101
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1102/1323
[653] En el original también pasamos de versos de nueve sílabas a endecasílabos;simultáneamente el alemán también pasa de versos de cuatro acentos a versos de
cinco para lograr una cadencia más pausada. <<
www.lectulandia.com - Página 1102
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1103/1323
[654] El dios de los pastores y rebaños, con cuerpo mitad hombre mitad macho cabrío,relacionado con el cortejo del dios Dioniso. Recorre sin descanso los montes excepto
a las horas de más calor en que se esconde en lugares umbrosos, sobre todo junto alos manantiales, para echar la siesta. Es muy lascivo y persigue a las ninfas paragozar con ellas. En Roma se le confundió con Silvano, el dios de los bosques, o conFauno. Una de las leyendas más curiosas relacionadas con este dios cuenta que entiempos de Tiberio un egipcio tuvo una revelación en la que se le mandaba transmitirla noticia de que el dios Pan había muerto; esto causo una gran consternación. <<
www.lectulandia.com - Página 1103
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1104/1323
[655] Las ninfas de las fuentes, dadoras de vida. <<
www.lectulandia.com - Página 1104
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1105/1323
[656] La savia. <<
www.lectulandia.com - Página 1105
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1106/1323
[657] A partir de este verso las estrofas son de medida irregular alternandogeneralmente versos de 9 y 11 sílabas, estilo que hemos respetado. <<
www.lectulandia.com - Página 1106
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1107/1323
[658] Cuenta el mito que Apolo mató a los cíclopes y en castigo Zeus le condenó apasar un año como pastor en Tesalia. <<
www.lectulandia.com - Página 1107
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1108/1323
[659] En el original, literalmente: todos los mundos se tocan. Se refiere al ámbito delos dioses y los hombres que a veces se entremezclan. <<
www.lectulandia.com - Página 1108
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1109/1323
[660] Efectivamente Fausto consigue unirse a la hija de Zeus en un nuevo matrimonioentre dioses y hombres. <<
www.lectulandia.com - Página 1109
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1110/1323
[661] Goethe se refiere a la primera edad o Edad Dorada a la que siguieron la de plata,la de bronce y la de hierro en una progresión negativa. Esto es lo que describe Ovidio
en sus Metamorfosis. <<
www.lectulandia.com - Página 1110
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1111/1323
[662] Frente a lo que suele ser habitual, Goethe no pone un título descriptivo de lugar aesta nueva escena. Con todo, en algunas ediciones se la titula «bosque umbrío»,
sacando esas palabras de la indicación escénica, o incluso Arcadia. Aquí seguimos elcriterio de la Edición de Hamburgo que es fiel a la primera impresión de 1827 y a lade 1832.
La escena introduce al personaje de Euforión. El motivo del hijo de Fausto y Helenano es original de Goethe, sino que ya aparecía en las versiones medievales del drama.Sin embargo, tanto su nombre como sus características son invención de Goethe.Aunque comparte con su padre las ansias ‘fáusticas’ de alcanzar siempre algo más,
simbólicamente de ‘volar más alto’, con su madre comparte la faceta artística, suexpresión a través de la belleza de la música. Ademas, Euforión es símbolo de lapoesía moderna. Tras una vida que es descrita en breves pinceladas, mueretrágicamente. Es sabido que Goethe estaba pensando en Lord Byron cuando retratadafaceta poética, guerrera y trágica de Euforión. <<
www.lectulandia.com - Página 1111
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1112/1323
[663] Mefistófeles increpa aquí al propio público que asiste a la representación de latragedia, tal como ya hizo en ocasión anterior, en el segundo acto, en la escena con el
estudiante. Estos bruscos guiños a la realidad escenográfica ponen de manifiestocómo todo lo que estamos viendo/leyendo es, después de todo, teatro. <<
www.lectulandia.com - Página 1112
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1113/1323
[664] Es ópticamente perceptible el cambio de estilo desde los trímetros a los versos deocho acentos, mucho más rápidos y más largos, aunque a veces interrumpidos por
versos más breves de cuatro. <<
www.lectulandia.com - Página 1113
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1114/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1115/1323
[666] Se trata de Euforión, pero su nombre no aparece hasta más adelante. Euforiónviene de un verbo griego que significa ‘el que lleva frutos’ y de un adjetivo que
significa ‘el que lleva ligero y rápido’. El nombre está recogido en varias leyendas dela antigüedad. La más relacionada con la nuestra es aquella en la que Euforión es elnombre del hijo de Aquiles y Helena, un niño alado al que Zeus aniquila con su rayoademás de convertir en ranas a las ninfas que lo entierran. <<
www.lectulandia.com - Página 1115
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1116/1323
[667] Los saltos de Euforión son símbolo de sus ansias fáusticas de alcanzar siemprealgo más alto y acabarán en auténtico vuelo. <<
www.lectulandia.com - Página 1116
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1117/1323
[668] Anteo era un gigante hijo de Poseidón y de Gea, la Tierra. Fue muerto porHércules en Libia: cada vez que lo derribaba al suelo, el gigante cobraba nuevas
fuerzas al tocar a su madre la tierra, pero consiguió matarlo lanzándolo por los aires yahogándolo. <<
www.lectulandia.com - Página 1117
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1118/1323
[669] Más adelante se explica qué es una aureola. <<
www.lectulandia.com - Página 1118
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1119/1323
[670] El hijo de Maya y de Zeus es Hermes. Maya era la más joven de las hijas deAtlante y alumbró a Hermes en una cueva de la Arcadia. Además de mensajero de los
dioses, Hermes es el dios del comercio y los ladrones y famoso por sus múltiplesrobos, algunos de los cuales se cuentan en los siguientes versos. <<
www.lectulandia.com - Página 1119
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1120/1323
[671] Es decir, a Venus, de quien la leyenda dice que nació en las aguas de la isla deChipre o Cipris. <<
www.lectulandia.com - Página 1120
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1121/1323
[672] Esta indicación escénica es la que justifica nuestra elección del verso rimadopara todo este largo pasaje melódico hasta la mentada pausa. <<
www.lectulandia.com - Página 1121
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1122/1323
[673] Es curioso que Fórcida-Mefistófeles se deje arrobar por la música, pero hay queseñalar que ahora se trata de música moderna y no de la música antigua griega. Tal
como sugiere la Edición de Hamburgo, Mefistófeles se muestra en este acto comodefensor de lo moderno y occidental. Las muchachas del coro también aprenden aapreciar esta música moderna, más sentimental y subjetiva que la que conocen, apesar de que al principio sólo la tildan de «lisonjera». <<
www.lectulandia.com - Página 1122
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1123/1323
[674] Por primera vez el coro de mujeres se expresa en rimas finales como llevado porla música que suena y completamente renovadas tras su sueño. <<
www.lectulandia.com - Página 1123
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1124/1323
[675] Tras el reparador sueño, el coro que había pasado por tantas angustias ante laamenaza de Menelao, se encuentra ahora en la Arcadia nuevamente tranquilo y
dichoso. <<
www.lectulandia.com - Página 1124
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1125/1323
[676] El cambio a versos más cortos es para reforzar el significado de las palabras deEuforión: sus ansias de brincar y llegar más alto, su ímpetu desmesurado. <<
www.lectulandia.com - Página 1125
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1126/1323
[677] En esta pausa termina el pasaje musical indicado por Goethe. Por ello, a partir deeste punto, sólo mantendremos el verso rimado para los coros, hasta nueva indicación
escénica. Siguiendo el modelo de Goethe alternamos versos de 5 y de 7 sílabas paralos coros. <<
www.lectulandia.com - Página 1126
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1127/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1128/1323
[679] Euforión combina su esencia poética con la heroica, al igual que su modelo real,Lord Byron. Su ideal político de no sometimiento se expresa desde el momento en
que al subir más alto puede contemplar el conjunto del Peloponeso y ver la situaciónde Grecia. <<
www.lectulandia.com - Página 1128
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1129/1323
[680] Ícaro era hijo del hábil artesano Dédalo, quien fue encerrado en el laberinto deCreta que él mismo había construido para el rey Minos para guardar dentro al
minotauro. Dédalo fabricó unas alas de cera y plumas para escapar de allí con su hijo,recomendándole a éste que no se acercara al sol para que no se derritieran sus alascon el calor. Entusiasmado por su vuelo, Ícaro desoyó las recomendaciones paternasy, al derretirse sus alas, se precipito desde la altura en el mar y murió. Se trata de unmito muy conocido y citado por Ovidio en sus Metamorfosis. <<
www.lectulandia.com - Página 1129
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1130/1323
[681] Se trata de una «nenia» griega o lamento fúnebre que, al final, acaba de nuevoconfiando en la dicha. Es, en realidad, un planto por Lord Byron, cuya gloriosa y
prematura muerte en Grecia, adonde había ido a luchar por las libertades, aún estabamuy reciente en el momento de composición de esta parte de Fausto. Goetheadmiraba mucho la fuerza expresiva y la personalidad de Lord Byron y llegó a trabarcontacto personal con él, ademas de dedicarle algunos poemas. <<
www.lectulandia.com - Página 1130
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1131/1323
[682] En el original, Euforión termina su frase diciendo «nicht allein» (no solo} y elcoro lo retoma iniciando su canto con las palabras «Nicht allein» (no solo}. En
castellano sólo hemos podido reproducir este eco del coro con la palabra «solo». Elritmo del canto fúnebre es muy diferente al de los anteriores diálogos; aquí lo hemosvertido en versos rimados para acentuar el cambio de ritmo y su calidad de canto. <<
www.lectulandia.com - Página 1131
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1132/1323
[683] Goethe deja en la ambigüedad a quién se refiere esto; podrían ser los cantos quesiempre renacen, pero cabe sospechar que sean los héroes que siempre la tierra
vuelve a engendrar. <<
www.lectulandia.com - Página 1132
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1133/1323
[684] Y con ella cesan las rimas finales. <<
www.lectulandia.com - Página 1133
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1134/1323
[685] La majestuosa serenidad de Helena, incluso en medio de la mayor desgracia,vuelve a resonar en estos versos escritos en trímetros griegos en el original. Existen
muchas variantes del segundo verso que no cambian su contenido. <<
www.lectulandia.com - Página 1134
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1135/1323
[686] La diosa del submundo. <<
www.lectulandia.com - Página 1135
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1136/1323
[687] Según algunos autores clásicos, son las flores del Hades. <<
www.lectulandia.com - Página 1136
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1137/1323
[688] Mientras cantan esto, las muchachas del coro se van transformando en ninfas delos bosques (dríadas), ninfas de las fuentes (oreadas), ninfas de las aguas (nayadas) y
las últimas en ninfas de las viñas, en una suerte de himno a la naturaleza y al vino deDioniso escrito en metros griegos. <<
www.lectulandia.com - Página 1137
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1138/1323
[689] Reproducimos fielmente la construcción de la frase, bastante retorcida enalemán, y que es una imitación de la sintaxis latina llevada a cabo aquí por Goethe.
<<
www.lectulandia.com - Página 1138
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1139/1323
[690] El final del acto tercero es una fiesta dionisíaca. <<
www.lectulandia.com - Página 1139
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1140/1323
[691] Se trata del burro que monta Sileno. <<
www.lectulandia.com - Página 1140
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1141/1323
[692] Hijo de Pan o de Hermes y de una ninfa, Sileno se encargó un tiempo de lacrianza de Dioniso. Se le representa como un viejo barrigudo que se tambalea por la
borrachera y siempre acompañado de ninfas y sátiros. <<
www.lectulandia.com - Página 1141
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1142/1323
[693] Mefistófeles vuelve a mostrarse bajo su propia figura ante los espectadores paraconvencerles, triunfante, de que todo ha sido solo mera apariencia propiciada por su
magia. Pero la vivencia interna de Fausto, que ha conocido la belleza antigua, es,pese a todo, muy auténtica, algo que Mefistófeles no puede comprender, pues sólo velo tangible. <<
www.lectulandia.com - Página 1142
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1143/1323
[694] Aunque seguramente ya estaba más o menos concebido desde hacía tiempo, esteacto se escribió de un tirón en 1831, un año antes de la muerte de Goethe.
Con él se inicia un nuevo episodio de la carrera de Fausto que ocupara dos actos yconcluye la tragedia clásica de Helena que ocupó otros tres. Cambian tanto laintención y contenido como el estilo. Abandonamos la esfera de la belleza paraocuparnos del mundo político y social. Mefistófeles trata de ganar ahora a Fausto conel poder de Estado, pero éste no se interesa por la vida política y las intrigas de lacorte, a veces ni siquiera está presente, y su mente ya está fraguando algo distinto ydecisivo. Por vez primera empieza a atisbar algo que le gustaría hacer, una idea suya,
independiente y no servida por su tentador, y Mefistófeles tiene la suficientecapacidad como para darse cuenta de que tal vez el éxito de la apuesta dependa deeste deseo de Fausto: ponerse de parte de la pobre gente que trata de ganarle tierras almar y ayudarles a conseguir su propósito. Veremos en el acto quinto cómo estaintención, que hasta podría tener un cariz humanitario, también puede convertirse enun puro acto de arrogancia y deseos de poder. Luces y sombras del quehacer humano,que caerán por el lado negativo debido a la intervención de Mefistófeles. Pero demomento, en el acto cuarto, este tema queda relegado a un segundo plano y Goethe se
dedica a pintar un fresco de la vida de Estado.Es muy interesante observar cómo juega Goethe con el estilo de los versos y con ellenguaje para plasmar mejor el carácter de cada personaje. Si el principio del acto aunesta escrito en trímetros clásicos, enlazando con el mundo de Helena del que la nubeacaba de traerles, muy pronto pasaremos a los madrigales, con Mefistófeles, y a otrosmetros, como por ejemplo los alejandrinos del emperador, canciller y príncipe electorque, con su lentitud y rigidez, consiguen darle un tono barroco y pomposo a lasescenas de corte. El lenguaje elegido puede llegar a ser vulgar cuando aparece el
espadachín, pero es un lenguaje característico de la cancillería y el derecho cuandoaparecen los administradores de la corte. Fausto y el emperador mantienen unlenguaje más bien neutro. <<
www.lectulandia.com - Página 1143
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1144/1323
[695] Asistimos, una vez más, a un gran monólogo de Fausto que encierra algunas delas ideas clave de Goethe. Como es característico, tampoco en este caso está presente
Mefistófeles, que sólo aparece al final del mismo. <<
www.lectulandia.com - Página 1144
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1145/1323
[696] Goethe se interesó mucho por los distintos tipos de nube como científico y comopintor y literato, y observo sus formas y su simbolismo. Para el representaban lo
terrestre bajo su forma más sutil y ligera, capaz de alzarse hasta el sol. La Edición de Hamburgo se hace eco del simbolismo de un poema de Goethe sobre las nubes(«Howards Ehrengedächtnis») que permite incluso determinar que la nube de Helenaes un cúmulo —cuya forma se adapta más a la belleza clásica serena— y la deMargarita un cirro, imagen de lo religioso que asciende hacia el éter y se funde conél. <<
www.lectulandia.com - Página 1145
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1146/1323
[697] Juno (la esposa de Júpiter), Leda (la madre de Helena) y la propia Helena.Fausto recuerda los días «huidos», su vivencia con Helena, anudando así con los
actos anteriores. <<
www.lectulandia.com - Página 1146
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1147/1323
[698] Todos los críticos coinciden en interpretar que este jirón de niebla que le hacerecordar a Fausto lo mejor de su juventud es la forma femenina de Margarita y de
hecho así lo confirman algunos apuntes del autor para su obra. Es el único momentodel drama en que Fausto parece lamentar no haber aprovechado el amor de Margaritapara hallar allí el sentido de su afanosa búsqueda. El amor por Margarita es ahorainterpretado como «lo mejor de mi alma». Este final del monólogo conecta con elfinal de la tragedia, en donde se retoma el motivo del amor salvífico y el motivo delcielo. <<
www.lectulandia.com - Página 1147
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1148/1323
[699] Conocemos estas botas mágicas por los cuentos populares como Pulgarcito. <<
www.lectulandia.com - Página 1148
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1149/1323
[700] En este pasaje bíblico, cuya cita se puede ver en una anotación marginal hecha amano por Goethe en un esbozo manuscrito, se cita la lucha con los principes que
gobiernan el mundo en las tinieblas y los espíritus malignos bajo el cielo: «porque lalucha nuestra […] es contra los jefes que dominan en estas tinieblas, contra lasfuerzas espirituales del mal». Citamos por la Nueva Biblia Española de L. A. Schökely J. Mateos, Madrid, 1975. <<
www.lectulandia.com - Página 1149
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1150/1323
[701] Aparece citado en el Antiguo Testamento como ídolo de los amonitas al que seofrecían sacrificios humanos. Parece que fue un dios fenicio, pero por lo general se le
considera como un espíritu del mal y rival de Jehová que habita en las montañas. Asíaparece en Milton o en el poeta alemán Klopstock. <<
www.lectulandia.com - Página 1150
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1151/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1152/1323
[703] Este tipo de topónimos populares son frecuentes en toda Europa, pero Goetheconocía lugares concretos con estos nombres en la zona de Suiza. <<
www.lectulandia.com - Página 1152
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1153/1323
[704] Se alude al pasaje en que el demonio tienta a Jesús en el desierto y éste rechazasu oferta: «Después se lo llevó el diablo a una montaña altísima y le mostró todos los
reinos del mundo con su esplendor…». <<
www.lectulandia.com - Página 1153
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1154/1323
[705] Se refiere a las puertas de entrada en las ciudades medievales. <<
www.lectulandia.com - Página 1154
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1155/1323
[706] Trazados a cordel o con tiralíneas: muy rectos. <<
www.lectulandia.com - Página 1155
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1156/1323
[707] Legendario rey asirio célebre por su lujuria. Lo citan Heródoto y otros muchosautores antiguos. Goethe conocía, entre otros, el Sardanápalo de Lord Byron (1823).
<<
www.lectulandia.com - Página 1156
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1157/1323
[708] Ya en Fausto I se habla de las noches que pasa nuestro protagonista en su estudioobservando la luna. <<
www.lectulandia.com - Página 1157
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1158/1323
[709] La bella Helena y demás personajes mitológicos del acto tercero. <<
www.lectulandia.com - Página 1158
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1159/1323
[710] Se repite una de las impactantes preguntas ya proferidas en Fausto I, puesnuestro protagonista siempre na estado seguro de que el diablo jamás podrá
comprender la esencia de las ansias e insatisfacción humanas ni satisfacerlas. <<
www.lectulandia.com - Página 1159
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1160/1323
[711] Las puertas de entrada en la ciudad. <<
www.lectulandia.com - Página 1160
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1161/1323
[712] Se trata de que no piense demasiado en los medios que habrá que usar paraalcanzar el objetivo. <<
www.lectulandia.com - Página 1161
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1162/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1163/1323
[714] En el original alemán Peter Squenz (apellido que presenta una rima final con«quintaesencia» —Squenz/Quintessenz—). Peter Squenz es el personaje de una obra
teatral del dramaturgo alemán barroco Andreas Gryphius, en la que se imita El sueñode una noche de verano de Shakespeare: en el original inglés, el nombre delpersonaje es Peter Quince y se trata de un artesano que organiza un entremés teatralcon otros cinco compañeros atenienses sobre los amores de Píramo y Tisbe. Elnombre fue traducido al alemán como Peter Squenz en 1797 por Schlegel. Nosotroshemos recuperado para nuestra versión el nombre shakespeareano «Quince», máseufónico en castellano que el alemán Squenz y que nos permite una rima inicial con«quintaesencia». <<
www.lectulandia.com - Página 1163
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1164/1323
[715] Se trata de una alegoría de la guerra. En la Biblia aparecen tres valientes«campeones» que siguen a David y arrasan a los enemigos, pero allí sus nombres son
Isbaal, el jaquemonita, Eleazar, el ajojita, y Samá, el ararita. Por otra parte, en Isaías,8,1-4, se cita a un hijo de Isaías al que por orden de Dios se nombra, literalmente,como «Pronto al saqueo» y «Presto-al-botín». Goethe utiliza la idea de trescampeones guerreros y se fija en estos últimos nombres alusivos, que imita,añadiendo otros; por lo demás, les da a sus personajes las características que a él leconvienen. <<
www.lectulandia.com - Página 1164
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1165/1323
[716] Burla de Goethe a la moda romántica de todo lo medieval. <<
www.lectulandia.com - Página 1165
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1166/1323
[717] Mefistófeles emplea la palabra alemana «Lumpe», que si bien significa «pícaro»,es homófona del término de la misma raíz «Lumpen» que significa «harapo,
andrajo», con lo cual también está burlándose de las vestimentas de caballero reciénaludidas. <<
www.lectulandia.com - Página 1166
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1167/1323
[718] Simboliza al brabucón siempre dispuesto a la pelea. En alemán «Raufebold»(‘espadachín’). <<
www.lectulandia.com - Página 1167
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1168/1323
[719] Simboliza a los ladrones, lo que justifica nuestra elección del término«manoslargas», alusivo al dicho popular aplicado a los que roban: ‘tener las manos
muy largas’. En alemán «Habebald» (literalmente: ‘asepronto’). En la Biblia secorresponde con el nombre muy similar de «Raubebald», traducido como «Pronto-al-saqueo» (Isaías 8, 1-4). Nueva Biblia Española, Schökel y Mateos, Madrid, 1975. <<
www.lectulandia.com - Página 1168
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1169/1323
[720] Es un símbolo de los avaros y agarrados, lo que justifica nuestra traducción, queremite al dicho popular para los tacaños: «es de los del puño prieto» o «de la cofradía
de la virgen del puño». En alemán «Haltefest» (literalmente: ‘agarrafuerte’). <<
www.lectulandia.com - Página 1169
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1170/1323
[721] La formación militar en cuadrado, para avanzar hacia el enemigo, era la mástípica en los ejércitos del XVI y XVII, tal como pudo ver Goethe en numerosos
grabados. <<
www.lectulandia.com - Página 1170
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1171/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1172/1323
[723] Juego medieval que consiste en coger con la punta de la lanza una anilla situadaen lo alto de un poste desde un caballo al galope. <<
www.lectulandia.com - Página 1172
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1173/1323
[724] El emperador alude a la aventura sucedida cuando se inflamó su barba artificialdurante el carnaval. <<
www.lectulandia.com - Página 1173
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1174/1323
[725] Aquí se combina la creencia supersticiosa en que hay cristales mágicos quepermiten ver los sucesos del mundo (como las bolas de cristal) y la idea popular de
que los metales son primero gases que se cristalizan al posarse. <<
www.lectulandia.com - Página 1174
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1175/1323
[726] Fausto inventa una historia para justificar su presencia. Un mago de Norcia(Nursia) fue condenado a muerte en las montañas sabinas y el emperador se halló
presente cuando fue conducido a la pira, ya que había acudido a Roma para sercoronado. La coronación le daba derecho a graciar a alguien y eligió al nigromantecondenado. La figura del nigromante de Norcia es más o menos histórica y Goethe laconocía por sus estudios de la vida de Benvenuto Cellini. <<
www.lectulandia.com - Página 1175
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1176/1323
[727] Véase Salmos 110, I: «Siéntate a mi derecha, que voy a hacer/de tus enemigosestrado de tus pies». ‘Estrado’ puede traducirse también por ‘escabel’. <<
www.lectulandia.com - Página 1176
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1177/1323
[728] El usurpador llama al emperador «cuento», mientras éste considera en versosanteriores a su rival un mero «fantasma» (verso 10469). <<
www.lectulandia.com - Página 1177
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1178/1323
[729] En alemán «Eilebeute». En la Biblia aparece traducido como «Presto-albotín» yes un nombre de varón (Isaías 8,1-4, en op. cit.). Para darle resonancias más
femeninas, sin perder su carácter de palabra compuesta y muy coloquial, así como susentido alusivo a alguien que actúa como un ave de rapiña, optamos por la expresiónpopular «barrer para casa». <<
www.lectulandia.com - Página 1178
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1179/1323
[730] Metáfora para «cosecha». <<
www.lectulandia.com - Página 1179
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1180/1323
[731] Alude a las armaduras vacías que ha robado para formar falanges espectrales. <<
www.lectulandia.com - Página 1180
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1181/1323
[732] Ironía de Goethe contra los románticos y su obsesión medievalizante. <<
www.lectulandia.com - Página 1181
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1182/1323
[733] Un espejismo. <<
www.lectulandia.com - Página 1182
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1183/1323
[734] Es el fuego de San Telmo, un fenómeno eléctrico que hace centellear endeterminadas circunstancias atmosféricas los mástiles de las naves causando el terror
de los navegantes poco avezados. Tal como Fausto indica, en la Antigüedad estefenómeno se interpretaba como un signo favorable de ayuda sobrenatural de losdioscuros. <<
www.lectulandia.com - Página 1183
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1184/1323
[735] Ya se ha hablado anteriormente de los dioscuros (hijos de Zeus), nombreatribuido generalmente a los gemelos de Helena, Cástor y Pólux. Estos gemelos
fueron divinizados y se les atribuyó la constelación de Géminis. Se contabannumerosas leyendas sobre ellos, en muchas de las cuales seguían activos después desu muerte bajo la forma de fantasmas que intervenían en las batallas. <<
www.lectulandia.com - Página 1184
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1185/1323
[736] Se refieren, de nuevo, al nigromante de Norcia. <<
www.lectulandia.com - Página 1185
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1186/1323
[737] Alude a la liberación del nigromante. <<
www.lectulandia.com - Página 1186
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1187/1323
[738] El águila es tradicionalmente símbolo de realeza y aquí representa al emperador;el grifo simboliza al usurpador. <<
www.lectulandia.com - Página 1187
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1188/1323
[739] Aunque aquí aparecen vinculados al diablo, los dos cuervos son en el imaginariopopular alemán los animales que informan de todo cuanto ocurre en el mundo al dios
Wotan (Odín) y aparecen posados sobre sus hombros. De todos modos, el dios Wotantiene bastantes connotaciones demónicas. <<
www.lectulandia.com - Página 1188
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1189/1323
[740] Plural mayestático que se refiere sólo a él. <<
www.lectulandia.com - Página 1189
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1190/1323
[741] En alemán se produce un juego de palabras entre «Sein» (ser) y «Schein»(apariencia). Además una ironía un tanto misógina respecto a la femenina facultad
para engañar con apariencias que esconden todo menos lo que se espera. <<
www.lectulandia.com - Página 1190
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1191/1323
[742] El alemán «aus dem Grund» también es ‘desde el fondo’, con lo que se juegatambién con el sentido de haber sacado del fondo a las ondinas. <<
www.lectulandia.com - Página 1191
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1192/1323
[743] Se refiere al agua que cae sobre los que escalan las rocas. <<
www.lectulandia.com - Página 1192
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1193/1323
[744] Nos permitimos aquí una notable amplificación del verso a modo de perífrasisexplicativa para el conciso: «ein wunderbarer falscher Ton» (un sonido prodigioso y
falso) tratando de que se entienda mejor a que se refiere el texto: se trata de las vacíasarmaduras que provocan la impresión de un ejercito en movimiento con sus sonidosmetálicos cuando no son más que una ilusión. <<
www.lectulandia.com - Página 1193
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1194/1323
[745] Los güelfos y gibelinos fueron dos partidos enfrentados de modo irreconciliabledurante la Edad Media en Italia y su entorno; aquí no se refiere a estos bandos
históricos concretos, sino que sirve como símbolo de bandos enfrentados. <<
www.lectulandia.com - Página 1194
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1195/1323
[746] En alemán «Morgenstern»: es un tipo de maza erizada de clavos como unaestrella. <<
www.lectulandia.com - Página 1195
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1196/1323
[747] En alemán «Kontribution», es decir, la parte que los caudillos de un ejércitoexigían a la población de un territorio conquistado. <<
www.lectulandia.com - Página 1196
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1197/1323
[748] En esta escena el original alemán utiliza versos alejandrinos, ya que a Goethe leresultan más formales y barrocos, más aptos para una lengua ceremonial y del Estado.
En principio, este tipo de verso debe llevar una cesura a la mitad, pero ni esta regla nilas normas de acentuación alternante se toman al pie de la letra. <<
www.lectulandia.com - Página 1197
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1198/1323
[749] El emperador entra hablando; probablemente el «sea como sea» se refiere a conayuda mágica o sin ella. <<
www.lectulandia.com - Página 1198
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1199/1323
[750] Plural mayestático. <<
www.lectulandia.com - Página 1199
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1200/1323
[751] A partir de aquí el emperador va a repartir dignidades entre sus principeselectores siguiendo las costumbres marcadas en la celebre Bula de Oro del Sacro
Imperio Germánico, aprobada el 25 de diciembre de 1356 bajo el reinado delemperador Carlos IT. Se trataba de una normativa sobre la elección de emperadorgermánico que estuvo vigente más de 450 años, hasta el final del Reich alemán en1806 cuando el rey Francisco II se nombra a sí mismo emperador de Austria yrenuncia a la corona imperial (aunque desde la paz de Westfalia de 1648, tras laguerra de los Treinta años, la corona imperial ya era puramente simbólica). En dichabula se indica que los príncipes electores serán siete: el gran duque de Sajonia, al quese nombra Gran Mariscal del reino, el margrave de Brandemburgo, que será GranChambelán, el conde palatino del Rin, que será Gran Senescal o Trinchante mayor, yel rey de Bohemia, que sera escanciador o Copero Mayor. Además, también habíatres príncipes electores con cargos eclesiásticos: el arzobispo de Maguncia (Mainz),que será archicanciller de Germania, el arzobispo de Tréveris (Trier), que seraarchicanciller de Italia y el arzobispo de Colonia (Köln), que será archicanciller delreino de Arles. En el texto de Goethe sólo aparece un arzobispo, que tiene que ser elde Maguncia, ya que era éste el que acumulaba en su persona el cargo simultáneo dearchicanciller imperial y arzobispo.
Los cargos de la Casa del rey —copero, trinchante, etcétera— eran puramentesimbólicos, ya que los príncipes vivían en sus propios territorios y no en la corte, perosí se representaban gestualmente durante la ceremonia de coronación, y ello hasta elfinal del Reich en época del propio Goethe. Goethe conocía bien el texto de la Bulade Oro en la edición comentada de Johann Daniel Olenschlager, tal como puedeleerse en su libro biográfico Dichtung und Wahrheit y, ademas, había asistidopersonalmente al ceremonial de elección de emperador de 1764, ya que la Bula
ordenaba celebrar la elección en su ciudad natal de Frankfurt (en un plazo de 30días), mientras que la coronación debía celebrarse en Aquisgrán, en lugar de enRoma, como muestra de independencia respecto al Papa. Además, la bula otorgabaplenitud de derechos de regalía para los príncipes electores en sus territorios, de talmodo que eran independientes y todopoderosos en la práctica y el emperadorquedaba a merced de ellos. <<
www.lectulandia.com - Página 1200
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1201/1323
[752] De acuerdo con la Bula de Oro, se trata del Gran Duque de Sajonia. <<
www.lectulandia.com - Página 1201
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1202/1323
[753] Se alude a rituales que solían tener lugar para el ceremonial de coronación,durante el cual el príncipe elector de Sajonia, en calidad de Gran Mariscal del
imperio, sostenía la espada. <<
www.lectulandia.com - Página 1202
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1203/1323
[754] De acuerdo con la Bula de Oro, se trata del margrave de Brandemburgo. <<
www.lectulandia.com - Página 1203
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1204/1323
[755] Para el ritual del lavamanos ceremonial. El chambelán le propone sujetar elanillo símbolo del poder mientras se lava las manos. <<
www.lectulandia.com - Página 1204
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1205/1323
[756] También se puede traducir como ‘Trinchante Mayor’ o Camarero Mayor. Segúnla Bula de Oro, se trata del conde Palatino del Rin. <<
www.lectulandia.com - Página 1205
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1206/1323
[757] También conocido como ‘escanciador’: el que en las cortes antiguas tema pormisión y como especial honor encargarse de servirle el vino al rey. Según la Bula de
Oro, debe tratarse del rey de Bohemia. <<
www.lectulandia.com - Página 1206
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1207/1323
[758] La piedra en forma de cuño que sostiene toda la bóveda y que se coloca enúltimo lugar. <<
www.lectulandia.com - Página 1207
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1208/1323
[759] Puesto que Goethe reduce a cinco el número de príncipes electores. <<
www.lectulandia.com - Página 1208
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1209/1323
[760] Traducimos «Zinsen» que, en sentido más literal, puede verterse como «censo»,palabra con la que en otros tiempos se designaban determinados tributos.
Durante la Edad Media los nobles hacían pagar un tributo a los comerciantes quepedían escolta armada para viajar protegidos. Asimismo existía derecho de aduanacada vez que se entraba en un nuevo feudo o a la entrada de puentes y ciudades.Algunos de estos impuestos se han mantenido vigentes casi hasta nuestros días (porejemplo, el derecho de pontazgo). <<
www.lectulandia.com - Página 1209
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1210/1323
[761] La regalía es una prerrogativa especial (por ejemplo, la percepción dedeterminados porcentajes) o también una exención particular. En este texto es
probable que se aluda al derecho de los nobles a cobrar en sus territoriosdeterminados impuestos reales como el de la sal (la también llamada ‘gabela’), asícomo el derecho de acuñar moneda o el derecho a percibir un pago en concepto delderecho de uso de explotación de una mina situada en sus propiedades. <<
www.lectulandia.com - Página 1210
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1211/1323
[762] Como ya se ha indicado, la corona del Sacro Imperio Germánico no erahereditaria, sino electiva. <<
www.lectulandia.com - Página 1211
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1212/1323
[763] Recordemos que el arzobispo es al mismo tiempo archicanciller del reino, peroahora se queda con el emperador solo en calidad de eclesiástico, no como personaje
civil. Goethe da por sabido el hecho de que, según la constitución del antiguo Reichalemán, el arzobispo de Maguncia (Mainz) era el primer personaje del imperio tras elemperador. Durante la elección de emperador el arzobispo de Maguncia era el últimoen votar, una vez que los otros 6 ya habían expresado su voto, de modo que suvotación decidía la elección cuando había empate. También era él el que convocabapara la elección en Frankfurt. <<
www.lectulandia.com - Página 1212
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1213/1323
[764] Es decir, con el rayo del anatema o excomunión. <<
www.lectulandia.com - Página 1213
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1214/1323
[765] Ya se explicó anteriormente que el emperador liberó al nigromante condenado ala hoguera aprovechando su privilegio de gracia en el día en que fue coronado por el
Papa en Roma. <<
www.lectulandia.com - Página 1214
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1215/1323
[766] En signo de contrición. <<
www.lectulandia.com - Página 1215
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1216/1323
[767] Esta breve indicación es la única indicación de que Fausto ha obtenido lo quepretendía al principio del acto. <<
www.lectulandia.com - Página 1216
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1217/1323
[768] En el sentido de excomunión (en alemán). <<
www.lectulandia.com - Página 1217
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1218/1323
[769] Llegamos por fin al último acto de este largo drama. Fue terminadodefinitivamente por Goethe en el año 1811, a la par que el acto IV, aunque ya había
escrito algunas partes en 1825 y 1826, y desde 1800 ya venía comentando algunasideas. Es posible que introdujese todavía algunos pequeños arreglos y detalles aprincipios de 1812, año de su fallecimiento, pero lo esencial ya estaba acabado. Hayque señalar que Goethe leyó una traducción alemana del Fausto de Marlowe en 1818y lo apreció mucho. También cabe indicar que Goethe hizo anotaciones en su diariosobre inundaciones catastróficas en las costas del Mar del Norte con rotura de diques,etc., justamente en 1825, cuando estaba trabajando en su Fausto.
Frente a otros actos, el quinto no comienza con la presencia y el habitual monólogode Fausto, sino que se nos habla de él desde una perspectiva externa: son lospersonajes de nombre mitológico Filemón y Baucis los que le cuentan a un viajeroqué ha sido de Fausto desde que lo dejamos de ver en el acto IV: sabemos que hanpasado muchos años y ha efectuado muchas obras en el litoral que le dio elemperador. El acto V es muy importante por varios motivos: en primer lugar porqueasistiremos por fin a la escena en que Fausto pronuncia las palabras que sellan laventa de su alma a Mefistófeles, y por tanto el final de la apuesta entre Dios y
Satanás, lo que permite cerrar el hilo argumental que se abrió en las primeras páginasdel Fausto I y que, tras una obra tan larga y variopinta, a veces casi habíamos perdidoya de vista. En segundo lugar, porque Goethe tiene que ingeniárselas paraconvencernos de la —en apariencia— poco justificada salvación del impío Fausto y,para lograr eso, asistimos a una poco llamativa, pero sí muy profunda transformaciónde los resortes más íntimos de nuestro protagonista. En efecto, si en el acto IV ydurante buena parte del acto V, los deseos de Fausto de ganar tierra al mar todavíaparecen obedecer a un nuevo deseo sobrehumano de este personaje ansioso, que
ahora pretende medirse con las fuerzas de los elementos aunque sea ligándose con lasfuerzas infernales para conseguirlo, al final, a través de muy pocos versos, perosumamente importantes, ganamos una nueva visión de un Fausto que desea tantoalejarse de la magia de su tentador (vv. 11404) como ganarle tierras al mar para queen ellas puedan vivir felices los hombres más desposeídos (vv. 11559 y ss. Final). Laspalabras del famoso pacto las pronunciará justamente mientras está muriéndoseimbuido por vez primera de una sensación de libertad, paz y dicha interior alimaginar esa obra benéfica de colonización. Frente a la desmesura y angustia
románticas, ha triunfado el optimismo ilustrado-burgués: la fe en la condiciónhumana. <<
www.lectulandia.com - Página 1218
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1219/1323
[770] En esta escena se lanza una mirada retrospectiva a los últimos años de Faustodesde el exterior, mediante el relato de un forastero. Como recoge un tema clásico
bucólico, tiene un tono de idilio natural. En el original alemán se puede apreciar eluso de versos cortos, pero serenos, que evocan la armonía de la vida de los ancianosFilemón y Baucis. Las frases terminan donde termina la rima, todo está ordenado, encontraste con las tensiones y caos interior de Fausto. Aunque los nombres de estospersonajes han sido tomados de la mitología latina, el propio Goethe indicóexpresamente que no se trata de los personajes del mito. <<
www.lectulandia.com - Página 1219
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1220/1323
[771] En el mito latino, los ancianos y pobres Filemón y Baucis habían sido los únicosen acoger en su humilde choza a Júpiter cuando éste recorría la zona de Frigia con
Mercurio. Júpiter castigó a los ingratos habitantes de esa región con una inundaciónque lo anegó todo, excepto la cabaña de Filemón y Baucis. Cuando los dioses,agradecidos, hacen salir a los ancianos de su cabaña, éstos lo ven todo inundado y suchoza convertida en un bello templo. Júpiter concede a los ancianos su mayor deseo:ser sacerdotes de ese santuario y morir allí los dos al mismo tiempo.
A Goethe le viene bien este relato mitológico en un contexto en el que Fausto trata deluchar contra la fuerza de las inundaciones marinas, aunque movido por sentimientos
bien distintos de los de los ancianos. Además, Goethe sabía de las catástrofescausadas por el mar en zonas del Norte de Alemania y de las obras de ingeniería quese estaban empezando a realizar para luchar contra ellas.
Por otra parte, Filemón y Baucis simbolizan todo lo que no es Fausto hasta su muerte:la bondad desinteresada, el desprecio del poder y la riqueza, el amor y fidelidadconyugal y sobre todo, el más puro amor al prójimo. Así pues, estos personajes sirvencomo contraste al personaje de Fausto, como un ejemplo que sólo al final éste recoge.<<
www.lectulandia.com - Página 1220
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1221/1323
[772] El tesoro de su vida. <<
www.lectulandia.com - Página 1221
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1222/1323
[773] El fuego y la campana son señales para las embarcaciones en peligro, a punto deencallar. <<
www.lectulandia.com - Página 1222
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1223/1323
[774] Filemón le va a explicar al viajero las transformaciones que ha sufrido el entornoy que se deben a las obras realizadas por Fausto. <<
www.lectulandia.com - Página 1223
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1224/1323
[775] Es decir, que ya era demasiado viejo para ayudar en las nuevas obras. <<
www.lectulandia.com - Página 1224
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1225/1323
[776] En alemán, literalmente, ‘se puso el primer pie’. <<
www.lectulandia.com - Página 1225
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1226/1323
[777] Contraste de las obras humanas frente al mundo natural donde viven satisfechosFilemón y Baucis. <<
www.lectulandia.com - Página 1226
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1227/1323
[778] Parece improbable que pueda tratarse del mismo Linceo que conocimos en elmundo griego, pero en todo caso recibe el mismo nombre alusivo por tratarse
también de un vigía. <<
www.lectulandia.com - Página 1227
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1228/1323
[779] Supremo tanto por ser el último en la vida de Fausto como por ser el másimportante. <<
www.lectulandia.com - Página 1228
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1229/1323
[780] Mefistófeles expone su teoría moral basada en ‘el fin justifica los medios’. <<
www.lectulandia.com - Página 1229
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1230/1323
[781] En el original, literalmente, «los pájaros de colores». Podría referirse al‘entretenimiento’ femenino que les trae a los marineros para la fiesta, aunque hay
traductores que lo interpretan sencillamente como una metáfora para unas ligerasnaves adornadas. <<
www.lectulandia.com - Página 1230
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1231/1323
[782] Obsérvese el contraste entre la satisfacción de Filemón y Baucis, que sóloposeen una humilde cabaña y se sienten a sus anchas, y la amargura de Fausto, que
posee inmensas tierras pero se siente estrecho y no puede descansar hasta que todo loque alcanza su vista sea suyo. En este acto, más que en ninguno, Fausto comete enalto grado el pecado de la soberbia y la desmesura: la «hybris». <<
www.lectulandia.com - Página 1231
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1232/1323
[783] El bautizo. <<
www.lectulandia.com - Página 1232
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1233/1323
[784] Fausto comete aquí su peor crimen al preferir la realización de sus desmesuradossueños de grandeza por encima del respeto a la apacible vida de Filemón y Baucis.
Mefistófeles le empuja en esta nefasta dirección y se siente con las manos libres paracometer el atroz crimen, porque no cabe negar que Fausto en el fondo sabe lo queestá pidiendo: cuando le pidió un somnífero a Mefisto para la madre de Margarita,obtuvo un veneno que la mato, cuando manda a Mefisto a comerciar con sus naves, laexpedición se convierte en un acto de saqueo y piratería y, en general, sabe quecuanto toca Mefisto se trastoca en algo malo. Aunque trate de engañarse, obnubiladopor su soberbia, es consciente de que sus órdenes acarrearán desgracia. <<
www.lectulandia.com - Página 1233
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1234/1323
[785] El relato bíblico citado por Goethe cuenta la historia del israelita Nabot, quientenía una viña pegada al palacio del rey Ajab, de Samaría. El rey le propuso que le
diera la viña para hacerse una huerta, entregándole a cambio una viña mucho mejoren otro lugar o dinero, pero Nabot no quiso desprenderse de la heredad de sus padres.La mujer del rey, Jezabel, ordenó entonces levantar falso testimonio contra Nabot yapedrearlo hasta su muerte. El Señor ordeno entonces a Elias que bajase a la tierra acomunicarle al rey Ajab que sena duramente castigado él y su descendencia porasesino y ladrón: «en el mismo sitio donde los perros han lamido la sangre de Nabot,a ti también los perros te lamerán la sangre…». <<
www.lectulandia.com - Página 1234
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1235/1323
[786] Si las escenas anteriores eran diurnas, ésta, en la que va a tener lugar el crimen,es nocturna. Se establece un fuerte contraste entre el lirismo de la canción de Linceo
y la forma de expresión brusca y los acontecimientos brutales relatados por Mefisto.Linceo se expresa en ritmos de «Lied», ligeros y arrulladores, con frases queterminan a final de verso, sin cortes, de modo armónico. <<
www.lectulandia.com - Página 1235
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1236/1323
[787] En esta canción Goethe alterna versos de 6 y de 8. Nosotros hemos optado porversos de 7 y de 8. Frente a Linceo, que es todo belleza y lirismo contemplativo,
Fausto es la acción que prescinde de la belleza, al menos hasta el momento de sumuerte en que imagina un mundo bello, que se ajustaría perfectamente a ser cantadopor Linceo, pero que por desgracia no es real. <<
www.lectulandia.com - Página 1236
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1237/1323
[788] Es decir: encargado bajo juramento del servicio de vigía de la torre. <<
www.lectulandia.com - Página 1237
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1238/1323
[789] En el original: la doble noche (por ser de noche y por la oscuridad del bosque).<<
www.lectulandia.com - Página 1238
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1239/1323
[790] Es decir: se ha evaporado en humo el producto de varios siglos. <<
www.lectulandia.com - Página 1239
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1240/1323
[791] Tras el relato de Mefisto en tono trivial de los terribles hechos, Fausto vuelve aquedar solo meditando en su balcón. No puede ver las estrellas, sólo los restos del
incendio, y lamenta sus órdenes demasiado apresuradas. En ese momento, de íntimaconcentración, es cuando empieza a «ver» a las cuatro figuras alegóricas que van asentenciar su vida. Se trata, en realidad, de una visión interna. <<
www.lectulandia.com - Página 1240
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1241/1323
[792] Esta escena puramente alegórica transcurre en el interior, pues tiene que ver conlo más íntimo del alma de Fausto. A Fausto no puede afectarle la miseria en ninguna
de sus formas, pues gracias a Mefistófeles es inmensamente rico, y tampoco hastaahora ha parecido asaltarle la preocupación, la duda o alguna forma cualquiera deinquietud, pues ni se preocupaba por un hipotético más allá en el que tener que rendircuentas —expresamente lo ha indicado en las primeras escenas de la obra— ni sentíasolidaridad humana con los problemas del más acá. Por eso, en un último actosoberbio, se permite echar de su casa a la inquietud, creyéndose libre de todapreocupación. Ante tamaña ceguera, ella le castiga cegándole los ojos.Paradójicamente, pero también muy en la lógica del lenguaje simbólico, Faustoempezará a ver claro en su interior justo desde el momento en que sea ciego con losojos de la carne. <<
www.lectulandia.com - Página 1241
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1242/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1243/1323
[794] En alemán, «Schuld», que en otros contextos también significa «culpa», peroaquí no se puede traducir así, ya que salvo la tercera mujer (la Inquietud) todas se
sienten desplazadas por hallarse en casa de un rico y ser ellas símbolos diversos de lapobreza económica, como es el caso de las deudas. No obstante, es obvio quetambién se juega con su resonancia en los oídos alemanes como culpa moral. <<
www.lectulandia.com - Página 1243
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1244/1323
[795] En alemán el término es «Sorge», también posible como «cuita, cuidado,preocupación, zozobra, desasosiego». Aquí hay que elegir una palabra femenina,
puesto que la alegoría tiene aspecto de mujer. Elegimos ‘inquietud’ tratando derepresentar lo que parece más acorde con el carácter de permanente insatisfacción e«inquietud» del protagonista, pero debe entenderse como una inquietud angustiosaque afecta a todo el ser. <<
www.lectulandia.com - Página 1244
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1245/1323
[796] En alemán, «Not», también posible como «miseria, necesidad, etc.». <<
www.lectulandia.com - Página 1245
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1246/1323
[797] Excepto la Inquietud. <<
www.lectulandia.com - Página 1246
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1247/1323
[798] Como se liquida una deuda: pagándola y anulándola. <<
www.lectulandia.com - Página 1247
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1248/1323
[799] Porque cuando hay escasez, pronto aparecen las deudas. Todo debe interpretarsealegóricamente. <<
www.lectulandia.com - Página 1248
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1249/1323
[800] En alemán se dice «nuestro hermano» porque la palabra «muerte» es masculina.<<
www.lectulandia.com - Página 1249
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1250/1323
[801] Añadimos en castellano «infausta suerte» para que pueda rimar con «muerte»,como dice el texto. En alemán «penuria» (Not) y «muerte» (Tod) riman ya de suyo.
<<
www.lectulandia.com - Página 1250
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1251/1323
[802] Por primera vez vemos a Fausto arrepentido de haber elegido la senda de lamagia para satisfacer sus ansias sobrehumanas. Es un primer paso en el camino hacia
su transformación final. Se da cuenta de que por el camino elegido no ha hallado lalibertad, ya que está preso de los poderes malignos que le ayudan. Querer prescindirde la magia es todo un atrevimiento, pues sin Mefistófeles sus planes de colonizaciónse convierten en una obra de titanes. Y justo éste es ahora su sueño: lograr él solo,como hombre libre, una auténtica gran obra. <<
www.lectulandia.com - Página 1251
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1252/1323
[803] Ademas de la expresión genérica de un deseo de sentirse ante la naturaleza comoun hombre normal —sin magias—, Fausto también alude a su sueño de vencer por sí
solo el poder de la naturaleza mediante diques y por lo tanto alzarse ante ella comoseñor. <<
www.lectulandia.com - Página 1252
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1253/1323
[804] No hemos traducido las partes de la Inquietud en auténticos versos medidos yrimados, puesto que no se trata de un pasaje marcado en el texto como musical o
lírico, pero puesto que sí hay formalmente una gran diferencia entre los versos muchomás cortos de la Inquietud y los que utiliza Fausto, y puesto que por su boca seexpresa un tipo de mensaje sapiencial y solemne, marcamos esta diferencia expresivacon versos libres, pero rítmicos y con abundante uso de rimas. <<
www.lectulandia.com - Página 1253
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1254/1323
[805] La ceguera externa permite a Fausto ganar la claridad interna. <<
www.lectulandia.com - Página 1254
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1255/1323
[806] En la antigua Roma los lémures (también llamados «larvae») eran espíritusmalos de los muertos que aparecían como fantasmas provocando el temor, frente a los
«manes» que eran los espíritus buenos de los muertos. La Edición de Hamburgo (op.cit .) indica un artículo que escribió Goethe en 1812 con ocasión del descubrimientode una sepultura en Cumas, descrita y dibujada en una publicación por Sickler,preceptor en casa de W. von Humboldt en Roma, que estaba adornada con motivosdel triste reino de los lémures. <<
www.lectulandia.com - Página 1255
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1256/1323
[807] Los lémures se refieren sin duda a las tierras ganadas al mar y que con ayuda deMefisto muy pronto serán de nuevo anegadas, como vuelve a sugerirse versos más
abajo y como ya daba a indicar el uso de los nombres mitológicos de Filemón yBaucis, vinculados al relato de una gran inundación provocada por los dioses comocastigo. <<
www.lectulandia.com - Página 1256
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1257/1323
[808] Es decir: nada de andar tomando medidas para hacer una fosa de formasperfectas. <<
www.lectulandia.com - Página 1257
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1258/1323
[809] La canción de los lémures es una adaptación libre de la canción del sepulturerodel acto V del Hamlet de Shakespeare, aunque allí la vejez tiene garras en vez de
muletas. Parece que se trata de una canción popular y que Goethe la conoció primeroen la versión de la obra de Percy Reliques of ancient poetry, de 1756. <<
www.lectulandia.com - Página 1258
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1259/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1260/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1261/1323
[812] En este gran monólogo final de Fausto se expresa una nueva visión humanitariade una sociedad que puede vivir en paz y justicia, no sin trabajo y riesgo —pues no
tiene mérito lo conseguido sin el propio esfuerzo—, pero si activa y libre, unida enuna lucha común contra los peligros. Son ideas del Goethe maduro, un ideal ilustradoy burgués, que ciertamente hasta ahora no parecía encajar mucho con el carácter deFausto, un hombre solitario, elitista y asocial, cuya desmesura, dolor, insatisfacción,lo hacían —si acaso— más romántico que ilustrado. Pero con este final se atisba unavisión constructiva y optimista del hombre moderno, capaz de ser libre, activo y justopor sus propios medios. Para Goethe es especialmente importante el tema de laactividad: el hombre debe ser capaz de obtener algo por sí mismo. Según indica la Edición de Hamburgo, Fausto vendría a ser la obra en que Goethe nos presenta alhombre tal como es, mientras los Wanderjahre ( Los años de peregrinaje de Wilhelm Meister) nos muestran al hombre tal como debería ser, esto es: un hombre laborioso,cuya actividad tiene una repercusión en la comunidad y capaz de autolimitarse por elbien común. Fausto solo logra esta concepción del hombre como sueño y mientrasmuere, el resto de su vida lo habrá pasado, como él mismo dice, «corriendo sin cesar»y siempre atormentado. <<
www.lectulandia.com - Página 1261
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1262/1323
[813] Fausto no se conforma con lo ya logrado y es dichoso con ello, sino que, siempredesmesurado, sueña ahora con desecar un pantano que le permitiría dar morada a
«millones de gentes» y cifra en ese futuro su dicha. En su grandilocuencia, él imaginauna obra que durará eternidades, mientras Mefisto ya ve el dique roto y las tierras denuevo inundadas y la gente ahogada. <<
www.lectulandia.com - Página 1262
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1263/1323
[814] Se entiende que mellando los bordes del dique hasta conseguir hacer brecha. <<
www.lectulandia.com - Página 1263
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1264/1323
[815] En esta formulación condicionada de Fausto se esconde uno de los motivos queustifican que Mefisto no gane estrictamente la apuesta… a pesar de todo:
efectivamente, Fausto pronuncia las palabras del pacto, pero lo hace utilizando enalemán el subjuntivo de irrealidad —en castellano un condicional—, de modo quesólo habla de algo que ‘podría’ ocurrir, pero no está ocurriendo de facto: no le estáordenando al tiempo que se detenga, sino diciendo que lo haría de darse lascondiciones expresadas. Naturalmente que esto es un subterfugio de una sutilezamaquiavélica y es imposible que Mefisto aprecie el matiz. Pero le permite a Goethesalir airoso del difícil problema de salvar a Fausto sin que Dios parezca un tramposo.<<
www.lectulandia.com - Página 1264
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1265/1323
[816] La palabra alemana es «Aeonen», esto es, «eones». El termino griego «eón» serefiere a tiempo, edad, época, pero se emplea para un tiempo de duración indefinida,
muy largo. Geológicamente el «eón» son mil millones de años. <<
www.lectulandia.com - Página 1265
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1266/1323
[817] Se repiten las palabras del pacto: «podrá pararse el reloj, caer sus agujas…». <<
www.lectulandia.com - Página 1266
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1267/1323
[818] Mientras en la escena anterior vimos la parte desmesurada y demónica de Faustoen lucha contra su parte más luminosa, asistimos ahora en esta escena a una lucha del
bien contra el mal —ángeles y demonios— con resonancias bufonescas. Asimismovemos cómo el alma se despoja de su último resto material. Mefisto, un ser muylimitado a pesar de su astucia, pierde el alma de Fausto entre otras razones porque secomporta de manera vulgar y grotesca dejándose seducir por la lujuria como unnovato. Volvemos a la ambientación y temas del «Prólogo en el cielo» con quecomenzaba la obra hace más de 11.000 versos. Vista desde la perspectiva inicial de laobra, la conclusión en el cielo del Fausto II es bastante problemática; más que unarespuesta final a este interrogante del principio sobre la teodicea (véanse notas en el Prólogo en el cielo) parece un episodio añadido como colofón por necesidades delguión inicial, y por otra parte muy desmitificado mediante detalles grotescos. Escomo si el escepticismo religioso de Goethe utilizase en el momento final unasaludable distancia relativizadora para salvarse de los temas metafísicos. A pesar depronunciar las palabras que sellan la entrega de su alma a Mefistófeles, Fausto essalvado inesperadamente por la intervención directa de Dios en medio de una barrocaimaginería católica de cohortes celestiales y Virgen María, aun siendo muy dudosoque merezca ser salvado desde el punto de vista de la estricta moralidad cristiana desus actos o un arrepentimiento que brilla por su ausencia. Dios salva a Fausto porqueGoethe lo salva, porque quiere salvar al que ha sido humano y ha errado mucho, perotambién ha deseado y ha buscado mucho. Y es que Fausto no es para nada unpersonaje «gótico», propio de un misterio medieval, en el que resulta creíble laapuesta entre Dios y el diablo, sino un ejemplo claro de individualidad moderna, unmagnífico símbolo de las ansias por abarcar todo el saber y resolver todas las aporías,un símbolo de la profunda insatisfacción ontológica del hombre actual que agota suvida en una frenética carrera por tratar de conciliar un ideal que parece siempreinalcanzable y una realidad que se revela casi siempre insatisfactoria, o si se prefiere,por lograr armonizar su parte sensible o física y su parte suprasensible o espiritual, loconcreto y lo ilimitado. Fausto es un hombre que sufre, goza, se debate y finalmentese realiza aquí abajo y que para nada está predestinado ni determinado.
Mefistófeles se expresa, en el original alemán, con madrigales, frente a los versoscortos de los coros angélicos, cuyo metro y rima reproducimos lo mejor posible. <<
www.lectulandia.com - Página 1267
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1268/1323
[819] Continúa la imitación de la canción del sepulturero de Hamlet . <<
www.lectulandia.com - Página 1268
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1269/1323
[820] Los imperativos de la rima nos obligan a pequeños cambios: en el original setrata, literalmente, de un «huésped vestido de cáñamo». Ahora bien los sayales son de
telas ásperas como las que se tejen con la gruesa hilaza amarillenta del cáñamo. Elsudario de Fausto, por lo que se ve, no es de lino o fina holanda, sino de los másbastos. <<
www.lectulandia.com - Página 1269
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1270/1323
[821] En el original, literalmente, «porque hay muchísimos acreedores». Por motivosde rima y medida alteramos ligeramente el texto, aunque sin cambiar su sentido. <<
www.lectulandia.com - Página 1270
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1271/1323
[822] Como indica la Edición de Hamburgo (op. cit.), la imaginación popular ha vistotradicionalmente la boca del infierno en forma de unas grandes mandíbulas abiertas
de par en par, a veces de dragón o de hiena. También algo similar puede leerse enpasajes del Antiguo Testamento (Isaías 5, 14). En toda la descripción que sigue delinfierno se advierten reminiscencias de los conocimientos de historia del arte y de laslecturas de Goethe, entre otras Dante. La Edición de Hamburgo (op. cit., vol. 3, p.727) señala su posible deuda con las láminas de una obra de descripción artística deun tal Carlo Lasinio (1812-1822): «los anacoretas» y «el juicio universal y elinfierno». <<
www.lectulandia.com - Página 1271
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1272/1323
[823] «Psique» es la palabra griega para «alma» y también «mariposa». Habitualmentesiempre se representa el alma con alas. <<
www.lectulandia.com - Página 1272
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1273/1323
[824] Goethe emplea en este verso palabras muy coloquiales, como «Firlefanz»(normalmente: baratija, fruslería, necedad, tontería) y «flügelmánnische Riese»
(normalmente «cabo de fila» —en el ejercito— o simplemente, ‘oficial’, ‘jefe’, perotambién usado para personas de gran tamaño, como debían de ser preferiblemente losefes de fila del ejército). Con estos términos solamente trata de calificar de modo
burlón a los diablos flacos y larguiruchos. <<
www.lectulandia.com - Página 1273
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1274/1323
[825] La palabra griega para ángeles, «ageloi», significa «mensajeros». <<
www.lectulandia.com - Página 1274
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1275/1323
[826] Mefisto alude al aspecto de los angelitos (aunque también sus voces infantilestienen timbre femenino). De modo implícito se juega con el viejo tema del sexo de
los ángeles, que por ser tan indeterminado lleva a Mefistófeles a pensamientoshomosexuales. <<
www.lectulandia.com - Página 1275
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1276/1323
[827] Goethe lanza por boca de Mefisto un ataque contra el mal gusto, que en palabrasnuestras podríamos calificar de ‘cursi’ y ‘hortera’, de la imaginería católica más
exuberante a base de angelitos sonrosados y dorados en medio de nubes y música dearpa. Este tipo de ‘cromo’ o estampita de poco valor tuvo, sin embargo, suplasmación artística muy valiosa en las iglesias barrocas del sur de Alemania,profusamente decoradas con este tipo de imágenes. <<
www.lectulandia.com - Página 1276
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1277/1323
[828] ¿Qué puede ser «lo más vergonzoso»? Se ha interpretado de muchas maneras. La Edición de Hamburgo (op. cit., vol. 3, pp. 727 y 728) cita a algunos autores que han
propuesto distintas interpretaciones: puede tratarse de los peores pecados y elhermafroditismo o también los tormentos del infierno y la crucifixión —que formanparte de la imaginería y las devociones cristianas— o incluso la costumbre de castrara los niños de coro para conservar sus agudas voces en los más bellos rituales de laIglesia. Por otra parte, y también según la Edición de Hamburgo, en los versosanteriores Mefistófeles podría estar aludiendo a un viejo plan diabólico de terminarcon la humanidad a base de hacer que todos los hombres fueran homosexuales y lasmujeres lesbianas, con lo cual ya no habría procreación. Sin embargo, justo esehorrible plan, «lo más vergonzoso», es lo que gusta a la imaginación devota queprecisamente se figura a unos angelitos asexuados o con tintes homosexuales. <<
www.lectulandia.com - Página 1277
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1278/1323
[829] En el original, «Laffen»: tiene el doble sentido de ‘fatuo, presumido’ y de‘mozalbete, jovencito’. <<
www.lectulandia.com - Página 1278
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1279/1323
[830] Mefistófeles gusta siempre de confundir y subvertir todo: en realidad, comosabemos, son los demonios quienes son ángeles caídos, y no a la inversa. <<
www.lectulandia.com - Página 1279
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1280/1323
[831] Aparece una escena en la que las rosas cumplen la misión de acabar con losdiablos. El simbolismo de la rosa tiene raíces muy hondas y antiguas. En el
cristianismo Cristo tiene como símbolo la ‘rosa mística’. Estas rosas del texto estánhenchidas de amor y luz divinos y por eso destruyen lo diabólico y lo terrenal. <<
www.lectulandia.com - Página 1280
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1281/1323
[832] El simbolismo del color púrpura y verde está expuesto en la «Teoría de losColores» de Goethe. <<
www.lectulandia.com - Página 1281
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1282/1323
[833] En alemán, «Püstriche», palabra con la que se designa a demonios que arrojanfuego; viene de «pusten» (soplar). <<
www.lectulandia.com - Página 1282
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1283/1323
[834] La Edición de Hamburgo (op. cit., vol. 3, p. 729) cita un pasaje de una revistacientífica leída por Goethe donde se describe de modo muy parecido a los fuegos
fatuos: pegajosos, una masa gelatinosa con tacto como de anfibio, etcétera.Naturalmente las rosas no son fuegos fatuos, pero Mefisto no es capaz de reconocerel valor del amor divino y, por eso, al contacto con su piel se transforman en llagasque le cubren el cuerpo. <<
www.lectulandia.com - Página 1283
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1284/1323
[835] Los ángeles no se dirigen a los demonios, sino a los mortales, expresando sumensaje de amor. <<
www.lectulandia.com - Página 1284
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1285/1323
[836] Reproducimos de este modo la expresión alemana, porque resulta una inversióndivertida de la típica frase ir «decentemente vestido». <<
www.lectulandia.com - Página 1285
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1286/1323
[837] El trasero de los angelitos lleva al apogeo la lujuria de Mefistófeles en estepasaje de tintes claramente homosexuales y que contrasta fuertemente con el final
‘normal’ de una tragedia. Todo el final de Fausto resulta tragicómico. <<
www.lectulandia.com - Página 1286
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1287/1323
[838] La brea, la liga y otras sustancias pegajosas se usan para atrapar pájaros incautos.<<
www.lectulandia.com - Página 1287
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1288/1323
[839] La Edición de Hamburgo (op. cit.) indica que Goethe pensó durante muchotiempo cerrar su obra con otro diálogo en el cielo que sirviera de contrapunto perfecto
al que la inicia. Sin embargo, al final prefirió incluir este nuevo fresco en el quecontemplamos un ambiente de penitencia de santos ermitaños en las montañas, algoque Goethe conocía bien a través de las tradicionales leyendas de santos, la obra deDante, algunas descripciones de Montserrat (la de Humboldt) y pinturas italianas. Ensus Conversaciones con Eckermann (junio de 1851) Goethe habla de lo difícil que leparecía describir la escena suprasensible de la ascensión del alma de Fausto hacia lasregiones angélicas, lo que le indujo a utilizar imágenes más tangibles y tradicionalesde la Iglesia cristiana. Probablemente escribió esta escena hacia 1850, época en laque, ya anciano, medita sobre intuiciones acerca de la vida posterior a la muerte.Goethe no quiere describir aquí un juicio, sino el modo en que todo lo que de Dios hasalido a Él regresa y la manera en que la ‘entelequia’ de la existencia humana, tras lamuerte, sufre un proceso de disolución, aunque sin borrarse totalmente. En estaescena, la gloria no se alcanza de modo inmediato, sino que vamos pasando pordistintas regiones y estadios hasta llegar a ella. Siempre según la citada Edición, a lolargo de toda esta escena se subraya la dirección ascensional de todo cuanto aparece.También fonéticamente se busca una progresión desde unos ritmos y una acentuaciónmás lenta, a ritmos más ligeros y gráciles que, junto con el léxico elegido, nosquieren alzar a las altas esferas. Por desgracia, estos ritmos y coloraturas sonimposibles de reproducir en su totalidad en castellano sin perder la fidelidad a la letra.<<
www.lectulandia.com - Página 1288
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1289/1323
[840] La vinculación de león y ermitaño es frecuente en el imaginario medieval y hastael siglo XVII. Goethe había visto y poseía láminas de este tipo (Durero, Tiziano,
Brueghel…). <<
www.lectulandia.com - Página 1289
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1290/1323
[841] Toda esta escena nos va a hablar del amor, ahora ya no humano, sino de índolesagrada, incluso cuando se trata del amor de Margarita. Los versos finales cierran con
este motivo. <<
www.lectulandia.com - Página 1290
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1291/1323
[842] Según la mayoría de los exégetas de Goethe, se ha inspirado en San Felipe Neri,conocido por sus éxtasis y visiones en las que se alza del suelo. La misión de este
primer ermitaño es hablar de la unión de hombre y Dios; por eso se mueve entrearriba y abajo. <<
www.lectulandia.com - Página 1291
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1292/1323
[843] Estos versos expresan esa mezcla de dolor y placer casi voluptuoso tan queridade la mística. Es necesario morir para nacer renovado, aniquilar lo material para que
triunfe el amor espiritual. <<
www.lectulandia.com - Página 1292
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1293/1323
[844] Para algunos, podría estar inspirado en San Bernardo de Claraval. En cualquiercaso, simboliza a un ermitaño que ansia la revelación divina, pero aún esta atado
dentro de los estrechos confines de los sentidos. Su región es la naturaleza. Por eso seencuentra en la región inferior, si bien «profundus» también es un adjetivo aplicable alos místicos que buscan el encuentro con Dios en lo más hondo de su interior. <<
www.lectulandia.com - Página 1293
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1294/1323
[845] Para algunos, inspirado en el místico San Francisco. En cualquier caso,representa la región intermedia, en la que ya hay serafines: de ahí este nombre. De
acuerdo con la división en 9 órdenes angélicos, los serafines ocupan la región másalta y más próxima al trono de Dios. El ánimo de este ermitaño es de pura beatitud,aunque aún guarda cierta conexión con el mundo, ya que le enseña éste a los niños.<<
www.lectulandia.com - Página 1294
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1295/1323
[846] De acuerdo con las creencias populares los niños nacidos a medianoche muerenal poco de nacer. Por eso son ignorantes de todo lo terrenal y necesitan ser instruidos.
Son inocentes, pues no les ha dado tiempo a pecar, pero tampoco pueden acceder demodo inmediato a la Gloria. Se trata de los niños del limbo. <<
www.lectulandia.com - Página 1295
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1296/1323
[847] El Padre acoge a los niños en su interior para que puedan ver a través de él, yaque murieron sin haber abierto siquiera los ojos y no pueden ver por sí mismos. De
todos modos, la idea de ver a través de otros ojos, así como la fusión de los espíritus,es un símbolo aplicable también fuera de este ambiente alegórico. <<
www.lectulandia.com - Página 1296
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1297/1323
[848] La Edición de Hamburgo señala que en un manuscrito anterior Goethe habíausado la palabra ‘entelequia’, en lugar de ‘parte inmortal’. <<
www.lectulandia.com - Página 1297
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1298/1323
[849] Los imperativos de la rima obligan a condensar el texto de este verso que diceliteralmente: «Del Malo salvó noble miembro / del mundo de los espíritus». <<
www.lectulandia.com - Página 1298
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1299/1323
[850] Traducimos el verbo alemán «streben»: esforzarse, ansiar, aspirar a algo. Es elverbo más ligado a la personalidad de Fausto; optamos por el castellano ‘aspirar’, por
estar más ligado en nuestro lenguaje a la idea de perseguir siempre metas más altas.<<
www.lectulandia.com - Página 1299
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1300/1323
[851] También se puede interpretar como «liberar» (liberar de la ‘entelequia’), dándoleun giro menos teológico a este verbo. <<
www.lectulandia.com - Página 1300
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1301/1323
[852] Mientras los ángeles más jóvenes se alegran de haber arrancado el alma deFausto de las garras de los diablos, los ángeles perfectos aún trabajan para
transformar la parte inmortal de Fausto que debe evolucionar hacia mayor pureza. <<
www.lectulandia.com - Página 1301
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1302/1323
[853] Material resistente al fuego. <<
www.lectulandia.com - Página 1302
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1303/1323
[854] Fausto sigue manifestando su gran fuerza de espíritu incluso bajo su nuevaforma: se resiste a soltar su parte terrenal y ni siquiera los ángeles son capaces de
separarlos. <<
www.lectulandia.com - Página 1303
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1304/1323
[855] El eterno amor divino. <<
www.lectulandia.com - Página 1304
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1305/1323
[856] Es frecuente en el siglo XVIII la imagen del alma como una mariposa. <<
www.lectulandia.com - Página 1305
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1306/1323
[857] Una prenda que les ayudará a ascender a los cielos, junto a los ángeles. <<
www.lectulandia.com - Página 1306
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1307/1323
[858] El capullo que envuelve a la crisálida, es decir, la parte material de Fausto, quienaún no ha terminado su proceso de metamorfosis para convertirse en un ser angélico.
<<
www.lectulandia.com - Página 1307
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1308/1323
[859] Es el nombre que le da Goethe a un santo dedicado a la adoración a María. Hayquien lo vincula a Duns Scoto, filósofo que se distinguió por su defensa del dogma de
la Inmaculada Concepción, que defiende que María estuvo libre del pecado originaldesde su concepción. <<
www.lectulandia.com - Página 1308
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1309/1323
[860] Como bien indica la Edición de Hamburgo, este término, frecuente en la EdadMedia, sólo lo usan en época de Goethe los católicos. <<
www.lectulandia.com - Página 1309
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1310/1323
[861] En el original: de igual dignidad que los dioses. Naturalmente, ‘dioses’ no debeinterpretarse en sentido literal. Simplemente, María es madre de Dios y por ende del
máximo rango. <<
www.lectulandia.com - Página 1310
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1311/1323
[862] En el original, literalmente: ‘las más fácilmente seducibles’. <<
www.lectulandia.com - Página 1311
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1312/1323
[863] Es decir: desciende desde la más alta esfera por unos instantes a las regionessemi-terrenales en que todavía nos hallamos (montañas, penitentes, santos que levitan
y ángeles que vuelan). <<
www.lectulandia.com - Página 1312
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1313/1323
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1314/1323
[865] Este pasaje de Juan refiere el encuentro de Jesús con una samaritana junto al quefuera pozo de Jacob, en Sicar. Cuando Jesús le pide de beber, ella se asombra por ser
ella samaritana y él judío, y Jesús le explica que Él es en realidad quien mejor puededarle de beber a ella, aun sin tener cubo ni ser suyo el pozo, porque: «el que beba elagua que yo le voy a dar nunca más tendrá sed: porque ese agua se le convertirádentro en un manantial que salta dando una vida sin término». Nueva Biblia Española, Mateo/Schökel, p. 1656. <<
www.lectulandia.com - Página 1314
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1315/1323
[866] El Acta Sanctorum es una recopilación de vidas de santos, en latín, iniciada porJohannes Bollandus en el siglo XVII y luego continuada por un grupo de jesuitas
conocidos como «bollandistas». De Marta Egipcíaca se cuenta que fue una granpecadora en su juventud y que, cuando quiso visitar el sepulcro de Jesús en Jerusalén,una fuerza misteriosa no le dejó traspasar la entrada; entonces María se arrepintió desus pecados y pasó 40 años en el desierto haciendo vida de penitencia. Antes demorir, dejó escrito en la arena el ruego de que su confesor rezase por ella. <<
www.lectulandia.com - Página 1315
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1316/1323
[867] Traducimos de modo no estrictamente literal, aunque si fiel al espíritu, estaoración de Margarita recurriendo a ciertos términos castellanos de la tradicional
«Salve» mariana, que nos parece adecuada al estilo de oración popular propio de estepersonaje. Por motivos de rima y métrica se ha desdoblado en dos versos lo que eloriginal dice en su largo cuarto verso, de manera que nuestra oración cuenta con 8versos en lugar de con 7. A pesar de ello, no alteramos la numeración lateral deversos para permitir el cotejo paralelo con el original alemán. Es interesante lacomparación con la oración pronunciada por Margarita en Fausto I, versos 3587 y ss.Aunque el colorido es muy similar, el contenido ha cambiado completamente porqueahora Margarita es otra. <<
www.lectulandia.com - Página 1316
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1317/1323
[868] En el original, literalmente: ‘no más turbado regresa’. <<
www.lectulandia.com - Página 1317
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1318/1323
[869] Fausto. <<
www.lectulandia.com - Página 1318
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1319/1323
[870] En el original, literalmente: ‘rodeado del noble coro de espíritus’. <<
www.lectulandia.com - Página 1319
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1320/1323
[871] A pocas líneas del final aparece el tema del arrepentimiento en conexión conFausto, a quien poco hemos visto lamentar sus actos en la tierra. Para la redención es
necesario el arrepentimiento, pero también la inmensa gracia divina. <<
www.lectulandia.com - Página 1320
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1321/1323
[872] En el doble sentido de trasladarse a otro sitio y de cambiar de manera de ser. <<
www.lectulandia.com - Página 1321
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1322/1323
[873] Término que no debe tomarse en su sentido teológico literal, sino como otraforma de exaltación de la virgen. <<
www.lectulandia.com - Página 1322
8/15/2019 Fausto (Traduccion de Helena Cortes ) - Johann Wolfgang Von Goethe
http://slidepdf.com/reader/full/fausto-traduccion-de-helena-cortes-johann-wolfgang-von-goethe 1323/1323
[874] La Edición de Hamburgo indica que Goethe había pensado titular esta estrofa«coro in excelsis», pero después prefirió el termino ‘místico’, que indica mejor el
contenido de los versos. <<