flup - elena zagar galvão faculdade de letras da universidade do porto mestrado em tradução e...
TRANSCRIPT
![Page 1: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051211/552fc11a497959413d8c955b/html5/thumbnails/1.jpg)
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
Faculdade de Letras da Universidade do PortoMestrado em Tradução e Serviços Linguísticos
COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADAINTRODUÇÃO À
INTERPRETAÇÃO S1 2009
Quarta feira 19:30-21:30 – Sala 206A
Elena Zagar Galvã[email protected]
Webpage: web.letras.up.pt/egalvao
![Page 2: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051211/552fc11a497959413d8c955b/html5/thumbnails/2.jpg)
Bibliografia Viezzi, Maurizio (1999). “Aspetti della
qualità nell’interpretazione.” In Falbo, Caterina et al. (Eds) Interpretazione Simultanea e consecutiva. Milano: Hoepli.
Pöchhacker, Franz (2002). “Researching Interpreting Quality. Models and Methods.” In Garzone, Giuliana and Maurizion Viezzi (Eds.). Interpreting in the 21 Century. Challenges and opportunities. Amsterdam: John Benjamins.
Garzone, Giuliana (2002). “Quality and norms in interpretation” In Interpreting in the 21 Century (as above)
![Page 3: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051211/552fc11a497959413d8c955b/html5/thumbnails/3.jpg)
Reflexões sobre a qualidade em Reflexões sobre a qualidade em Interpretação Simultânea (IS)Interpretação Simultânea (IS)
Como podemos definir a qualidade em Como podemos definir a qualidade em IS?IS?
Quais factores estão intimamente Quais factores estão intimamente ligados a um desempenho de ligados a um desempenho de qualidade em IS?qualidade em IS?
Quem é que decide se o produto da IS Quem é que decide se o produto da IS é de fraca, boa, excelente qualidade?é de fraca, boa, excelente qualidade?
FLUP - Elena Zagar GalvãoFLUP - Elena Zagar Galvão
![Page 4: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051211/552fc11a497959413d8c955b/html5/thumbnails/4.jpg)
Conceito de qualidade em IS
Difícil de definir Muitas variáveis Diferentes interesses, percepções e
papeis no seio de uma situação comunicativa
Produto efémero
![Page 5: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051211/552fc11a497959413d8c955b/html5/thumbnails/5.jpg)
Algumas definições
O conjunto de características que tornam um objecto adequado ao uso e função para os quais se destina;
L’ensemble des propriétés et des caractéristiques qui confèrent à un produit ou à un service l’aptitude à satisfaire des besoins exprimés ou implicites (ou potentiels) (Lord, 1993)
![Page 6: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051211/552fc11a497959413d8c955b/html5/thumbnails/6.jpg)
Para além disso …
a qualidade deve ser considerada em função do/s objectivo/s que se pretende alcançar.
Assim, quando falamos de qualidade de um produto ou serviço temos que ter sempre em conta a natureza do produto/serviço, as suas funções, bem como os objectivos para os quais se destinam.
![Page 7: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051211/552fc11a497959413d8c955b/html5/thumbnails/7.jpg)
Para falarmos de qualidade em interpretação …
… é necessário em primeiro lugar analisar a natureza e as funções da própria interpretação, para podermos identificar os objectivos de qualidade que o intérprete tem de alcançar.
![Page 8: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051211/552fc11a497959413d8c955b/html5/thumbnails/8.jpg)
Interpretação: definição
Neubert e Shreve (1992) : a cross-cultural, cross-linguistic, text-producing activity.
Gile (1995) a service provided to particular persons in a particular communication situation.
Viezzi (2002): Servizio che si esplica attraverso un atto di comunicazione e prende la forma di un’attività interlinguistica e interculturale di produzione testuale.
![Page 9: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051211/552fc11a497959413d8c955b/html5/thumbnails/9.jpg)
Interpretação: natureza e funções
È com base nos factores acima referidos que podemos determinar os objectivos de qualidade da actividade de interpretação.
![Page 10: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051211/552fc11a497959413d8c955b/html5/thumbnails/10.jpg)
Interpretação: natureza e funções
Interpretação como serviço
Interpretação como comunicação
Interpretação como actividade interlinguística
Interpretação como actividade intercultural
Interpretação como produção textual
![Page 11: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051211/552fc11a497959413d8c955b/html5/thumbnails/11.jpg)
Objectivos (e parâmetros) de qualidade
Equivalência
Rigor (Accuracy, Accuratezza)
Adequação (Adequacy,Adeguatezza)
Fruição (Fruibilità, Comprehensibility)
![Page 12: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051211/552fc11a497959413d8c955b/html5/thumbnails/12.jpg)
Equivalência
Equivalência: conceito muito controverso em estudos de tradução e interpretação.
A interpretação existe só porque existe um texto de partida e a relação entre os dois textos é de equivalência.
Não significa identidade, mas igual valor atribuído a entidades diferentes.
Não é uma equivalência meramente linguística mas de função comunicativa, valor socio-comunicativo do texto, valor semântico e efeito global do texto.
![Page 13: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051211/552fc11a497959413d8c955b/html5/thumbnails/13.jpg)
Rigor
È relacionado com a transmissão do conteúdo informativo de um texto;
Variáveis importantes: dimensão pragmática, relevância das informações para o publico, os conhecimentos que o orador e os destinatários da interpretação partilham, a intenção comunicativa do orador.
Em simultânea (mas não só): constrangimentos temporais selecção de elementos informativos.
![Page 14: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051211/552fc11a497959413d8c955b/html5/thumbnails/14.jpg)
Adequação (1)
Termo que indica uma relação entre a interpretação (I) e os seus destinatários.
Este objectivo deve ser considerado de duas formas distintas.
1. Relação entre a I e destinatários, membros de uma comunidade cultural diferente da comunidade cultural do orador.
![Page 15: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051211/552fc11a497959413d8c955b/html5/thumbnails/15.jpg)
Adequação (2)
2. Relação entre a I e destinatários considerada dentro do evento comunicativo específico em que decorre a interpretação.Uma I poderá ser equivalente do ponto de vista semântico mas não obedecer ao princípio de adequação em termos de convenções estilísticas, registo da língua, e tradições retóricas.
![Page 16: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051211/552fc11a497959413d8c955b/html5/thumbnails/16.jpg)
Fruição (1)
O termo designa a capacidade de um texto de ser “utilizável”, isto é imediatamente e facilmente compreendido pelos destinatários da interpretação.
O princípio de cooperação entre os participantes numa conversação (Grice 1975) resulta muito útil para a noção de fruição.
![Page 17: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051211/552fc11a497959413d8c955b/html5/thumbnails/17.jpg)
Fruição (2)As recomendações do princípio de Grice mais relevantes para a actividade de interpretação são:
Avoid obscurity of expression Avoid ambiguity Be brief (avoid unnecessary prolixity) Be orderly (Grice 1975:46)
![Page 18: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051211/552fc11a497959413d8c955b/html5/thumbnails/18.jpg)
Fruição (3)
Importância dos seguintes elementos:
Estrutura temática fluida (sequência de informações; tema-rema);
Coesão (tornar linguisticamente evidentes os nexos lógicos entre as diferentes partes do texto)
Presentação: prosódia, pausas, dicção, hesitações, auto-correcções, qualidade da voz, ritmo, etc.
Em IS: problema da velocidade com a qual o texto de partida é debitado
Em IC: o intérprete tem que ter competências específicas para falar em público
![Page 19: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051211/552fc11a497959413d8c955b/html5/thumbnails/19.jpg)
Conclusão (Viezzi 2002:151)
A qualidade do desempenho de um intérprete depende da capacidade que este profissional tem de produzir um texto:
a) equivalente ao texto de partida em termos de função comunicativa, valor socio-comunicativo, significado e efeitos globais;
b) rigoroso do ponto de vista da informação transmitida, isto é, o conteúdo tem que ser mantido;
![Page 20: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051211/552fc11a497959413d8c955b/html5/thumbnails/20.jpg)
c) adequado às características culturais dos ouvintes, às suas expectativas e às convenções da situação de comunicação.
d) facilmente “utilizável” pelos destinatários (em IT: testo fruibile)
Conclusão (Viezzi 2002:151)
![Page 21: FLUP - Elena Zagar Galvão Faculdade de Letras da Universidade do Porto Mestrado em Tradução e Serviços Linguísticos COMUNICAÇÃO ESPECIALIZADA INTRODUÇÃO](https://reader033.vdocuments.pub/reader033/viewer/2022051211/552fc11a497959413d8c955b/html5/thumbnails/21.jpg)
Assim, é necessária uma análise atenta da situação comunicativa bem como das características e expectativas dos destinatários para que o intérprete possa utilizar as melhores estratégias para alcançar os seus objectivos.
Conclusão (Viezzi 2002:151)