formulario antecedentes acreditación magíster traducción
TRANSCRIPT
FORMULARIO DE ANTECEDENTES
PROGRAMAS DE POSTGRADO
PROGRAMA DE MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN
FACULTAD DE LETRAS
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE
COMISIÓN NACIONAL DE ACREDITACIÓN (CNA- CHILE)
Marzo de 2014
2
2
ÍNDICE
1. Identificación del programa 3
2. Marco institucional 5
3. Plan de desarrollo 11
4. Plan de mejoramiento 13
5. Planes de estudio 19
6. Cuerpo académico 21
7. Alumnos y graduados 43
8. Infraestructura y equipamiento 64
9. Anexos 69
Anexo 1: Resolución de la creación del programa 70
Anexo 2: Reglamento de funcionamiento del programa 75
Anexo 3: Plan de estudios del programa 89
Anexo 4: Programa de los cursos y demás actividades 91
Anexo 5: Proceso de selección de los postulantes 156
Anexo 6: Reglamento interno Proyecto de Graduación 172
Anexo 7: Convenios de apoyo al Magíster en Traducción 181
Anexo 8: Listado alumnos becados, cohortes 2009, 2011 y 2013 194
Anexo 9: Actividades profesoras visitantes extranjeras (2009-2013) 196
Anexo 10: Infraestructura de la Facultad de Letras 199
Anexo 11: Lista completa de publicaciones periódicas 204
3
1. IDENTIFICACIÓN DEL PROGRAMA
A. Información solicitada 1.1. Título del programa cuya acreditación se solicita:
Magíster en Traducción
1.2. Universidad/Institución:
Pontificia Universidad Católica de Chile
1.2.1. Facultad:
Facultad de Letras
1.2.3. Departamento:
Departamento de Ciencias del Lenguaje/Programa de Traducción
1.3. Modalidad en que se imparte el programa (full time, part time, modular,
presencial, semi presencial u otro. Explique brevemente):
El programa de Magíster en Traducción se imparte con una modalidad de jornada parcial presencial de lunes a jueves entre las 17:00 y 21:20 horas
1.4. Director/Jefe y dirección del programa
Nombre: María Isabel Diéguez Morales
Cargo: Directora del programa de Magíster en Traducción
Dirección: Av. Vicuña Mackenna 4860, Macul
Ciudad/Región: Santiago, Región Metropolitana
Casilla: 306, Correo 22
Teléfonos: 56-2-3547901/56-2-3547885
Fax: 56-2-3547907
E-mail: [email protected]
1.5. Año de inicio del programa:
2009
4
1.6. Si el programa ha sido acreditado anteriormente, indíquelo y acompañe copia de la documentación correspondiente:
Sí No X
B. Observaciones (indique antecedentes adicionales sobre este aspecto, si lo estima pertinente):
Bajo diferentes denominaciones, la Facultad de Letras ha ofrecido desde el año 1971 formación a nivel de pregrado de traductores profesionales. Hasta el año 2008 recibieron su título a nivel de pregrado más de 700 traductores. Producto de la experiencia adquirida, el año 2009 se inició el Magíster en Traducción, primer programa de estudios de posgrado en traducción en nuestro país y el único que se ofrece hasta la fecha. Este programa de posgrado tiene un sistema de admisión bienal.
5
2. MARCO INSTITUCIONAL A. Información solicitada (Completar no excediendo las 200 palabras por cada ítem) 2.1. Objetivos del programa y perfil del egresado que se busca formar
1. Objetivos generales: 1.1 Formar, a nivel de posgrado, especialistas en el campo de la traducción
con especial énfasis en la teletraducción, desarrollando su capacidad de análisis, integración, aplicación y evaluación de los conocimientos adquiridos.
1.2 Perfeccionar y actualizar los conocimientos teóricos, prácticos y
tecnológicos de quienes ingresan al posgrado con el fin de ampliar sus habilidades profesionales, en especial su capacidad de innovación y generación de avances en la especialidad.
1.3 Complementar la formación de los estudiantes mediante la
incorporación de contenidos basados en la traductología y especialmente en la línea disciplinaria de teletraducción.
1.4 Fomentar la creación de una instancia formal y continua de
investigación descriptiva y aplicada en las áreas de traductología y teletraducción que permita nutrir y consolidar las líneas de trabajo del grupo de investigación BTUC, así como también abrir vías de acercamiento a nuevos temas y problemas de la teletraducción en la actualidad que complementen la labor de investigación realizada hasta ahora.
1.5 Profundizar la formación integral del estudiante como especialista en un
área particular de la teletraducción y su problemática traductológica, lo cual le permitirá producir un conocimiento original por medio de la elaboración de un proyecto final de graduación.
1.6 Fomentar una relación más estrecha de colaboración entre las
instituciones y empresas que solicitan servicios de traducción, aquellas que periódicamente reciben alumnos en pasantías y el Programa de Traducción mediante el desarrollo de estudios empíricos conjuntos que permitan dar respuesta a problemas de traducción reales, acordes a las exigencias del mercado de la teletraducción y que estimulen la participación comprometida de los estudiantes en el servicio a la comunidad.
Nota: los objetivos específicos del programa se presentan en la sección 1.1.1 del Informe de Autoevaluación.
6
2. Perfil del graduado El graduado del programa se caracterizará por: 1. Poseer una base de conocimiento sólido y actualizado de la traducción
a nivel teórico, práctico y tecnológico, una capacidad de negociar e integrar puntos de vista divergentes y habilidades analíticas, críticas, solidarias y proactivas.
2. Superar la monodisciplina, desarrollar tolerancia al conflicto y a la
complejidad e incorporar al análisis de los problemas de teletraducción y su resolución puntos de vista de disciplinas complementarias a la traducción –lingüística aplicada, comunicación intercultural, ética, responsabilidad social, informática, entre otras– cuyos aportes resultan indispensables para la construcción de soluciones innovadoras y eficaces.
3. Reconocer el valor del trabajo en equipo y desarrollar flexibilidad para el
manejo práctico de situaciones complejas en el campo profesional de la teletraducción.
2.2. Pertinencia de la actividad en el contexto académico en el que actúa la universidad que ofrece el programa
La misión de la Pontificia Universidad Católica de Chile es contribuir a la formación de personas íntegras, comprometidas con el bien común y la búsqueda de la verdad, y capacitadas para generar soluciones innovadoras y eficaces a través de programas de estudio flexibles y vinculados con el medio nacional e internacional. El Magíster en Traducción responde a esta misión, aportando una educación de excelencia, formando profesionales capaces de desempeñarse en el campo de la traducción, contribuyendo a la formación académica de lingüistas y aportando a la sociedad especialistas que actualmente integran el cuerpo académico de universidades públicas y privadas de nuestro país y se desempeñan como traductores profesionales en instituciones nacionales y extranjeras. Dentro de las actividades de posgrado de la Facultad de Letras, este programa se inserta en un contexto académico de formación de traductores profesionales bilingües y biculturales altamente calificados en las áreas de traductología y teletraducción. Asimismo, el programa responde a la orientación general de nuestra Universidad de formar profesionales proactivos, solidarios y con una conciencia ética, con el fin de convertirse en un centro de pensamiento crítico y productivo, tanto en el ámbito nacional como internacional.
7
2.3. Requisitos de admisión y sistema de selección
A. Requisitos: 1. Estar en posesión del grado de licenciado en traducción o de un título
universitario de traductor que sea equivalente al grado de licenciatura. 2. Estar en posesión del grado de licenciado en una disciplina afín a la
traducción o de un título universitario en una disciplina afín que sea equivalente al grado de licenciatura.
3. Acreditar competencia avanzada en inglés (certificado CAE mínimo 75 puntos) o bien aprobar examen interno.
4. Acreditar competencia avanzada en español (certificado nivel superior DELE, equivalente a nivel C1 ALTE) o bien aprobar examen interno.
B. Sistema de selección: Los postulantes que aprueban los exámenes internos de inglés y español o presentan la certificación antes mencionada, se entrevistan con el Comité de Posgrado en Traducción. Luego de la entrevista, el Comité asigna puntaje a los antecedentes de cada postulante tomando como base la pauta de selección de postulantes (Véase anexo 5).
2.4. Sistemas de evaluación de las actividades académicas contempladas en el programa
Los cursos mínimos y optativos del programa tienen evaluación formativa y sumativa, la cual se basa en diversos instrumentos, individuales y grupales, como por ejemplo, pruebas escritas, pruebas orales, trabajos de traducción comentada, proyectos de traducción, informes de lectura, carpeta de trabajos prácticos, exposiciones orales, trabajos e informes de investigación. La nota mínima de aprobación de cada curso es de un 4,0 (cuatro coma cero), según una escala de notas del 1,0 al 7,0. Se exige un promedio semestral ponderado acumulado igual o superior a 5,0 (cinco coma cero).
2.5. Sistema de graduación
El estudiante debe desarrollar un proyecto final de graduación de manera individual y de carácter original el que se realiza en el curso mínimo de cuarto semestre “Seminario de Graduación”. El semestre anterior al inicio del Seminario, el Comité de Posgrado en Traducción aprueba los anteproyectos de graduación y asigna el profesor guía, considerando su especialidad en la temática del proyecto de graduación de cada alumno. Los alumnos pueden realizar su proyecto utilizando diferentes metodologías; por ejemplo, realizar una traducción comentada de un texto fuente o bien
8
realizar una crítica de una traducción publicada. Los proyectos abordan diferentes modalidades de traducción (traducción escrita, subtitulación, localización web, entre otras). Durante la elaboración del proyecto, el estudiante debe desarrollar una capacidad de investigación descriptiva y aplicada mediante la integración de los contenidos teóricos, metodológicos e informáticos adquiridos durante sus estudios y demostrar su capacidad de análisis y de resolución de problemas complejos de traducción. Una vez aprobado el proyecto por el profesor guía, se realiza el examen final en forma oral y pública ante una Comisión de Evaluación integrada por el Decano de la Facultad de Letras, o su representante, el Director del Magíster en Traducción, o su representante, el profesor guía del proyecto y un profesor informante. Al finalizar el examen, el presidente de la Comisión de Evaluación comunica al alumno la nota aprobatoria, la cual corresponde a un 10% de la nota final de los estudios. Esta nota se desglosa de la siguiente forma: Nota del profesor informante (trabajo escrito) 50% Nota de la Comisión de Evaluación (defensa oral) 50% El 90% restante se desglosa de la siguiente forma: Cursos de la carrera: 60% Seminario de graduación: 30% (cf. Anexo 6 Reglamento Interno de Graduación).
2.6. Composición del Comité Académico u órgano equivalente responsable de la gestión del programa
El Comité de Posgrado en Traducción está conformado por: a) El Decano de la Facultad de Letras, o su representante b) El Director de Posgrado de la Facultad de Letras, o su representante c) El Director del Magíster en Traducción, quien lo preside, y d) Dos profesores del Programa de Traducción, designados por el Consejo
Académico de la Facultad de Letras, los que permanecerán dos años en su función y podrán volver a ser designados por un nuevo período.
2.7. Principales convenios de apoyo al programa y su alcance
Actualmente existe un convenio entre el Programa de Traducción de la Facultad de Letras y la Comisión Económica para América Latina y el Caribe de las Naciones Unidas (CEPAL), en el cual ambas instituciones acuerdan llevar a cabo acciones tendientes a desarrollar, de forma conjunta, actividades de carácter académico que contribuyan al desarrollo de la investigación, la docencia y la extensión con miras a la formación de traductores profesionales (Véase anexo 7). Además, nuestra Universidad ha firmado convenios de intercambio académico con instituciones de educación superior extranjeras que benefician a
9
académicos y estudiantes. Si bien nuestra Universidad ofrece la posibilidad de intercambio de estudiantes con estas universidades, los graduados y estudiantes del Magíster en Traducción hasta la fecha no han realizado estadías de intercambio debido principalmente al hecho de que todos trabajan con el fin de financiar sus estudios de posgrado.
2.8. Aranceles y becas (modalidades y montos)
El arancel referencial año 2013 es de $2.750.650.- La Facultad de Letras otorga al Magíster en Traducción un fondo por concepto de becas equivalente a dos aranceles anuales que se distribuyen de acuerdo a un concurso de antecedentes interno. Cada becario recibe un porcentaje del monto total asignado anualmente según sus antecedentes académicos y económicos. El detalle de los porcentajes de beca asignados a los becarios aparece en el anexo 8. El año 2013, el Magíster en Traducción otorgó dos becas anuales, cuyo monto total asciende a $5.089.000.- Los alumnos becados deben mantener un promedio ponderado acumulado de 5,5 (cinco coma cinco) durante sus estudios y colaborar en actividades de investigación y extensión del programa de Magíster en Traducción (Véase Anexo 8). A continuación se presenta una tabla con las asignaciones de becas de los últimos 5 años:
Asignación Beca Facultad de Letras 2009-2013
Año 2009 2010 2011 2012 2013 Total
N° Alumnos
4 4 4 4 6 22
Monto 4.249.430 4.075.300 2.580.000 2.580.000 5.089.000 18.573.730
10
2.9. Sistema de financiamiento
El Magíster en Traducción cuenta con un presupuesto anual de aproximadamente M$ 153.000 (año 2013) para su financiamiento. Estos recursos se destinan a remuneraciones de académicos y administrativos, becas de estudiantes, pagos de ayudantías, adquisición y renovación de equipos, actualización y renovación de licencias, visitas de profesores extranjeros y gastos de operación.
Proyección
INGRESOS (M$) AÑO 2013 AÑO 2014 AÑO 2015
Matrícula 31.082
31.952
31.952
Fondos centrales remuneraciones académicas
118.353
121.667
121.667
Fondos centrales remuneraciones administrativas
2.749
2.826
2.826
TOTAL INGRESOS 152.184
156.445
156.445
EGRESOS (M$)
10% matrícula retención PUC 3.108
3.195
3.195
Becas matrícula 5.089
5.231
5.231
Remuneraciones académicas 118.353
121.667
121.667
Remuneraciones administrativas 5.498
5.652
5.652
Material bibliográfico/software/licencias
3.150
3.238 3238
Otros gastos operacionales (publicidad, alimentación, viajes, gastos varios)
7.502
7.656
7.656
TOTAL EGRESOS 142.700
146.640
146.639
DISPONIBLE 9.484
9.805
9.806
11
3. PLAN DE DESARROLLO
Considerando el Plan de desarrollo de la Universidad 2010-2015, el Plan de desarrollo de la Facultad de Letras 2008-2012 y los resultados del proceso de autoevaluación del Magíster en Traducción (ver Informe de autoevaluación y Plan de mejoramiento), el Plan de desarrollo 2014-2018 del programa se estructura sobre la base de las siguientes dimensiones: Matrícula y graduación Cuerpo docente Infraestructura Colaboración internacional, y Vinculación con el medio
Dimensión 2: Matrícula y graduación
Objetivo 1: Aumentar en los próximos 5 años de 10 a 12 el promedio de estudiantes que ingresen en forma bienal al programa. Estrategia: Incrementar el número de postulantes mediante el fortalecimiento del plan de difusión del programa a través de charlas dirigidas a estudiantes de pregrado, guías de posgrado de circulación nacional, ferias de posgrado nacionales e internacionales, medios de comunicación y tecnológicos, entre otros. Objetivo 2: Aumentar la postulación de estudiantes extranjeros al programa. Estrategias: 1. Participar en ferias internacionales de posgrado. 2. Ofrecer becas de arancel para estudiantes extranjeros.
Dimensión 4: Cuerpo docente
Objetivo: Promover el perfeccionamiento del cuerpo docente del programa con el fin de ofrecer nuevos cursos optativos y líneas de investigación para los proyectos de graduación de los estudiantes. Estrategia: Intensificar la política de la Facultad de Letras de apoyar con fondos propios la participación del cuerpo docente en programas de doctorado, cursos de especialización y asistencia a congresos nacionales e internacionales (al menos una salida anual).
12
Dimensión 5: Infraestructura
Objetivo: Disponer de un Laboratorio de Traducción acorde a las exigencias tecnológicas de la práctica de la traducción profesional. Estrategias: 1. Diseñar un plan de actualización y mantención de software, hardware y TIC
para el Laboratorio de Traducción. 2. Obtener los recursos necesarios para la renovación periódica del
equipamiento y licencias de programas del Laboratorio de Traducción.
Dimensión 6: Colaboración internacional
Objetivo: Intensificar los vínculos con la comunidad académica internacional. Estrategias: 1. Diseñar e implementar convenios de doble titulación con universidades
extranjeras que imparten carreras de posgrado en traducción. 2. Fortalecer las actividades de docencia e investigación de profesores
visitantes extranjeros. 3. Establecer criterios para evaluar y medir el impacto de los convenios y
redes de cooperación. 4. Diseñar y promover trabajos de graduación codirigidos con universidades
extranjeras. 5. Fomentar la participación de académicos, graduados y estudiantes en
congresos internacionales.
Dimensión 7: Vinculación con el medio
Objetivo: Fortalecer las actividades de vinculación con el medio del Magíster en Traducción. Estrategias: 1. Fomentar y formalizar la cooperación académica y profesional con el
Colegio de Traductores e Intérpretes de Chile (COTICH). 2. Promover y desarrollar proyectos de traducción solidarios en la modalidad
de Aprendizaje+servicio. 3. Realizar cada cuatro años estudios de mercado de la traducción. 4. Incentivar la elaboración de trabajos de graduación en pasantías externas. 5. Emplear de manera eficiente los medios de difusión UC: sitio web, Visión
Universitaria, revista Universitaria, etc. 6. Difundir e internacionalizar las “Jornadas de Investigación en Traducción”.
13
4. PLAN DE MEJORAMIENTO
El proceso de autoevaluación se ha basado en los cinco criterios de autoevaluación definidos por la CNA, con sus respectivas dimensiones, aspectos a evaluar e indicadores. Los cinco criterios considerados son: carácter y objetivos, requisitos de admisión, estructura del programa, cuerpo académico y apoyo institucional. A continuación se presenta un cuadro con las debilidades detectadas durante el proceso de autoevaluación y las acciones concretas que se tomarán para mejorar el funcionamiento del Magíster en Traducción.
14
Plan de mejoramiento
Dimensión Debilidad Acciones Indicadores Responsable Plazo Recursos
Objetivos y perfiles de ingreso y graduación.
Amplitud de objetivos dificulta su vinculación explícita con plan de estudios y proceso de graduación.
Revisión y precisión de objetivos del programa en relación con el plan de estudios y el proceso de graduación.
Aprobación de redacción de nuevos objetivos por parte de la Dirección de Posgrado de la Facultad de Letras. Publicación y difusión oficial de la nueva redacción de objetivos.
Jefe del programa
de Magíster en
Traducción.
Comité de Posgrado
en Traducción.
Agosto de 2014.
No requiere.
Requisitos de admisión y proceso de selección.
Algunos estudiantes presentan deficiencias en competencia de español académico escrito.
Diseñar y aplicar examen de diagnóstico de español académico escrito. Ofrecer taller de nivelación de español académico escrito en primer semestre del programa.
Obtención de 80% de puntaje en el examen escrito de español académico.
Jefe del programa de Magíster
en
Traducción.
Jefe del
Programa de Lengua
y Escritura
Académica (PLEA).
Implementada a partir de primer semestre de 2013.
M$800.- cada dos años.
15
Dimensión Debilidad Acciones Indicadores Responsable Plazo Recursos
Diseñar y aplicar examen para medir el nivel de español académico escrito adquirido por estudiantes del magíster al final del taller.
Requisitos de admisión y proceso de selección.
Un criterio de la pauta de selección de postulantes se encuentra poco actualizado, considerando el contexto de educación superior del país.
Revisión y actualización de un criterio de la pauta de selección de postulantes considerando el contexto de educación superior del país
Aprobación de redacción de la pauta de selección de postulantes. Publicación y difusión oficial de la nueva pauta de selección de postulantes.
Jefe del
programa de Magíster
en Traducción.
Comité de
Posgrado en
Traducción.
Agosto de 2014. No requiere.
Estructura del programa.
Secuencia de cursos mínimos “Metodología de la Investigación en Lingüística Aplicada" (1º semestre) y “Gestión Terminológica Aplicada a la Traducción” (2° semestre)
Se propone dictar el curso de “Gestión terminológica” el primer semestre y “Metodología de la investigación” el segundo semestre. Realizar ajuste
Aprobación e implementación de ajuste curricular.
Jefe del
programa de Magíster
en Traducción.
Director de Docencia de la Facultad
Letras.
Marzo de 2015. No requiere.
16
Dimensión Debilidad Acciones Indicadores Responsable Plazo Recursos
dificulta progresión didáctica en malla curricular
curricular.
Estructura del programa.
Plan de estudios no contempla suficientes contenidos relativos a gestión de proyectos en el ámbito de la traducción.
Incorporar en los cursos prácticos más talleres que permitan desarrollar competencias en gestión de proyectos. Incluir en la encuesta interna semestral un ítem que permita conocer la satisfacción de los estudiantes con los talleres de gestión de proyectos de traducción.
Diseño e implementación de talleres de gestión de proyectos de traducción. Resultado esperado de este ítem en la encuesta semestral: 70% de aprobación.
Jefe del
programa de Magíster
en Traducción.
Marzo 2015. M$236.- por año.
Estructura del programa
Utilización insuficiente en los talleres de traducción de memorias de traducción y fichas terminológicas
Realizar talleres de traducción que tomen como base memorias de traducción y fichas terminológicas
Diseño e implementación de talleres de traducción. Resultado esperado de este ítem en la
Jefe del programa
de Magíster en
Traducción.
Coordinador del
BTUC.
Marzo 2015. Incluidos en recursos debilidad anterior.
17
Dimensión Debilidad Acciones Indicadores Responsable Plazo Recursos
producidas por los estudiantes de las primeras cohortes del programa.
producidas por los estudiantes de las primeras cohortes del programa. Incluir en la encuesta interna semestral un ítem que permita conocer la satisfacción de los estudiantes con los talleres de traducción que permiten el uso de memorias de traducción y fichas terminológicas producidas por los estudiantes de las primeras cohortes del programa.
encuesta semestral: 70% de aprobación.
Estructura del programa.
Insuficiencia de canales de comunicación entre Comité de Posgrado en Traducción y estudiantes.
Organizar sistema de tutorías semestrales. Incluir en la encuesta interna semestral un
Realización de tutorías semestrales. Resultado esperado de este ítem en la encuesta
Jefe del programa
de Magíster en
Traducción.
Comité de Posgrado en
Implementada a partir de primer semestre de 2013.
Incluidos en recursos debilidad anterior.
18
Dimensión Debilidad Acciones Indicadores Responsable Plazo Recursos
ítem que permita conocer la satisfacción de los estudiantes con los canales de comunicación.
semestral: 70% de aprobación.
Traducción.
Estructura del programa.
Falta de formalización de
políticas orientadas a
analizar y
evaluar causas de deserción o
permanencia excesiva en el
programa.
Definir criterios e
instrumentos para evaluar
deserción y
permanencia excesiva en
el programa.
Formulación
y socialización de documento
con criterios de evaluación de la
deserción y
permanencia excesiva. Acceso a base de datos que permita evaluar deserción y permanencia excesiva en el programa.
Director de Investigación y
Posgrado.
Jefe del
programa de
Magíster en Traducción.
Agosto de 2014. No requiere.
Cuerpo académico.
Número insuficiente de profesores con contrato indefinido en la
línea disciplinaria de
teletraducción.
Contratación de profesor de jornada completa con grado de
doctor.
Contratación de profesor.
Decano Facultad de Letras. Comité de Posgrado en
Traducción.
Enero de 2015. M$13.400.- por año.
19
5. PLANES DE ESTUDIO
A. Información solicitada
5.1 Listado de Cursos y Profesores
Nombre del curso
Equipo de profesores
Carga horaria semanal
(créditos*) Periodo
CURSOS MÍNIMOS
Metodología de la investigación en lingüística aplicada
M. I. Diéguez/ R. M. Lazo
10 Semestral
Fundamentos teóricos de la traducción
M. I. Diéguez/ R. M. Lazo
10 Semestral
TIC avanzadas para la traducción
P. Saavedra/ C. Tebé
10 Semestral
Gestión terminológica aplicada a la traducción
M. I. Diéguez/ C. Tebé
10 Semestral
Traducción asistida por computador (TAC)
P. Saavedra/ C. Tebé
10 Semestral
Conceptos y práctica de GILT
P. Saavedra/ C. Tebé
10 Semestral
Revisión y control de calidad en traducción
M. I. Diéguez/ R. M. Lazo
10 Semestral
Seminario de graduación
M. I. Diéguez/ R. M. Lazo/ C. Tebé
30 Semestral
CURSOS OPTATIVOS
Nombre del curso
Equipo de profesores
Carga horaria semanal
(créditos*) Periodo
Traducción de Textos Ciencias Naturales
R. M. Lazo/ M. I. Diéguez
10 Semestral
Traducción de Textos Ciencias Económicas
M. Barrera/ C. Tebé
10 Semestral
20
Traducción de Textos Ciencias Económicas y Administrativas
R. M. Lazo/ P. Saavedra
10 Semestral
Interpretación consecutiva
M. Zachary
10 Semestral
Traducción de Textos Ciencias Jurídicas
P. Saavedra/ C. Tebé
10 Semestral
Didáctica de la traducción
M. I. Diéguez/ R. M. Lazo
10 Semestral
Traducción automática de lenguas naturales
M. I. Diéguez/ C. Tebé
10 Semestral
Traducción Textos Ciencias Agronómicas
M. I. Diéguez/ R. M. Lazo
10 Semestral
Iniciación a la interpretación
M. Zachary
10 Semestral
Traducción de Textos Ciencias Sociales
M. I. Diéguez/ R. M. Lazo
10 Semestral
Traducción de Textos Literarios
P. Saavedra 10 Semestral
Traducción de Textos Ciencias Médicas
M. I. Diéguez/ R. M. Lazo
10 Semestral
Traducción
audiovisual
M. Zachary/P. Saavedra
10 Semestral
TOTAL 150
Duración mínima del programa: 24 meses
*Nota: Un crédito equivale a una hora semanal de dedicación durante 18 sesiones (un semestre); la dedicación incluye asistencia a clases, trabajo en biblioteca, trabajo autónomo, trabajos grupales, preparación de informes y trabajos, etc. Los cursos mínimos y optativos se imparten en equipo de dos profesores. Los equipos están integrados por un profesor asociado jornada completa o media jornada con experiencia en la formación de traductores y un profesor asistente por hora graduado del Magíster en Traducción con altas calificaciones.
21
6. CUERPO ACADÉMICO
A. Información solicitada
6.1 Profesores según grado académico, vínculo y dedicación a la institución
GRADO ACADÉMICO MÁS ALTO
DEDICACIÓN PROFESORES
TOTAL PERMANENTES VISITANTES
1 2 3 SUB
TOTAL 1 2 3 SUB
TOTAL
Doctor 2 2 3 3 5 Magíster 2 1 1 4 4
Otros TOTAL 2 1 3 6 3 3 9
Dedicación 1: Hasta 10 horas semanales.
2: De 11 a 20 horas semanales.
3: Más de 20 horas semanales.
6.2 Profesores según grado académico, vínculo y dedicación específica al
programa.
ACADÉMICOS
PERMANENTES: 8
DEDICACIÓN PROFESORES
TOTAL Programa Institución
1 2 3 SUB
TOTAL 1 2 3 SUB
TOTAL
Magíster Marcia Barrera 4 4 40 40 44
Doctor María Isabel
Diéguez 12 10 10 32 12 12 44
Magíster Rosa María
Lazo 5 14 5 24 20 20 44
Magíster Pablo Saavedra 4 8 12 5 5 10 22
Doctor Carles Tebé 12 12 24 20 20 44
Magíster Monique Zachary
4 4 4
TOTAL 21 52 27 100 97 5 102 202
Dedicación 1: Horas semanales dedicadas a gestión.
2: Horas semanales dedicadas a docencia.
3: Horas semanales dedicadas a investigación.
22
6.3 Modalidades utilizadas y criterios considerados para la selección
de docentes y su contratación
1. Los criterios de selección de los nuevos profesores, definidos por la Facultad de Letras, son los siguientes:
- Tener el grado de magíster y(o) doctor. - Cubrir áreas de enseñanza y de investigación desarrolladas en la
Facultad de Letras y el Programa de Traducción. - Tener un perfil de investigador y(o) acreditar una trayectoria
profesional destacada. - Poseer habilidades para la inserción complementaria en los
programas de pregrado de la Facultad de Letras. 2. El proceso de contratación de nuevos profesores es el siguiente:
- Concursos públicos (prensa nacional e internacional). - Selección basada en la documentación entregada. Criterios:
trayectoria y experiencia académica, publicaciones, proyectos de investigación, experiencia en gestión, etc.
- Invitación a clase magistral de los candidatos preseleccionados. - Entrevista con los integrantes del Comité de Posgrado en
Traducción. - Entrevista con el Decano de la Facultad de Letras. - Entrevista psicológica.
6.4 Modalidades utilizadas y criterios considerados para la selección de
docentes como directores de tesis (o actividad final equivalente)
El Comité de Posgrado en Traducción ha definido los siguientes requisitos para dirigir proyectos de graduación del Magíster en Traducción:
- Poseer el grado de Magíster o Doctor en Traducción o en una disciplina afín.
- Tener contrato de jornada completa o media jornada en la Facultad de Letras.
- Acreditar experiencia de al menos cuatro años en la formación y perfeccionamiento de traductores profesionales.
- Acreditar participación en un proyecto de investigación y en dos publicaciones en los últimos 5 años, o bien
- Acreditar desempeño profesional relevante y sostenido en el ámbito de la traducción.
23
B. Observaciones (indique antecedentes adicionales sobre este aspecto, si lo
estima pertinente)
El Comité de Posgrado en Traducción se ha esforzado por cubrir adecuadamente la mayor cantidad de áreas de especialidad para ofrecer a los alumnos del Magíster en Traducción una amplia gama de elección en cuanto a áreas temáticas de traducción y metodologías de trabajo. Además, se toma en consideración la competencia específica del profesor guía del proyecto de graduación en sus áreas de especialidad. La profesora media jornada, Monique Zachary, jubiló en diciembre de 2012 y se reincorporó al programa como profesora hora. Los profesores hora del programa, graduados del magíster en Traducción con altas calificaciones y experiencia como traductores profesionales, ofrecen clases dependiendo de su especialidad y las necesidades de la programación de cursos semestral; como ya mencionamos, estos profesores forman equipo con los profesores de planta que poseen mayor experiencia en la formación y perfeccionamiento de traductores profesionales. Al equipo de profesores regulares del Programa de Traducción de la Facultad de Letras se han unido tres profesoras extranjeras visitantes: la Prof. Dra. Jeanne Dancette (profesora titular de la Universidad de Montreal, Canadá; 2º semestre de 2009), la Dra. Christiane Nord (ex catedrática de la Universidad de Heidelberg y profesora emérita de la Universidad de Magdeburg-Stendal, Alemania; 1er semestre de 2010 y de 2012) y la Prof. Dra. Irene Prüfer (profesora titular de la Universidad de Alicante, España; 1er semestre de 2013) (Véase Anexo 9).
24
Nómina de académicos del Magíster en Traducción
Nombre Grado
máximo Universidad
que lo otorgó Categoría
Dedicación al
programa (hrs)
Contrato PUC (hrs)
Marcia Barrera
Magíster PUC de Chile,
2011 Asistente adjunto
4 44
M. Isabel Diéguez
Doctor Universidad
de Valladolid, España, 2004
Asociado 32 44
Rosa María Lazo
Magíster PUC de Chile,
2011 Asociado 24 44
Pablo Saavedra
Magíster PUC de Chile,
2011 Asistente adjunto
12 22
Carles Tebé Doctor
Universidad Pompeu Fabra,
España, 2006
Asociado 24 44
Monique Zachary
Magíster
Haute Ecole Superieur de
Bruxelles, Bélgica, 2008
Asociado adjunto
4 4
25
6.5 Ficha de docentes por cada uno de los profesores (utilice el siguiente
formato, sin embargo, si la institución cuenta con un formato diferente que
contempla al menos estos antecedentes, puede entregarlo en su reemplazo)
FICHA DE DOCENTES 1. Nombre:
Marcia Lorena Barrera Briceño
2. Carácter del vínculo:
Permanente X Visitante
3. Categoría académica UC:
Asistente adjunto
4. Grado máximo:
Magíster en Traducción
5. Institución y país que otorgó el grado:
Pontificia Universidad Católica de Chile, Chile
6. Año de graduación:
2011
7. Año en que se integró al programa y dedicación estimada (horas/semana promedio anual):
2011, (4 horas/semana)
8. Área principal de investigación:
Teletraducción, TIC, TAC, sector GILT.
9. Número de tesis/proyectos de graduación dirigidos en los últimos 10 años:
Magister: Dirigidas: En desarrollo:
Doctorado: Dirigidas: En desarrollo:
26
10. Lista de publicaciones indexadas en los últimos 10 años (indique índice ISI, Scielo u otro):
11. Proyectos de investigación en los últimos 10 años (indique título del proyecto, fuente de financiamiento, duración y año de adjudicación):
Mayo de 2012 a la fecha Título: “Sistema A-MAT Gestión Integral de Aula Colaborativa y Tecnología Personalizada para el Aprendizaje Activo de Matemática en Escuelas Públicas de Chile” (D10i1286). Directores del proyecto: Dr. Ignacio Casas, Escuela de Ingeniería PUC (Chile) y Dra. Adriana Vergara, Facultad de Educación PUC (Chile). Financiamiento: FONDEF-CONICYT Duración: mayo 2012 – mayo 2014 Año de adjudicación: 2012 Coordinadora del Desarrollo Técnico-Pedagógico del proyecto. 2012 Título: “Construcción de un modelo de comprensión textual basado en los esquemas conceptuales de protomicroestructuras (postulados de significado) y protomacroestructuras (guiones) de FunGramKB”. Parte del proyecto "Fundamentos para la construcción del nivel gramatical en el entorno de una base de conocimiento léxico-conceptual" (FFI2010-17610), 2011-2013. Lead Researcher: Francisco J. Ruiz de Mendoza Ibáñez, Universidad de La Rioja (España). Financiamiento: Universidad de La Rioja, España. Duración: marzo 2012 – octubre 2012. Actualmente detenido. Año de adjudicación: 2011. Investigadora del grupo liderado por el profesor Dr. Carlos González Vergara de la PUC de Chile (http://www.fungramkb.com). 2010 Título: “Eventos y entidades en FunGramKB”. Parte del proyecto "Elaboración de un catálogo contrastivo inglés-español de redes jerarquizadas de construcciones lingüísticas" (FFI2008-05035-C02- 01/FILO), 2009-2011. Lead Researcher: Dr. Ricardo Mairal Usón, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid (España). Financiamiento: Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, España. Duración: marzo a diciembre de 2010 Año de adjudicación: 2009.
27
Investigadora del grupo liderado por el profesor Dr. Carlos González Vergara de la PUC de Chile (http://www.fungramkb.com).
12. Otras actividades (actividades académicas/profesionales últimos 10 años):
1997-2013 Subgerente de ComCor de DICTUC S.A. ha participado en diferentes proyectos del área de las ciencias informáticas, la localización de software y la traducción de materiales didácticos para la enseñanza de las matemáticas.
28
FICHA DE DOCENTES 1. Nombre:
María Isabel Diéguez Morales
2. Carácter del vínculo:
Permanente X Visitante
3. Categoría académica UC:
Asociado
4. Grado máximo:
Doctor en Filología Hispánica (Lingüística)
5. Institución y país que otorgó el grado:
Universidad de Valladolid, España
6. Año de graduación:
2004
7. Año en que se integró al programa y dedicación estimada (horas/semana promedio anual):
2009 (32 horas/semana)
8. Área principal de investigación:
Traductología, terminología, metodología de la investigación, revisión y control de calidad de la traducción
9. Número de tesis/proyectos de graduación dirigidos en los últimos 10 años:
Magister: Dirigidas: 8 En desarrollo:
Doctorado: Dirigidas: En desarrollo:
29
10. Lista de publicaciones indexadas en los últimos 10 años (indique índice ISI, Scielo u otro):
Artículos: 2011 Diéguez M., M. I. y Lazo R., R. M. "El español en Internet: aciertos y errores en sitios web localizados del inglés”, en: Onomázein 24, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile, pp. 299-326. (ISI) 2008 Diéguez M., M.I. “Análisis terminológico de sitios web localizados del inglés al español: uso de técnicas de amplificación y elisión”, en: Tradumàtica 06, Barcelona: Universidad Autónoma de Barcelona. (Latindex) [http://www.fti.uab.cat/tradumatica/revista/num6/articles/09/9art.htm.] 2005 Diéguez M., M. I. "Análisis contrastivo del anglicismo léxico en el discurso económico semiespecializado y de divulgación científica del español de Chile”, en: Onomázein 12, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile, pp. 129-156. (Latindex) 2004 Diéguez M., M. I. "El anglicismo léxico en el discurso económico de divulgación científica del español de Chile”, en: Onomázein 10, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile, pp. 117-141. (Latindex) 2004 Diéguez M., M. I. y R.M. Lazo "Tecnologías de la información y la comunicación (TIC) al servicio del traductor profesional”, en: Onomázein 9, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile, pp. 51-74. (Latindex) Capítulos de libros: 2008 Diéguez M., M.I. “Anglicismos léxicos en la traducción de sitios web localizados del inglés al español”, en: Lengua Viva. Estudios ofrecidos a César Hernández Alonso, Valladolid: Universidad de Valladolid, pp. 319-332.
30
11. Proyectos de investigación en los últimos 10 años (indique título del proyecto, fuente de financiamiento, duración y año de adjudicación):
Mayo 2011-mayo 2013 Título: “Estudio de mercado de la traducción en Chile, Argentina y España”. Financiamiento: Facultad de Letras UC. Duración: 2 años. Año de adjudicación: 2011. Investigadora responsable. Abril 2009- junio 2010 (colaboración) Título: DAMT (Analytical Dictionary of Globalization and Work) Financiamiento: SSHRC (Social Sciences and Humanities Research Council of Canada). Duración: 1 año. Coordinadora general: Prof. Jeanne Dancette, Universidad de Montreal. Coordinadora en Chile. Mayo 2006 – mayo 2007 Título: “Análisis discursivo funcional de sitios web localizados: características terminológicas”. Financiamiento: VRAID, PUC de Chile. Duración: 1 año. Año de adjudicación: 2006. Investigadora responsable.
12. Otras actividades (actividades académicas/profesionales últimos 10 años):
Premio “Traductora de Excelencia”, UNIACC, Día del Traductor, octubre de 2013.
31
FICHA DE DOCENTES 1. Nombre:
Rosa María Lazo Rodríguez
2. Carácter del vínculo:
Permanente X Visitante
3. Categoría académica UC:
Asociado
4. Grado máximo:
Magíster en Ciencia Política mención Relaciones Internacionales
5. Institución y país que otorgó el grado:
Pontificia Universidad Católica de Chile, Chile
6. Año de graduación:
1994
7. Año en que se integró al programa y dedicación estimada (horas/semana promedio anual):
2009 (24 horas/semana)
8. Área principal de investigación:
Traductología, terminología, metodología de la investigación, revisión y control de calidad de la traducción.
9. Número de tesis/proyectos de graduación dirigidos en los últimos 10 años:
Magister: Dirigidas: 7 En desarrollo:
Doctorado: Dirigidas: En desarrollo:
32
10. Lista de publicaciones indexadas en los últimos 10 años (indique índice ISI, Scielo u otro):
Artículos: 2011 Lazo R., R. M. y M. I. Diéguez M., "El español en Internet: aciertos y errores en sitios web localizados del inglés”, en: Onomázein 24, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile, pp. 229-326. (ISI) 2008 Lazo R., R.M. y M. Zachary, “La enseñanza de la traducción centrada en el estudiante, en: Onomázein, vol. 1, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile, pp. 173-181. (Latindex) 2004 Diéguez M., M. I. y R.M. Lazo "Tecnologías de la información y la comunicación (TIC) al servicio del traductor profesional”, en: Onomázein 9, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile, pp. 51-74. (Latindex)
11. Proyectos de investigación en los últimos 10 años (indique título del proyecto, fuente de financiamiento, duración y año de adjudicación):
Mayo 2011-mayo 2013 Título: “Estudio de mercado de la traducción en Chile, Argentina y España”. Financiamiento: Facultad de Letras UC. Duración: 2 años. Año de adjudicación: 2011. Coinvestigadora. Abril 2009- junio 2010 (colaboración) Título: DAMT (Analytical Dictionary of Globalization and Work) Financiamiento: SSHRC (Social Sciences and Humanities Research Council of Canada). Duración: 1 año. Coordinadora general: Prof. Jeanne Dancette, Universidad de Montreal. Coinvestigadora.
33
FICHA DE DOCENTES 1. Nombre:
Pablo Ignacio Saavedra Silva
2. Carácter del vínculo:
Permanente X Visitante
3. Categoría académica UC:
Asistente adjunto
4. Grado máximo:
Magíster en Traducción
5. Institución y país que otorgó el grado:
Pontificia Universidad Católica de Chile, Chile
6. Año de graduación:
2011
7. Año en que se integró al programa y dedicación estimada (horas/semana promedio anual):
2011 (17 horas/semana)
8. Área principal de investigación:
Traducción literaria, teletraducción, TIC, TAC, sector GILT
9. Número de tesis/proyectos de graduación dirigidos en los últimos 10 años:
Magister: Dirigidas: En desarrollo:
Doctorado: Dirigidas: En desarrollo:
34
10. Lista de publicaciones indexadas en los últimos 10 años (indique índice ISI, Scielo u otro):
11. Proyectos de investigación en los últimos 10 años (indique título del proyecto, fuente de financiamiento, duración y año de adjudicación):
2013 Título: Traducción Crítica y anotada de la Obra Idea de Universidad del Cardenal Newman, a la luz de la Ex Corde Ecclasiae. Financiamiento: Fondo de Investigación Interdisciplinar de la Vicerrectoría de Investigación PUC de Chile Año de adjudicación: 2013 Duración: 1 año Coinvestigador
12. Otras actividades (actividades académicas/profesionales últimos 10 años):
Profesor, Carrera de Traducción, Universidad Chileno-Británica, (2010 a 2012). Traductor y editor independiente (2008 a la fecha) Presta servicios de traducción y edición a diversas empresas nacionales e internacionales. Profesor de inglés, Universidad del Desarrollo, (2007 - 2009). Profesor de inglés, Universidad de los Andes, (2007 - 2008).
35
FICHA DE DOCENTES 1. Nombre:
Carles Tebé Soriano
2. Carácter del vínculo:
Permanente X Visitante
3. Categoría académica UC:
Profesor Asistente
4. Grado máximo:
Doctor en Lingüística Aplicada
5. Institución y país que otorgó el grado:
Universidad Pompeu Fabra, Barcelona, España
6. Año de graduación:
2006
7. Año en que se integró al programa y dedicación estimada (horas/semana promedio anual):
2013 / 24 horas semanales
8. Área principal de investigación:
Teletraducción, Traducción científico-técnica, terminología
9. Número de tesis/proyectos de graduación dirigidos en los últimos 10 años:
Magister: Dirigidas: 6 En desarrollo:
Doctorado: Dirigidas: En desarrollo: 1
36
10. Lista de publicaciones indexadas en los últimos 10 años (indique índice ISI, Scielo u otro):
A. Artículos en revistas con evaluación por pares Autores/as: C. Tebé Título: “Terminología y sociedad del conocimiento”: a review Revista: Terminology, John Benjamins, vol. 17 (1), 296-300 Año: 2011/ISSN: 1645-1937 Autores/as: C. Tebé, J. Azarian Título: Elaboración de definiciones terminológicas en normas UNE Revista: Debate Terminológico [en línea], vol 7 Año: 2010/ISSN: 1813-1867 Autores/as: A. Mineiro, L. Duarte, P. Vaz de Carvallo, C. Tebé, M. Correia Título: Aspectos da Polissemia Nominal em Lingua Gestual Portuguesa Revista: Polissema, vol. 8, Porto, 37- 56 Año: 2008/ISSN: 1645-1937 Autores/as: C. Tebé, M.C Marcos Título: Retrieving Terminological Information on the Net: are Linguistic Tools still useful? Revista: Advances in Knowledge Organization, vol. 11, Ergon Verlag, 374-381 Año: 2008/ISSN: 0938-5495 Autores/as: C. Tebé, M. Cases Título: Project Management and Cooperative Translation with CAT Tools Revista: Current Trends in translation Teaching and Learning, Volume II, University of Helsinki, 173-207 Año: 2008/ISSN: 1796-0150 Autores/as: C. Tebé Título: L’Homme, Marie-Claude 2004. La terminologie: príncipes et techniques. Reviewed by Carles Tebé Revista: Terminology, John Benjamins, 13 (2), 2007 291-297 Año: 2007/ISSN: 0929-9971 Autores/as: C. Tebé, M.T. Cabré Título: El trabajo terminologico multilingue de enriquecimiento linguistico: una propuesta metodológica Revista: Revista española de lingüística aplicada (Estudios sobre las lenguas de especialidad en España) – Volumen monográfico, 2005), 19-41 Año: 2005/ISSN: 0213-2028
37
Autores/as: C. Tebé, M.T. Cabré Título: La constitución de una memoria terminológica: elaboración de terminologías bilingües en programas de memorias de traducción Revista: Linguistica Antverpiensia, 3/2004, 217-230 Año: 2004/ISSN: 0304-2294 B. Libros y capítulos de libro Autores/as: C.Tebé Título: “Las herramientas informáticas en la didáctica de la traducción especializada”. A: Miguel Á. García Peinado; Emilio Ortega Arjonilla (ed.). Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación. (Volumen II). 3a edición revisada y aumentada Páginas: 1329-1343 Editorial: Editorial Atrio, Granada. ISBN: 978-84-96101-78-4. Depósito legal: Gr-211-2011 Año: 2010 Autores/as: M.T. Cabré, C. Bach, C. Tebé Título: Literalidad y dinamicidad en el discurso económico Páginas: 1-322 Editorial: Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra – Documenta Universitària, 2008, Sèrie Activitats, 21. ISBN: (Obra Completa): 978-84-96742-68-0 Depósito legal: B-54050-2008 Año: 2008 Autores/as: C. Tebé Título: “Bases de dades i neologia”. A: Cabré, M. T.; Freixa, J.; Solé, E. (ed.). (2002) Lèxic i neologia (2a ed) Páginas: 91-105 Editorial: Observatori de Neologia, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. (Sèrie Monografies, 5). ISBN: 84-477-0821-7 Depósito legal: B-47.708-2002 Año: 2008 Autores/as: C. Tebé Título: “Bases pour une sélection de néologismes”. A: Cabré, M. T.; Freixa, J.; Solé, E. (ed.). (2002) Lèxic i neologia (2a ed) Páginas: 43-150 Editorial: Observatori de Neologia, Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. (Sèrie Monografies, 5). ISBN: 84-477-0821-7 Depósito legal: B-47.708-2002 Año: 2008
38
Autores/as: M. Lorente, R. Estopà, J. Freixa, J. Martí, C. Tebé (eds.) Título: Estudis de lingüística i de lingüística aplicada en honor de M. Teresa Cabré Castellví. 2 vols. Páginas: vol. 1: 145; vol. 2: 505 Editorial: Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra, Documenta Universitària, 2007, Sèrie Monografies, 11:1- 2. ISBN: (Obra Completa): 978-84-96742-06-2 Depósito legal: B-10444-2007 Año: 2007 Autores/as: C. Tebé Título: “La presència de l’àrea temàtica en l’estructura de les unitats terminològiques polilexemàtiques”. A: M.Lorente, R.Estopà, J.Freixa, J.Martí, C.Tebé (eds.) Estudis de lingüística i de lingüística aplicada en honor de M. Teresa Cabré Castellví. (vol. 2: De deixebles) Páginas: 447-458 Editorial: Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra – Documenta Universitària, 2007, Sèrie Monografies, 11:2. ISBN: (Obra Completa): 978-84-96742-06-2 Depósito legal: B-10445-2007 Año: 2007 Autores/as: M.T. Cabré, R. Estopà, C. Tebé Título: La Terminología en el siglo XXI: contribución a la cultura de la paz, la diversidad y la sostenibilidad: Actas del IX Simposio Iberoamericano de Terminología RITERM04. Páginas: 859 p. Editorial: Institut Universitari de Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. (Sèrie Activitats, 17). ISBN: 84-934959-3-X Depósito legal: B-28281-2006 UE Año: 2006 Autores/as: M.T. Cabré, J. Freixa, C. Tebé Título: Terminología y conocimiento especializado. Páginas: 102p. Editorial: Edicions de l’IULA, Barcelona ISBN: 84-477-0850-0 Depósito legal: B-1983-2003 Año: 2003
39
11. Proyectos de investigación en los últimos 10 años (indique título del proyecto, fuente de financiamiento, duración y año de adjudicación):
Título: Enriquecimiento de ontologías para la extracción de información de los discursos especializados (Ricoterm 3) Financiamiento: MCYT Programa: Plan Nacional I+D+I Referencia de la concesión: Duración: 2007-2010 Investigador principal: Mercè Lorente Casafont Dedicación: 16 h. / semana Título: Fundamentos, estrategias y herramientas para el procesamiento y extracción automáticos de información especializada (Texterm 3) Financiamiento: MCYT Programa: Plan Nacional I+D+I Referencia de la concesión: HUM2006-09458/FILO Duración: 2006-2009 Investigador principal: Maria Teresa Cabré Castellví Dedicación: 16 h. / semana Título: Control terminológico y discursivo para la recuperación de información en ámbitos comunicativos especializados, mediante recursos lingüísticos específicos y un reelaborador de consultas Financiamiento: MCYT Programa: Plan Nacional I+D+I Referencia de la concesión: HUM2004-05658-C02-01/FILO Duración: 2004-2007 Investigador principal: Mercè Lorente Casafont Dedicación: 16 h. / semana Título: Fundamentos, estrategias y herramientas para el procesamiento y extracción automáticos de la información especializada (Texterm 2) Financiamiento: MCYT Programa: PGC Referencia de la concesión: BFF2003-02111 Investigador principal: Maria Teresa Cabré Castellví Duración: 2003 - 2006 Dedicación: 16 h. / semana Título: Sistema de recuperación de información con control terminológico y discursivo Financiamiento: MCYT Programa: TIC Referencia de la concesión: TIC2000-1191 Investigador principal: Mercè Lorente Casafont Duración: 2000 - 2003 Dedicación: 16 h. / semana Título: Textos especializados y terminología: selección y recuperación automática de la información (Texterm 1)
40
Financiamiento: MCYT Programa: PGC Referencia de la concesión: BFF2000-0841 Investigador principal: Maria Teresa Cabré Castellví Duración: 2000 - 2003 Dedicación: 16 h. / semana
41
FICHA DE DOCENTES 1. Nombre:
Monique Zachary Gilon
2. Carácter del vínculo:
Permanente X Visitante
3. Categoría académica UC:
Asociado adjunto
4. Grado máximo:
Magíster en Industrias de la Lengua
5. Institución y país que otorgó el grado:
Haute Ecole de Bruxelles, Institut Supérieur de Traduction et Interprétation, Bélgica
6. Año de graduación:
2008
7. Año en que se integró al programa y dedicación estimada (horas/semana promedio anual):
2009 (4 horas/semana)
8. Área principal de investigación:
TAC, interpretación, traducción audiovisual
9. Número de tesis/proyectos de graduación dirigidos en los últimos 10 años:
Magister: Dirigidas: 5 En desarrollo:
Doctorado: Dirigidas: En desarrollo:
42
10. Lista de publicaciones indexadas en los últimos 10 años (indique índice ISI, Scielo u otro):
2008 Lazo R., R.M. y M. Zachary, “La enseñanza de la traducción centrada en el estudiante, en: Onomázein, vol. 1, Facultad de Letras, Pontificia Universidad Católica de Chile, pp. 173-181. (Latindex)
11. Proyectos de investigación en los últimos 10 años (indique título del proyecto, fuente de financiamiento, duración y año de adjudicación):
Abril 2009- junio 2010 (colaboración) Título: DAMT (Analytical Dictionary of Globalization and Work) Financiamiento: SSHRC (Social Sciences and Humanities Research Council of Canada). Duración: 1 año. Coordinadora general: Prof. Jeanne Dancette, Universidad de Montreal. Coinvestigadora.
12. Otras actividades (actividades académicas/profesionales últimos 10 años):
A partir de 1980: Traductora con contrato inglés-español-francés. Comisión Económica para América Latina y El Caribe (CEPAL), FAO (ONU) A partir de 1993: Traductora auxiliar inglés-español-francés. Ministerio de Relaciones Exteriores de Chile. A partir de 1980: Traductora e intérprete free-lance en Chile y en el extranjero (ONU, OEA, UNESCO, OMS).
43
7. ALUMNOS Y GRADUADOS
A. Información solicitada
7.1 Seguimiento de alumnos
Año de la cohorte
N° de alumnos matriculados de la cohorte en el mes de abril de cada año.
Año N°1 Año N°2 Año N°3 Año N°4 Año N°5 Año N°6
2009 2010 2011 2012 2013
2009 10 8 1 0
Año matrícula 2011 2012 2013
2011 12 11 0
Año matrícula 2013
2013 12
Nota: el programa tiene ingreso bienal.
7.2 Progresión de alumnos (últimos 10 años):
Situación académica a la fecha por cohorte de ingreso
Año ingreso N° alumnos ingresados
N° alumnos matriculados
N° alumnos egresados1
N° alumnos graduados
2009 102 0 0 8
2011 123 0 0 11
2013 124 11 0 0
7.3 Matrícula y graduación (últimos 10 años):
Año Matriculados5 Egresados Graduados
2009 10 0 0
2010 8 0 0
2011 13 0 7
2012 11 0 1
2013 12 0 11
1 La situación de egresado y graduado se dan al mismo tiempo; por lo tanto, la situación académica
de egresado no aplica para este programa. 2 De los alumnos ingresados este año, 1 renunció el 1° semestre y 1 fue eliminado del programa el
2° semestre. 3 De los alumnos ingresados este año, 1 fue eliminado del programa el 1° semestre. 4 De los alumnos ingresados este año, 1 renunció el 1° semestre. 5 Se consideran alumnos con cursos inscritos.
44
B. Observaciones (indique antecedentes adicionales sobre este aspecto, si lo
estima pertinente)
El 50% de los graduados del programa de Magíster en Traducción, cohortes 2009 y 2011, se desempeña actualmente como profesor de traducción en instituciones de educación superior, y el 100% trabaja como traductor profesional independiente (Véase anexo 8 del informe de autoevaluación).
45
7.4 Ficha de proyectos de graduación aprobados en el programa durante los
últimos 5 años.
A continuación se presentan las fichas de los proyectos de graduación de los 19
graduados de las cohortes 2009 y 2011 en orden cronológico, según la fecha del
examen final de graduación.
FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:
Laura Patricia Valdivia Huerta
2. Año de ingreso:
2009
3. Título del proyecto de graduación:
Culturemas en la localización de sitios web empresariales. Análisis contrastivo y descriptivo de aciertos, errores, estrategias y técnicas de traducción.
4. Director(a) del proyecto:
Prof. Dra. M. Isabel Diéguez M.
5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:
Proyecto escrito: diciembre de 2010 Defensa oral: 25 de enero de 2011
6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias
bibliográficas):
7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):
El objetivo del estudio es analizar el proceso y el producto de traducción de culturemas en un corpus paralelo de sitios web de empresas listadas en Fortune 500 (2010) localizados del inglés al español de Chile. Se realiza un análisis contrastivo y descriptivo de los valores culturales (Singh y Pereira, 2005) y de los factores extra e intratextuales de los textos originales y localizados conforme al encargo de traducción (Nord, 2005), para luego estudiar los culturemas localizados (Molina, 2001). En este análisis exploratorio se describe el resultado como acierto o error de traducción a la luz de la teoría funcional (Nord, 1997) y se analizan las estrategias y técnicas de traducción utilizadas (Hurtado, 2007). El análisis cualitativo de culturemas en sitios web empresariales es una propuesta innovadora dado que integra los estudios culturales, de la industria (GILT) y de sitios web como género textual. Los resultados representan una contribución para los estudios multidisciplinarios en Traductología y la industria GILT puesto que se aportan datos empíricos sobre la ocurrencia de culturemas en sitios web; el uso de estrategias y técnicas de traducción, donde se destaca la adaptación y la modulación como técnicas acertadas; y sobre la importancia de los valores culturales para una correcta adaptación de los sitios web a la cultura meta.
46
FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:
Ana Luisa Guzmán Vial
2. Año de ingreso:
2009
3. Título del proyecto de graduación:
Traducción de “The Adventures of Augusto Pinochet in the United Kingdom: A ‘Most Civilized Country’” (Roht-Arriaza, 2005). Comentario de traducción. Análisis de problemas, proposición de estrategias y técnicas de traducción.
4. Director(a) del proyecto:
Prof. Dra. M. Isabel Diéguez M.
5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:
1. Proyecto escrito: diciembre de 2010 Defensa oral: 21 de marzo de 2011
6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias
bibliográficas):
7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):
Hasta la fecha, no existe una traducción al español de la obra The Pinochet Effect. Transnational Justice in the Age of Human Rights, de Naomi Roht-Arriaza (2005). En este estudio el objetivo general es realizar una traducción comentada del capítulo dos de dicha obra. Los objetivos específicos incluyen, entre otros, analizar el proceso de traducción y proponer y justificar, a la luz de la Teoría Funcional (Nord, 1997/2005), las estrategias y técnicas empleadas para resolver los problemas de traducción enfrentados. En esta investigación cualitativa y descriptiva se analizan las principales etapas del proceso de traducción y para ello se determina un encargo de traducción y se efectúa un análisis textual contrastivo del texto fuente y del texto meta. Los resultados muestran que la terminología específica del texto fuente se adaptó al destinatario del texto meta y que las fuentes consultadas permiten el estudio de la terminología, los personajes y las instituciones aludidas. Además se demuestra que la teoría aplicada es válida para este tipo de traducción según las condiciones del encargo de traducción. Con este proyecto se contribuye a los estudios descriptivos de la Traductología, particularmente a la traducción de textos especializados, y a la bibliografía sociopolítica y de derecho internacional publicada en español.
47
FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:
Marcia Lorena Barrera Briceño
2. Año de ingreso:
2009
3. Título del proyecto de graduación:
Análisis crítico de la terminología en la localización de sitios web del inglés al español de Chile.
4. Director(a) del proyecto:
Prof. Dra. M. Isabel Diéguez M.
5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:
1. Proyecto escrito: diciembre de 2010 Defensa oral: 22 de marzo de 2011
6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias
bibliográficas):
7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):
Este proyecto corresponde a un estudio contrastivo, descriptivo y crítico de la localización de sitios web del inglés al español de Chile, motivada por la escasez de investigaciones en esta modalidad de traducción. En particular, se aborda la aplicación de técnicas de traducción en la localización de terminología. Los fundamentos del estudio se sustentan en la traductología, concretamente en la Teoría Funcional de Nord (1997, 2005), y en la Teoría Comunicativa de la Terminología de Cabré (2003). Se utilizan, además, conceptos del sector GILT, como la localización de sitios web, y conceptos de la Revisión y Control de Calidad de la traducción. La metodología corresponde a un enfoque mixto en dos etapas consecutivas (cualitativo – cuantitativo), con un alcance descriptivo. La población está formada por los primeros 200 sitios web de empresas del ranking Fortune 500 (2010) y a partir de esta se determinó una muestra selectiva de 28 sitios web localizados al español de Chile que aportaron 31 términos al análisis. Los resultados de este proyecto demostraron la factibilidad de aplicar la Teoría Funcional a la localización de sitios web y mostraron, entre otros datos, que las técnicas más aplicadas fueron la amplificación, en el caso de los aciertos, y el calco y el préstamo, en el caso de los errores. Con este estudio se contribuye a la investigación sobre la localización de sitios web y se espera que sirva como base para nuevos proyectos multidisciplinarios.
48
FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre del graduado:
Pablo Andrés Siredey Escobar
2. Año de ingreso:
2009
3. Título del proyecto de graduación:
Análisis crítico de la localización de videojuegos al español. Detección de aciertos, errores y "desaciertos" de traducción en los juegos The Legend of Zelda: the Minish Cap y The Legend of Zelda: a Link to the Past.
4. Director(a) del proyecto:
Prof. Mg. Monique Zachary G.
5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:
1. Proyecto escrito: diciembre de 2010 Defensa oral: 23 de marzo de 2011
6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias
bibliográficas):
7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):
La localización de videojuegos es una modalidad de teletraducción poco estudiada en Chile. En este trabajo se exponen su historia, sus principales características traductológicas y se evalúa la calidad de la localización de videojuegos del inglés al español. Para evaluar la calidad del proceso de localización, se realizó un análisis comparativo basado en la detección de errores, aciertos, desaciertos y técnicas de traducción. Asimismo, se incluyó una encuesta de opinión dirigida a los usuarios hispanohablantes de distintos países sobre la calidad de la localización de los videojuegos al español. En los resultados de este estudio no se advierte en general una justificación teórica a las técnicas de traducción empleadas por los traductores/localizadores, lo que deriva en variados errores y desaciertos que, en su conjunto, afectan la escopo del juego localizado, es decir, recrear la experiencia que ofrece el juego original. En este trabajo se aplica la teoría funcional (Nord, 1997/2005) al análisis de los datos, lo que constituye un punto de partida para el estudio de esta modalidad de traducción en Chile y posiciona al videojuego como un nuevo objeto de análisis para la Traductología y otras disciplinas afines.
49
FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:
Daniella Ávila Fuentes
2. Año de ingreso:
2009
3. Título del proyecto de graduación:
Propuesta de línea curricular en traductología para las universidades chilenas tradicionales y privadas que imparten la carrera de traducción a nivel de pregrado.
4. Director(a) del proyecto:
Prof. Mg. Rosa María Lazo R.
5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:
1. Proyecto escrito: diciembre de 2010 Defensa oral: 28 de marzo de 2011
6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias
bibliográficas):
7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):
En nuestro país, la línea curricular en Traductología posee una falencia en cuanto a contenidos teóricos actualizados que son relevantes para la formación integral del alumno de pregrado. El objetivo general de este proyecto es proponer una línea curricular de Traductología para las universidades chilenas que imparten la carrera de traducción a nivel de pregrado, compuesta por cursos de carácter teórico-práctico, un enfoque de aprendizaje constructivista y unidades didácticas diseñadas de acuerdo a un aprendizaje basado en tareas. La metodología usada consistió en analizar las mallas curriculares de las diecisiete universidades que imparten la carrera de traducción a nivel de pregrado en nuestro país. También se realizó una encuesta sobre los contenidos teóricos que se imparten en esas carreras y una búsqueda bibliográfica para determinar las bases teóricas pertinentes. Los resultados obtenidos constatan que existen varios problemas en la enseñanza de la Traductología, entre ellos: poca participación en clases de los estudiantes y falta de estrategias metodológicas por parte de los académicos. La línea curricular en Traductología se diseñó sobre la base de los resultados obtenidos y las competencias que deben desarrollar los alumnos para su labor profesional. Finalmente, este primer estudio sobre el desarrollo de una línea curricular de traductología realizada en Chile pretende resolver los problemas encontrados y ser una guía para la optimización de los contenidos teóricos que se imparten a nivel de pregrado.
50
FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre del graduado:
Francisco Alejandro Barrales Gómez
2. Año de ingreso:
2009
3. Título del proyecto de graduación:
Subtitulaje de una serie de televisión y web del inglés de los Estados Unidos al español latinoamericano.
4. Director(a) del proyecto:
Prof. Mg. Monique Zachary G.
5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:
1. Proyecto escrito: diciembre de 2010 Defensa oral: 30 de marzo de 2011
6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias
bibliográficas):
7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):
El proyecto describe el proceso de traducción y adaptación de los subtítulos de una serie de televisión y web en inglés de los Estados Unidos al español latinoamericano, tomando en cuenta factores culturales como jerga, neologismos y referencias temporales. Además, se identifican y describen los principales problemas de traducción en el proceso de subtitulación y las técnicas empleadas para resolverlos. El estudio tiene un enfoque principalmente cualitativo y un alcance exploratorio y descriptivo y se rige por los fundamentos de la teoría funcional (Nord 1997/2005) y la teoría del sentido (Lederer 2003). Los resultados del proyecto indican que los problemas de traducción más recurrentes fueron los de tipo pragmático y extralingüístico y las técnicas más utilizadas para resolverlos fueron la adaptación y la modulación (Hurtado 2007). El estudio es innovador puesto que se analiza la subtitulación de material audiovisual transmitido por Internet. Este tema cuenta con muy pocos estudios formales en Chile, por tanto, nuestro propósito es poder contribuir a la obtención de datos empíricos que puedan darnos luces sobre las características de la subtitulación de series de televisión y web en inglés de los EE.UU. al español latinoamericano.
51
FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre del graduado:
Pablo Ignacio Saavedra Silva
2. Año de ingreso:
2009
3. Título del proyecto de graduación:
Ruskin recuperado: la teoría funcionalista y las técnicas de traducción. Traducción comentada del inglés al español de “The Roots of Honor” y “The Veins of Wealth” de John Ruskin (1938).
4. Director(a) del proyecto:
Prof. Mg. Rosa María Lazo R.
5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:
5. Proyecto escrito: diciembre de 2010 Defensa oral: 5 de abril de 2011
6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias
bibliográficas):
7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):
Este trabajo busca poner a disposición de traductores e investigadores la traducción de un texto literario del inglés al español y comprobar la utilidad de la teoría funcional para enfrentar este tipo de textos. A partir de los supuestos acerca de la traducción de Nord (1997), se han traducido dos ensayos de John Ruskin (1861), “The Roots of Honour” y “The Veins of Wealth”, del inglés al español. Para completar esta labor, primero se ha llevado a cabo una investigación bibliográfica acerca del autor y su obra. Luego se ha realizado un análisis de los aspectos intra y extratextuales más relevantes de la traducción según Nord (2005). A continuación, se ha traducido el texto e identificado los principales problemas de traducción y las técnicas utilizadas para resolverlos según las clasificaciones de Hurtado (2007). De esta manera, se busca evaluar el uso de las herramientas teóricas al momento de traducir literatura. Además, este trabajo se propone crear un espacio para la traducción literaria dentro de los estudios de posgrado en universidades de Latinoamérica, con el fin de profundizar la relación entre la literatura y la traducción a la luz de las nuevas teorías.
52
FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:
Patricia Odette Concha Bañados
2. Año de ingreso:
2009
3. Título del proyecto de graduación:
Localización del sitio web de la empresa Xstrata Nickel desde una óptica funcional
4. Director(a) del proyecto:
Prof. Mg. Rosa María Lazo R.
5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:
1. Proyecto escrito: diciembre de 2011 Defensa oral: 22 de marzo de 2012
6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias
bibliográficas):
7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):
En este proyecto se realiza un análisis descriptivo cualitativo de la localización del inglés al español del sitio web www.xstratanickel.com, encomendada por la empresa minera Xstrata Nickel (XNi) de Toronto, Canadá, la cual se lleva a cabo en el marco de una pasantía en dicha empresa. El presente estudio se justifica principalmente por dos razones: se basa en un encargo real de localización web al español solicitado por la empresa XNi y permite emplear una teoría traductológica, el modelo funcional. Basándose en la propuesta de aplicación de Nord (2005), se lleva a cabo, analiza y describe la localización citada, según el skopos, o propósito comunicativo, que se define a partir del encargo del cliente. Además, se aplica el modelo funcional para resolver los problemas detectados mediante la aplicación de estrategias y técnicas (Hurtado 2007) y para efectuar las adaptaciones a la luz del skopos definido. Por otra parte, se emplea el método interpretativo-comunicativo para comprender el sentido expresado en el sitio web fuente, desverbalizarlo y reformularlo en el sitio web meta (Lederer 2003). El proyecto aspira a efectuar una contribución desde el ámbito teórico y empírico. El primer ámbito toca a la reflexión traductológica, mientras que el segundo, se refiere a la materialización de una mediación comunicativa intercultural e interlingüística concreta.
53
FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:
Bárbara Kathy Duarte Cortés
2. Año de ingreso:
2011
3. Título del proyecto de graduación:
Traducción comentada. Designing Wiki Projects for Collaborative Learning. Análisis descriptivo de problemas, estrategias y técnicas de traducción.
4. Director(a) del proyecto:
Prof. Mg. Rosa María Lazo R.
5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:
Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 1 de abril de 2013
6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias
bibliográficas):
7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):
El objetivo general del proyecto es realizar un análisis descriptivo de problemas, estrategias y técnicas de traducción. Para esto, se traduce un manual de instrucciones a la luz de la teoría funcional (Nord 1997/2005). Para la tipología de problemas, descripción de estrategias y clasificación de técnicas se utiliza la obra de Hurtado (2007). En cuanto a la metodología, el enfoque es cualitativo, el alcance exploratorio-descriptivo y el diseño no experimental y transversal. El texto fuente, Designing Wiki Projects for Collaborative Learning, corresponde al capítulo 2 del libro Using Wikis for Online Collaboration: the Power of the Read-write Web de West y West (2009). Se analizan 13 casos de los cuales el problema lingüístico es el más frecuente, seguido por problemas extralingüísticos y pragmáticos. La estrategia más utilizada es la documentación, tanto en otros capítulos del libro, como en fuentes de consulta virtuales y la técnica más utilizada es el equivalente acuñado. La innovación se observa en el encargo real, ya que la traducción la solicitó el Centro de Desarrollo Docente de la PUC de Chile con el fin de orientar a profesores que deseen incorporar el uso de las wikis. Además, se contribuye con una traducción comentada de un manual de instrucciones a los estudios de traducción y se ofrece material de referencia para estudiantes de traducción.
54
FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre del graduado:
Ricardo Francisco Reyes Albarrán
2. Año de ingreso:
2011
3. Título del proyecto de graduación:
Análisis de proceso traductor de dos textos sobre la influencia sociopolítica de los medios sociales. Problemas, estrategias y técnicas de traducción.
4. Director(a) del proyecto:
Prof. Dra. M. Isabel Diéguez M.
5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:
Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 2 de abril de 2013
6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias
bibliográficas):
7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):
En este proyecto se analiza y describe el proceso de traducción de dos textos sobre la influencia socio-política de los medios sociales: “The Political Power of Social Media” (Shirky, 2011) y “The Potential of Social Media to Impact Socio-Political Change on the African Continent” (Bohler-Muller y Van der Merwe, 2011). Para realizar la traducción del corpus se utilizan como base los postulados de la teoría del escopo de la traducción de Nord (1997). También se analizan los factores extratextuales e intratextuales más relevantes del texto fuente y el texto meta a partir de la clasificación desarrollada por Nord (2005). Por último, se describen los problemas de traducción, así como también las estrategias y técnicas de traducción utilizadas para resolverlos. Para la clasificación de los problemas y técnicas de traducción, se utiliza la categorización propuesta por Hurtado (2007). De los doce problemas de traducción analizados, nueve correspondieron a casos de tipo pragmático, mientras que la técnica de traducción más utilizada fue la amplificación. Lo innovador de este estudio radica en la temática de los textos traducidos. Esta se relaciona con el uso de los medios sociales como herramientas para organizar a los ciudadanos comunes en torno a demandas políticas y sociales.
55
FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:
Belén de los Ángeles Araya Donoso
2. Año de ingreso:
2011
3. Título del proyecto de graduación:
Descripción del proceso traductor del manual de instrucciones con fines académicos Guidebook for Teaching Labs (2007). Análisis de problemas, estrategias y técnicas de traducción.
4. Director(a) del proyecto:
Prof. Mg. Rosa María Lazo R.
5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:
Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 8 de abril de 2013
6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias
bibliográficas):
7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):
El proyecto tiene como objetivo describir el proceso traductor del manual de instrucciones con fines académicos Guidebook for Teaching Labs (2007). Para ello nos basamos en la teoría funcional (Reiss y Vermeer, 1996 y Nord, 1997) y en los conceptos de problema, estrategia y técnica de traducción (Hurtado, 2007). Además, se utiliza el modelo recursivo de Nord (2005) y la definición de los conceptos de texto técnico y género técnico de Gamero (2001). La razón por la que realizamos este proyecto de graduación es debido a que el Centro de Desarrollo Docente de la PUC de Chile nos solicitó la traducción del manual, con el fin de capacitar a profesores y estudiantes que realizan clases prácticas en laboratorios de la universidad. Una vez que redactamos el encargo de traducción, se realizó un análisis contrastivo de los factores extratextuales e intratextuales de los textos fuente y meta más pertinentes de acuerdo a este encargo (Nord, 2005) y, luego de realizar la traducción, se analizaron doce problemas de traducción, junto con sus respectivas estrategias y técnicas de traducción, más una justificación apropiada de la solución. Los resultados de este estudio apuntan a una predominancia del problema pragmático, de la estrategia de documentación y de la técnica de adaptación. Ya que la traducción de este manual de instrucciones responde a una falta de documentos sobre el área de clases prácticas en laboratorio, este proyecto de graduación contribuye a mejorar la docencia de esta universidad y además, a ampliar los estudios sobre la traducción de manuales de instrucciones con fines académicos, los cuales han sido escasamente estudiados desde una perspectiva funcional y descriptiva.
56
FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:
Karina Andrea Castro San Martín
2. Año de ingreso:
2011
3. Título del proyecto de graduación:
Traducción de humor en The Big Bang Theory. Análisis de aciertos y errores de traducción en la subtitulación al español de Latinoamérica.
4. Director(a) del proyecto:
Prof. Dra. M. Isabel Diéguez M.
5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:
Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 9 de abril de 2013
6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias
bibliográficas):
7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):
En este estudio analizamos la subtitulación oficial al español de Latinoamérica de las primeras cuatro temporadas de la comedia norteamericana The Big Bang Theory, con el fin de revisar cómo se resuelven los problemas asociados a la traducción de juegos de palabras y otras instancias de humor. Para llevar a cabo dicho proceso, nos basamos en la teoría funcional descrita por Nord (1997, 2005). En una primera etapa cualitativa, realizamos un análisis comparativo de los subtítulos oficiales en inglés de Estados Unidos (TF) y los subtítulos oficiales en español de Latinoamérica (TM1) (ambos extraídos de los DVD originales de la serie) con el fin de identificar y describir aciertos y errores de traducción, y además proponemos una versión corregida de los subtítulos (TM2). En una segunda etapa cuantitativa, exponemos datos estadísticos sobre la cantidad y el tipo de aciertos y errores de traducción detectados. En los resultados obtenidos se observa que los elementos detectados en cada categoría de análisis (tipos de humor, aciertos y errores de traducción y tipos de técnicas de traducción) están directamente relacionados con la complejidad temática y cultural del corpus analizado. Realizamos este proyecto buscando contribuir a la investigación de la subtitulación de humor, ya que en la literatura existente no figuran muchos estudios que analicen de manera específica esta modalidad y tipo de traducción.
57
FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:
Claudia Ester Rivero Morales
2. Año de ingreso:
2011
3. Título del proyecto de graduación:
Podcasts: introducción al lenguaje de una nueva tecnología. Traducción comentada del inglés al español del manual de instrucciones How to Create Podcasts for Education (Salmon et al, 2008).
4. Director(a) del proyecto:
Prof. Dra. M. Isabel Diéguez M.
5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:
Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 15 de abril de 2013
6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias
bibliográficas):
7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):
El presente estudio tiene como objetivo describir el proceso de traducción del inglés al español del manual How to Create Podcast for Education (Salmon et al., 2008) y realizar un análisis contrastivo de los principales problemas de traducción encontrados y las estrategias y técnicas utilizadas en su resolución. El proyecto de traducción se lleva a cabo siguiendo la modalidad de traducción comentada y partiendo de la teoría funcionalista de la traducción según Nord (1997). También se realiza un análisis de los factores intratextuales y extratextuales más importantes del TF y del TM siguiendo los postulados de Nord (2005). Finalmente, se analizan los problemas, estrategias y técnicas de traducción utilizadas para resolverlos según las clasificaciones de Hurtado (2007) y se justifican las técnicas utilizadas según la función de la traducción. A partir de los resultados se observa una predominancia de los problemas pragmáticos, de la técnica de adaptación y la estrategia de documentación. La contribución de este proyecto, además de aportar datos empíricos sobre el proceso traductor, es incentivar la discusión sobre el rol del traductor en la actualización de contenidos de textos pertenecientes a las áreas de la informática y la tecnología.
58
FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:
Kareen Elisabeth Cortez Toledo
2. Año de ingreso:
2011
3. Título del proyecto de graduación:
Análisis de técnicas y problemas de traducción en la modalidad de captioning
4. Director(a) del proyecto:
Prof. Mg. Monique Zachary
5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:
Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 22 de abril de 2013
6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias
bibliográficas):
7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):
Este estudio cualitativo y de alcance exploratorio-descriptivo ofrece una traducción comentada en la modalidad de subtitulación para personas con discapacidad auditiva, conocida como captioning. Su objetivo es contribuir con datos empíricos a un mejor conocimiento sobre los principales problemas y técnicas de traducción característicos de esta modalidad, así como ver la influencia de los subtítulos abiertos en el material audiovisual original, al producir material audiovisual para sordos e hipoacúsicos. Con este fin, se transcribió el audio de tres videos recuperados de Internet para realizar su captioning y analizar trece problemas de traducción y las técnicas para resolverlos. Como base teórica se utilizó a autores como Hurtado (2007), Nord (1997 y 2005), Lederer (2003), Díaz Cintas y Remael (2006), y Neves (2008), a la vez que se recurrió a programas como YouTube Downloader HD, DivXland Media Subtitler yVirtualDub para recuperar los videos originales y producir el material audiovisual con captioning. Los problemas de traducción más frecuentes fueron de tipo pragmático y las técnicas más empleadas corresponden a la adaptación y amplificación. El proyecto contribuye con datos de una encuesta realizada vía Internet a personas sordas e hipoacúsicas, con el fin de conocer su nivel de satisfacción con el captioning actualmente producido en español y mejorar su calidad a futuro. Este es el primer estudio de subtitulación enfocada a destinatarios con discapacidad auditiva en Chile.
59
FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre del graduado:
Claudio Renato Guajardo Uribe
2. Año de ingreso:
2011
3. Título del proyecto de graduación:
Traducción de culturemas en blogs de viaje.
4. Director(a) del proyecto:
Prof. Mg. Rosa María Lazo R.
5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:
Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 23 de abril de 2013
6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias
bibliográficas):
7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):
En este proyecto se analiza y describe el proceso realizado al traducir un blog de viaje. El estudio toma como base teórica principalmente aquellas nociones pertenecientes al campo de la traducción y la traductología propuestas por Hurtado (2007) y Nord (1997, 2005). También se aplican conceptos propios de la pragmática lingüística elaborados por Yus (2010). Además, este estudio sigue la línea de investigación iniciada en un trabajo de alcance exploratorio realizado previamente acerca de la traducción de blogs de viaje (Guajardo, 2010). Como texto fuente se utiliza el blog escrito por Erick McGillian publicado en el sitio webTravelblogs.com, en el cual se detectan y analizan culturemas que constituyen problemas de traducción. Luego se describen las estrategias y técnicas de traducción empleadas para solucionarlos. Los tres objetivos de las estrategias (Hurtado, 2007) diseñadas para este proyecto fueron: comprender el texto, reexpresar información y adquirir información. Del mismo modo, las técnicas utilizadas (Hurtado, 2007) son las siguientes: adaptación, amplificación, elisión, equivalente acuñado, préstamo, transposición y variación. El estudio demuestra que traducir culturemas en un blog de viaje puede ser una tarea compleja para el traductor de hoy en día. El resultado del trabajo pretende entregar datos cualitativos para el avance en el estudio de la Traducción.
60
FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:
Silvia Elisa Pérez Riveros
2. Año de ingreso:
2011
3. Título del proyecto de graduación:
Análisis crítico de la subtitulación colaborativa de videos en internet a través del crowdsourcing. Detección de errores y aciertos de traducción en tres videos del sitio web de TED.
4. Director(a) del proyecto:
Prof. Mg. Monique Zachary
5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:
Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 23 de abril de 2013
6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias
bibliográficas):
7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):
En este proyecto se estudia la aplicación del crowdsourcing, o subtitulación colaborativa, en la subtitulación de videos en internet. Con este fin, se revisa la subtitulación de tres videos del sitio web de TED (Tecnología, entretenimiento y diseño) y se realiza un análisis crítico a través de la detección de errores y aciertos de traducción. Se recurre a la teoría funcional de Nord (1997/2005) para comprobar el cumplimiento de la función de la traducción. Además, se aplican parámetros de revisión según la propuesta de Parra (2007) y se identifican las técnicas de traducción utilizadas, según Hurtado (2007). Los resultados indican que los errores más frecuentes corresponden a aquellos que alteran el sentido del texto fuente y la técnica de traducción más utilizada es la traducción literal. Por otra parte, los aciertos más frecuentes se asocian al buen uso de la técnica de adaptación. De esta forma, este proyecto se presenta como un aporte al estudio de la subtitulación colaborativa y el fenómeno del crowdsourcing, mediante el análisis crítico de la subtitulación al español de las charlas TED. Asimismo, constituye un paso más para lograr definir y describir el rol del traductor en la Web 2.0.
61
FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:
Danya Carolina Krüger Aldunce
2. Año de ingreso:
2011
3. Título del proyecto de graduación:
Traducción comentada de Wordbee Translator User’s Guide. Análisis descriptivo de problemas y técnicas de traducción.
4. Director(a) del proyecto:
Prof. Mg. Monique Zachary
5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:
Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 29 de abril de 2013
6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias
bibliográficas):
7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):
El objetivo general del proyecto de graduación es llevar a cabo un análisis descriptivo de problemas y técnicas de traducción. Para esto, se traduce un extracto del manual de instrucciones de usuario Wordbee Translator User’s Guide, con el software Wordbee Translator, a la luz de la teoría funcional según Nord (1997, 2005). Para la tipología de problemas y la clasificación de técnicas de traducción se utiliza Hurtado (2007). En relación con la metodología, el enfoque que se utiliza es cualitativo, el alcance es exploratorio-descriptivo, y el diseño es no experimental y transversal. En el análisis de los resultados se describen doce problemas de traducción y el criterio para seleccionarlos fue la dificultad y variedad de problemas y técnicas utilizadas. Los problemas más frecuentes fueron de tipo pragmático. En cuanto a las técnicas utilizadas, las más frecuentes fueron la ampliación lingüística, el préstamo, la amplificación y la modulación. Este proyecto de traducción corresponde a un encargo real solicitado por la empresa Wordbee S.A. y en su ejecución se utilizó el programa Wordbee Translator, una herramienta de traducción asistida por computador (TAC) en la nube que pertenece a la web 2.0 y es un SaaS (Software como servicio).
62
FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:
Karen Sofía Díaz Hernández
2. Año de ingreso:
2011
3. Título del proyecto de graduación:
Didáctica de traducción audiovisual en la revisión de subtítulos amateur. Análisis de aciertos y errores en la serie de comedia How I met your mother.
4. Director(a) del proyecto:
Prof. Mg. Rosa María Lazo R.
5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:
Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 30 de abril de 2013
6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias
bibliográficas):
7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):
El proyecto consiste en la crítica de la subtitulación amateur de la séptima temporada de la serie de comedia How I met your mother. Realizamos un análisis de aciertos y errores que se presentan a la hora de subtitular y dicho análisis tiene la finalidad de servir como material didáctico en cursos de traducción audiovisual. Para ello llevamos a cabo una revisión de los subtítulos elaborados por los subtituladores amateur y propusimos una solución adecuada en el caso de los errores, para que así se cumpla la finalidad didáctica del estudio. Para llevar a cabo esto, adoptamos la teoría funcional de la traducción, a la luz de los postulados de Nord (1997; 2005) y Hurtado (2007), la teoría interpretativa de Lederer (2003) y aplicamos conceptos como error de traducción, técnica de traducción, estrategia de traducción y encargo de traducción desde una perspectiva funcional. En cuanto a los resultados obtenidos, los aciertos más frecuentes fueron de tipo pragmático y los errores más comunes, de tipo lingüístico. Las técnicas más usadas en las correcciones de los errores fueron la modulación y la elisión. Cabe destacar que lo novedoso de este proyecto es la puesta en práctica de la creación de material didáctico a partir de un corpus originalmente enfocado al entretenimiento. De esta forma, se pretende captar el interés de los estudiantes de traducción a nivel de pregrado.
63
FICHA DE PROYECTO DE GRADUACIÓN 1. Nombre de la graduada:
Cindy Belén Pérez Bastías
2. Año de ingreso:
2011
3. Título del proyecto de graduación:
Aciertos y errores de traducción en la localización de sitios web de empresas que prestan servicios lingüísticos. Análisis contrastivo y descriptivo de problemas, estrategias, técnicas, aciertos y errores en la localización del inglés al español.
4. Director(a) del proyecto:
Prof. Dra. M. Isabel Diéguez M.
5. Fecha de aprobación del proyecto escrito y de la defensa oral:
Proyecto escrito: diciembre de 2012 Defensa oral: 6 de mayo de 2013
6. Publicaciones (Si las hubiere referidas exclusivamente a la tesis, indique las referencias
bibliográficas):
7. Resumen (No emplee más de 200 palabras):
Este estudio no experimental y transversal tiene un enfoque cualitativo y alcance descriptivo. El objetivo general es revisar y corregir un corpus paralelo de sitios localizados del inglés al español neutro de empresas proveedoras de servicios lingüísticos (PSL), ubicados en el ranking The Top 100 Language Service Providers (Kelly & DePalma, 2012a). Basados en la teoría funcional (Nord, 1997/2005), se realiza un análisis contrastivo de los factores extra e intratextuales más relevantes (Nord, 2005) y se clasifica una solución como acierto (Diéguez & Lazo, 2011) o error (Nord, 1997) de traducción. Se analizan y clasifican las estrategias y técnicas de traducción (Hurtado, 2007) utilizadas en la localización web, donde se destaca la amplificación y el equivalente acuñado como técnicas acertadas y el préstamo puro como una de las técnicas que inducen a error. Este proyecto es innovador porque se integran la teoría funcional, la industria GILT, los sitios web de empresas PSL y la tipología textual en el proceso de testeo de los sitios localizados, y sus resultados representan una contribución para los estudios multidisciplinarios en traductología, y teletraducción.
64
8. INFRAESTRUCTURA Y EQUIPAMIENTO
A. Información solicitada
8.1 Espacios físicos de que disponen los profesores y alumnos para las
actividades del programa.
La Dirección de Posgrado de la Facultad de Letras, nivel magíster y doctorado, está emplazada en el ala poniente del primer piso del edificio de tres pisos de la Facultad de Letras. Sus espacios son los siguientes: Dos salas de seminarios con mesas ovaladas y sillas respectivas para 19 personas cada una. Una sala para uso compartido del Programa de Posgrado con el CELICH (Centro de Estudio de Literatura Chilena). Una oficina personal con teléfono para el Director del Programa de Posgrado habilitada con computador con conexión a Internet e impresora laser. Una oficina personal con teléfono para dos secretarias del posgrado. Las actividades académicas de los alumnos del Magíster en Traducción se realizan en el Laboratorio de Traducción que satisface todas sus necesidades. En el tercer piso del edificio se encuentra una oficina personal con teléfono para la Directora del Magíster en Traducción habilitada con computador con conexión a Internet e impresora. Dos oficinas con teléfono para los dos profesores integrantes del Comité de Posgrado en Traducción habilitadas con computador con conexión a Internet. Una oficina compartida para profesores hora de la Facultad de Letras equipada con 3 PC con conexión a internet, 1 impresora, 1 estante, pizarrón, sillas, 2 mesas de trabajo y dos puestos de trabajo del banco terminológico (BTUC).
8.2 Laboratorios y otras instalaciones disponibles para uso del Programa, con
su respectivo equipamiento.
En el zócalo (planta baja) del edificio de la Facultad de Letras se encuentra el laboratorio de traducción (Laboratorio BTUC) de docencia e investigación con 20 puestos de trabajo, incluido el puesto de trabajo del profesor (Véase anexo 10).
8.3 Biblioteca y Centro de Documentación del programa
El Magíster en Traducción es ofrecido por la Facultad de Letras. La información que se presenta a continuación corresponde a la Facultad de Letras, ya que no se pueden diferenciar los programas académicos específicos de cada facultad dentro de las colecciones bibliográficas (Sistema de bibliotecas de la Universidad, SIBUC).
65
8.3.1 Suscripciones vigentes a revistas especializadas y/o acceso virtual a
publicaciones en el área del programa. Indique en detalle las principales:
A) Revistas disponibles físicamente en la hemeroteca de la Biblioteca de Humanidades. Las principales publicaciones son: • Boletín de Filología de la Universidad de Chile • Boletín de la Real Academia Española • Cuadernos de Filología • Filología Moderna • Hispanic Review • Lenguas Modernas • Lingüística Española Actual • Núcleo • Onomázein • Revista Signos • Revista de Estudios Hispánicos B) Revistas disponibles en acceso electrónico a texto completo: • Applied Linguistics • Language • Lingüística (Alfal) • Literatura y Lingüística Además, por medio del sistema de acceso a revistas electrónicas del Sistema de Bibliotecas UC, los estudiantes y profesores del programa tienen acceso directo a 457 revistas del área que cuentan con publicación electrónica. Estos son algunos títulos relevantes: • Annual Review of Applied Linguistics • Applied Linguistics • Babel • Computational Linguistics • Comunicación y Sociedad • Corpus Linguistics and Linguistic Theory • Español Actual • Hermeneus • Journal of Linguistics • Journal of Pragmatics • Language in Society • Lenguas Modernas • Quaderns • Spanish in Context • Studies in Language • Studies in Philology • Terminology (Véase anexo 11).
66
8.3.2 Libros (cantidad de títulos):
El Sistema de Bibliotecas de la Universidad Católica (SIBUC), al que tienen acceso todos los estudiantes y docentes del programa, cuenta con 3.129 títulos catalogados en la categoría “Lenguaje”. Para entregar una visión más detallada, se desglosan a continuación algunas áreas particulares de esta categoría, con la cantidad de títulos asociados (las categorías no son excluyentes): • Adquisición del lenguaje: 106 títulos • Análisis del discurso: 445 títulos • Filosofía del lenguaje: 291 títulos • Fonología: 64 títulos • Fonética: 128 títulos • Lexicología: 40 títulos • Lingüística computacional: 30 títulos • Lingüística general: 1.183 títulos • Morfología: 167 títulos • Psicolingüística: 264 títulos • Semántica: 361 títulos • Sintaxis: 168 títulos • Sociolingüística: 192 títulos • Sociolingüística: 194 títulos • Trastornos del lenguaje: 31 títulos
8.3.3 Conexión a redes informáticas:
Los estudiantes tienen acceso a computadores conectados a Internet en las dependencias de la Biblioteca de Humanidades, en las Salas Crisol ubicadas en el Patio de Humanidades (contiguo al edificio de la Facultad de Letras) y en la sala de estudiantes de posgrado de la Facultad de Letras. Adicionalmente, todo el edificio de la Facultad de Letras tiene acceso inalámbrico a Internet a disposición de los estudiantes que deseen conectarse desde sus dispositivos móviles. El Sistema de Bibliotecas, por su parte, forma parte de los siguientes consorcios y redes de cooperación nacionales e internacionales: Redes Nacionales: • Consejo de Rectores de Universidades Chilenas (www.cabid.cl):
Actualmente son 25 las universidades adscritas a este Consejo, cuyas bibliotecas en el año 1989 suscribieron un convenio de cooperación bibliográfica, que permite los servicios de préstamo interbibliotecario y conmutación bibliográfica.
• Alerta al Conocimiento (http://www.alerta.cl): Consorcio de
67
universidades chilenas que, desde su formación en 1993, diseña e implementa servicios que permiten ampliar las posibilidades de acceso, búsqueda, recuperación, gestión y preservación de información científica, humanista y artística de calidad, mediante la utilización de tecnología de punta y produciendo sinergias en el conocimiento de los distintos actores involucrados.
• Consorcio para el Acceso a la Información Científica Electrónica – CINCEL (www.cincel.cl): Cincel es una corporación de derecho privado formada por las 25 universidades del Consejo de Rectores de las Universidades Chilenas y la Comisión Nacional de Investigación Científica y Tecnológica, Conicyt, creada oficialmente en julio de 2003. A través del convenio Consorcio CINCEL se tiene acceso en línea a 5.095 títulos de los siguientes editores: Elsevier, Springer Verlag, Blackwell, Oxford University Press, Nature, Annual Reviews, American Chemical Society y Wiley.
El SIBUC, además, ha establecido acuerdos con 11 universidades chilenas que permiten a las instituciones involucradas hacer búsquedas integradas en los respectivos catálogos en línea. Ello se puede apreciar en la opción “Otros Catálogos” del catálogo en línea del SIBUC (http://aleph2.puc.cl:8991/). Redes Internacionales: • Online Computer Library Center – OCLC (www.oclc.org): OCLC es una
red mundial que agrupa a más de 57.000 bibliotecas de 112 países. Desde el año 2001 el SIBUC es una de las dos bibliotecas que cooperan en Chile. Ingresa el material bibliográfico catalogado a WorldCat, que contiene cerca de 150.000 millones de registros bibliográficos de todo tipo de material bibliográfico en la mayoría de los idiomas.
• Sistema Nacional de Información en Ciencias de la Salud: Este sistema forma parte del Centro Latinoamericano y del Caribe de Información en Ciencias de la Salud, liderado por BIREME en Brasil. Compuesto por cerca de 50 bibliotecas de Chile, tiene por objetivo establecer relaciones de cooperación para mantener actualizados a los profesionales del área. Este sistema contribuye con información bibliográfica para la base de datos LILACS.
• Convenio Fondo Monetario Internacional (FMI): El SIBUC, a través de Biblioteca San Joaquín es depositaria desde diciembre de 2006 del material bibliográfico de las publicaciones locales del FMI. El objetivo es ofrecer acceso y diseminar la información sobre el trabajo y objetivos del FMI a usuarios institucionales y otros.
• Convenio Comunidad Económica Europea: Desde 1991, el Instituto de Ciencia Política, se convirtió en depositario oficial en Chile de la documentación editada por órganos centrales y especializados de la Unión Europea, lo cual fue posible por un concurso abierto en Bruselas a fines de 1991. El SIBUC tiene la tarea de procesar, almacenar y
68
difundir dicha información lo que realiza a través de la Biblioteca de Humanidades.
8.3.4 Presupuesto disponible para inversión en recursos bibliográficos para el
programa:
A continuación se ilustra el presupuesto para material bibliográfico exclusivamente asignado a la unidad académica de la Facultad de Letras. No considera el material bibliográfico adquirido por otras unidades académicas relacionadas. También se ilustra el presupuesto para material bibliográfico del SIBUC:
MATERIAL BIBLIOGRÁFICO
LETRAS ($) SIBUC ($)
LIBROS 12.102.245 316.015.000
REVISTAS 4.839.000 1.160.995.000
BASES DE DATOS 5.310.036 126.573.000
TOTAL 22.251.281 1.603.583.000
*NOTA: Para la compra de material bibliográfico, la Facultad de Letras, de la cual depende el Magíster en Traducción, cuenta con un fondo centralizado que permite adquirir permanentemente bibliografía actualizada para las diferentes disciplinas.
69
ANEXOS
70
ANEXO 1
RESOLUCIÓN DE LA CREACIÓN DEL PROGRAMA
75
ANEXO 2
REGLAMENTO DE FUNCIONAMIENTO DEL PROGRAMA
Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.
Pág. 1
PONTIFICIA UNIVERSIDAD
CATÓLICA DE CHILE
FACULTAD DE LETRAS
PROGRAMA DE TRADUCCIÓN
REGLAMENTO DEL PROGRAMA DE MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN
TÍTULO I De la dependencia
ART. 1 El programa conducente al grado de Magíster en Traducción (Inglés
al Español) depende del Programa de Traducción de la Facultad de
Letras de la Pontificia Universidad Católica de Chile.
TÍTULO II De su finalidad
ART. 2 El grado de Magíster en Traducción (Inglés al Español) tiene como
finalidad la adecuada formación y especialización, en un nivel
superior, de licenciados y titulados universitarios en el campo de la
traducción del inglés al español y en disciplinas afines.
TÍTULO III De la dirección del programa
ART. 3 La dirección del Programa de Magíster en Traducción estará a cargo
del Coordinador del Programa de Traducción quien actuará en este
caso como Director del Programa de Magíster en Traducción. El
Director del Programa de Magíster en Traducción deberá tener una
dedicación mínima de media jornada a dicho Programa de Magíster.
ART. 4 Corresponderá al Director del Programa de Magíster en Traducción:
Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.
Pág. 2
a) dirigir la ejecución y desarrollo del programa y velar por el
cumplimiento del currículo vigente,
b) elaborar la programación académica y presupuestaria anual del
Programa de Magíster, proponerla al Comité de Postgrado de
Traducción para su aprobación y velar por su cumplimiento,
c) velar por el cabal cumplimiento de la política académica de
postgrado, del currículo y las normas vigentes en materia de
postgrado,
d) asignar, en conformidad con el Comité de Postgrado en
Traducción, las funciones de docencia, investigación, tutorías,
guías del proyecto de graduación y otras, de cada académico del
Programa de Magíster,
e) organizar el proceso de admisión al programa y hacerse cargo de
él,
f) organizar y dirigir los servicios de tutoría para los alumnos del
programa,
g) designar el Comité de Evaluación del Proyecto de graduación de
los alumnos del programa.
h) promocionar el programa a nivel nacional e internacional.
ART. 5 Existirá un Comité de Postgrado en Traducción compuesto de la
siguiente manera:
a) el Decano de la Facultad de Letras o su representante
b) el Director del Programa de Postgrado e Investigación de la
Facultad de Letras
c) el Director del Programa de Postgrado en Traducción quien lo
preside, y
d) dos profesores del Programa de Traducción, designados por el
Consejo Académico, los que durarán dos años en su función y
podrán volver a ser designados por un nuevo período.
Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.
Pág. 3
ART. 6 El Comité de Postgrado en Traducción tendrá la responsabilidad de
todas las materias académicas concernientes a dicho programa. En
particular le corresponderá:
a) proponer al Comité de Postgrado de la Facultad de Letras las
modificaciones curriculares y normativas del programa,
b) proponer al Comité de Postgrado de la Facultad los requisitos que
deberán cumplir los docentes para participar en el Programa de
Magíster de acuerdo a las políticas y normas vigentes de la
Universidad,
c) seleccionar a los profesores del Programa de Magíster en
conformidad con las disposiciones del presente reglamento y las
normas generales vigentes en la Universidad,
d) velar por el cumplimiento de los requisitos para la admisión,
permanencia y egreso del programa,
e) establecer el diseño y el sistema de evaluación de los exámenes de
admisión al Programa de Magíster,
f) evaluar los antecedentes académicos de los postulantes al
Programa de Magíster y proponer los seleccionados al Comité de
Postgrado de la Facultad,
g) asignar para cada estudiante un profesor supervisor y aprobar las
convalidaciones de estudio,
h) velar por el adecuado nivel académico del Programa de Magíster,
i) invitar a participar en el programa a profesores de otras unidades
académicas de la Universidad o de otras universidades nacionales
o extranjeras que cumplan con lo preceptuado en los Artículos 10
y 11 del presente reglamento y, cuando corresponda, con las
normas vigentes sobre profesores invitados en la Universidad, y
j) resolver todas las situaciones no previstas en el presente
reglamento.
Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.
Pág. 4
ART. 7 En las reuniones del Comité de Postgrado en Traducción, el quórum
para sesionar será la mayoría absoluta de los miembros del Comité y
la mayoría de los presentes para tomar acuerdos. La convocatoria a
sesiones se hará al menos con 72 horas de anticipación.
TÍTULO IV De la admisión al Programa de Magíster
ART. 8 El proceso de admisión al Programa de Magíster en Traducción
estará a cargo del Comité de Postgrado en Traducción, de acuerdo
con lo dispuesto en el Artículo 19, letra e), del Reglamento General
de Estudios de Postgrado de la Universidad y según normas
contenidas en el Título V del Reglamento de Admisión a la Pontificia
Universidad Católica de Chile.
ART. 9 Para ser admitido en el programa, se requiere lo siguiente:
a) estar en posesión del grado de licenciado en traducción o de un
título universitario de traductor que sea equivalente al grado de
licenciatura, expedido por una universidad chilena o extranjera.
La equivalencia de los Títulos y Grados nacionales y extranjeros
se regirá por lo establecido en el Artículo 15, Título V, del
Reglamento de Admisión a la Pontificia Universidad Católica de
Chile,
b) estar en posesión de un grado de licenciatura en una disciplina
afín a la traducción (interpretación, lingüística, filología
hispánica, filología inglesa) o de un título universitario en una
disciplina afín (intérprete, profesor de español, profesor de
inglés) que sea equivalente al grado de licenciatura,
c) acreditar competencia en la comprensión y producción de textos
escritos y orales en inglés en un nivel adecuado a los estudios de
Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.
Pág. 5
postgrado en Traducción, (mínimo 75 puntos del CAE
Cambridge Advanced English, o en su defecto, aprobar un
examen de admisión de inglés interno),
d) acreditar competencia en la comprensión y producción de textos
escritos y orales en español en un nivel adecuado a los estudios
de postgrado en Traducción, (Nivel superior DELE equivalente a
nivel C1 ALTE, o en su defecto, examen de admisión de español
interno),
e) tener antecedentes que certifiquen estudios bien calificados en la
obtención de su grado de licenciado o título universitarios y (o)
un buen desempeño profesional, si ello corresponde,
f) presentar dos cartas de recomendación que describan las
condiciones académicas y personales del postulante,
g) completar y presentar el formulario de postulación, y
h) haber sido seleccionado en el concurso de admisión
correspondiente.
En casos particulares, el Comité de Postgrado en Traducción podrá
requerir la complementación de la formación del postulante con
determinadas actividades curriculares del Programa de Licenciatura
en Letras.
TÍTULO V De los profesores del programa
ART. 10 Podrán impartir docencia de postgrado sólo los profesores
seleccionados por el Comité de Postgrado de la Facultad de Letras,
en conformidad con los requisitos que se señalan en el presente
Reglamento.
ART. 11 La responsabilidad de la docencia y de las actividades académicas del
Programa de Postgrado en Traducción estará a cargo de profesores
Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.
Pág. 6
que tengan a lo menos el grado académico de Magíster. Podrán
también asumir dicha responsabilidad aquellas personas que, no
obstante no cumplir con el requisito antes referido, sean reconocidas
por su excelencia en conocimiento, investigación, experiencia
profesional, publicaciones u otras actividades y hayan sido
seleccionadas por el Comité de Postgrado de la Facultad y
autorizadas por la Vicerrectoría Académica de nuestra Universidad.
TÍTULO VI Del Currículo
ART. 12 El currículo del grado de Magíster en Traducción (Inglés al Español)
está estructurado del modo siguiente:
Plan de Estudios Créditos
Cursos mínimos 70 créditos
Seminario de Graduación 30 créditos
Cursos optativos 50 créditos
Total de créditos del programa 150 créditos
ART. 13 Para completar los créditos optativos exigidos para obtener el grado
de Magíster en Traducción, el alumno deberá aprobar 50 créditos
optativos, de acuerdo a la siguiente desagregación:
a) optativos de Traducción: hasta 50 créditos
Para completar estos créditos el alumno deberá elegir de una lista de
cursos de traducción que periódicamente dará a conocer el Programa
de Traducción
b) otros optativos: hasta 30 créditos
Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.
Pág. 7
El Director del Magíster en Traducción, previa consulta al Comité de
Postgrado de Traducción, podrá autorizar a un alumno regular de
dicho programa, para que realice hasta un máximo de 30 créditos
correspondientes a cursos de otros programas de magíster de la
Facultad de Letras o de otras facultades de la Universidad, que estén
directamente relacionados o sean complementarios con el Magíster
en Traducción. La asignación de dichos créditos a las categorías de
"optativos de traducción" u "otros optativos", será hecha por el
Director del Magíster en Traducción y no será susceptible de recurso
alguno.
TÍTULO VII De las exigencias académicas
ART. 14 Para obtener el grado académico de Magíster en Traducción, se exige
tener una permanencia mínima en el Programa de Magíster en
Traducción de dos períodos académicos semestrales.
ART. 15 El alumno del Programa de Magíster en Traducción deberá
inscribirse en cursos que comprendan por lo menos un total de 30
créditos por semestre. Para tomar una carga académica inferior se
requiere la aprobación del Director del Magíster en Traducción.
ART. 16 Salvo autorización especial, el estudiante deberá aprobar, como
mínimo, 30 créditos en cursos por semestre. En caso contrario,
incurrirá en causal de eliminación.
ART. 17 La nota mínima de aprobación de cada asignatura será de 4,0 (cuatro
coma cero). Para permanecer en el programa se exigirá,
semestralmente, un promedio ponderado acumulado igual o superior
a 5,0 (cinco coma cero).
Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.
Pág. 8
ART. 18 El alumno del Programa de Magíster en Traducción podrá repetir
solo un curso durante su permanencia en el Programa de Magíster. La
reprobación de más de un curso lo hará incurrir en causal de
eliminación del programa. En el caso de que el alumno repruebe un
curso mínimo, deberá cursarlo en el próximo período académico en
que éste se dicte.
ART. 19 El estudiante que no cumpla con las exigencias establecidas en los
Artículos 16 y 17 del presente reglamento quedará suspendido del
programa.
ART. 20 El alumno que hubiere incurrido en causal de eliminación, de acuerdo
con los Artículos 16, 17 y 18 del presente reglamento, podrá apelar al
Comité de Postgrado en Traducción, de acuerdo a lo establecido en el
Artículo 29 del Reglamento del Alumno de Postgrado de nuestra
Universidad.
ART. 21 Cualquier otra acción que merezca una sanción disciplinaria se regirá
de acuerdo con lo dispuesto en el Título IX del Reglamento del
Alumno de Postgrado, y de acuerdo con lo dispuesto en el Título IX
del Reglamento del Alumno de Pregrado.
TÍTULO VIII Del Proyecto de Graduación en el Magíster en Traducción
ART. 22 Los alumnos del Magíster en Traducción deberán desarrollar un
proyecto final de graduación, el que se deberá realizar en el marco
del curso mínimo de cuarto semestre “Seminario de Graduación”.
ART. 23 En el proyecto final de graduación en traducción los alumnos deberán
demostrar su capacidad de análisis y solución de problemas de
traducción complejos, para lo cual deberán desarrollar una capacidad
Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.
Pág. 9
de investigación descriptiva y aplicada mediante la integración de los
contenidos adquiridos durante el Programa de Magíster.
ART. 24 Este proyecto estará orientado ya sea al análisis empírico de
fenómenos de la traductología y la teletraducción o a la elaboración
de soluciones innovadoras a problemas profesionales concretos.
ART. 25 El proyecto final de graduación deberá contener una fundamentación
del objeto de estudio, objetivos de investigación, revisión
bibliográfica, metodología, análisis de los resultados, conclusión y
proyecciones.
ART. 26 El proyecto final de graduación debe ser completado durante el
semestre de duración del curso “Seminario de graduación”, al
término del cual cada alumno deberá entregar un informe personal y
escrito del trabajo final realizado, el que constituirá su proyecto final
de graduación. En todo caso, no se excluye la posibilidad de que el
proyecto desarrollado por el alumno pueda ser parte de un trabajo en
equipo más amplio que aborde de manera integral el análisis de un
problema complejo de traducción.
El proyecto final de graduación puede estar relacionado con una línea
de investigación del Programa de Traducción o bien con una pasantía
realizada por el estudiante en una institución o empresa durante tres
meses. Esta segunda modalidad de proyecto final se basará en la
resolución de problemas complejos de traducción planteados por la
institución, bajo la supervisión del profesor del curso “Seminario de
graduación” y un profesional de la institución respectiva.
La evaluación del proyecto final escrito será de responsabilidad del
profesor-guía y deberá considerar tanto las presentaciones orales
Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.
Pág. 10
como informes de avance (30%) que deberán realizar los alumnos
durante el desarrollo del curso “Seminario de graduación”, como el
informe final escrito de dicho proyecto final de graduación (70%).
ART. 27 El proyecto final de graduación aprobado deberá ser presentado en
forma oral ante una Comisión de Evaluación designada por el
Coordinador del Programa de Magíster en Traducción, la que estará
constituida al menos por dos profesores del Programa de Magíster (el
profesor-guía y un profesor informante). El Coordinador del
Programa de Magíster en Traducción podrá invitar a otros profesores
a formar parte de la Comisión de Evaluación cuando las
circunstancias así lo requieran, previa aprobación del Comité de
Postgrado en Traducción.
Todo alumno será evaluado individualmente por la Comisión de
Evaluación en lo que respecta a la presentación oral del proyecto
final de graduación.
TÍTULO IX De la obtención del grado de Magíster en Traducción
ART. 28 Para obtener el grado académico de Magíster en Traducción del
Inglés al Español, el postulante debe:
a) haber completado y aprobado el currículo de estudios contenido
en el Título VI del presente Reglamento;
b) haber cumplido con las exigencias académicas señaladas en el
Título VII del presente Reglamento;
c) haber permanecido, como mínimo, dos semestres en el programa;
d) haber cumplido con lo establecido en el Artículo 42 del
Reglamento del Alumno de Postgrado de la Universidad; y
Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.
Pág. 11
e) no haber caído en causal de eliminación según el Artículo 18 del
presente Reglamento. Si el candidato reprobare el curso Seminario de
graduación, podrá repetirlo una sola vez. Para rendir este curso por
segunda vez, el candidato deberá cumplir con las exigencias que le
señale la Comisión de Evaluación, las cuales deberán constar en el
acta del Examen de Grado. Si el alumno reprobare por segunda vez el
curso Seminario de graduación, quedará eliminado del Programa de
Magíster.
TÍTULO X De las convalidaciones de estudio
ART. 29 Las convalidaciones de estudios se regirán de acuerdo con el Título V
del Reglamento del Alumno de Postgrado. El alumno deberá
presentar, durante el primer semestre de estudios, al Director del
Programa de Magíster en Traducción, una solicitud de convalidación
junto con el certificado de notas y los programas de estudio
respectivos. Las convalidaciones deben ser propuestas por el Director
del Programa de Magíster al Comité de Postgrado del Programa de
Traducción para su aprobación. Los cursos de nivel de licenciatura
no son convalidables. Solo serán convalidables cursos aprobados en
el período de cinco años hasta la fecha de solicitud de convalidación
y que formen parte de la malla curricular de programas de postgrado
equivalentes a Magíster o Doctorado.
El alumno solo podrá convalidar un máximo de 40 créditos
correspondientes a cursos de postgrado realizados en la Pontificia
Universidad Católica de Chile y en otras universidades nacionales o
extranjeras.
Cualquiera sea el número de cursos convalidados, los alumnos
deberán cumplir con el requisito de permanencia mínima de dos
semestres establecido en el Artículo 14 del presente reglamento.
Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.
Pág. 12
ART. 30 Un alumno que haya obtenido otro magíster en la Facultad de Letras
de nuestra Universidad, deberá cumplir con los siguientes requisitos
para obtener el grado de Magíster en Traducción:
a) permanencia mínima de dos semestres adicionales en el Magíster
en Traducción después de haber obtenido el primer magíster;
b) haber aprobado todos los requisitos en ambos magísteres; y
c) aprobar 90 créditos adicionales a los utilizados en la obtención
del primer magíster, es decir el alumno deberá aprobar al menos
240 créditos en total.
ART. 31 Aquellos exalumnos titulados del Plan Profesional de Traducción de
la Pontificia Universidad Católica de Chile, ingresos 2003-2008,
podrán solicitar al Director del Programa de Magíster en Traducción
la convalidación de hasta 30 créditos del Programa de Magíster por
medio de un examen de conocimientos relevantes. El alumno deberá
presentar, durante el primer semestre de estudios, al Director del
Programa de Magíster en Traducción, una solicitud de examen de
conocimientos relevantes junto con el certificado de notas y los
programas de estudio respectivos. Dichas solicitudes deben ser
presentadas por el Director del Programa de Magíster al Comité de
Postgrado del Programa de Traducción para su aprobación. El diseño
y evaluación de los exámenes de conocimientos relevantes estarán a
cargo del Comité de Postgrado en Traducción.
TÍTULO XI De otras normas
ART. 32 Los alumnos del Programa de Magíster en Traducción deberán
regirse por las normas establecidas en el presente reglamento. En
todos aquellos aspectos no considerados en este reglamento, los
Reglamento del Programa de Magíster en Traducción Fecha vigencia: a partir del primer semestre de 2010.
Pág. 13
alumnos estarán afectos a la reglamentación vigente de nuestra
Universidad.
89
ANEXO 3
PLAN DE ESTUDIOS DEL PROGRAMA: ESQUEMA SINTETIZADO DEL CURRÍCULO DEL PROGRAMA
Magíster en Traducción
III. Plan de estudios
Semestre
Magíster en Traducción
Primer año Segundo año
1 2 3 4
LET 3100
Metodología de la
investigación en
lingüística aplicada
10 créditos
LET3502
Gestión
terminológica
aplicada a la
traducción
10 créditos
LET3503
Revisión y control
de calidad de la
traducción
10 créditos
LET3504
Seminario
de graduación
30 créditos
LET 3501
Fundamentos
teóricos
de la traducción
10 créditos
LET3512
Traducción asistida
por computador
(TAC)
10 créditos
LET3513
Conceptos y
práctica de GILT
10 créditos
LET3511
TIC avanzadas para
la traducción
10 créditos
Curso optativo
10 créditos
Curso optativo
10 créditos
Curso optativo
10 créditos
Curso optativo
10 créditos
Curso optativo
10 créditos
40 créditos 40 créditos 40 créditos 30 créditos
TOTAL DE CRÉDITOS 150
91
ANEXO 4
PLAN O PROGRAMA DE LOS CURSOS Y DEMÁS ACTIVIDADES
CURSO : METODOLOGÍA DE LA INVESTIGACIÓN EN LINGÜÍSTICA
APLICADA/RESEARCH METHODS IN APPLIED LINGUISTICS
SIGLA : LET3100
CRÉDITOS : 10 UC/6 SCT
MÓDULOS : 02
CARÁCTER : Mínimo
PROFESORES : M. Isabel Diéguez M. y Rosa María Lazo R.
I. Descripción
En este curso se describen y aplican los conceptos fundamentales del proceso de investigación
científica. Se discuten las implicancias éticas de la investigación y se analizan los enfoques de
investigación cualitativo, cuantitativo y mixto en el área de la lingüística aplicada a la traducción.
Finalmente, se aplican las nociones fundamentales de la investigación al diseño de un anteproyecto de
investigación.
II. Objetivos
1. Describir los conceptos fundamentales del proceso de investigación científica.
2. Analizar y comparar los enfoques de investigación cualitativo, cuantitativo y mixto.
3. Discutir las implicancias éticas de la investigación científica.
4. Analizar y aplicar la metodología de investigación a la lingüística aplicada y la traducción.
5. Aplicar las nociones fundamentales de la investigación y diseñar un anteproyecto de
investigación en algún área de la traducción.
III. Contenido
1. Conceptos fundamentales:
1.1 Idea, problema y objetivos de investigación;
1.2 Marco teórico;
1.3 Alcance, enfoque y diseño de investigación;
1.4 Método de selección de la población y la muestra;
1.5 Instrumentos para la obtención, archivo y análisis de datos;
1.6 Discusión de resultados;
1.7 Informe de resultados.
2. Enfoques de investigación:
2.1 Tipología y caracterización del enfoque cuantitativo
2.2 Tipología y caracterización del enfoque cualitativo
2.3 Tipología y caracterización del enfoque mixto
3. Aspectos éticos de la investigación científica.
4. Aspectos metodológicos:
4.1 Características de la investigación en lingüística aplicada.
4.2 Marco metodológico de la investigación empírica en traductología.
4.3 Procedimiento de elaboración de un anteproyecto de investigación en el área de la
traducción.
IV. Metodología
Clases teóricas y expositivas: lecciones magistrales, aprendizaje cooperativo (presentación de contenidos
a cargo de los estudiantes).
Estudio y trabajo en grupo: talleres de lectura y análisis crítico.
Clases prácticas: aplicación de la metodología de la investigación.
Discusión grupal de anteproyecto de investigación.
V. Evaluación
2 pruebas 40%
Carpeta (talleres prácticos) 20%
Anteproyecto de investigación 40%
VI. Bibliografía
Mínima:
Davis, G. and Parker, C. (1997).Writing the Doctoral Dissertation, Nueva York, EE.UU.: Barron’s.
Hernández, R., Fernández, C., y Baptista, P. (2010). Metodología de la investigación. Ciudad de México,
México: McGraw Hill.
Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España: Cátedra.
Rabadán, R. y Fernández, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones.
León, España: Universidad de León.
Complementaria:
Hartmann, R.R.K. (1980). Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics.
Heidelberg, Alemania: Julius Groos.
Kuhn, T. (1971). La estructura de las revoluciones científicas. (A. Contín, Trad.). México: Fondo de Cultura
Económica. (Trabajo original publicado en 1962).
López Morales, H. (1994). Métodos de investigación lingüística. Salamanca, España: Ediciones Colegio de
España.
Nunan, D. (1992). Research Methods in Language Learning. Cambridge, Reino Unido: CUP.
Rodríguez, G, Gil, J, y García, E. (1999). Metodología de la investigación cualitativa. Málaga, España:
Ediciones Aljibe.
Ruiz Olabuénaga, J, Aristegui, I. y Melgosa, L. (2002). Cómo elaborar un proyecto de investigación social.
Bilbao, España: Universidad de Deusto.
Schmelkes, C. (1998). Manual para la presentación de anteproyectos e informes de investigación. Oxford,
Reino Unido: Oxford University Press.
CURSO : FUNDAMENTOS TEÓRICOS DE LA TRADUCCIÓN
/TRANSLATION STUDIES
SIGLA : LET3501
CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT
MÓDULOS : 02
CARÁCTER : Mínimo
PROFESORES : M. Isabel Diéguez M. y Rosa María Lazo R.
I. Descripción
En este curso se describen y aplican los conceptos teóricos fundamentales de la práctica de la
traducción; se exponen algunas de las reflexiones teóricas clásicas de la traducción y se identifican las
principales teorías actuales sobre el proceso de traducción. Además, se abordan los principios
jurídicos, normativos y éticos de la investigación aplicada y de la práctica de la traducción profesional.
II. Objetivos
1. Describir y aplicar los conceptos teóricos fundamentales de la práctica de la traducción.
2. Exponer algunas de las reflexiones teóricas clásicas de la traducción.
3. Identificar y aplicar en su labor práctica las principales teorías actuales sobre el proceso de traducción.
4. Debatir los principios jurídicos y éticos de la investigación aplicada y de la práctica de la traducción.
III. Contenido
1. Conceptos teóricos fundamentales:
1.1 Traducción, traductología, problemas, estrategias, técnicas, aciertos y errores de traducción,
entre otros.
1.2 Clasificación y descripción de la traducción: métodos, tipos y modalidades.
1.3 La traducción como actividad textual, cognitiva, comunicativa y sociocultural.
2. Reflexiones teóricas clásicas:
2.1 San Jerónimo (405), Lutero (1530), Vives (1532), Dolet (1540), García Yebra (1982), entre
otros.
3. Teorías actuales sobre el proceso de traducción:
3.1 Teoría del sentido ESIT (Lederer 2003)
3.2 Teoría funcional (Reiss y Vermeer 1984/1996, Nord 1988/1991/2005, 1997), entre otras.
4. Principios jurídicos y éticos de la investigación y de la práctica de la traducción:
4.1 Recomendación de Nairobi (1976);
4.2 Convenio de Berna (1886-1979);
4.3 Translator`s Charter (FIT 1963-1994);
4.4 Código de Ética (COTICH y ATA).
IV. Metodología
Clases teóricas y expositivas: lecciones magistrales, aprendizaje cooperativo (presentación de
contenidos a cargo de los estudiantes).
Estudio y trabajo en grupo: talleres de lectura y análisis crítico.
Clases prácticas: trabajo final de traducción comentada.
V. Evaluación
2 pruebas 40%
Taller práctico 20%
Trabajo final: Traducción comentada 40%
VI. Bibliografía
Mínima:
Cabrera, I. et al. (1991). Investigación en traducción: planteamientos y perspectivas. Santiago de Chile,
Región Metropolitana: Pontificia Universidad Católica de Chile.
García Yebra, V. (1982). Teoría y práctica de la traducción. Madrid, España: Gredos.
Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España: Cátedra.
Lederer, M. (2003). The Interpretive Model. Mánchester, Reino Unido: St. Jerome.
Molina, L. (2001). Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas árabe-español. (Disertación doctoral,
Universidad Autónoma de Barcelona, 2001).
Nord, C. (1997). Translating as Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Mánchester, Reino
Unido: John Benjamins Publishing.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for
Translation-Oriented Analysis. (2ª. ed.). (C. Nord y P. Sparrow, Trads.). Ámsterdam, Países Bajos:
Editions Rodopi. (Trabajo original publicado en 1988).
Complementaria:
Baker, M. (1998). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres, Inglaterra: Routledge.
Bowker, L., Kenny, D., y Pearson, J. (2000). Bibliography of Translation Studies. Manchester, Reino Unido:
St. Jerome.
Cabrera, I. (Ed). (1995). Apuntes sobre el desarrollo de la traducción en Chile. IV Congreso Internacional de
“El español de América”. (pp. 1317-1323). Santiago, Región Metropolitana: Pontificia Universidad
Católica de Chile.
Chesterman, A. (1998). Contrastive Functional Analysis. Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.
García Yebra, V. (1994). Traducción: historia y teoría. Madrid, España: Gredos.
Hartmann, R. (1980). Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics.
Heidelberg, Alemania: Julius Groos.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres, Reino Unido:
Routledge.
Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. Londres, Reino Unido: Routledge.
Nida, E. y Taber, Ch. (1974). The Theory and Practice of Translation. Leiden, Países Bajos: E. J. Brill.
Nord, C. (1997). A Functional Typology of Translations, en: A. Trosborg. (Ed.). Text Typology and
Translation (pp. 43-65). Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.
Olohan, M. (Ed.). (2000). Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Manchester,
Reino Unido: St. Jerome.
Ortega y Gasset, J. Miseria y esplendor de la traducción. (1976). En El libro de las misiones. Madrid, España:
Espasa Calpe.
Reiss, K. y Vermeer, H. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. (S. García Reina y
C. Martín de León, Trads.). Madrid, España: Akal.
Vega, M. Á. (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid, España: Cátedra.
Santoyo, J. C. (1999). Historia de la traducción: Quince apuntes. León, España: Universidad de León.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints?
Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins
CURSO : TIC AVANZADAS PARA LA TRADUCCIÓN/ADVANCED TICs IN
TRANSLATON
SIGLA : LET3511
CRÉDITOS : 10 UC / 6 SCT
MÓDULOS : 02
CARÁCTER : Mínimo
PROFESORES : Carles Tebé y Pablo Saavedra
I. Descripción
Este curso presenta las bases prácticas avanzadas para el manejo de diferentes programas (MS Office,
conversores de PDF, navegadores web, entre otros) con un enfoque predominantemente centrado en el
ejercicio de la traducción profesional. Se abordan además los conceptos básicos de la traducción asistida
por computador (TAC), específicamente lo relacionado con memorias de traducción. Paralelamente, se
analizan y utilizan diversas fuentes terminológicas, profesionales, de documentación y divulgación que
permiten al traductor interactuar con sus pares y clientes en Chile y el extranjero.
II. Objetivos
1. Manejar a nivel avanzado las herramientas informáticas orientada a la labor del traductor.
2. Manejar programas utilitarios que optimizan el rendimiento y garantizan la seguridad del PC.
3. Optimizar la realización de búsquedas a través de Internet.
4. Utilizar Internet como fuente laboral, de información, documentación y comunicación en el contexto
de la traducción.
5. Manejar los principios que sustentan el funcionamiento de las memorias de traducción.
6. Trabajar en forma práctica con las características más importantes de las memorias de traducción.
III. Contenido
1. Manejo avanzados de los procesadores de texto y las plantillas de cálculo para la traducción
1.1. Procesadores de texto aplicados a la traducción.
1.2. Manipulación de archivo y formato avanzado.
1.3. Planillas de cálculo: configuración y formato avanzado, fórmulas, gráficos, inserción de
objetos, filtros y autofiltros.
1.4. Editores de diapositiva: configuración y formato avanzado, opciones multimedia para
presentaciones, interfaz con procesadores de texto.
2. Manejo de programas relacionados con la traducción
2.1. Conceptos básicos de los programas de reconocimiento óptico de caracteres.
2.2. Integración de los programas de reconocimiento de voz al proceso traductor.
2.3. Herramientas de organización y gestión básica aplicadas a la traducción.
2.4. Criterios para la selección de programas.
3. Optimización de búsquedas a través de Internet.
3.1. Conceptos básicos de la búsqueda de información textual y cultural.
3.2. Búsqueda de información avanzadas: inclusiones y exclusiones, opciones de idioma y
dominio, conversión de unidades.
3.3. Criterios para la selección de información disponible en internet.
4. Internet como fuente laboral, de información, documentación y comunicación en el contexto de la
traducción
4.1. Internet como herramienta para la gestión profesional: sitios para traductores profesionales,
organizaciones gremiales de traductores
4.2. Internet como fuente de documentación: glosarios y diccionarios en línea (bilingües y
monolingües), bibliotecas.
4.3. El trabajo del traductor independiente: relaciones con clientes, promoción, aspectos
administrativos.
5. Conceptos básicos de memoria de traducción
5.1. Concepto de traducción asistida por computador (TAC)
5.2. Traducción asistida por computador (TAC) versus traducción automática (TA)
5.3. Evolución de la estación de trabajo del traductor
5.4. Memorias de traducción
6. Manejo práctico de programas de traducción asistida por computador
6.1. Introducción al uso de memorias
6.2. Qué es y cómo funciona una MT: concepto de segmento, unidad de traducción, texto fuente,
texto meta y porcentaje de concordancia.
6.3. Interfaz de usuario
6.4. Creación y configuración de memorias de traducción
6.5. Análisis de archivos
6.6. Creación de presupuestos
6.7. Traducción y la interfaz de edición
6.8. Concordancia
6.9. Limpieza de archivos
6.10. Entrega de memorias y archivos a cliente.
IV. Metodología
Clases expositivas
Talleres guiados de trabajo práctico
Trabajos individuales y grupales
V. Evaluación
Talleres prácticos 60%
Examen final 40%
VI. Bibliografía
Mínima:
Alcina, A. (2008). “Translation Technologies: Tools and Resources”, Target: International Journal of
Translation Studies, Vol. 20, N° 1.
Cocci, L. (2009). “CAT Tools for Beginners”, Translation Journal, Vol. 3, N° 4.
Gonzalo García., C. y García Yebra, V. (Eds.). (2004). Manual de documentación y terminología para la
traducción especializada. Madrid, España: Arco Libros.
Hearne, M. y Way, A. (2011). “Statistical Machine Translation: a Guide for Linguists and Translators”,
Language and Linguistics Compass, 5 (5): 205-226.
Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España:
Cátedra.
Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Ámsterdam, Países Bajos:
John Benjamins.
Sánchez González, C. (Ed.). (2004). Diccionario de informática e Internet de Microsoft. Madrid, España:
McGraw-Hill/Interamericana de España.
Sánchez-Martínez, F. (2012). “Motivos del creciente uso de traducción automática seguida de posedición”.
Tradumática, N° 10.
Somers, H. (2003). Computers and Translation: a Translator’s Guide. Ámsterdam, Países Bajos: John
Benjamins.
Tebé, C. y Cases, M. (2008). “Project Management and Cooperative Translation with CAT Tools”. Current
Trends in Translation Teaching and Learning, Vol. II, 173-208.
CURSO : TRADUCCIÓN ASISTIDA POR COMPUTADOR (TAC)
/COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (CAT)
SIGLA : LET3512
CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT
MÓDULOS : 02
CARÁCTER : Mínimo
PROFESORES : Carles Tebé y Pablo Saavedra
I. Descripción
En este curso se desarrollan algunas de las competencias más importantes para la práctica profesional
de la traducción en el entorno actual, en materia de uso de software y gestión de servicios de
traducción. Para ello, se trabaja con algunos de los componentes avanzados de la suite SDL Trados
(Workbench, TagEditor y WinAlign). Asimismo, se abordan aspectos teóricos y prácticos que
permitirán a los alumnos enfrentar adecuadamente proyectos reales de traducción en un entorno
profesional moderno. Finalmente, se abordan aspectos básicos de la traducción automática.
II. Objetivos
1. Manejar a nivel avanzado la suite SDL Trados Workbench.
2. Manejar a nivel intermedio SDL Trados TagEditor
3. Manejar a nivel intermedio SDL Trados WinAlign
4. Describir la gestión de los servicios de traducción.
5. Describir la dinámica de los proyectos de traducción.
6. Aplicar los conceptos básicos de traducción automática
III. Contenido
1. SDL Trados Workbench
1.1. Procesamiento de archivos por lotes.
1.2. Pretraducción.
1.3. Texto no traducible.
1.4. Archivos RTF para DTP
1.5. Combinaciones de teclas avanzadas
2. SDL TagEditor
2.1. Características, funciones y configuración.
2.2. Interfaz de usuario.
2.3. Traducción de diversos formatos: doc, xls, ppt, html.
2.4. Edición de archivos.
2.5. Limpieza de archivos
3. SDL WingAlign
3.1. Parámetros y configuración de proyectos de alineación.
3.2. Alineación de archivos.
3.3. Creación de memorias de traducciones no realizadas con MT.
3.4. Procesamiento por lotes.
4. Gestión de servicios de traducción
4.1. El proveedor de servicios lingüísticos (LSP)
4.2. Aranceles
4.3. Normas internacionales sobre servicios de traducción
4.4. Contratos de prestación de servicios de traducción.
4.5. Mercado de la traducción hoy
4.6. El plan comercial de los servicios lingüísticos
4.7. Relaciones con el cliente
5. El proyecto de traducción
5.1. Particularidades del proyecto de traducción
5.2. Equipos virtuales de traducción
5.3. Creación de presupuestos
6. Conceptos básicos de traducción automática
6.1. Evolución de la traducción automática
6.2. La traducción automática hoy
6.3. Problemas lingüísticos relacionados con la traducción automática
IV. Metodología
Clases expositivas.
Talleres guiados de trabajo práctico.
Trabajos APP (aprendizaje por problemas) individuales y grupales.
VI. Evaluación
2 talleres prácticos 40%
Control de lectura 10%
3 proyectos de traducción 50%
VII. Bibliografía
Mínima:
Common Sense Advisory. (2011). Recuperada el 3 de enero de 2013, de
http://www.commonsenseadvisory.com
Kelly, N. y Beninatto, R. (2009). Freelancers voice their views on the Economy. En Common Sense Advisory.
Resumen recuperado el 3 de enero de 2013, de
http://www.commonsenseadvisory.com/AbstractView.aspx?ArticleID=873
Kelly, N. y Beninatto, R. (2009). Ranking of top 30 Language Services Companies. En Common Sense
Advisory. Recuperado el 3 de enero de 2013, de
http://www.commonsenseadvisory.com/090513_QT_2009_top_30_lsps.aspx
Multilingual. (2013). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://www.multilingual.com/
O’Hagan, M. y Ashworth, D. (2002).Translation-mediated Communication in a Digital Word: Facing the
Challenges of Globalization and Localization. Clevedon, Reino Unido: Multilingual Matters.
Pinto, C. y Draheim, A. (Ago, 2004). Translation Business Practices Report: The World Bank Group’s
Translation Unit (GSDTR).
Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Ámsterdam, Países Bajos: John
Benjamins.
Rabadán, R. y Fernández, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas,
aplicaciones. León, España: Universidad de León.
Reineke, D. (Dir. y coord.). (2005). Traducción y localización. Mercado, gestión y tecnologías. Las Palmas de
Gran Canaria, España: Anroart Ediciones, S.L.
Samuelsson-Brown, G. (2006). Managing Translation Services. Clevedon, Reino Unido: Multilingual Matters.
Somers, H. (2003). Computers and Translation: a Translator’s Guide. Ámsterdam, Países Bajos: John
Benjamins.
Wills, W. (2003). Basic concepts of MT. Meta, 38, 3, 403-413.
CURSO : GESTIÓN TERMINOLÓGICA APLICADA A LA
TRADUCCIÓN/TERMINOLOGY MANAGEMENT IN
TRANSLATION
SIGLA : LET3502 UC/ 6 SCT
CRÉDITOS : 10
MÓDULOS : 02
CARÁCTER : Mínimo
PROFESORES : M. Isabel Diéguez M. y Carles Tebé.
I. Descripción
En este curso se perfecciona y actualiza el conocimiento de la disciplina terminológica desde un punto
de vista teórico (conceptos básicos) y práctico (proceso de investigación y produción terminológica).
Se exponen los aspectos fundamentales de la gestión terminológica (elaboración de fichas) y las
etapas de creación y funcionamiento de bancos de datos terminológicos.
II. Objetivos
1. Describir y aplicar los conceptos teóricos y prácticos fundamentales de la disciplina
terminológica.
2. Definir el concepto de banco de datos terminológicos y nombrar y describir las etapas de creación
y de funcionamiento del BTUC (Banco Terminológico de la Pontificia Universidad Católica de
Chile) y de otros bancos terminológicos.
3. Adquirir y aplicar técnicas de búsqueda y acceso a la información terminológica disponible en
Internet y en otras fuentes.
4. Solucionar problemas terminológicos de la traducción a través de la creación de bases de datos
terminológicos utilizando herramientas de traducción asistida por computador (SDL Multiterm).
III. Contenido
1. Conceptos teóricos y prácticos de la terminología:
1.1. Principios de la investigación terminológica, investigación puntual y temática, término o
unidad terminológica, metodología del trabajo terminológico, pruebas textuales (la
definición terminológica), normalización terminológica, entre otros.
1.2. Tendencias teóricas actuales de la terminología: de la TGT (teoría general de la
terminología) a la TCT (teoría comunicativa de la terminología).
1.3. Relación entre terminología y traducción.
2. Bancos de datos terminológicos:
2.1. Definición y características generales de los BDT.
2.2. Presentación y gestión del BTUC, características de otros bancos terminológicos (Termcat,
IATE, Termium, entre otros).
3. Técnicas de búsqueda y acceso a la información terminológica disponible en Internet y en otras
fuentes en línea:
3.1. Diccionarios y enciclopedias especializados, glosarios.
3.2. Bases de datos terminológicos.
3.3. Córpora electrónicos.
4. Investigación terminológica aplicada
4.1. La ficha terminológica: diseño y características generales y específicas.
4.2. Gestión terminológica con SDL Multiterm.
4.3. Creación de bases de datos a partir de Excel.
4.4. Manejo básico de otras bases de datos (DTSearch y Termostat).
4.5. Investigación terminológica aplicada a ejercicios específicos de traducción.
IV. Metodología
Clases teóricas: método expositivo/lección magistral.
Seminarios-talleres: aprendizaje cooperativo; análisis crítico de la bibliografía; disertaciones orales.
Clases prácticas: talleres APP de gestión terminológica (programa Multiterm).
Estudio y trabajo en grupo: aprendizaje cooperativo.
Estudio y trabajo autónomo individual: aprendizaje orientado a proyectos; talleres prácticos de gestión
terminológica.
V. Evaluación
Prueba teórica 20%
Prueba práctica 20%
Informe de normas terminológicas 20%
Carpeta de trabajos prácticos 40%
VI. Bibliografía
Mínima:
Bowker, L. (2003). Terminology Tools for Translators. En: H. Somers (Ed.). Computers and Translation. A
Translator’s Guide (pp. 49-65). Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.
Cabré, T. (1993). La terminología: teoría, métodos, aplicaciones. Barcelona, España: Antártica.
Cabré, T. (1999). La terminología. Representación y comunicación. Barcelona, España: Institut Universitari de
Lingüística Aplicada, Universitat Pompeu Fabra.
Cabré, T. (2002). Terminología y lingüística: la teoría de las puertas. Estudios de Lingüística Española, 16, 1-
9.
Cabré, T. (2003). Theories of Terminology. Their Description, Prescription and Explanation. Terminology,
9:2, 163-199.
Cabré, T. (2005). La Terminología, una disciplina en evolución: pasado, presente y algunos elementos de
futuro. Recuperado el 3 de enero de 2013, de http://seer.ufrgs.br/riterm/article/view/21286/12263
Cabré, T. (2008). Cómo las nuevas tecnologías han modificado la metodología terminológioca. Linguistics
Insights, 87, 147-180.
Cardero García, A. M. (2003). Terminología y procesamiento. Ciudad de México, México: UNAM.
Delisle, J., Lee-Jahnke, H. y Cormier, M. (Eds.). (1999). Terminologie de la traduction, Translation
Terminology, Terminología de la traducción, Terminologie der Übersetzung. Ámsterdam, Países Bajos:
John Benjamins.
Diéguez, M. I. y Lazo., R. M., (1992). Relaciones Internacionales: Terminología Básica. En
Colección Textos Universitarios. Santiago, Región Metropolitana: Ediciones Universidad
Católica de Chile.
Diéguez, M. I. et al. (1993). Creación de un banco terminológico de la Pontificia Universidad Católica de Chile
(BTUC). Taller de Letras, N° especial.
Diéguez, M. I. y Lazo, R. M. (1996). Textos legales: terminología básica. Santiago, Región Metropolitana:
Ediciones Universidad Católica de Chile.
Dubuc, R. (1999). Manual práctico de terminología. (I. Cabrera. Trad.) Santiago de Chile, Región
Metropolitana: Ril Editores.
Fähndrich, U. (2005). Terminology Project Management. Terminology, 11:2, 225-260.
Gonzalo García., C. y García Yebra, V. (Eds.). (2004). Manual de documentación y terminología para la
traducción especializada. Madrid, España: Arco Libros.
Kaegura, K. et al. (2004). Recent Trends in Computational Terminology. Terminology, 10, 1, 1-21.
Krieger, M., da Graça, M. y Becker, A. M. (Eds.). (2001). Temas de Terminología. Rio Grande del Sur, Brasil:
Universidade do Rio Grande do Sul.
Lara, L. F. (1999). Término y cultura: hacia una teoría del término. En Institut Universitari de Lingüística
Aplicada, Universitat Pompeu Fabra. Terminología y modelos culturales. Barcelona, España:
Universitat Pompeu Fabra.
L’Homme, M. C., Ulrich, H y Sager, J. C. (2003). Terminology During the Past Decade (1994-2004).
Terminology, 9, 2, 151-161.
Pavel, S. y Nolet, D. (2001). Handbook of Terminology. Resumen recuperado el 3 de enero de 2013, de
http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=eng&cont=692
Pérez, M. C. (2002). Terminografía basada en corpus: aspectos fundamentales de la gestión terminológica. En
Explotación de los córpora textuales informatizados para la creación de bases de datos
terminológicas basadas en el conocimiento. Recuperado el 3 de enero de 2013, de
http://elies.rediris.es/elies18/index-4.html
Pozzi, M. (2002). Normas internacionales ISO de terminología. Terminología, Desenvolvimiento e Identidade
Nacional, VI Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm. La Habana, Cuba: Universidad de
Alicante.
Tebe, C. y Cabré, M. T. (2002). Hacia un nuevo modelo de bancos de datos terminológicos. Terminología,
Desenvolvimiento e Identidade Nacional, VI Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm. La
Habana, Cuba: Universidad de Alicante.
Complementaria:
Acronymfinder. (2013). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://www.acronymfinder.com/
Answers.com. (2012). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://www.answers.com/
Babylon. (2013). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://www.babylon.com
CERTT. (s.f.). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://aix1.uottawa.ca/~certt/CERTT-main-EN.htm
Debate Terminológico. (2012). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://seer.ufrgs.br/riterm/index
Diccionarios.com. (2011). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://www.diccionarios.com
DIRAE. (2012). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://dirae.es/
EUROVOC. (s.f.). Recuperada el 3 de enero de 2013, de
http://europa.eu/eurovoc/sg/sga_doc/eurovoc_dif!SERVEUR/menu!prod!MENU?langue=ES
Foreignword. (2003).Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://www.foreignword.com/
Kwintessential. (2012). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://www.kwintessential.co.uk
Lexicool. (2012). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://www.lexicool.com/
Linguee. (2011). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.linguee.es/
MedlinePlus. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/medlineplus.html
Merriam Webster. (2009). Recuperada el 3 de enero de 2013, de
http://www.merriam-webster.com/diccionario.htm
OneLook. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.onelook.com/
ProZ. (2012). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://esl.proz.com/
RAE. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.rae.es/rae.html
Terminology. (2013). Recuperada el 3 de enero de 2013, de
http://dialnet.unirioja.es/servlet/revista?codigo=11129
TERMINÓMETRO. (2012). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://www.terminometro.info
TERMWIKI. (2012). Recuperada el 3 de enero de 2013, de http://termwiki.com/
Translation Journal. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://translationjournal.net/journal//
Translator’s Café. (2012). Recuperada el 3 de enero de 2013, de
http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp
Your Dictionary. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.yourdictionary.com/
CURSO : CONCEPTOS Y PRÁCTICA DE GILT/GILT CONCEPTS AND
PRACTICE
SIGLA : LET3513-1
CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT
MÓDULOS : 02
CARÁCTER : Mínimo
PROFESORES : Pablo Saavedra y Carles Tebé
I. Descripción
El curso tiene como objetivo presentar y aplicar los principales conceptos teóricos y prácticos del
sector de la globalización, internacionalización, localización y traducción (GILT) en proyectos de
localización similares a los que trabaja un traductor profesional. Para ello, junto con entregar
conceptos teóricos, se trabajará con diversos programas de traducción asistida por computador que le
permitirán al alumno localizar en forma correcta principalmente sitios web.
II. Objetivos
1. Revisar los fundamentos de la comunicación intercultural y su relación con la traducción.
2. Describir el concepto de GILT (globalización, internacionalización, localización y
traducción), su historia, estado actual y proyecciones.
3. Analizar los fundamentos teóricos y prácticos de los proyectos de localización.
4. Localizar sitios web utilizando programas de traducción asistida por computador.
5. Discutir los aspectos éticos de la práctica del sector GILT.
III. Contenido
1. Comunicación intercultural, Internet y traducción
1.1. Concepto de comunicación cultural
1.2. Brecha digital
1.3. El traductor como mediador cultural
1.4. Hipertextos y sitios web
1.5. Revisión de las principales herramientas el trabajo de localización
2. Sector GILT: historia, estado actual y proyecciones
2.1. Fundamentos básicos de GILT
2.2. Principales organizaciones que agrupan a profesionales del sector GILT
2.3. Investigación y nuevas perspectivas del sector GILT
2.4. Localización y español
3. Gestión de proyectos de localización
3.1. Particularidades del proyecto de localización
3.2. Aplicación de norma europea sobre traducción a proyectos de localización
3.3. Localización de sitios web
3.4. Revisiones de calidad y funcionalidad
4. Proyecto de localización de sitios web.
4.1. Características del sitio web localizado correctamente
4.2. Proyecto de traducción de sitios web con herramientas de TAC
4.3. Estándares de localización (intercambio de memorias de traducción, otros)
5. Aspectos éticos de la práctica del sector GILT
5.1. Prácticas éticas para GILT establecidas por LISA
5.2. Mejores prácticas del sector GILT
5.3. Estudios de casos: ética en conflicto
IV. Metodología
Clases expositivas
Talleres de lectura y discusión crítica
Talleres prácticos individuales y grupales
Localización de archivos en diversos formatos
V. Evaluación
2 Controles de lectura 20%
Carpeta de talleres 40%
Trabajo final (localización de sitio web) 40%
VI. Bibliografía
Mínima:
Austermuhl, F. (2001). Electronic Tools for Translators. Mánchester, Reino Unido, St. Jerome Publishing.
Corte, N. (2002). Localización e internacionalización de sitios web. Traductomàtica, 1.
Recuperado el 3 de enero de 2013, de http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista
Dohler, N. (1997). Facets of Software Localization: A Translation View. Translation Journal, 1, 1. Recuperado
el 3 de enero de 2013, de http://www.mt-archive.info/TranslationJ-1997-Dohler.pdf
Esselink, B. (2000). Practical Guide to Localization. Ámsterdam, Países Bajos y Filadelfia, EE.UU.: John
Benjamins.
Foreign Exchange Translations, Inc. (2000). How to Assemble an Effective Localization Kit. Recuperado el 3
de enero de 2013, de
http://www.issco.unige.ch/en/research/projects/ecolore/localisation/Components/White%20Papers/Ho
w%20to%20assemble%20an%20effective%20loc%20kit.pdf
Gómez, J. (2001). Una guía al TMX. Traductomàtica, 0. Recuperado el 3 de enero de 2013, de
http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num0/articles/jgomez/central.htm
Guide to the Spanish-speaking. (2004). WorldMultilingual & Computing, 67. Recuperado el 3 de enero de
2013, de http://www.multilingual.com/downloads/screenSupp67.pdf .
Guide to Translation 2005. (2005). WorldMultilingual & Computing, 69. Recuperado el 3 de enero de 2013, de
http://www.multilingual.com/downloads/screenSupp99.pdf
Lommel, A. (2007). The Globalization Industry Primer: An Introduction to Preparing your Business and
Products for Success in International Markets. Recuperado el 3 de enero de 2013, de
http://www.acclaro.com/assets/files/downloads/whitepapers/lisa_globalization_primer.pdf
Norma DIN EN 15038. Translation Services – Service Requeriments (2006).
O’Hagan, M. y Ashworth, D. (2002). Translation-mediated Communication in a Digital Word: Facing the
Challenges of Globalization and Localization. Clevedon, Reino Unido: Multilingual Matters.
Pym, A. (2004). The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Ámsterdam, Países Bajos: John
Benjamins.
Singh, N. y Pereira, A. (2005). The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for the Global
Marketplace. Burlington, Canadá: Elsevier.
The Localization Industry Standards Association, LISA. (2004). Best Practice Guide: Quality Assurance - the
Client Perspective.
Yunker, J. (2001). Beyond Borders: Web Globalization Strategies. EE.UU: New Riders Publishing.
Yunker, J. (2003). E-commerce across borders: How to take a web site global. En Internet Retailer.
Recuperado el 3 de enero de 2013, de http://www.internetretailer.com/2002/12/31/e-commerce-
across-borders-how-to-take-a-web-site-global, 2003.
Complementaria:
Find a Tech Definition. (2013). En What is? Recuperado el 3 de enero de 2013, de
http://whatis.techtarget.com/
Glosario. (2012). En OAS. Recuperado el 3 de enero de 2013, de
http://www.sice.oas.org/Glossary/GLOSSARY_e.ASP
Glosario de Tecnologías de la información. En Comunicación alterna. Recuperado el 3 de enero de 2013, de
http://www.comunicacionalterna.com.mx/pdf/Glosario_de%20_tecnologias_de_informacion.pdf
One Planet. (s.f.). Recuperado el 3 de enero de 2013, de http://one-planet.net/
What Is GILT? (Globalization, Internationalization, Localization and Translation). (2012). En JR Language
Translation Service. Recuperado el 3 de enero de 2013, de http://www.jrlanguage.com/translation-
blog/index.php/what-is-gilt-globalization-internationalization-localization-and-translation_00216/
Wordlingo. (2012). Recuperado el 3 de enero de 2013, de http://www.worldlingo.com
CURSO : REVISIÓN Y CONTROL DE CALIDAD DE LA
TRADUCCIÓN/REVISION AND QUALITY CONTROL IN
TRANSLATION
SIGLA : LET3503
CRÉDITOS : 10 UC/ 6SCT
MÓDULOS : 02
CARÁCTER : Mínimo
PROFESORES : M. Isabel Diéguez M. y Rosa María Lazo R.
I. Descripción
En este curso se perfecciona la capacidad para usar la lengua española, en su expresión escrita, con
corrección y propiedad y se aplica el proceso de revisión, corrección y control de calidad de la
traducción. Se practica además la postedición de traducción automática y la revisión y corrección de la
localización web del inglés al español.
II. Objetivos
1. Aplicar los principios de la revisión y corrección a textos traducidos.
2. Enumerar los requisitos para la prestación de servicios de traducción de calidad.
3. Aplicar las normas y convenciones del español escrito a la revisión y corrección de la
traducción.
4. Aplicar el proceso de revisión, corrección y control de calidad a diferentes tipos de textos
traducidos del inglés al español.
III. Contenido
1. Principios de la revisión y corrección de textos traducidos.
1.1 Norma EN 15038 Translation services – service requirements.
1.2 Fuentes de información sobre normas y convenciones del español escrito.
1.3 Normas y convenciones del español escrito: Ortografía de la lengua española (2011), Nueva
gramática de la lengua española (2010), Diccionario panhispánico de dudas (2005),
Diccionario de uso del español de Chile (2010, entre otras.
2. Proceso de revisión, corrección y control de calidad:
2.1 Detección y justificación de aciertos
2.2 Identificación, clasificación y priorización de errores
2.3 justificación de la corrección de los errores en diferentes tipos de textos traducidos
(traducción convencional, traducción automática y localización web).
IV. Metodología
Clases expositivas a cargo de docentes y estudiantes.
Talleres de revisión y corrección de textos traducidos individuales y grupales.
Talleres de postedición de traducción automática individuales y grupales.
Trabajo individual APP de revisión y corrección de sitios web localizados.
V. Evaluación
Dos pruebas de revisión y corrección (40%)
Informe de lectura (20%)
Trabajo APP de revisión y corrección de sitios web localizados (40%)
VI. Bibliografía
Mínima:
Academia Chilena de la Lengua. (2010). Diccionario de uso del español de Chile. Santiago de Chile,
Región Metropolitana: MN Editorial Ltda.
Agencia EFE. (2001). Manual de español urgente. Madrid, España: Cátedra.
Bosque, I. y Demonte, V. (1999). Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid, España: Espasa
Calpe.
Dirección General de Traducción. (Mayo de 2007). Guía del Departamento de Lengua Española. (2a. ed.).
Bruselas, Bélgica y Luxemburgo: Comisión Europea.
European Committee for Standardization. (2006). EN 15038 Translation services – Service requirements.
European Committee for Standardization.
Hansen, G. (2008). The Speck in Your Brother’s Eye – The Beam in Your Own. Quality Management in
Translation and Revision, En: G. Hansen et al. Efforts and Models in Interpreting and
Translation Research, Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.
Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España:
Cátedra.
Martínez de Sousa, J. (2000). Manual de estilo editorial. Gijón, España. Ediciones Trea.
Moliner, M. (Ed). (1998). Diccionario de uso del español. Madrid, España: Gredos.
Montolío, E. et al. (2002). (Coords.) Manual práctico de escritura académica. Barcelona, España: Ariel.
Morales, F. y Quiroz, O. (1999). Dudas y problemas gramaticales. Santiago, de Chile, Región
Metropolitana: Universitaria.
Mossop, B. (2007). Revising and Editing for Translators, Mánchester, Reino Unido: St. Jerome.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model
for Translation-Oriented Analysis. (2ª. ed.). (C. Nord y P. Sparrow, Trads.). Ámsterdam, Países
Bajos: Editions Rodopi. (Trabajo original publicado en 1988).
Parra Galiano, S. (2007). Propuesta metodológica para la revisión de traducciones: principios generales y
parámetros. Trans, 11, 197-214.
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (22a. ed). Madrid, España: RAE.
Real Academia Española. (2005). Diccionario Panhispánico de Dudas. (1a. ed). Bogotá, Colombia:
Alfaguara, S.A.
Real Academia Española. (2010). Nueva gramática de la lengua española. Buenos Aires: Grupo Editorial
Planeta.
Real Academia Española. (2011). Ortografía de la lengua española. Buenos Aires: Grupo Editorial
Planeta.
Robert, I. (2007). Translation Revision Procedures: An Exploratory Study. En P. Boulogne. (Ed.)
Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation
Studies. Recuperado el 2 de enero de 2013, de http://www2.arts.kuleuven.be/info/bestanden-
div/Robert.pdf
Seco, M. (1999). Diccionario del español actual. Madrid, España: Aguilar.
Torrents dels Prats, A. (Ed). (1980). Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona, España: Editorial
Juventud.
CURSO : SEMINARIO DE GRADUACIÓN/GRADUATE SEMINAR
SIGLA : LET3504
CRÉDITOS : 30 UC / 18 SCT
MÓDULOS : 04
CARÁCTER : Mínimo
PROFESORES : M. Isabel Diéguez M., Rosa María Lazo R. y Carles Tebé
I. Descripción
En este seminario se integran los conocimientos adquiridos durante el desarrollo de todo el programa
de estudios, se aplican los conceptos teóricos y metodológicos fundamentales de la investigación
descriptiva y aplicada en el área de la traducción y se demuestra la capacidad para realizar propuestas
innovadoras en la resolución de problemas complejos en el área de la traducción. El proyecto de
graduación, realizado durante el semestre, puede ser el resultado de una investigación aplicada a un
problema específico de traducción, o bien de una experiencia de pasantía realizada en alguna empresa
o institución.
II. Objetivos
General
Demostrar la competencia investigadora descriptiva y aplicada en las áreas de la traductología y la
teletraducción y adquirir experiencia en el trabajo práctico que realiza el traductor profesional en la
actualidad.
Específicos
1. Aplicar los conceptos fundamentales de la investigación descriptiva y aplicada en el área de la
traducción.
2. Aplicar las etapas metodológicas del proceso de investigación al proyecto final de graduación.
3. Desarrollar en forma individual un proyecto final de graduación a través del cual elabore soluciones
innovadoras a problemas profesionales complejos.
III. Contenido
1. Conceptos de la investigación descriptiva y aplicada a la traducción.
1.1 Enfoque, alcance y diseño de investigación
1.2 Población y muestra de datos
2. Tipos de investigación empírica en traducción
2.1 Thinking Aloud Protocols (TAP)
2.2 Estudios de corpus en traductología y teletraducción
3. Etapas metodológicas del proceso de investigación descriptiva y aplicada a la traducción:
3.1 planteamiento del problema de investigación
3.2 definición de los objetivos de investigación
3.3 preguntas de investigación
3.4 fundamentación teórica (revisión bibliográfica)
3.5 metodología de trabajo (enfoque, alcance y diseño de investigación)
3.6 análisis de resultados (documentación y recopilación de datos, análisis descriptivo de los
resultados obtenidos)
3.7 conclusión y proyecciones.
4. Proyecto final de graduación:
4.1 guía de normalización de las tesis de grado o titulación de la PUC de Chile.
IV. Metodología
Clases expositivas y discusión crítica
Exposiciones orales de estado de avance del proyecto final
Elaboración del proyecto final de graduación
V. Evaluación
Exposiciones orales e informes de avance 30%
Proyecto final de graduación 70%
VI. Bibliografía
Mínima:
Baker, M. (Ed.). (1998). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres, Reino Unido:
Routledge.
Beeby, A., Ensinger, D. y Presas, M. (Eds.). (2000). Investigating Translation. Ámsterdam, Países Bajos:
John Benjamins.
Bowker, L., Kenny, D., y Pearson, J. (2000). Bibliography of Translation Studies. Mánchester, Reino
Unido: St. Jerome.
Chesterman, A. (1997). Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Ámsterdam,
Países Bajos: John Benjamins.
Chesterman, A. (1998). Contrastive Functional Analysis. Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.
García Izquierdo, I. (2000). Análisis textual aplicado a la traducción. Valencia, España: Tirant lo Blanch.
Hartmann, R. (1980). Contrastive Textology. Comparative Discourse Analysis in Applied Linguistics.
Heidelberg, Alemania: Julius Groos.
Hernández, R., Fernández, C., y Baptista, P. (2010). Metodología de la investigación. Ciudad de México,
México: McGraw Hill
Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España:
Cátedra.
Lederer, M. (2003). The Interpretive Model. Mánchester, Reino Unido: St. Jerome.
Mayoral, R. (2001). Aspectos epistemológicos de la traducción. En Colección Estudios sobre la
Traducción, Vol. 8. Castellón de la Plana, Publicacions de la Universidad Jaume I.
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Theories and Applications. Londres, Reino Unido:
Routledge.
Munday, J. (2009). The Routledge Companion to Translation Studies. Londres, Inglaterra: Routledge.
Nord, C. (1997). Translating as Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Mánchester,
Reino Unido: John Benjamins Publishing.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model
for Translation-Oriented Analysis. (2ª. ed.). (C. Nord y P. Sparrow, Trads.). Ámsterdam, Países
Bajos: Editions Rodopi. (Trabajo original publicado en 1988).
Olohan, M. (Ed.). (2000). Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I. Mánchester,
Reino Unido: St. Jerome.
Pym, A. (1998). Method in Translation Theory. Mánchester, Reino Unido St. Jerome.
Reiss, K. y Vermeer, H. (1996). Fundamentos para una teoría funcional de la traducción. (S. García Reina
y C. Martín de León, Trads.). Madrid, España: Akal.
Snell-Hornby, M. (2006). The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints?
Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.
Vega, M. Á. (1994).Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid, España: Cátedra.
CURSO : TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CIENCIAS ECONÓMICAS
/TRANSLATION WORKSHOP: ECONOMICS
SIGLA : LET 3531
CRÉDITOS : 10 UC / 6 SCT
MÓDULOS : 02
CARÁCTER : Optativo
PROFESOR : Carles Tebé y Marcia Barrera
I. Descripción
En este curso se desarrolla la competencia para traducir al español textos en inglés, de graduada
complejidad, en áreas relacionadas con la macroeconomía (sistema financiero, globalización, teorías y
problemas económicos, integración económica, entre otras). Se pone especial énfasis en la
documentación de los temas y en la investigación terminológica de los textos seleccionados.
II. Objetivos
1. Desarrollar la competencia para traducir al español textos en inglés, de graduada complejidad, en
áreas relacionadas con la macroeconomía (sistema financiero, globalización, teorías y problemas
económicos, integración económica, entre otras
2. Utilizar adecuadamente las fuentes de documentación, investigar información confiable en
Internet.
3. Adquirir los principios metodológicos de la traducción (antes, durante y después). Analizar los
problemas de traducción y aplicar las estrategias y técnicas de traducción adecuadas.
4. Traducir, cotejar y editar los textos en las áreas pertinentes.
III. Contenidos
1. Tipología textual:
1.1 Artículos de divulgación científica
1.2 Abstracts
1.3 Artículos especializados
1.4 Informes técnicos, entre otros.
2. Etapas del proceso de traducción.
2.1 Investigación terminológica (elaboración de glosarios)
2.2 Investigación temática.
3. Problemas, estrategias y técnicas de traducción:
3.1 Problemas de traducción (interlingüísticos, interculturales, etc.)
3.2 Estrategias y técnicas de traducción.
4. Principios de la traducción a primera vista.
IV. Metodología
Traducción oral y escrita.
Investigación temática y terminológica del texto a traducir.
Audición y transcripción de la traducción realizada.
Cotejo, corrección y edición del texto transcrito.
Trabajos de traducción (metodología de aprendizaje por problemas, APP).
Disertación sobre los temas traducidos y el proceso de traducción.
Revisión y edición de traducciones.
V. Evaluación
Prueba (traducción a primera vista individual) 30%
Proyecto de traducción
(Traducción grupal +interrogación oral individual) 30%
Proyecto de traducción 40%
VI. Bibliografía
Mínima:
Diéguez, M. I. y Samaniego, M. (1996). La traducción de neologismos en la terminología del medio
ambiente. VIII Congreso Latinoamericano de Estudios Germanísticos. Ciudad de México,
México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Durieux, C. (1990). La recherche documentaire en traduction technique: conditions nécessaires et
suffisantes. Meta, 35, 4, 669-675.
Gonzalo García., C. y García Yebra, V. (Eds.). (2004). Manual de documentación y terminología
para la traducción especializada. Madrid, España: Arco Libros.
Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España:
Cátedra.
Martino Mendiluce, F. (Ed.). (2001). Diccionario de conceptos económicos y financieros. Santiago
de Chile, Región Metropolitana: Editorial Andrés Bello.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a
Model for Translation-Oriented Analysis. (2ª. ed.). (C. Nord y P. Sparrow, Trads.).
Ámsterdam, Países Bajos: Editions Rodopi. (Trabajo original publicado en 1988).
Rabadán, R. y Fernández, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas,
aplicaciones. León, España: Universidad de León.
Complementaria:
Collazo, J. (Ed). (1980). Diccionario Enciclopédico de Términos Técnicos Inglés-Español, Español-
Inglés. Nueva York, EE.UU.: Mc. Graw Hill Book Company Inc.
De Gámez, T. et al. (Eds). (1997). Simon and Schuster's International Dictionary English-Spanish,
Spanish-English. Nueva York, EE.UU.: Simon and Schuster. Inc.
FAO Term portal. (2012). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de
http://www.fao.org/faoterm/index.asp?lang=EN
Gonzalo García, C. (2004). DocuTradSo en línea: Fuentes de información para la actividad
traductora. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www3.uva.es/docutradso/#1
InterActive Terminology for Europe. (s.f). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991930d84ee47b0b4687486fa4
1ba469590ab547.e38KbN4Mc34Nay0TahqLahiKaxn0?method=load
Linguee. (2011). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.linguee.es/
Moliner, M. (Ed). (1998). Diccionario de uso del español. Madrid, España: Gredos.
Orellana, M. (Ed.). (2003). Glosario internacional para el traductor. (3a. ed.). Santiago de Chile,
Región Metropolitana: Editorial Universitaria.
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (22a. ed). Madrid, España:
RAE.
Real Academia Española. (2005). Diccionario Panhispánico de Dudas. (1a. ed). Bogotá, Colombia:
Alfaguara, S.A.
Rundell, M. y Fox, G. (Eds). (2002). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners.
Londres, Reino Unido: Macmillan.
Terminología. (2010). En Calliope Interpreters. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.calliope-interpreters.org/es/dictionaries.htm
Terminología del FMI. (s.f). En FMI. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.imf.org/external/np/term/esl/index.htm
Torrents dels Prats, A. (Ed). (1980). Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona, España:
Editorial Juventud.
Translation Journal. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://translationjournal.net/journal//
WTOTERM. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://wtoterm.wto.org
CURSO : TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CIENCIAS ECONÓMICAS Y
ADMINISTRATIVAS/TRANSLATION WORKSHOP: BUSINESS
AND ECONOMICS
SIGLA : LET 3532
CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT
MÓDULOS : 02
CARÁCTER : Optativo
PROFESORES : Monique Zachary y Rosa María Lazo
I. Descripción
En este curso se desarrolla y perfecciona la competencia instrumental, profesional y estratégica para
traducir al español textos en inglés, de elevada complejidad, que traten sobre temas de ciencias
económicas y administrativas. Se trata de la práctica de la traducción a través de textos
especialmente seleccionados y de ejercicios que permitan dilucidar el sentido y contrastar aspectos
lingüísticos y discursivos de los textos fuente y meta.
II. Objetivos
1. Desarrollar la competencia instrumental, profesional y estratégica de la traducción de textos
de ciencias económicas y administrativas: utilizar adecuadamente las fuentes de
documentación y acceder a información confiable en Internet.
2. Adquirir los principios metodológicos de la traducción de textos de ciencias económicas y
administrativas: gestión terminológica, documentación, análisis de problemas de traducción,
aplicación de estrategias y técnicas de traducción.
3. Traducir diferentes géneros discursivos en el área de las ciencias económicas (artículos de
divulgación científica, abstracts y artículos especializados, entre otros).
III. Contenido
1. Fuentes de documentación para la traducción:
1.1 Internet y otras fuentes de documentación aplicadas a la traducción económica y
administrativa.
2. Características de la traducción económica y administrativa.
3. Etapas del proceso de traducción:
3.1 Encargo de traducción
3.2 Análisis textual relevante para la traducción,
3.3 Problemas, estrategias y técnicas de traducción.
4. Investigación y gestión terminológicas:
4.1 Elaboración de glosarios
4.2 Elaboración de fichas terminológicas.
5. Tipos y géneros textuales:
5.1 Artículos de divulgación científica,
5.2 Abstracts
5.3 Artículos especializados
5.4 Ensayos científicos, entre otros.
IV. Metodología
Lecturas sobre temas de traducción de textos de ciencias económicas y administrativas.
Elaboración de proyectos de traducción (metodología APP), análisis textual e investigación
terminológica.
Análisis y solución de los problemas de traducción que se presentan en los textos.
Revisión y edición de traducciones.
Análisis comparativo de traducciones de textos económicos.
V. Evaluación
Proyectos de traducción 60%
Trabajo final de traducción 40%
VI. Bibliografía
Mínima:
Alcaraz, E., Martínez, J. y Ramos, F. (Eds.). (2007). Las lenguas profesionales y académicas.
Barcelona, España: Ariel.
Bremond, J. y Geledan, A. (Eds.). (1988). Diccionario económico-social. Barcelona, España: Vicens-
Vives.
Collazo, J. (Ed). (1980). Diccionario Enciclopédico de Términos Técnicos Inglés-Español, Español-
Inglés. Nueva York, EE.UU.: Mc. Graw Hill Book Company Inc.
De Gámez, T. et al. (Eds). (1997). Simon and Schuster's International Dictionary English-Spanish,
Spanish-English. Nueva York, EE.UU.: Simon and Schuster. Inc.
Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España:
Cátedra.
Larraín, F. (2004). Macroeconomía en la práctica. México, Pearson Educación.
Moliner, M. (Ed). (1998). Diccionario de uso del español. Madrid, España: Gredos.
Orellana, M. (Ed.). (2003). Glosario internacional para el traductor. (3a. ed.). Santiago de Chile,
Región Metropolitana: Editorial Universitaria.
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (22a. ed). Madrid, España: RAE.
Real Academia Española. (2005). Diccionario Panhispánico de Dudas. (1a. ed). Bogotá, Colombia:
Alfaguara, S.A.
Rundell, M. y Fox, G. (Eds). (2002). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Londres,
Reino Unido: Macmillan.
Torrents dels Prats, A. (Ed). (1980). Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona, España: Editorial
Juventud.
Complementaria:
Administración y Economía UC. (s.f). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de
http://www.ayeuc.cl/
América Economía. (2012). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de
http://www.americaeconomia.com/
BID. (s.f). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de
http://www.iadb.org/library/eng/Dictionaries.html#Economics
Business News America. (2012). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de
http://www.bnamericas.com/
Capital. (s.f). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de http://www.capital.cl/
Cepal. (2012). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de http://www.eclac.org/
Cuadernos de Economía UC. (2012). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de
http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_issuetoc&pid=0717682120090002&lng=es&nrm=iso
Diario Financiero. (s.f). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de http://www.df.cl/
Diccionario financiero. (2012). En Franklin Templeton Investments. Recuperada el 29 de diciembre de
2012, de http://www.templeton.es/spain/jsp_cm/guide/glossary_a.jsp
Economía y Administración Universidad de Concepción. (s.f). Recuperada el 29 de diciembre de 2012,
de http://www2.udec.cl/~rea/index.htm
Economics A-Z terms beginning with A. (2012). En The Economist. Recuperada el 29 de diciembre
de 2012, de http://www.economist.com/research/economics/
Estrategia. (s.f). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de http://www.estrategia.cl/
FAO Term portal. (2012). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de
http://www.fao.org/faoterm/index.asp?lang=EN
Gestión. La revista de negocios de Chile. (s.f). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de
http://www.gestion.cl/
Glosario. (s.f). En Ministerio de Hacienda de Chile. Recuperado el 29 de diciembre de 2012, de
http://www.hacienda.cl/glosario.html
Glossaries of trade terms. En OAS. (2012). Recuperado el 29 de diciembre de 2012, de
http://www.sice.oas.org/Glossaries_e.asp
InterActive Terminology for Europe. (s.f). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991930d84ee47b0b4687486fa41ba469590
ab547.e38KbN4Mc34Nay0TahqLahiKaxn0?method=load
Revista Estudios de Administración. (s.f). En Facultad de Economía y Negocios Universidad de Chile.
Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de
http://www.fen.uchile.cl/uchile.portal?_nfpb=true&_pageLabel=conUrl&url=38311
Translators’ On Line Resources. (2012). En Translation Journal. Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de
http://www.bokorlang.com/journal/00links.htm
Terminología del FMI. (s.f). En FMI. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.imf.org/external/np/term/esl/index.htm
United Nations Multilingual Terminology Database. (s.f.). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de
http://unterm.un.org/
World Bank. (2012). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de
http://www.worldbank.org/
WTOTERM. (2012). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de
http://wtoterm.wto.org
CURSO : TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CIENCIAS
AGRONÓMICAS/TRANSLATION WORKSHOP: AGRONOMY
SIGLA : LET 3542
CREDITOS : 10 UC/ 6 SCT
MODULOS : 02
CARACTER : Optativo
PROFESORES : Rosa María Lazo y Marcia Barrera
I. Descripción
En este curso se desarrolla la competencia para traducir al español textos en inglés, de graduada
complejidad, en el área de agronomía (vitivinicultura, acuicultura, silvicultura, entre otras). Se pondrá
especial énfasis en la documentación de los temas y en la investigación terminológica de los textos
seleccionados.
II. Objetivos
1. Desarrollar la competencia para traducir, cotejar y corregir textos de inglés al español, de
graduada complejidad, en las áreas seleccionadas.
2. Identificar e investigar la terminología propia de las áreas estudiadas.
3. Aplicar los principios metodológicos de la traducción: analizar los problemas de traducción y
seleccionar las estrategias y técnicas de traducción adecuadas, según el encargo de traducción
definido.
III. Contenido
1. Tipología textual:
1.1 Artículos de divulgación científica,
1.2 Abstracts,
1.3 Artículos especializados, entre otros.
2. Etapas del proceso de traducción.
2.1 Investigación terminológica (elaboración de glosarios)
2.2 Investigación temática.
2.3 Traducción, cotejo y revisión.
3. Problemas, estrategias y técnicas de traducción:
3.1 Problemas de traducción (interlingüísticos, pragmáticos, etc.)
3.2 Estrategias y técnicas de traducción.
IV. Metodología
Elaboración de glosarios, terminology mining (uso de TermoStat).
Audición, transcripción y traducción de material audiovisual.
Trabajos de traducción escrita, individuales y grupales
Disertación sobre los temas traducidos y el proceso de traducción.
Aplicación de las memorias de traducción al proceso de traducción.
V. Evaluación
Informe de documentación 20%
Proyecto de traducción individual 30%
2 proyectos de traducción en equipo 50%
VI. Bibliografía
Mínima:
C , M. J., Bustos Gisbert , J. M et al. (2005). La traducción
periodística. Castilla - La Mancha, España: Editorial Cuenca: Ediciones de la Universidad de
Castilla-La Mancha.
De Gámez, T. et al. (Eds). (1997). Simon and Schuster's International Dictionary English-Spanish, Spanish-
English. Nueva York, EE.UU.: Simon and Schuster. Inc.
Haensch, G., Haberkamp de Antón, G. y Pashin, N. (Eds.). (1966). Dictionnaire Agricole: Allemand
Anglais-Français-Espagnol: systématique et alphabétique. Munich, Alemania: Bayerischer
Landwirtschaftsverlag.
Lanero Fernández, J. J. y Pérez Jorge, M.M. (Eds). (1998). Diccionario de términos agrícolas inglés
español, español-inglés. León, España: Universidad de León.
Moliner, M. (Ed). (1998). Diccionario de uso del español. Madrid, España: Gredos.
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (22a. ed). Madrid, España: RAE.
Real Academia Española. (2005). Diccionario Panhispánico de Dudas. (1a. ed). Bogotá, Colombia:
Alfaguara, S.A.
Rundell, M. y Fox, G. (Eds). (2002). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Londres, Reino
Unido: Macmillan.
Vera Kirchner, J. (1992). Diccionario multilingüe de especies marinas para el mundo hispano. Madrid,
España: Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, Secretaría General Técnica.
Complementaria:
Agriculture/Animals/Plants and Forest. (2012). En Lexicool. Recuperado el 2 de enero de 2013, de
http://www.lexicool.com/online-dictionary.asp?FSP=C05&FKW=forest
Agriculture Dictionary. (s.f.). En Agriculture Law. Recuperado el 2 de enero de 2013, de
http://www.agriculturelaw.com/links/dictionary.htm
American Journal of Enology and Viticulture. (2013). Recuperado el 2 de enero de 2013, de
http://ajevonline.org/
Barbara Ensrud. (s.f.). A Wine Taster's Glossary. En Sally’s Place. Recuperado el 2 de enero de 2013, de
http://www.sallybernstein.com/beverages/wine/wine_glossery.htm
Biblioteca de Recursos. (2011). En Universia. Recuperado el 30 de diciembre de 2012, de
http://biblioteca.universia.net/
Bordoy, M. (1999). Solo ante la traducción. Recuperado el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.traductor.nl/jornada1/bordoy.html
DICCIONARIOS. (s.f.). En Mediosmedios. Recuperado el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.mediosmedios.com.ar/Diccionarios.htm
FAO Term portal. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.fao.org/faoterm/index.asp?lang=EN
Glossaries. (2011). En Language Automation. Recuperado el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.lai.com/glmain.html
Glossary of Forestry Terms. (2003). En Department of Natural Resources Maryland. Recuperado el 2 de
enero de 2013, de http://www.dnr.state.md.us/forests/gloss.html
Glossary of wine terms. (s.f.) En Discover France! Recuperado el 2 de enero de 2013, de
http://www.discoverfrance.net/France/Wine/wine_dictionary2.shtml
InterActive Terminology for Europe. (s.f). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991930d84ee47b0b4687486fa41
ba469590ab547.e38KbN4Mc34Nay0TahqLahiKaxn0?method=load
KudoZ open glossaries. (2012). En Proz. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.proz.com/glossary-translations/
OneLook. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.onelook.com/
Practical Winery & Vineyard Journal. (s.f.). Recuperada el 2 de enero de 2013, de
http://www.practicalwinery.com/
RAE. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.rae.es/rae.html
Spanish Dictionary of Agriculture & HR Management. (2006). En University of California. Recuperado el 2
de enero de 2013, de http://danr.ucop.edu/ag-labor/
Terminologia multilingue. (s.f.). En Sherwood. Recuperado el 2 de enero de 2013, de
http://www.rivistasherwood.it/servizi/servizi-gratuiti/terminologia-multilingue.html
Termostat. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://olst.ling.umontreal.ca/~drouinp/termostat_web/?lang=fr_CA
Terms - Silvicultural Terms in Canada. (2012). En National Forestry Database. Recuperada el 2 de enero de
2013, de http://nfdp.ccfm.org/terms/terms_e.php
The American Vineyard Foundation. (2013). Recuperada el 2 de enero de 2013, de
http://www.avf.org/localcgi/jsearch.cgi?request=search&start=0&n=10&look=general&keywords=wi
ne%2Bmaking&Search=Submit%2BQuery
Ultralingua. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://ultralingua.com/onlinedictionary/index.html?action=define&sub=1&nv=0&searchtype=stem
Vocabulario de la Destilería / Distillery Vocabulary (Español al Inglés). (2008). En The online distillery
network for distilleries & fuel ethanol plants worldwide. Recuperada el 2 de enero de 2013, de
http://www.distill.com/espanol.html
Wine dictionaries. (2012). En Lexicool. Recuperada el 2 de enero de 2013, de
http://www.lexicool.com/online-dictionary.asp?FSP=C18&FKW=wine
Wine Glossary. (2003). En Trinor. Recuperado el 2 de enero de 2013, de
http://www.trinor.com/WineEN/WineTermsEN.html
Wine Maker. (2012). Recuperada el 2 de enero de 2013, de http://www.winemakermag.com/
Wines & Vines. (2013). Recuperada el 2 de enero de 2013, de http://www.winesandvines.com/
CURSO : TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CIENCIAS NATURALES
/TRANSLATION WORSHOP: NATURAL SCIENCES
SIGLA : LET 3533
CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT
MÓDULOS : 02
CARÁCTER : Optativo
PROFESORES : M. Isabel Diéguez M. y Rosa María Lazo
I. Descripción
En este curso se desarrolla la competencia para traducir al español textos en inglés, de graduada
complejidad, en las áreas de medioambiente, minería y biotecnología. Se pondrá especial énfasis en la
documentación de los temas y en la investigación terminológica de los textos seleccionados. Se
ejercitará la metodología de traducción a primera vista.
II. Objetivos
1. Desarrollar la competencia para traducir, cotejar y editar diferentes tipos de textos en el área de
ciencias naturales
2. Seleccionar adecuadamente las fuentes de documentación
3. Analizar los problemas de traducción y seleccionar las estrategias y técnicas de traducción que
corresponda.
4. Aplicar los principios de la traducción a la vista y/o escrita
III. Contenido
1. Tipología textual:
1.1 Artículos de divulgación científica,
1.2 Abstracts,
1.3 Artículos especializados,
1.4 Informes técnicos, entre otros.
2. Etapas del proceso de traducción.
2.1 Investigación terminológica (elaboración de glosarios)
2.2 Investigación temática.
3. Problemas, estrategias y técnicas de traducción:
3.1 Problemas de traducción (interlingüísticos, interculturales, etc.)
3.2 Estrategias y técnicas de traducción.
4. Principios de la traducción a primera vista.
IV. Metodología
Traducción a primera vista
Investigación temática y terminológica
Cotejo, corrección y edición.
Proyectos de traducción (metodología de aprendizaje por problemas, APP).
Disertación sobre los temas traducidos, problemas encontrados, estrategias y técnicas utilizadas en el
proceso de traducción.
V. Evaluación
Prueba 30%
Proyecto de traducción grupal 30%
Examen de traducción 40%
VI. Bibliografía
Mínima:
Durieux, C. (1990). La recherche documentaire en traduction technique: conditions nécessaires et suffisantes.
Meta, 35, 4, 669-675.
Recoder, M. J. y Cid, P. (2004). La documentación en la traducción especializada. En. C. Gonzalo García y V.
García Yebra, (Eds.) Manual de documentación y terminología para la traducción especializada (pp.
75-88). Madrid, España: Arco Libros.
Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España: Cátedra.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for
Translation-Oriented Analysis. (2ª. ed.). (C. Nord y P. Sparrow, Trads.). Ámsterdam, Países Bajos:
Editions Rodopi. (Trabajo original publicado en 1988).
Rabadán, R. y Fernández, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones.
León, España: Universidad de León.
Complementaria:
Biblioteca de Recursos. (2011). En Universia. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://biblioteca.universia.net/
Bordoy, M. (1999). Solo ante la traducción. Recuperado el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.traductor.nl/jornada1/bordoy.html
CODELCO. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.codelco.com/desarrollo/fr_reporte.html
Collazo, J. (Ed). (1980). Diccionario Enciclopédico de Términos Técnicos Inglés-Español, Español-Inglés.
Nueva York, EE. UU. : Mc. Graw Hill Book Company Inc.
De Gámez, T. et al. (Eds). (1997). Simon and Schuster's International Dictionary English-Spanish, Spanish-
English. Nueva York, EE.UU.: Simon and Schuster. Inc.
DICCIONARIOS. (s.f.). En Mediosmedios. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.mediosmedios.com.ar/Diccionarios.htm
FAO Term portal. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.fao.org/faoterm/index.asp?lang=EN
Glosario de términos usados en las biotecnologías. (2007). En Bioética. Recuperado el 30 de diciembre de
2012, de http://www.biotech.bioetica.org/glosario.htm
Glossaries. (2011). En Language Automation. Recuperada el 30 de diciembre de 2012.
http://www.lai.com/glmain.html
Indicator-based report to measure progress of environmental integration within the energy sector.
(2006). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.eea.europa.eu/publications/eea_report_2006_8
InterActive Terminology for Europe. (s.f). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991930d84ee47b0b4687486fa4
1ba469590ab547.e38KbN4Mc34Nay0TahqLahiKaxn0?method=load
KudoZ open glossaries. (2012). En Proz. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.proz.com/glossary-translations/
Logos. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.logos.it/index_es.php
MedlinePlus. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.nlm.nih.gov/medlineplus/spanish/medlineplus.html
Moliner, M. (Ed). (1998). Diccionario de uso del español. Madrid, España: Gredos.
National Geographic. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.nationalgeographic.com/
NRDC. (s.f). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.nrdc.org/
OneLook. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.onelook.com/
Orellana, M. (Ed.). (2003). Glosario internacional para el traductor. (3a. ed.). Santiago de Chile, Región
Metropolitana: Editorial Universitaria.
RAE. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.rae.es/rae.html
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (22a. ed). Madrid, España: RAE.
Real Academia Española. (2005). Diccionario Panhispánico de Dudas. (1a. ed). Bogotá, Colombia:
Alfaguara, S.A.
Rundell, M. y Fox, G. (Eds). (2002). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Londres,
Reino Unido: Macmillan.
Termostat. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://olst.ling.umontreal.ca/~drouinp/termostat_web/?lang=fr_CA
Torrents dels Prats, A. (Ed). (1980). Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona, España: Editorial
Juventud.
TREMÉDICA. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://tremedica.org/terminologia.html
Ultralingua. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://ultralingua.com/onlinedictionary/index.html?action=define&sub=1&nv=0&searchtype=stem
Virtual Library on Genetics. (s.f). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.ornl.gov/sci/techresources/Human_Genome/genetics.shtml
Your Dictionary. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.yourdictionary.com/
CURSO: TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CIENCIAS SOCIALES
/TRANSLATION WORKSHOP: SOCIAL SCIENCES
SIGLA: LET 3543
CRÉDITOS: 10 UC/ 6 SCT
MÓDULOS: 02
CARÁCTER: Optativo
PROFESORES: Rosa María Lazo R. y María Isabel Diéguez M.
I. Descripción
En este curso se desarrolla y perfecciona la competencia para traducir del inglés al español distintos
textos en el área de las ciencias sociales: ciencia política, relaciones internacionales, sociología, entre
otras. Se pondrá especial énfasis en la documentación de los temas y en la investigación
terminológica de los textos seleccionados.
II. Objetivo general
Desarrollar las subcompetencias extralingüística, instrumental y estratégica para traducir textos en el
área de la ciencia política, relaciones internacionales, sociología, entre otras, mediante la aplicación
de las distintas fases del proceso de traducción.
III. Objetivos específicos
1. Aplicar la documentación temática y terminológica a la traducción de textos en las áreas de
ciencia política, relaciones internacionales, sociología, entre otras.
2. Describir y aplicar las fases del proceso de traducción de los textos seleccionados.
3. Identificar y clasificar los problemas de traducción que se presenten en los textos fuente
correspondientes a dichas áreas temáticas.
4. Describir y justificar las estrategias y técnicas de traducción a la luz de la teoría.
III. Contenido
1. Características de la traducción de los textos de ciencias sociales.
2. Caracterización de distintos géneros textuales de los textos fuente seleccionados:
2.1 Artículos de divulgación científica,
2.2 Abstracts,
2.3 Artículos especializados, entre otros.
3. Fuentes de documentación temática y terminológica aplicadas a la traducción de textos de las
áreas seleccionadas, entre otras
3.1 Elaboración de glosarios
3.2 Elaboración de fichas terminológicas.
4. Fases del proceso de traducción:
4.1 Encargo de traducción,
4.2 Análisis textual contrastivo texto fuente/texto meta,
4.3 Problemas, estrategias y técnicas de traducción,
4.4 Traducción-cotejo-revisión-corrección, entre otros.
IV. Metodología
Seminarios-talleres y clases prácticas de traducción (resolución de problemas de traducción).
Trabajos en grupo (aprendizaje cooperativo y aprendizaje por problemas (APP)).
Trabajo autónomo de traducción comentada: (disertación sobre el proceso de traducción: traducción,
cotejo, revisión y corrección).
V. Evaluación
Informe de documentación temática y textual 15%
Proyecto de traducción comentada grupal 20%
Carpeta de trabajos 25%
Examen de traducción 40%
VI. Bibliografía
Mínima:
Barbé, E. (2003). Relaciones Internacionales. Madrid, España: Editorial Tecnos.
Carlsnaes, W. et al. (Eds.). (2007). Handbook of International Relations. Londres, Reino Unido: Sage
Publications.
Diéguez, M. I. y Lazo., R. M., (1992). Relaciones Internacionales: Terminología Básica. En
Colección Textos Universitarios. Santiago, Región Metropolitana: Ediciones Universidad
Católica de Chile.
Del Arenal, C. (2010). Introducción a las Relaciones Internacionales. Madrid, España: Editorial
Tecnos.
Gambier, Yves y Van Doorslaer, Luc (Eds). (2010). Handbook of Translation Studies. Ámsterdam,
Países Bajos: John Benjamins Publishing Company.
Gonzalo García., C. y García Yebra, V. (Eds.). (2004). Manual de documentación y terminología para la
traducción especializada. Madrid, España: Arco Libros.
Goodin, R. (Ed.) (2008). The Oxford Handbook of International Relations. Nueva York, EE.UU.: Oxford
University Press.
Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España: Cátedra.
Lederer, M. (2003). The Interpretive Model. Mánchester, Reino Unido: St. Jerome.
Newmark, P. (1988). A Textbook on Translation. Hertfordshire, Reino Unido: Prentice Hall Ltd.
Nord, C. (1997). Translating as Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Mánchester,
Reino Unido: John Benjamins Publishing.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model
for Translation-Oriented Analysis. (2ª. ed.). (C. Nord y P. Sparrow, Trads.). Ámsterdam, Países
Bajos: Editions Rodopi. (Trabajo original publicado en 1988).
Pearson S., F. y Rochester J., M. (2004). Relaciones Internacionales. Situación global en el siglo XXI. Santa
Fe de Bogotá, Colombia: Mc Graw Hill.
Tomassini, L., (1989). Teoría y Práctica de la Política Internacional. Santiago, Región Metropolitana:
Ediciones Universidad Católica de Chile.
Wilhelmy, M. (1988). Política internacional: enfoques y realidades. Buenos Aires, Argentina:
Grupo Editor Latinoamericano.
Complementaria:
Aproximaciones a la traducción. (2012). En Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 30 de diciembre de 2012,
de http://cvc.cervantes.es/lengua/aproximaciones/default.htm
Baker, M. (Ed.). (1998). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres, Reino Unido:
Routledge.
Centro Virtual Cervantes. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://cvc.cervantes.es/
De Gámez, T. et al. (Eds). (1997). Simon and Schuster's International Dictionary English-Spanish, Spanish
English. Nueva York, EE.UU.: Simon and Schuster. Inc.
FAO Term portal. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.fao.org/faoterm/index.asp?lang=EN
Foreign Affairs. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.foreignaffairs.com/
Gonzalo García, C. (2004). DocuTradSo en línea: Fuentes de información para la actividad traductora.
Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www3.uva.es/docutradso/#1
InterActive Terminology for Europe. (s.f). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991930d84ee47b0b4687486fa
41ba469590ab547.e38KbN4Mc34Nay0TahqLahiKaxn0?method=load
Linguee. (2011). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.linguee.es/
Meta: Translators' Journal. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n1/index.html?lang=es
Moliner, M. (Ed). (1998). Diccionario de uso del español. Madrid, España: Gredos.
Orellana, M. (Ed.). (2003). Glosario internacional para el traductor. (3a. ed.). Santiago de Chile, Región
Metropolitana: Editorial Universitaria.
Publicaciones Universidad de Alicante. (2010). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://publicaciones.ua.es/publica/revistas.aspx
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (22a. ed). Madrid, España: RAE.
Real Academia Española. (2005). Diccionario Panhispánico de Dudas. (1a. ed). Bogotá, Colombia:
Alfaguara, S.A.
Rundell, M. y Fox, G. (Eds). (2002). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Londres, Reino
Unido: Macmillan.
Sales, D. (2005). Panorama de la mediación intercultural y la traducción/interpretación en los servicios
públicos en España. En Translation journal, 9, 1. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://translationjournal.net/journal//31mediacion.htm
Terminología. (2010). En Calliope Interpreters. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.calliope-interpreters.org/es/dictionaries.htm
Terminología del FMI. (s.f). En FMI. Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.imf.org/external/np/term/esl/index.htm
The Australian. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.theaustralian.com.au/
The Economist. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.economist.com
The New York Times. (s.f.). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://www.nytimes.com/
Torrents dels Prats, A. (Ed). (1980). Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona, España: Editorial
Juventud.
Translation Journal. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://translationjournal.net/journal//
WTOTERM. (2012). Recuperada el 30 de diciembre de 2012, de http://wtoterm.wto.org
CURSO : TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CIENCIAS MÉDICAS
/TRANSLATION WORKSHOP: MEDICINE
SIGLA : LET3544
CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT
MÓDULOS : 02
CARÁCTER : Optativo
PROFESORES : Rosa María Lazo R. y María Isabel Diéguez M.
I. Descripción
En este curso se desarrolla y perfecciona la competencia para traducir del inglés al español distintos
géneros textuales en el área de las ciencias médicas: oncología, cardiología y discapacidad, entre
otras. Se pondrá especial énfasis en la documentación de los temas y en la investigación
terminológica de los textos seleccionados.
II. Objetivo general
Desarrollar las subcompetencias extralingüística, instrumental y estratégica para traducir textos en
las áreas de oncología, cardiología y discapacidad, entre otras, mediante la aplicación de las
distintas fases del proceso de traducción.
III. Objetivos específicos
1. Aplicar la documentación temática y terminológica a la traducción de textos en las áreas de
oncología, cardiología y discapacidad, entre otras.
2. Describir y aplicar las fases del proceso de traducción de acuerdo con los postulados teóricos y
metodológicos estudiados.
3. Identificar y clasificar los problemas de traducción que se presenten en los textos fuente
correspondientes a dichas áreas temáticas.
4. Describir y justificar a la luz de la teoría las estrategias y técnicas empleadas en el proceso de
traducción.
IV. Contenido
1. Características de la traducción de los textos de ciencias médicas.
2. Caracterización de distintos géneros textuales:
2.1 Artículos de divulgación científica,
2.2 Resúmenes,
2.3 Artículos especializados, entre otros.
3. Fuentes de documentación temática y terminológica:
3.1 Elaboración de glosarios
3.2 Elaboración de fichas terminológicas.
4. Fases del proceso de traducción aplicadas a textos en las áreas seleccionadas:
4.1 Encargo de traducción,
4.2 Análisis textual contrastivo texto fuente/texto meta,
4.3 Problemas, estrategias y técnicas de traducción,
4.4 Traducción-revisión-corrección, entre otros.
V. Metodología
Seminarios, talleres y clases prácticas de traducción.
Trabajos en grupo (aprendizaje cooperativo y aprendizaje por problemas, APP).
Proyecto de traducción (Aprendizaje-Servicio).
VI. Evaluación
2 pruebas de traducción 50%
Taller de traducción 20%
Proyecto de traducción (Aprendizaje-Servicio) 30%
VII. Bibliografía
Mínima:
Gonzalo García., C. y García Yebra, V. (Eds.). (2004). Manual de documentación y terminología para la
traducción especializada. Madrid, España: Arco Libros.
Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España: Cátedra.
Lederer, M. (2003). The Interpretive Model. Mánchester, Reino Unido: St. Jerome.
Nord, C. (1997). Translating as Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Mánchester, Reino
Unido: John Benjamins Publishing.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for
Translation-Oriented Analysis. (2ª. ed.). (C. Nord y P. Sparrow, Trads.). Ámsterdam, Países Bajos:
Editions Rodopi. (Trabajo original publicado en 1988).
Rabadán, R. y Fernández, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones.
León, España: Universidad de León.
Complementaria:
Baker, M. (1998). The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Londres, Reino Unido: Routledge.
De Gámez, T. et al. (Eds). (1997). Simon and Schuster's International Dictionary English-Spanish, Spanish
English. Nueva York, EE.UU.: Simon and Schuster. Inc.
Kramme, R. et al. (Eds.). (2011). Springer Handbook of Medical Technology. Heidelberg, Alemania: Springer.
Moliner, M. (Ed). (1998). Diccionario de uso del español. Madrid, España: Gredos.
Navarro, F. (Ed.). (2005). Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. Madrid, España: Mac
Graw Hill Interamericana de España.
Orellana, M. (Ed.). (2003). Glosario internacional para el traductor. (3a. ed.). Santiago de Chile,
Región Metropolitana: Editorial Universitaria.
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (22a. ed). Madrid, España: RAE.
Real Academia Española. (2005). Diccionario Panhispánico de Dudas. (1a. ed). Bogotá, Colombia: Alfaguara,
S.A.
Rundell, M. y Fox, G. (Eds). (2002). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Londres, Reino
Unido: Macmillan.
Torrents dels Prats, A. (Ed). (1980). Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona, España: Editorial
Juventud.
Wilkins, R. et al. (Eds.). (2011). Oxford Handbook of Medical Sciences, Oxford, Reino Unido: Oxford
University Press.
CURSO : TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CIENCIAS DE LA INGENIERÍA
/TRANSLATION WORKSHOP: ENGINEERING
SIGLA : LET3535
CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT
MÓDULOS : 02
CARÁCTER : Optativo
PROFESORES : Carles Tebé y Marcia Barrera
I. Descripción
En este curso se desarrolla y perfecciona la competencia instrumental, profesional y estratégica para
traducir al español textos en inglés, de elevada complejidad, que traten sobre temas de ciencias de la
ingeniería (informática, telecomunicaciones, entre otras). Se pondrá especial énfasis en la
documentación de los temas y en la investigación terminológica de los textos seleccionados y se
analizarán las dificultades morfosintácticas, léxico-semánticas y textuales pertinentes con el fin de
lograr una traducción adecuada.
II. Objetivos
1. Desarrollar la competencia instrumental, profesional y estratégica de la traducción de textos
pertenecientes a algunas de las áreas de la ingeniería.
2. Utilizar adecuadamente las fuentes de documentación, acceder e investigar información confiable en
Internet y recorrer las etapas del proceso de traducción.
3. Adquirir los principios metodológicos de la traducción de textos de ciencias de la ingeniería: gestión
terminológica, documentación, análisis de problemas de traducción, aplicación de estrategias y
técnicas de traducción, identificación y caracterización de distintos tipos y géneros textuales en
ambas lenguas.
4. Traducir diferentes géneros técnico-científicos en las áreas temáticas elegidas.
III. Contenido
1. Fuentes de documentación para la traducción:
1.1 Internet y otras fuentes de documentación aplicadas a la traducción.
2. Etapas del proceso de traducción:
2.1 Encargo de traducción
2.2 Análisis textual relevante para la traducción,
2.3 Problemas de traducción,
2.4 Estrategias de documentación,
2.5 Estrategias y técnicas de traducción, entre otros.
3. Investigación y gestión terminológicas:
3.1 Elaboración de glosarios.
4. Tipologías de problemas, estrategias y técnicas de traducción:
4.1 Problemas interlingüísticos, interculturales, pragmáticos, entre otros.
4.2 Estrategias y técnicas de traducción: calco, transposición, amplificación, elisión, entre otros.
5. Tipos y géneros textuales:
5.1 Artículos de divulgación científica,
5.2 Abstracts
5.3 Artículos especializados,
5.4 Informes técnicos,
5.5 Manuales de operación e instrucción,
5.6 Ensayos científicos, entre otros.
IV. Metodología
Lecturas sobre temas relacionados con la traducción en general y los de textos de ciencias de la
ingeniería en particular.
Talleres individuales asistidos por los profesores con resolución de problemas y ejercicios específicos.
Trabajos de traducción, análisis textual e investigación terminológica.
Análisis y solución de los problemas de traducción que se presentan en los textos.
Disertación sobre el proceso de traducción (traducción comentada).
Revisión y edición de traducciones.
V. Evaluación
Control de lectura 30%
Taller de traducción 20%
2 talleres de traducción con presentación oral 50%
VI. Bibliografía
Mínima:
Ciapuscio, G. y Kugel, I. (2002). Hacia una tipología del discurso especializado. Aspectos teóricos y aplicados.
En J. G. Palacios y M. T. Fuentes (Eds.). Texto, terminología y traducción (pp. 37-73). Salamanca,
España: Almar.
Gonzalo García., C. y García Yebra, V. (Eds.). (2004). Manual de documentación y terminología para la
traducción especializada. Madrid, España: Arco Libros.
Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España: Cátedra.
Newmark, P. (1988). A Textbook on Translation. Hertfordshire, Reino Unido: Prentice Hall Ltd.
Rabadán, R. y Fernández, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones.
León, España: Universidad de León.
Somers, Harold. (Ed.). (2003). Computers and Translation: A Translator’s Guide. Ámsterdam, Países Bajos y
Filadelfia, EE.UU.: John Benjamins Publishing B.V.
Complementaria:
Collazo, J. (Ed). (1980). Diccionario Enciclopédico de Términos Técnicos Inglés-Español,Español-Inglés.
Nueva York, EE. UU.: Mc. Graw Hill Book Company Inc.
De Gámez, T. et al. (Eds). (1997). Simon and Schuster's International Dictionary English-Spanish, Spanish
English. Nueva York, EE.UU.: Simon and Schuster. Inc.
Galimberti, B. y Russell, R. (Ed.). (1998). The Oxford Spanish Dictionary. Nueva York, E.E.UU.: Oxford
University Press.
Moliner, M. (Ed). (1998). Diccionario de uso del español. Madrid, España: Gredos.
Orellana, M. (Ed.). (2003). Glosario internacional para el traductor. (3a. ed.). Santiago de Chile, Región
Metropolitana: Editorial Universitaria.
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (22a. ed). Madrid, España: RAE.
Real Academia Española. (2005). Diccionario Panhispánico de Dudas. (1a. ed). Bogotá, Colombia: Alfaguara,
S.A.
Rundell, M. y Fox, G. (Eds). (2002). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Londres,
Reino Unido: Macmillan.
Torrents dels Prats, A. (Ed). (1980). Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona, España:
Editorial Juventud.
CURSO : INICIACIÓN A LA INTERPRETACIÓN
/INTRODUCTION TO INTERPRETING
SIGLA : LET3541
CREDITOS : 10 UC / 6 SCT
MODULOS : 02
CARACTER : OPTATIVO
PROFESORES : Monique Zachary y Pablo Siredey
I. Descripción
El curso de iniciación a la interpretación tiene como objetivo facilitar la adquisición de técnicas de
interpretación (ejercicios preparatorios, interpretación consecutiva, traducción a primera vista,
interpretación de contacto, whispering e interpretación simultánea) a partir de textos escritos y/o orales
(en vivo o grabados) en distintos ámbitos (político, económico, social, cultural).
II. Objetivos
Generales
El alumno deberá ser capaz de traspasar mensajes cada vez más largos y complejos del inglés a
español mediante la aplicación de varias técnicas de traducción e interpretación (traducción a primera
vista, interpretación simultánea y consecutiva, whispering) con precisión y prestancia
Específicos
1. Analizar y traducir textos y/o presentaciones en español y en inglés para ejercitar la capacidad
de discriminación y de síntesis.
2. Practicar la traducción a primera vista de textos de índole general o especializado con un tiempo
de preparación cada vez más corto, poniendo énfasis en la autocorrección y pasando
gradualmente a une interpretación simultánea, sin texto.
3. Practicar la interpretación de contacto al español mediante la aplicación de la técnica de
interpretación de presentaciones orales en vivo o grabadas.
4. Practicar la interpretación de contacto mediante la aplicación de la técnica de whispering
(susurro).
.
III. Contenido
1. Análisis de periódicos, discursos, videos, etc. para extraer las ideas principales y
reformularlas.
2. Ejercicios de expresión oral, expansión de vocabulario, sinonimia, reformulación, paráfrasis,
improvisación, etc.
3. Actividades de memorización y concentración (consecutiva sin apuntes, síntesis oral).
4. Principios prácticos de la modalidad de traducción a primera vista.
5. Principios prácticos del reconocimiento de voz.
6. Técnica de whispering aplicada a la interpretación de contacto.
IV. Metodología
Clase magistral sobre las técnicas de interpretación
Ejercicios prácticos de traducción a primera vista en laboratorio y con reconocimiento de voz (con un
tiempo de preparación cada vez más corto y al ritmo de una lectura normal)
Ejercicios prácticos grupales o individuales de aplicación de distintas técnicas (consecutiva,
whispering, simultánea)
Exposición de alumnos
Recreación de situaciones reales (mesas redondas, discursos, etc.)
Salidas a terreno
V. Evaluación
3 evaluaciones formativas mes a mes 60%
Evaluación final 40%
VI. Bibliografía
Mínima:
Agrifoglio, M. (2003). El uso de la traducción a vista en la enseñanza de la interpretación. Tradução &
Comunicação 12, 99–113.
Bertone, L. (1989). En torno de Babel: estrategias de la interpretación simultánea. Buenos Aires, Argentina:
Edicial.
Gile, D. (1988). Le partage de l'attention et le Modèle d'efforts en interprétation simultanée. The
Interpreter's Newsletter, 1, 27-33.
Gile, D. (1991). The Processing Capacity Issue in Conference Interpretation. Babel, 37, 15-27.
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam,
Países Bajos: John Benjamins.
Herbert, J. (1968). The interpreter’s handbook, how to become a conference interpreter. Ginebra,
Suiza: Libraire de l’Université.
Jensen, P. A. (1985). SI: a Note on Error Typologies and the Possibility of Gaining Insight in Mental
Processes. Meta, 30/1, 106-113.
Mackintosh, J. (1983). Relay Interpretation: an Exploratory Study. Tesis de maestría no publicada,
University of London, Londres, Reino Unido.
Paneth, E. (1957). An Investigation into Conference Interpretation. Tesis de maestría no publicada,
University of London, Londres, Reino Unido.
Pöchhacker, F. (2003). Introducing Interpreting Studies. Londres, Reino Unido y Nueva York,
EE.UU.: Routledge.
Pöchhacker, F. y Shlesinger, M. (Eds.) (2002). The Interpreting Studies Reader. Londres, Reino Unido
y Nueva York, EE.UU.: Routledge.
Rozan, J.F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra, Suiza: Georg.
Seleskovitch, D. y Lederer, M, (1989). Pédagogie raisonnée de l'interprétation. Paris, Francia: Didier
érudition.
Viaggio, S. (1995). The Praise of Sight Translation (and Squeezing the Last Drop Thereout of). The
Interpreters’ Newsletter, 6, 33–42.
Viezzi, M. (1989a). Information Retention as a Parameter for the Comparison of Sight
Translation and Simultaneous Interpretation: An Experimental Study. The Interpreters’
Newsletter, 2, 65–69.
Complementaria:
AIIC. (2013). Recuperada el 2 de enero de 2013, de http://aiic.net/
Preparation and Resources (s.f.). En Interpreter Training Resources. Recuperado el 2 de enero de
2013, de http://interpreters.free.fr/preparation.htm
CURSO : INTERPRETACIÓN CONSECUTIVA
/CONSECUTIVE INTERPRETING
SIGLA : LET3536
CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT
MÓDULOS : 02
CARÁCTER : Optativo
PROFESOR : Monique Zachary y Pablo Siredey
I. Descripción
En este curso se exponen y practican los métodos mnemotécnicos de toma de notas, la lectura de
apuntes y la interpretación consecutiva en distintos contextos comunicativos. Se pone especial énfasis
en el desarrollo de la capacidad de síntesis y de la práctica de la toma de apuntes.
II. Objetivos
1. Adquirir el dominio de la toma de apuntes (signos mnemotécnicos) en español
2. Reforzar la capacidad de síntesis del alumno mediante la toma de apuntes, primero en español y
luego del inglés al español.
2. Practicar la interpretación consecutiva del inglés al español
3. Aplicar la toma de apuntes a distintos discursos y presentaciones orales.
4. Adquirir las competencias necesarias para un buen desempeño en público y en reuniones de
carácter nacional o internacional en términos de presentación personal, seguridad en sí mismo,
nivel de lenguaje.
III. Contenido
1. Técnica de toma de apuntes
1.1 Signos mnemotécnicos
1.2 Toma de apuntes en español
1.3 Toma de apuntes del inglés al español
2. Técnicas y modalidades fundamentales de la interpretación.
IV. Metodología
Aprendizaje de los signos mnemotécnicos en español
Aplicación de los signos mnemotécnicos a la toma de apuntes de mensajes en español e inglés
Ejercicios de interpretación consecutiva de inglés a español y vice-versa en diferentes campos de
especialización a través de videos, conferencias grabadas, presentaciones de alumnos, debates,
mesas redondas, etc.
V. Evaluación
Dos talleres prácticos 60%
Examen final 40%
VI. Bibliografía
Mínima:
Gile, D. (1995). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Ámsterdam, Países
Bajos: John Benjamins.
Gillies, A. (2001). Conference Interpreting: A Students' Companion. Conference Interpreting: A New
Students' Companion. En Language and Communication, Vol 2. Cracovia, Polonia: Tertium.
Gillies, A. (2004). Conference Interpreting: A New Students' Companion. En Language and Communication,
Vol 7. Cracovia, Polonia: Tertium.
Gillies, A. (2005). Note-taking for Consecutive Interpreting. A Short Course. Mánchester, Reino Unido: St.
Jerome Publishing.
Herbert, J. (1974). Manuel de l’interprète. Ginebra, Suiza: Ed. Georg.
Jones, R. (1998). Conference Interpreting Explained. Mánchester, Reino Unido: St Jerome.
Nolan, J. (2005). Interpretation: Techniques and Exercises. Bristol, Reino Unido: Ebrary Inc.
Rozan, J.F. (1956). La prise de notes en interprétation consécutive. Ginebra, Suiza: Georg.
Seleskovitch, D. (1968). L’interprète dans les conférences internationales problèmes de langage et de
communication. Paris, Francia: Minard Lettres Modernes.
Seleskovitch, D. (1975). Langage, Langues et Mémoire, Etude de la prise de notes en interprétation
consécutiva. Paris, Francia: Minard Lettres Modernes.
Seleskovitch, D. (1989). Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Bruselas, Bélgica: Didier Erudition.
Zachary, M. (s.f.). La técnica de la toma de apuntes en la interpretación consecutiva. Programa de
Traducción, Pontificia Universidad Católica de Chile, Manuscrito no publicado.
Complementaria:
Bootheando. (s.f.). Recuperado el 3 de enero de 2013, de http://www.bootheando.com/
CESifo Group Munich. (2011). Recuperado el 3 de enero de 2013, de http://www.cesifo-
group.de/portal/page/portal/ifoHome/a-
winfo/d7teachmat/10videolect/_VIDEOLECT?item_link=lect-blanchard2008.htm
Ersozlu, E. (2005). Training of Interpreters: Some Suggestions on Sight Translation Teaching. Translation
Journal, 9, 4. Recuperado el 3 de enero de 2013, de
http://www.bokorlang.com/journal/34sighttrans.htm
Finding practice material. (s.f.). En Interpreter Training Resources. Recuperado el 3 de enero de 2013, de
http://interpreters.free.fr/links/practicematerial.htm
Improving note taking skills. (2011). En Docstoc. Recuperado el 3 de enero de 2013, de
http://www.docstoc.com/docs/36605653/IMPROVING-NOTE-TAKING-SKILLS
Interpreting skills map. (s.f.). En National Network for interpreting. Recuperado el 3 de enero de 2013, de
http://www.nationalnetworkforinterpreting.ac.uk/tasks/int_skills/player.html
Listening Skills. (2011). En University of Minnesota Duluth. Recuperado el 3 de enero de 2013, de
http://www.d.umn.edu/kmc/student/loon/acad/strat/ss_listening.html
Note-taking for consec. (s.f.). En Interpreter Training Resources. Recuperado el 3 de enero de 2013, de
http://interpreters.free.fr/consecnotes/notes.htm
Notetaking symbols & abbreviations. (s.f.). Recuperado el 3 de enero de 2013, de
http://www.english-zone.com/study/symbols.html
Rozan - The 7 Principles of Note-taking. (s.f). En Interpreter Training Resources. Recuperado el 3 de enero
de 2013, de http://interpreters.free.fr/consecnotes/rozan.htm
Taking Notes From Lectures. (2011). En University of Minnesota Duluth. Recuperado el 3 de enero de 2013,
de http://www.d.umn.edu/kmc/student/loon/acad/strat/ss_notetaking.html
Theory of Interpreting. (s.f.). En Emci. Recuperado el 3 de enero de 2013, de
http://www.emcinterpreting.org/resources/module1.php
CURSO : TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA DE LENGUAS NATURALES/MACHINE
TRANSLATION OF NATURAL LANGUAGES
SIGLA : LET3539
CRÉDITOS : 10 UC / 6 SCT
MÓDULOS : 02
CARÁCTER : Optativo
PROFESORES : Carles Tebé y M. Isabel Diéguez M.
I. Descripción
En este curso se integran distintos conocimientos teóricos y prácticos acerca de la traducción automática (TA)
de lenguas naturales. Se revisa la evolución histórica de la Inteligencia Artificial (IA) en general y de la TA
en particular y se describen los alcances y límites de la relación entre las lenguas naturales y la informática,
especialmente en lo que respecta a problemáticas vinculadas con la traductología, como los conceptos de
equivalencia, unidad y significado.
II. Objetivos
Generales:
1. Describir la historia y evolución de la Inteligencia Artificial y la Traducción Automática.
2. Describir los paradigmas más importantes en el diseño de sistemas computacionales “inteligentes”.
3. Examinar algunos de los desafíos y problemas más importantes que plantea la TA de lenguas
naturales.
Específicos:
1. Aplicar las nociones más importantes de la mecánica del funcionamiento lógico de los
computadores seriales.
2. Analizar la los alcances teóricos y prácticos de las definiciones de significado, equivalencia y unidad.
3. Describir los avances más actualizados en el ámbito del software aplicado en ámbitos lingüísticos.
4. Aplicar los contenidos tratados a problemas reales de textos naturales
III. Contenido
1. Antecedentes históricos de la TA
1.1 Orígenes históricos de la IA
1.2 Historia y evolución de la TA
1.3 Arquitectura de von Neumann y código binario
1.4 La Máquina Universal de Turing
1.5 El concepto de algoritmo
2. Relación entre arquitectura computacional y TA
2.1 Código binario y operadores booleanos
2.2 La “unidad” en informática y el problema de la equivalencia
2.3 Los límites del código: lengua de origen, lengua de llegada y significado
2.4 Niveles de significado
3. Actualidad de la TA y la IA
3.1 Sistemas expertos
3.2 Redes Neuronales
3.3 la interacción entre hombre y computador: distintas modalidades de TA
3.4 Aplicaciones de TA
3.5 Recursos y aplicaciones más empleados en Traducción: alineación, pretraducción, edición,
sitios web, etc.
IV. Metodología
Clases expositivas
Discusión de lecturas
Investigación y presentación de problemas relevantes
Talleres de análisis de textos
V. Evaluación
2 pruebas de evaluación de contenidos 60%
Monografía final 40%
VI. Bibliografía
Mínima:
Churchland, P. (1992). Materia y conciencia: introducción contemporánea a la filosofía de la mente.
Barcelona, España: Gedisa.
Davis, M. (2000). The universal computer: the road from Leibniz to Turing, Nueva York, EE.UU.: W. W.
Norton & Company.
Diéguez, M. I. (1998). Análisis del error en la traducción automática: algunos ejemplos de las formas - ing
del inglés al español. Onomázein, 3, 211-229.
Frederking, R. y Taylor, K., (Eds.). (2004).Machine Translation: From Real Users to Research. 6th
Conference of the Association for Machine Translation in the Americas. Berlín, Alemania: Springer.
Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España: Cátedra.
Hutchins, W. J. (1995). Introducción a la traducción automática, Madrid, España: Visor.
Newton, J. (1992). Computers in Translation: A Practical Appraisal, Londres, Reino Unido: Routledge.
Hutchins, W. J. (2001). Machine translation over fifty years. Histoire, Epistemologie, Langage, 22
(Fasc. 1), 7-31. Recuperado el 31 de diciembre de 2012, de
http://www.hutchinsweb.me.uk/HEL- 2001.pdf
Melby, A. (1995). The Possibility of Language. A discussion of the nature of language with implications for
human and machine translation. Ámsterdam, Países Bajos: John Benjamins.
Quezada, C. (jun. 2004). Comprensión lectora y traducción. Onomázein, 9, 105-119.
Ritchie, D. (1984). El cerebro binario: la inteligencia artificial en la era de la electrónica. Barcelona,
España: Planeta.
Schank, R. (1987). Lenguaje y memoria. En Norman, D. (Ed.), Perspectivas de la ciencia cognitiva.
Barcelona, España: Paidós.
Winograd, T. (1987). ¿Qué significa comprender el lenguaje? En D. Norman. (Ed.). Perspectivas de la
ciencia cognitiva. Barcelona, España: Paidós.
CURSO : TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL/AUDIOVISUAL TRANSLATION
SIGLA : LET3545
CREDITOS : 10 UC/ 6 SCT
MODULOS : 02
CARACTER : Optativo
PROFESORES : Monique Zachary y Pablo Siredey
I. Descripción
En este curso se introducen y actualizan las distintas modalidades de la traducción audiovisual:
subtitulación, captioning (subtitulación para sordos), voice-over (voz superpuesta), y subtitulación de
videojuegos).
II. Objetivos
Objetivo general: comprender el proceso de la traducción audiovisual desde el punto de vista
lingüístico, traductológico y técnico.
Objetivos específicos:
1. Describir diferentes modalidades de traducción audiovisual: subtitulación, captioning (subtitulación
para sordos), voice-over (voz superpuesta), subtitulación de videojuegos.
2. Analizar dificultades lingüísticas, culturales y técnicas propias de la traducción audiovisual.
3. Analizar productos relacionados con la traducción audiovisual.
4. Aplicar los conocimientos adquiridos a casos prácticos relacionados con la traducción audiovisual.
III. Contenido
1. Subtitulación
1.1 Series de televisión
1.2 Videos
1.3 Videojuegos
2. Captioning
2.1 Subtitulación monolingüe
2.2 Documentales
2.3 Audio
3. Voice-over
3.1 Conferencias
3.2 Entrevistas
IV. Metodología
Trabajos de investigación
Exposición de alumnos
Talleres audiovisuales
Charlas de especialistas
Resolución de problemas lingüísticos y culturales.
V. Evaluación
Trabajo de investigación 30%
Taller práctico 30%
Trabajo final 40%
VI. Bibliografía
Mínima:
Bartoll, E. (2004). Parameters for the classification of subtitles. En P. Orero. (Ed.). Topics in Audiovisual
Translation (pp.53-60). Ámsterdam, Países Bajos y Filadelphia, EE.UU.: John Benjamins.
Blinn, M. (May, 2008). Path Dependence of Dubbing in the German Film Market. International conference:
DIME – Creative Industries Observatory (CIO). Recuperado el 2 de enero de 2013, de
http://www.dime-eu.org/files/active/0/Blinn-AB.pdf
De Linde, Z. y Kay, N. (1999). The Semiotics of Subtitling. Mánchester. Reino Unido: Saint Jerome Publishing.
Díaz Cintas, J. (2003). Teoría y Práctica de la Subtitulación: Inglés-Español. Barcelona, España: Ariel.
Díaz Cintas, J. y Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. The
Journal of Specialised Translation, 6, 37-52. Recuperado el 2 de enero de 2013, de
http://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.php.
Díaz Cintas, J. y Remael A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Mánchester, Reino Unido: St Jerome.
Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. Düsseldorf, Alemania:
European Institute for the Media.
European Commission (2006). The economy of culture in Europe. Recuperado el 2 de enero de 2013, de
http://www.keanet.eu/ecoculture/executive_summary_en.pdf
Gambier, Y. (Ed). (2003). The Translator. Special issue: Screen Translation, 9:2. Oxford, Reino Unido: St
Jerome Publishing.
Gambier, Y. (2004). La traduction audiovisuelle: un genre en expansion. Meta, 49 :1, 1-11.
Gambier, Y. (Coord.) (1998). Translating for the media. Turku, Finlandia: Universidad de Turku.
González Ballesteros, T. (1981). Aspectos J
-1977. Madrid, España: Editorial de la Universidad Complutense.
Imhauser, C. (2007). Sous-titrage et formation en 2006. En T. Musacchio y G. Henro Sostero. Tradurre:
formazione e professione (pp. 236-242). Padua, Italia : CLEUP.
Ivarsson, J. (1992). Subtitling for the Media. Estocolmo, Suecia: Transedit.
Ivarsson, J. & Caroll, M. (1998). Code of Good Subtitling Practice. En Esist. Recuperado el 2 de enero de 2013,
de http://www.esist.org/ESIST%20Subtitling%20code.htm
Karamitroglou, F. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. Translation Journal, 2-2.
Lang, Y. (2009). 10 Tips for a successful and Cost Effective Audio Localization. En ENLASO Corporation.
Resumen recuperado el 2 de enero de 2013, de
http://www.enlaso.com/Language_Tech_Center/White_Papers/10_Tips_Audio_Localization.aspx
Luque A. F. (2003). An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour. The Translator, 9:1,
Mánchester, Reino Unido: Saint Jerome Publishing.
Luyken, G.M. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European
Audience. Mánchester, Reino Unido: European Institute for the Media.
Marleau, L. (1982). Les sous-titres…un mal nécessaire. Meta, 27(3), 271-285.
Media Consulting Group y Peacefulfish. (2007). Study on Dubbing and Subtitling Needs and Practices in the
European Audiovisual Industry. Recuperado el 2 de enero de 2013, de http://lt-
innovate.eu/resources/document/study-dubbing-and-subtitling-needs-and-practices-european-
audiovisual-industry-20
Orero, P. (Ed). (2004). Topics in Audiovisual Translation. Ámsterdam, Países Bajos y Filadelphia, EE.UU.: John
Benjamins.
Palm, M. (2006). Les différents formats de fichiers vidéo: compression et utilisation pour le sous-titrage,
mémoire de fin d’études. Bruselas, Bélgica : ISTI.
Pettit Z. (2004). The Audio-Visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres. Meta, 49-1, 25-38.
Taylor (J.). (2012). 1.2. What are the features of DVD-Video? En Stason. Recuperado el 3 de enero de 2013, de
http://stason.org/TULARC/pc/dvd-format-video/1-2-What-are-the-features-of-DVD-
Video.html#.UOT2Q28ll0d
Whitman-Linsen, C. (1992).Through the Dubbing Glass: the Synchronization of American Motion Pictures into
German, French and Spanish. Frankfurt, Alemania: Peter Lang.
CURSO : TRADUCCIÓN DE TEXTOS DE CIENCIAS JURÍDICAS/TRANSLATION
WORKSHOP: LEGAL TEXTS
SIGLA : LET 3534
CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT
MÓDULOS : 02
CARÁCTER : Optativo
PROFESORES : Rosa María Lazo R. y Pablo Saavedra S.
I. Descripción
En este curso se desarrolla y perfecciona la competencia para traducir del inglés al español distintos
géneros textuales en el área jurídica. Se pondrá especial énfasis en la documentación y en la
investigación terminológica de los textos seleccionados.
II. Objetivo general
Desarrollar las subcompetencias extralingüística, instrumental y estratégica para traducir textos
jurídicos mediante la aplicación de las distintas fases del proceso de traducción.
III. Objetivos específicos
1. Utilizar adecuadamente las fuentes de documentación temática y terminológica en la traducción
de diferentes géneros textuales en el área jurídica (contratos, certificados, poderes, licencias,
entre otros)
2. Aplicar las fases del proceso de traducción
3. Identificar y clasificar los problemas de traducción que se presenten en los textos fuente.
4. Describir y justificar las estrategias y técnicas empleadas en el proceso de traducción.
III. Contenido
1. Características de la traducción de los textos jurídicos.
2. Caracterización de distintos géneros textuales:
2.1 Contratos,
2.2 Certificados,
2.3 Poderes,
2.4 Licencias, entre otros.
3. Fuentes de documentación temática y terminológica aplicadas a la traducción de textos en el
área:
3.1 Elaboración de glosarios
3.2 Elaboración de fichas terminológicas.
4. Fases del proceso de traducción:
4.1 Encargo de traducción,
4.2 Traducción, revisión, corrección.
5. Tipología de problemas, estrategias y técnicas de traducción:
5.1 Problemas lingüísticos, culturales, pragmáticos.
5.2 Tipología de estrategias y técnicas de traducción.
IV. Metodología
Exposiciones orales.
Talleres y clases prácticas de traducción: disertación sobre el proceso de traducción, análisis y solución
de problemas, revisión y corrección.
Trabajos en grupo (aprendizaje por problemas, APP)
Proyecto individual de traducción
V. Evaluación
Presentación oral trabajo documentación 20%
Proyecto traducción grupal 25%
Control de traducción 25%
Proyecto traducción individual 30%
VI. Bibliografía
Mínima:
Alcaráz, E. (2001). El inglés jurídico. Textos y documentos. Barcelona, España: Ariel Derecho.
Diéguez, M. I. y Lazo., R. M., (1992). Relaciones Internacionales: Terminología Básica. En Colección Textos
Universitarios. Santiago, Región Metropolitana: Ediciones Universidad Católica de Chile.
Diéguez, M. I. y Lazo., R. M. (1996). Textos legales: Terminología Básica. En Colección Textos
Universitarios. Santiago, Región Metropolitana: Ediciones Universidad Católica de Chile.
Franzoni, A. (1995). La equivalencia funcional en traducción jurídica. Revista Voces del Colegio de
Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires, 20, 2-13.
Mayoral, R. (2007). Comparación de los contratos en inglés y español como ayuda al traductor. Papers
Lextra. Recuperado el 29 de diciembre de 2012, de: http://www.lextra.uji.es/papers/
Complementaria:
Alcaráz, E. y Hughes, B. (Eds). (1993). Diccionario de términos jurídicos. Barcelona, España: Ariel.
Campbell Black, H. (Ed). (1979). Black's Law Dictionary. Minnesota, EE.UU.: West Publishing Co.
Orellana, M. (Ed.). (2003). Glosario internacional para el traductor. (3a. ed.). Santiago de Chile, Región
Metropolitana: Editorial Universitaria.
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (22a. ed). Madrid, España: RAE.
Real Academia Española. (2005). Diccionario Panhispánico de Dudas. (1a. ed). Bogotá, Colombia:
Alfaguara, S.A.
Robb, L. A. (Ed.). (1966). Dictionary of Legal Terms. Nueva York, EE.UU.: John Wiley & Sons.
Torrents dels Prats, A. (Ed). (1980). Diccionario de dificultades del inglés. Barcelona, España: Editorial
Juventud.
CURSO : TRADUCCIÓN DE TEXTOS LITERARIOS
/TRANSLATION WORKSHOP: LITERARY TEXTS
SIGLA : LET3538
CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT
MÓDULOS : 02
CARÁCTER : Optativo
PROFESOR : Carolina Valdivieso O.
I. Descripción
En este curso se adquiere una visión panorámica de la traducción literaria a través de la revisión de
textos teóricos y críticos y por medio del análisis comparativo de textos literarios traducidos y
editados. Además, se discuten diferentes problemas que enfrenta el traductor de textos literarios, tanto
a través de la crítica de textos traducidos, como de la práctica de la traducción literaria del inglés al
español.
II. Objetivos
Objetivo general
Examinar la práctica y las reflexiones sobre la traducción literaria en el contexto literario universal.
Analizar los problemas propios de la traducción de textos literarios y practicar la traducción literaria
del inglés al español.
Objetivos específicos
1. Revisar diferentes enfoques teóricos acerca de la traducción literaria. Comparar sus postulados.
2. Identificar y analizar problemas propios de la traducción literaria.
3. Describir soluciones posibles a los problemas de traducción analizados y explicarlas a la luz de las
reflexiones teóricas.
4. Practicar la traducción de textos literarios breves del inglés al español, principalmente en el género
narrativo.
III. Contenido
1. Relación entre literatura y traducción
1.1 Revisión histórica de textos críticos sobre traducción de literatura
1.2 Principales hitos de la traducción literaria en el siglo XX
1.3 El discurso literario y su traducción desde una perspectiva formalista
2. La traducción literaria y la teoría funcional según Nord (1997 y 2005)
2.1 Caracterización de la traducción literaria
2.2 Análisis textual aplicado a la traducción literaria
2.3 Figuras retóricas y su traducción
2.4 Lectura e investigación literaria
2.5 Edición y diagramación de texto
3. Creación de un proyecto de traducción literaria
3.1 Selección de los textos
3.2 Justificación del proyecto
3.3 Costos y tiempo
3.4 Preparación
4. Análisis textual contrastivo texto fuente/texto meta aplicado a textos de la literatura universal.
IV. Metodología
Talleres de lecturas y análisis crítico.
Aprendizaje cooperativo.
Análisis y comparación de textos literarios inglés/español.
Seminarios-talleres y clases prácticas de traducción (resolución de problemas de traducción).
Crítica de traducción.
V. Evaluación
Carpeta de informes de lecturas 30%
2 talleres prácticos individuales 30%
Trabajo final de crítica de traducción 40%
VI. Bibliografía
Mínima:
Borges, J. L. (1988). Biblioteca personal (prólogos). Buenos Aires, Argentina: Alianza.
Borges, J. L. (1995). La busca de Averroes. En El Aleph. Buenos Aires, Argentina: Emecé.
Borges, J. L. (2005). Pierre Menard, autor del Quijote. En Cervantes y el Quijote. Buenos Aires, Argentina,
Emecé.
Diéguez, M. I. y Hörmann, P. (Eds.). (1988). Sobre la traducción literaria en Hispanoamérica. I Coloquio
Chileno-Argentino de Traducción Literaria. Santiago, Región Metropolitana: Pontificia Universidad
Católica de Chile.
Lefevere, A. (1997). Traducción, reescritura y la manipulación del canon literario. Salamanca, España:
Colegio de España.
Medina, J.T. (2007). Biblioteca chilena de traductores (1820-1924) Ordenada por J. T. Medina. (2ª ed). (G.
Payás, Ed.). Santiago de Chile, Región Metropolitana: Centro de Investigaciones Diego Barros Arana.
(Trabajo original publicado en 1925).
Paz, O. (1981). Traducción: literatura y literalidad. Barcelona, España: Tusquets Editores.
Valdivieso, C. y Beuchat, C. (1990). Literatura para niños, cultura y traducción. Taller de Letras, 18, 55-64.
Vega, M. Á. (1994). Textos clásicos de teoría de la traducción. Madrid, España: Cátedra.
Vega, M. Á. (1999). La labor traductográfica y la filosofía traductológica de San Jerónimo en su marco
geográfico. Onomazein, 4, 521-551.
Complementaria:
Babel. (1951). Santiago de Chile, Región Metropolitana: Editorial Universitaria.
Meta: Translators' Journal. (2012). Recuperada el 29 de diciembre de 2012, de
http://www.erudit.org/revue/meta/2012/v57/n1/index.html?lang=es
Moliner, M. (Ed). (1998). Diccionario de uso del español. Madrid, España: Gredos.
Real Academia Española. (2001). Diccionario de la lengua española. (22a. ed). Madrid, España:
RAE.
Rundell, M. y Fox, G. (Eds). (2002). Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Londres,
Reino Unido: Macmillan.
Vértebra (Revista Literaria de Estudiantes de Letras UC), 5. Santiago, Región Metropolitana:
Pontificia Universidad Católica de Chile.
CURSO : DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN/DIDACTICS OF
TRANSLATION
SIGLA : LET3537
CRÉDITOS : 10 UC/ 6 SCT
MÓDULOS : 02
CARÁCTER : Optativo
PROFESORES : M. Isabel Diéguez M. y Rosa María Lazo R.
I. Descripción
En este curso se identifican los principios del proceso de enseñanza-aprendizaje, se analizan los
principales hitos de la didáctica de la traducción y se aplican diferentes metodologías de enseñanza-
aprendizaje en el ámbito de la traducción.
II. Objetivos
1. Identificar los principios del proceso de enseñanza-aprendizaje en la educación superior.
2. Analizar críticamente, a partir de la literatura y de la experiencia personal, los principales hitos de la
didáctica de la traducción.
3. Seleccionar y aplicar a una situación real diferentes metodologías de enseñanza-aprendizaje en el
ámbito de la traducción.
4. Reflexionar sobre diferentes métodos de evaluación en el ámbito de la traducción.
III. Contenido
1. Principios del proceso de enseñanza-aprendizaje:
1.1 Metodologías de enseñanza-aprendizaje
1.2 Enseñanza centrada en el aprendiz
1.3 Papel del docente como facilitador
1.4 Evaluación para el aprendizaje, entre otros.
2. Principales hitos de la didáctica de la traducción:
2.1 Didáctica tradicional y estudios contrastivos
2.2 Investigación sobre la competencia traductora del grupo PACTE, entre otros.
3. Metodologías de enseñanza-aprendizaje en traducción:
3.1 Aprendizaje por problemas (APP)
3.2 Traducción a la vista
3.3 Estudio de casos, entre otras.
4. Métodos de evaluación en traducción.
IV. Metodología
Clases expositivas a cargo de docentes y estudiantes.
Talleres de lectura y análisis crítico grupales e individuales.
Investigación y disertación sobre temas específicos acerca de los principios y metodologías del proceso de
enseñanza-aprendizaje.
Talleres de aplicación práctica individuales y grupales.
V. Evaluación
Informe de lectura 30%
Prueba 30%
Proyecto de aplicación didáctica 40%
VI. Bibliografía
Mínima:
Cormier, M. (1998). En torno a una pedagogía centrada en el estudiante: el método ‘Aprendizaje a través de
problemas’ aplicado a la terminología. Onomazein, 3, 77-193.
Delisle, J. & Bastin, G. (1997). Iniciación a la traducción: Enfoque interpretativo. Teoría y práctica. Caracas,
Venezuela: Universidad Central de Venezuela.
De Miguel Díaz, M. (Dir.). (2005). Modalidades de enseñanza centradas en el desarrollo de competencias,
Oviedo, España: Universidad de Oviedo.
Diéguez, M. I. y Lazo, R. M. (2002). Manual de enseñanza y aprendizaje de la traducción profesional,
Proyecto Fondo de Desarrollo de la Docencia. Manuscrito no publicado.
Diéguez, M. I. (2001). Aciertos y errores en la traducción automática: metodología de la enseñanza-aprendizaje
de la traducción humana. Onomazein, 6, 203-221.
Centro de Desarrollo Docente UC. (2009). Docencia de calidad para la UC. Nueve criterios distintivos.
Santiago, Región Metropolitana: Pontificia Universidad Católica de Chile.
Hurtado, A. (Ed.) (1996). La enseñanza de la traducción. En Colección Estudios sobre la traducción Vol. 3.
Castellón de la Plana, España: Publicacions de la Universidad Jaume I.
Hurtado, A. (1999). Enseñar a traducir. Metodología en la formación de Traductores e Intérpretes. Madrid,
España: Edelsa.
Hurtado, A (2007). Traducción y Traductología. Introducción a la Traductología. Madrid, España: Cátedra.
Kelly, D. (2006). Adecuación de los sistemas de evaluación a los objetivos y resultados previstos del
aprendizaje en la formación universitaria de traductores. En: S. Bravo Utrera, y R. García López.
(Coords.). Estudios de traducción: problemas y perspectivas (pp. 100-101). Las Palmas de Gran
Canaria, España: Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC.
Lazo, R. M. & Zachary, M.(2001). El método “Aprendizaje por problemas” (Problem-based learning)
aplicado a la enseñanza de la traducción. Onomázein 6, 297-307.
Lazo, Rosa María & Zachary, Monique.(2008/1). La enseñanza de la traducción centrada en el estudiante.
Onomázein, 17, 173-307.
Martínez, N. y Hurtado, A. (2001). Assessment in Translation Studies: Research Needs. Meta, 46, 2, 273-181.
Nord, C. (2005). Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for
Translation-Oriented Analysis. (2ª. ed.). (C. Nord y P. Sparrow, Trads.). Ámsterdam, Países Bajos:
Editions Rodopi. (Trabajo original publicado en 1988).
Rabadán, R. y Fernández, P. (2002). La traducción inglés-español: fundamentos, herramientas, aplicaciones.
León, España: Universidad de León.
Schäffner, C. y Adab, B. (2000). Developing Translation Competence. Ámsterdam, Países Bajos: John
Benjamins.
Zabalbeascoa, P. (2002). La didáctica de la traducción: desarrollo de la competencia traductora, En
Aproximaciones a la traducción, Centro Virtual Cervantes. Recuperado el 30 de diciembre de 2012, de
http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/zabalbeascoa.htm
Complementaria:
La Rocca, M. (2007). El Taller de Traducción: una metodología didáctica integradora para la enseñanza
universitaria de la Traducción (Disertación doctoral, Universitat de Vic, 2007). Tesis
Doctorales en Red. Recuperado el 30 de diciembre de 2012, de
http://www.tdx.cat/TDX0504107-095313/
Publicaciones. (2012). En Pacte. Recuperado el 30 de diciembre de 2012, de
http://grupsderecerca.uab.cat/pacte/es/content/publicaciones
REDIT Revista electrónica de Didáctica de la Traducción e Interpretación. (2012). Recuperado el 30 de
diciembre de 2012, de http://www.redit.uma.es/
156
ANEXO 5
DOCUMENTOS DEL PROCESO DE SELECCIÓN
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATOLICA DE CHILE
FACULTAD DE LETRAS
PROGRAMA DE TRADUCCIÓN
MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN (Inglés al Español)
Versión II, 2011-2012
Segunda convocatoria: 9 de agosto al 30 de septiembre de 2010
FORMULARIO DE PREPOSTULACIÓN
Nombre:
Fecha de Nacimiento : __________________________________________________
Dirección Particular: __________________________________________________
Ciudad : __________________________________________________
Comuna: __________________________________________________
Dirección Profesional: __________________________________________________
Ciudad : __________________________________________________
Comuna: __________________________________________________
Teléfono: __________________________________________________
Fax: __________________________________________________
R.U.T.: __________________________________________________
Estado Civil: __________________________________________________
Nacionalidad: __________________________________________________
Correo electrónico: __________________________________________________
I. ESTUDIOS UNIVERSITARIOS
1. Pregrado (grado, institución, ciudad, país y año de obtención)
2.- Título Profesional (grado, institución, ciudad, país y año de obtención)
3.- Postgrado (grado, institución, ciudad, país y año de obtención)
4.- Cursos de Perfeccionamiento (Institución, ciudad, país, año de obtención, horas
lectivas)
II. ACTIVIDAD ACADÉMICA
1.- Docencia (Institución, ciudad, país, carrera, período)
2.- Dirección de Tesis o Seminarios de Títulos (Institución, ciudad, país, carrera,
período)
3.- Ayudantías (Institución, ciudad, país, carrera, período)
III. EXPERIENCIA PROFESIONAL (Institución, ciudad, país, cargo, período)
IV. ACTIVIDADES DE EXTENSIÓN
1.- Conferencias, charlas, mesas redondas (Institución, ciudad, país, fecha)
V. PUBLICACIONES (datos bibliográficos completos)
VI. INVESTIGACIÓN (título, entidad patrocinadora, categoría de investigador, fecha)
VII. BECAS (institución, fecha)
VIII. ASISTENCIA A CONGRESOS O REUNIONES CIENTÍFICAS (Institución,
ciudad, país, fecha)
IX. OTROS ANTECEDENTES (Premios, invitaciones, jurados, etc.)
Por favor, envíe esta ficha al fax 56/2/3547907 o a Rosario Martínez
([email protected]) y M. Isabel Diéguez M. ([email protected])
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE
FACULTAD DE LETRAS
MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN
(Inglés al español)
Versión II 2011-2012
CURRÍCULUM VITAE
Nombre
Nacionalidad
Licenciatura (Universidad, años)
Título profesional (Universidad, años)
Magíster (Universidad, años)
Perfeccionamiento (lugar, período)
Becas y perfeccionamiento en el extranjero (lugar, período)
Otros
Título tesis de Licenciatura
Título tesis de Magíster
Ponencias (Título, lugar de presentación, año)
Participación en mesas redondas (Título, lugar de presentación, año)
Publicación de reseñas (editorial, año)
Publicación en actas de congreso (lugar, año)
Publicación de artículos (revista, año)
Publicación de capítulos de libros (editorial, año)
Escrituras en medios masivos de comunicación (periódicos, año)
Otros escritos
Experiencia profesional (traductor, intérprete, profesor) (lugar, años)
Experiencia en docencia universitaria (institución, años)
Experiencia en gestión académica (institución, años)
Creación literaria o artística (Título, año)
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE
FACULTAD DE LETRAS
MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN
(Inglés al español)
Versión II 2011-2012
CARTA CONFIDENCIAL DE REFERENCIA
Esta carta de recomendación debe ser llenada por un profesor con quien el postulante haya
estudiado o trabajado en investigaciones en su campo de estudio o por alguien que haya supervisado su
trabajo en relación con el campo de estudio propuesto.
NOMBRE DEL POSTULANTE ___________________________________________________________
I. ¿CUÁNTO TIEMPO HACE Y EN QUÉ CONDICIÓN CONOCE AL/LA POSTULANTE?
II. ¿QUÉ RELACIÓN(ES) DE ESTUDIO O TRABAJO HA TENIDO CON EL/LA POSTULANTE?
Ha sido su profesor ___________ Su director de investigación ___________
Su empleador o supervisor ___________ Otra (indicar) ___________
III. CALIFIQUE AL/LA POSTULANTE EN LAS SIGUIENTES CARACTERÍSTICAS, EN LA ESCALA
DE 1 A 7 (UNO A SIETE). Anote NC cuando no conozca dicha característica de la persona.
Característica Nota de 1 a 7
Capacidad intelectual
Hábitos de trabajo
Iniciativa y proactividad
Capacidad de investigación
Dedicación y perseverancia
Potencial para seguir con éxito estudios de posgrado
IV. SEÑALE SU OPINIÓN PERSONAL SOBRE EL/LA POSTULANTE:
Agradeceríamos darnos su opinión franca acerca de la capacidad académica, motivación y condiciones
personales del(a) postulante. Sus comentarios serán considerados estrictamente confidenciales.
Nombre y cargo__________________________________________________________________________
Afiliación universitaria o profesional__________________________________________________________
Firma_______________________ Fecha________________________
Le rogamos entregar este formulario al postulante en un sobre sellado y firmado al reverso.
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE
FACULTAD DE LETRAS
MASTER IN TRANSLATION
(English into Spanish)
2011-2012
CONFIDENTIAL LETTER OF REFERENCE
This letter of reference must be completed by a teacher with whom the applicant had studied
or worked with in his/her field of study or by someone who had supervised his/her work in relation with the
proposed field of study.
APPLICANT’S NAME: ___________________________________________________________
I. HOW LONG AND UNDER WHAT CIRCUMSTANCES DO YOU KNOW THE APPLICANT?
II. WHAT KIND OF STUDY OR WORK RELATION DID YOU HAVE WITH THE APPLICANT?
His/her Teacher ___________ His/her Investigation Tutor ___________
His/her Employer or Supervisor ___________ Other (Specify) ___________
III. GIVE A GRADE TO THE APPLICANT FOR THE FOLLOWING CHARACTERISTICS,
ACCORDING TO A SCALE FROM 1 TO 7 (ONE TO SEVEN, being 7 the highest grade). Write DK when
the given characteristic of the applicant is unknown.
Characteristics Grade from 1 to 7
Intelectual Capacity
Working Habits
Initiative and Proactivity
Investigation Capacity
Dedication and Perseverance
Potential to succeed in a graduate course
IV. GIVE YOUR PERSONAL OPINION ABOUT THE APPLICANT:
We would appreciate your frank opinion about the academic capacity, motivation and personal qualities of the
applicant. Your comments will remain strictly confidential.
Name and Title: __________________________________________________________________________
University or Professional Affiliation: _________________________________________________________
Signature _____________________ Date: ________________________
Please hand out this form to the applicant in a signed and sealed envelope.
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE
FACULTAD DE LETRAS
PROGRAMA DE TRADUCCIÓN
MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN
(inglés al español)
Versión III, 2013-2014
PAUTA ENTREVISTA
NOMBRE:…………………………………………….
ASPECTOS CONSIDERADOS PUNTAJE
1. Razones de postulación al Magíster en Traducción en la PUC de
Chile
---------/10
2. Cultura general y conocimiento sobre actualidad
---------/10
3. Aptitudes
---------/10
4. Intereses y expectativas
---------/10
5. Comunicación
---------/10
TOTAL
---------/50
OBSERVACIONES
Comisión:
M. Isabel Diéguez M.
Rosa María Lazo R.
Monique Zachary G.
Santiago, noviembre de 2012
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE
FACULTAD DE LETRAS
PROGRAMA DE TRADUCCIÓN
MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN
(Inglés al español)
Pauta de selección de postulantes 2010
1. Promedio P. P. A. grado o Título
Otras Universidades Universidad Católica 5.5 = 2 puntos 4.5 = 2 puntos
5.7 = 3 puntos 4.7 = 3 puntos
6.0 = 4 puntos 5.0 = 4 puntos
6.2 = 6 puntos 5.2 = 6 puntos
6.5 = 7 puntos 5.5 = 7 puntos
6.7 = 8 puntos 5.7 = 8 puntos
7.0 = 10 puntos 6.0 = 10 puntos
2. Cursos o Seminarios de perfeccionamiento (diplomas, postítulos, certificados,
etc.): de 1 a 10 puntos, según nivel y características (evaluación, duración, número de
clases, actividades, etc.)
3. Experiencia profesional en Traducción o disciplina afín: de 1 a 10 puntos.
4. Otros antecedentes: (experiencia docente, diplomas, postítulos, certificados, etc.): de
1 a 10 puntos, según nivel y características (evaluación, duración, número de clases,
actividades, etc.)
5. Declaración de propósitos: de 1 a 10 puntos.
6. Entrevista: de 1 a 50 puntos.
Puntaje máximo total: 100 puntos
Santiago, octubre de 2010.
172
ANEXO 6
REGLAMENTO INTERNO DEL PROYECTO FINAL DE GRADUACIÓN
Reglamento Interno Proyecto Final Graduación Fecha de vigencia: primer semestre de 2010 Pág. 1
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE
FACULTAD DE LETRAS
PROGRAMA DE TRADUCCIÓN
MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN
(Inglés al español)
(versión octubre de 2011)
REGLAMENTO INTERNO PROYECTO FINAL DE GRADUACIÓN
1.- Características y objetivo del Proyecto final de graduación
Descripción general
El objetivo del curso mínimo de cuarto semestre “Seminario de graduación” (30 créditos)
es que el alumno realice un Proyecto final de graduación (en adelante el PROYECTO) que
le permita obtener el grado de Magíster en Traducción. El PROYECTO debe tener carácter
inédito y en él se debe demostrar la capacidad de análisis y solución de problemas
complejos del ámbito de la traductología y la teletraducción.
El Anteproyecto de dicho PROYECTO deberá ser previamente aprobado por el Comité de
Postgrado en Traducción, para lo cual el alumno deberá presentarlo por escrito la última
semana de abril (durante el tercer semestre de los estudios). Una vez aprobado el
Anteproyecto, el alumno deberá realizar el PROYECTO durante el cuarto semestre de la
carrera bajo la dirección de un profesor-guía. La evaluación del PROYECTO se rige por los
Artículos 26 y 27 del Reglamento de Magíster en Traducción vigente a partir del primer
semestre de 2010.
Si no se entrega la versión escrita definitiva del PROYECTO en el plazo estipulado en el
programa de curso “Seminario de graduación”, el alumno no podrá defender su
PROYECTO y reprobará el curso.
Objetivo del PROYECTO
El objetivo del PROYECTO es que cada alumno aplique los conocimientos y experiencias
obtenidos durante su formación. De este modo, para su aprobación, el problema o pregunta
de investigación deberá tener relación directa con las orientaciones curriculares y con el
logro de las habilidades adquiridas durante el Magíster en Traducción.
Tipos de PROYECTO
Según el artículo 26 del Reglamento de Magíster en Traducción, el PROYECTO para optar
al grado de Magíster en Traducción puede ser de dos tipos: proyecto interno relacionado
con una línea de investigación del Programa de Traducción, o proyecto externo en el marco
de una pasantía en una institución o empresa de tres meses de duración. En ambos casos,
los trabajos deberán relacionarse estrechamente con los objetivos y contenidos del
programa de Magíster en Traducción (véase Art 26 del Reglamento de Magíster en
Traducción).
Reglamento Interno Proyecto Final Graduación Fecha de vigencia: primer semestre de 2010 Pág. 2
2.- Elaboración y aprobación del Anteproyecto
Presentación del Anteproyecto ante el Comité de Postgrado
Para presentar el Anteproyecto, durante el tercer semestre de estudios, los alumnos deberán
haber completado 50 créditos mínimos y 30 créditos optativos correspondientes a la carga
curricular de los dos primeros semestres de la carrera.
El Anteproyecto deberá ser presentado al Comité de Postgrado en Traducción a más tardar
la última semana de abril del segundo año de estudios. Para su evaluación y según
corresponda, el Comité de Postgrado podrá invitar a un profesor experto en el tema.
El Anteproyecto debe ser presentado por escrito en tres copias, con una extensión máxima
de ocho carillas, en las cuales se deben especificar los contenidos indicados en el Anexo 1
del presente documento.
Si el Anteproyecto es aprobado por el Comité de Postgrado y por el profesor experto (plazo
hasta la tercera semana de mayo), se designará al profesor-guía del proyecto final de
graduación.
Si el Anteproyecto es rechazado por el Comité de Postgrado y por el profesor experto, se
informará al alumno las razones de su rechazo y este debe presentar un nuevo Anteproyecto
a más tardar la segunda semana de junio (segundo año de los estudios).
3.- Elaboración y estructura del PROYECTO
Metodología de trabajo y plazos
Para llevar a cabo el PROYECTO, el alumno debe regirse por las instrucciones que se
señalen en el programa de curso mínimo de cuarto semestre “Seminario de graduación”.
Durante dicho curso, el alumno debe reunirse semanalmente con el profesor-guía para
garantizar el normal desarrollo del PROYECTO. Los plazos de entrega parciales
(presentaciones orales e informes de avance) serán acordados de común acuerdo con el
profesor-guía. La entrega del PROYECTO escrito es de responsabilidad de cada alumno.
Cualquier cambio importante que el alumno desee realizar al PROYECTO durante el
desarrollo del curso “Seminario de graduación” deberá ser comunicado al profesor-guía y
deberá ser aprobado por el Comité de Postgrado en Traducción.
El PROYECTO debe ser presentado por escrito, en un máximo de 80 carillas, guiándose
por la estructura que se presenta en el Anexo 2 del presente documento.
Reglamento Interno Proyecto Final Graduación Fecha de vigencia: primer semestre de 2010 Pág. 3
4.- Entrega del PROYECTO escrito, defensa oral y evaluación final
Entrega del PROYECTO escrito
El PROYECTO escrito se debe entregar a fines del cuarto semestre en el plazo estipulado
en el programa de curso “Seminario de graduación”. El profesor-guía evaluará el
PROYECTO escrito e informará al alumno su nota final del curso “Seminario de
graduación” (véase Artículo 27 del Reglamento de Magíster en Traducción). La evaluación
del profesor-guía se debe basar en la pauta que contiene los conceptos y criterios para
evaluar el PROYECTO.
Según el Art. 17 del Reglamento de Magíster en Traducción, el curso mínimo de cuarto
semestre “Seminario de graduación” se debe aprobar con una nota 5,0 (cinco coma cero).
Una vez aprobados todos los cursos mínimos y optativos del Magíster, el alumno egresado
iniciará su proceso final de graduación que se detalla a continuación y será considerado
para efectos administrativos “alumno en vías de titulación”.
Defensa oral y evaluación final del PROYECTO
Durante el mes de diciembre del segundo año de los estudios, el alumno debe realizar las
correcciones al PROYECTO escrito sugeridas por el profesor-guía y entregar, a más tardar
la primera semana de enero del tercer año de los estudios, dos ejemplares corregidos y
anillados y dos copias impresas de la ficha resumen del PROYECTO, en la Secretaría del
Programa de Traducción. El alumno debe enviar ambos archivos (PROYECTO y ficha
resumen) por correo electrónico en formato pdf, a la Coordinadora del Magíster en
Traducción, con copia a la Secretaría del Programa de Traducción. Adicionalmente el
alumno debe entregar a la profesora guía la última versión corregida del PROYECTO del
curso “Seminario de graduación”.
El Comité de Posgrado en Traducción designará la Comisión de Evaluación del
PROYECTO y entregará a cada miembro de dicha Comisión un ejemplar del PROYECTO.
La Comisión estará formada por cuatro personas: el Decano de la Facultad de Letras o su
representante, el Coordinador(a) del Programa de Traducción o su representante, el
profesor-guía del PROYECTO y un profesor informante.
La evaluación final del PROYECTO corresponderá a la Comisión de Evaluación designada
por el Comité de Postgrado en Traducción ante la cual el alumno deberá defender
oralmente su PROYECTO.
El profesor informante tendrá tres semanas de plazo para leer el PROYECTO y presentar su
evaluación. Se pondrá a su disposición el texto final del Anteproyecto aprobado del
candidato. La evaluación se debe basar en la pauta que contiene los conceptos y criterios
para evaluar el PROYECTO escrito.
Reglamento Interno Proyecto Final Graduación Fecha de vigencia: primer semestre de 2010 Pág. 4
Si entre la calificación del profesor-guía (nota del proyecto del Seminario de graduación) y
la calificación del profesor informante se produjera una diferencia de 1,5 puntos, se
entregará el PROYECTO a calificación de un tercer profesor y su evaluación final será el
promedio entre las tres notas asignadas por ellos.
Una vez evaluado el PROYECTO, se fijará una fecha para la defensa oral la cual será
comunicada al alumno por el Director del Magíster en Traducción, previa consulta al
Comité de Postgrado en Traducción. Las fechas se fijarán a partir de la tercera semana de
marzo, del tercer año de los estudios. Tres días hábiles antes de la defensa oral del
PROYECTO, el Director del Magíster en Traducción hará entrega al alumno de una copia
del informe de evaluación del profesor informante.
La defensa oral del PROYECTO es pública. El alumno debe exponer, durante 25 minutos,
su trabajo frente a los miembros de la Comisión de Evaluación con especial énfasis en las
conclusiones y proyecciones de su PROYECTO. Finalizada la exposición, el presidente de
la Comisión de Evaluación (Director del Magíster en Traducción o su representante) dará la
palabra a cada uno de los miembros de la Comisión, quienes harán sus comentarios y
preguntas. El alumno podrá luego contestar las preguntas y hacer las aclaraciones
correspondientes.
La nota final de la defensa oral será un promedio de las notas otorgadas por los miembros
de la Comisión Evaluadora. Si uno de los integrantes de la Comisión de Evaluación
calificara la defensa oral con nota inferior a 4,0 (cuatro coma cero), no se promediarán las
notas y ésta se entenderá por reprobada. El candidato que reprobare la defensa oral del
PROYECTO podrá solicitar la presentación de una nueva defensa oral, por una sola vez, en
un plazo no inferior a 60 días ni superior a 90 días.
El presidente de la Comisión de Evaluación comunicará al alumno ese mismo día la nota
aprobatoria del PROYECTO, la cual corresponde a un 10% de la nota final de los estudios.
Esta nota se desglosa de la siguiente forma:
Nota del profesor informante (trabajo escrito) 50%
Nota de la Comisión de Evaluación (defensa oral) 50%
El 90% restante se desglosa de la siguiente forma:
Cursos de la carrera: 60%
Seminario de graduación: 30%
Una vez aprobada la defensa oral del PROYECTO y obtenida la nota final del Magíster en
Traducción, el alumno tiene un plazo de 15 días hábiles para entregar en la Secretaría del
Programa de Traducción tres ejemplares del PROYECTO empastados. Cumplido este
último requisito, el alumno tendrá derecho a recibir su diploma en la ceremonia de
graduación.
Reglamento Interno Proyecto Final Graduación Fecha de vigencia: primer semestre de 2010 Pág. 5
ANEXO 1: Guía para la elaboración del Anteproyecto
1. Portada con título (breve e informativo)
2. Resumen /abstract (español e inglés)
3. Índice de contenidos del anteproyecto
4. Índice de tablas (si aplica)
5. Índice de figuras (si aplica)
6. Introducción
6.1 Planteamiento del problema (objetivo general, objetivos específicos, preguntas de
investigación, justificación y viabilidad)
6.2 Perspectiva general (disciplina(s) desde la(s) cual(es) se aborda el estudio)
6.3 Perspectiva teórica (breve presentación)
6.4 Limitaciones
6.5 Público o grupo al que va dirigido.
6.6 Concordancia del proyecto final con los objetivos del Magíster; tipo de
investigación: interna (Programa de Traducción) o externa (adscrita a una pasantía).
7. Revisión de la literatura (marco teórico): describir trabajos similares; integración
de referencias relevantes y pertinentes para el estudio; definición conceptual y
operacional de conceptos claves.
8. Método
8.1 Enfoque y alcance de la investigación
8.2 Diseño de la investigación
8.3 Delimitación de la población; método de selección y descripción de la muestra
(tipo, tamaño y unidad de análisis)
8.4 Procedimiento: instrumentos y proceso de recolección de datos (cuándo,
cómo, dónde); codificación, archivo y análisis de los datos; resultados
preliminares o pruebas piloto (vinculación análisis de datos con problema de
investigación).
9. Aspectos éticos (si aplica)
Reglamento Interno Proyecto Final Graduación Fecha de vigencia: primer semestre de 2010 Pág. 6
10. Programación de tiempo (carta GANTT)
11. Referencias (formato APA)
12. Anexos : CV del (la) investigador(a)
NOTA 1: Se recomienda realizar una investigación de enfoque mixto de tipo DEXPLOS
derivativo (Hernández Sampieri et al., 2010).
NOTA 2 : La elaboración del anteproyecto debe guiarse por el documento de
normalización de las tesis de grado o titulación de nuestra Universidad disponible en
www.uc.cl.
Reglamento Interno Proyecto Final Graduación Fecha de vigencia: primer semestre de 2010 Pág. 7
ANEXO 2: Guía para la elaboración del PROYECTO FINAL DE GRADUACIÓN
Estructura del PROYECTO
1. Portada con título específico
2. Derechos de autor
3. Página de calificaciones (opcional)
4. Página de dedicatoria (opcional)
5. Página de agradecimientos (opcional)
6. Tabla de contenido
7. Índice de tablas (si aplica)
8. Índice de ilustraciones y figuras (si aplica)
9. Resumen /abstract (español e inglés)
10. Introducción
10.1 Planteamiento del problema (objetivo general, objetivos específicos,
preguntas de investigación, justificación y viabilidad)
10.2 Perspectiva teórica (breve presentación)
10.3 Limitaciones del estudio
10.4 Público o grupo al que va dirigido
10.5 Concordancia del Proyecto final con los objetivos del Magíster: tipo de
investigación: interna (Programa de Traducción) o externa (adscrita a una
pasantía).
11. Revisión de la literatura (marco teórico): describir trabajos similares;
integración de referencias relevantes y pertinentes para el estudio; definición
conceptual y operacional de conceptos claves.
12. Método
12.1 Enfoque y alcance de la investigación
12.2 Diseño de la investigación
Reglamento Interno Proyecto Final Graduación Fecha de vigencia: primer semestre de 2010 Pág. 8
12.3 Delimitación de la población; método de selección y descripción de la
muestra (tipo, tamaño y unidad de análisis)
12.4 Procedimiento: instrumentos y proceso de recolección de datos (cuándo,
cómo, dónde); codificación, archivo y análisis de los datos; resultados
preliminares o pruebas piloto (vinculación análisis de datos con problema de
investigación).
12.5 Aspectos éticos (si aplica)
13. Análisis de resultados: exposición sistemática completa de los resultados de la
investigación.
14. Conclusiones y proyecciones
15. Glosario (opcional)
16. Bibliografía (formato APA)
17. Anexos
18. Material acompañante (CD, DVD, etc.)
NOTA 1: Se recomienda realizar una investigación de enfoque mixto de tipo
DEXPLOS derivativo (Hernández Sampieri et al., 2010).
NOTA 2 : La elaboración del anteproyecto debe guiarse por el documento de
normalización de las tesis de grado o titulación de nuestra Universidad
disponible en www.uc.cl.
181
ANEXO 7
CONVENIOS DE APOYO DEL MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN
194
ANEXO 8
LISTADO CRONOLÓGICO ALUMNOS BECADOS
(COHORTES 2009, 2011 y 2013)
FACULTAD DE LETRAS
PROGRAMA DE TRADUCCIÓN
MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN
Detalle cronológico alumnos becados, cohortes 2009, 2011 y 2013
Magíster en Traducción (Inglés al Español)
AÑO
INGRESO
NOMBRE RUT Porcentaje
beca
2009 Ávila Fuentes Daniella Alejandra 13.282.478-9 33% Facultad
2009 Barrales Gómez Francisco Alejandro 15.842.513-0 33% Facultad
2009 Saavedra Silva Pablo Ignacio 15.638.224-8 50% Facultad
2009 Valdivia Huerta Laura Patricia 16.290.670-4 50% Facultad
2011 Castro San Martín Karina Andrea 15.790.286-5 30% Facultad
2011 Cortez Toledo Kareen Elisabeth 16.125.472-K 30% Facultad
2011 Pérez Rivero Silvia Elisa 15.639.144-1 20% Facultad
2011 Pérez Bastías Cindy Belén 16.129.138-2 20% Facultad
2013 Baeza Barraza Melany Jannina 17.032.820-5 45% Facultad
2013 Felibert Marchena Diana Carolina 24.214.710-3 30% Facultad
2013 Hofmann Carrasco Francisca Isabel 17.357.756-7 25% Facultad
2013 Klaassen Burdiles Francisca Andrea 16.686.407-0 10% Facultad
2013 Piña Portales Camila Estefanía 17.404.913-0 30% Facultad
2013 Soto Zárate Daniela Andrea 12.831.641-8 45% Facultad
Santiago, mayo de 2013
196
ANEXO 9
ACTIVIDADES ACADÉMICAS PROFESORES VISITANTES EXTRANJEROS (2009-2013)
MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN
ACTIVIDADES ACADÉMICAS PROFESORAS VISITANTES (2004-2013)
Prof. Dra. Jeanne Dancette, Universidad de Montreal, Canadá.
La Dra. Jeanne Dancette, Profesora titular de la Universidad de Montreal, ha
visitado el Programa de Traducción en cinco ocasiones entre los años 2004 y 2009.
Actividades realizadas:
1. Taller de perfeccionamiento “Concepts, Conceptualization and
Comprehension in Translation”, Prof. Dra. Jeanne Dancette, 2004.
2. Taller de terminología “Globalization of Labour: Terminological
Problems”, Prof. Dra. Jeanne Dancette, dirigido a los estudiantes del
Plan Profesional de Traducción, 2006.
3. Taller de terminología “Globalization of Labour: Terminological
Problems”, Prof. Dra. Jeanne Dancette, dirigido a los estudiantes del
Plan Profesional de Traducción, 2007.
4. Seminario de gestión terminológica “Dictionnaire analytique de la
mondialisation du travail/Analytical Dictionary of Globalisation and
Work/Diccionario analítico de la globalización del trabajo”, Prof. Dra.
Jeanne Dancette, dirigido a alumnos del Plan Profesional de Traducción,
2008.
5. Seminario de perfeccionamiento “Globalization– in-outsourcing, off-
onshoring: terminological difficulties”, Prof, Dra. Jeanne Dancette,
dirigido a traductores profesionales, 2008.
6. Seminario de gestión terminológica “Analytical Dictionary of
Globalisation and Labour”, Prof. Dra. Jeanne Dancette, dirigido a
alumnos del Magíster en Traducción, 9 horas, 2009.
7. Seminario de gestión terminológica “An Electronic Dictionary of
Globalization and Work: Presentation and Use in the Context of
Translation”, Prof. Dra. Jeanne Dancette, 3 horas, 2009.
Prof. Dra. Christiane Nord, ex catedrática Universidad de Heidelberg, Profesora
Emérita de la Universidad de Magdeburg-Stendal, Alemania
La Dra. Christiane Nord nos ha visitado los años 2006, 2010 y 2012.
Actividades realizadas:
1. Curso de Perfeccionamiento “Teoría y práctica de la traducción
funcional en la formación de traductores profesionales”, Prof.
Dra. Christiane Nord, Profesora Emérita de la Universidad de
Magdeburg, Alemania, 32 horas, 2006.
2. Curso de perfeccionamiento “Investigación en traductología”, Prof.
Dra. Christiane Nord, profesora emérita Universidad de Magdeburg-
Stendal, Alemania, 12 horas, 2010.
3. Curso de perfeccionamiento “Aplicaciones de la teoría funcional a
la traducción profesional”, Prof. Dra. Christiane Nord, profesora
emérita Universidad de Magdeburg-Stendal, Alemania, 20 horas,
2010.
4. Curso de perfeccionamiento “Investigación en traductología:
corrientes y metodologías”, Prof. Dra. Christiane Nord, profesora
emérita Universidad de Magdeburg-Stendal, Alemania, 12 horas,
2012.
5. Taller de perfeccionamiento “La traducción como actividad
intencional”, Prof. Dra. Christiane Nord, profesora emérita
Universidad de Magdeburg-Stendal, Alemania, 3 horas, 2012.
Prof. Dra. Irene Prüfer, Universidad de Alicante, España.
La Dra. Irene Prüfer realizó una estadía como profesora visitante en nuestra
unidad académica desde el lunes 4 de marzo al viernes 26 de abril del presente
año en el marco de su año sabático.
Actividades realizadas:
1. Mesa redonda “Traducir a Papelucho”, realizada el lunes 22
de abril en la cual participó con la presentación de su
investigación sobre la traducción de Papelucho al alemán, 2
horas, 2013.
2. Conferencia “Papelucho: rasgos del español de Chile”, Día de
la Lengua, Facultad de Letras, miércoles 24 de abril, 1 hora,
2013.
3. Taller de perfeccionamiento “Pragmática y traducción”, dirigido a alumnos del programa de Magíster en Traducción, 3
horas, 2013.
Santiago, mayo de 2013
199
ANEXO 10
INFRAESTRUCTURA DE LA FACULTAD DE LETRAS
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CHILE
FACULTAD DE LETRAS
Infraestructura e instalaciones
La Facultad de Letras se encuentra en el campus más grande con que cuenta la Pontificia
Universidad Católica de Chile.
La Universidad cuenta con un sistema de servicios y recursos integrados de información,
compuesto por 1 biblioteca virtual y por 9 bibliotecas presenciales. En el campus San
Joaquín se encuentran 4 bibliotecas (Humanidades, Teología, San Joaquín, y Gauss (Física
y Matemáticas))
Los servicios de apoyo a la comunidad universitaria con que cuenta el campus son:
centrales de apuntes y fotocopiado, un Food Garden, casinos, cafeterías y kioscos, variedad
de expendedores de alimentos, una concha acústica para eventos musicales masivos, una
sala de teatro con capacidad para 200 personas y espacios para la exhibición de obras de
arte. Se suma a lo anterior, un templo (con misa diaria y atención de párroco), y las
dependencias de la Pastoral Universitaria para alumnos, académicos y administrativos.
Adicionalmente, el recinto dispone de otros servicios como: dos sucursales bancarias
(Banco Santander y Banco Corpbanca), librerías, un centro de pagos (Servipag), kiosco de
diarios y revistas, teléfonos públicos, stand de cargadores de celulares, red inalámbrica
(Wifi), cajeros automáticos, bicicleteros, estacionamientos, bazar, oficina de partes y
oficina de informaciones.
La Facultad de Letras está ubicada en el área de las Humanidades del campus San Joaquín,
en un edificio de 3 pisos y un zócalo (2400 m2) y cuenta con las instalaciones adecuadas a
su tamaño y necesarias para el desarrollo de las carreras de pre y posgrado (ver tabla).
Estructuralmente el edificio es antisísmico y cumple con los estándares de calidad legales.
Tabla: INFRAESTRUCTURA E INSTALACIONES FACULTAD DE LETRAS
Nombre Capacidad Distribución
Oficinas de profesores individuales 32 oficinas 1º-2º-3º piso
Oficinas de profesores compartidas 10 of, 20 profesores 2º-3º piso
Sala profesores horas 1 sala, para 10 profesores 3º piso
Sala Jorge Ibarra PLEA 10 profesores 3º piso
Oficinas profesionales 3 profesionales 2º piso
Sala departamentos literatura y
lingüística
4 académicos 2º piso
Baños 9 (5 mujeres, 4 hombres) 1º-2º-3º piso
Sala de reuniones 3 (2 para 14 personas y 1 para 8 personas) 2º Piso
Kitchenette 4 1º-2º-3º piso
Laboratorio de Traducción S1 17 alumnos zócalo
Auditórium 100 alumnos zócalo
Sala de Audiovisuales 49 alumnos zócalo
Laboratorio de Fonética 5 alumnos zócalo
Laboratorio de Lengua 40 alumnos zócalo
Sala CERVANTES (español
extranjeros)
4 profesores 1º piso
Salas español para extranjeros 1 6 alumnos 1º piso
Salas español para extranjeros 2 6 alumnos 1º piso
Salas español para extranjeros 3 6 alumnos 1º piso
Sala de seminario 1 Posgrado 20 alumnos 1º piso
Sala de seminario 2 Posgrado 20 alumnos 1º piso
Sala de computadores Posgrado 5 alumnos 1º piso
Oficina y Sala Celich 1 of y sala reunión 4 personas 1º piso
Estaciones de secretaría 7 estaciones, para 8 secretarias 1º-2º-3º piso
Oficina mayordomo 1 persona 2º piso
Oficina encargado audiovisuales 1 personas zócalo
Oficina personal aseo 4 personas 1º piso
Bodegas pequeñas 7 para Materiales varios 1º,2º,3
Oficina Secretaría: posgrado 2 secretarias 1º piso
Central de fotocopia 1 central de fotocopias 3º piso
Instalaciones de
apoyo a la docencia
Breve descripción
Salas Taller Dos salas de seminario que se usan en la docencia, especialmente
para alumnos de posgrado.
Salas multimedia
La Facultad dispone de una sala multimedia, llamada de
audiovisuales, con capacidad para 49 personas. Es importante
señalar que el campus cuenta, además, con 2 salas de
videoconferencias con capacidad para 4 y 70 personas
respectivamente; y con un equipo móvil para ser usado como sala
remota. También dispone de 10 salas multimedia de acceso común
y de 8 salas CRISOL con un total de 320 PC disponibles para los
alumnos de las distintas carreras que se imparten en el campus.
Central de apuntes y
fotocopiado
La Facultad cuenta con 2 centrales de apuntes y fotocopiado. Una
de ellas es de uso del cuerpo docente y la otra es de uso de los
alumnos. Esta última está ubicada en el área de las Humanidades
del campus y atiende a todos los alumnos de las carreras
humanistas, como Filosofía, Historia, Ciencias Políticas, Geografía
y Letras. Además, el campus dispone de varios centros de
reproducción de documentos.
Laboratorios y talleres
La Facultad de Letras ha implementando mejoras en infraestructura para acoger a sus
estudiantes y cuenta con los siguientes laboratorios:
Laboratorio de idiomas Symposium MM + LogoLAB
Es un moderno y poderoso sistema digital de laboratorio de idiomas que permite a los
profesores organizar actividades educativas atractivas que motivan el aprendizaje de los
alumnos.
El sistema digital Symposium MM + LogLAB le permite al docente desarrollar
actividades de lectura, escritura, audición y conversación. Los profesores pueden diseñar
lecciones vinculando archivos diferentes para desarrollar distintas habilidades. También,
pueden monitorear al alumno en cualquier momento, desde escucharlo o hablar con él
hasta tomar control sobre su computador. Además le facilita la creación de nuevas
actividades como por ejemplo importar archivos de audio, video, imagen y texto. Otras
bondades de este laboratorio son: reproductor de CD y DVD y digitalizador de cassette y
VHS. También se puede componer documentos de texto usando el editor de texto. Por
último, al alumno le permite tener un mejor rendimiento, una mayor motivación y una
comprensión del idioma.
Laboratorio de Fonética
Es una unidad de investigación experimental sobre los sonidos del habla. En este
laboratorio se diseñan e implementan estudios sobre la lengua española a partir de criterios
lingüísticos, específicamente fonéticos.
Los estudios abarcan objetos lingüísticos segmentales (vocales y consonantes) y
suprasegmentales (melodía, velocidad, intensidad y otros).
Los puntos de vista que se adoptan para estas indagaciones son el acústico, el auditivo, el
perceptivo y el articulatorio. El énfasis está puesto en el primero de ellos
Laboratorio de Traducción
Se realizan actividades docentes y de investigación aplicada en las áreas de Traductología
y Teletraducción, en especial en las subáreas de terminología (BTUC, Banco
Terminológico), traducción asistida por computador y revisión y edición de textos
bilingües. Esta sala está destinada principalmente a los alumnos de magíster y diplomado
en Traducción.
Los equipos del Laboratorio de Traducción cuentan con diferentes programas que se
utilizan en la práctica profesional de la traducción, como SDL TRADOS 2007 y SDL
TRADOS 2009, WORDFAST Classic y MULTITERM 2009. Los dos primeros
corresponden a memorias de traducción, mientras que el último corresponde a un gestor de
terminología que forma parte de la Suite TRADOS.
Sala de Posgrado
El Programa de Posgrado dispone de una sala especial para que los alumnos del doctorado
y de los magísteres puedan realizar sus investigaciones y conectarse a Internet.
Santiago, octubre de 2012
204
ANEXO 11
LISTA COMPLETA DE PUBLICACIONES PERIÓDICAS
MAGÍSTER EN TRADUCCIÓN
LISTADO COMPLETO DE REVISTAS DISPONIBLES EN LA HEMEROTECA
DE LA BIBLIOTECA DE HUMANIDADES
• Anuario de Filología
• Boletín de Filología de la Universidad de Chile
• Boletín de la Real Academia Española
• Communication et Langages
• Cuadernos de Filología
• Dicenda: Cuadernos de Filología Hispánica
• Dispositio
• Estudios Filológicos
• Estudios de Lingüística de la Universidad de Alicante
• Filología Moderna
• Forma y Función
• Francis Bulletin Signalétique. 524, Sciences du Langage
• Göteborger Germanitische Forschungen
• Hispanic Review
• Journal of Child Language
• Journal of Memory and Language
• Journal of Northwest Semitic Languages
• Journal of Speech, Language and Hearing Research
• Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior
• La Linguistique
• Le Langage et L'homme
• Lenguas Modernas
• Letras
• Letras de Hoje
• Lexis
• Lingua
• Lingüística Española Actual
• Logos: Revista de Lingüística, Filosofía y Literatura
• Morphé
• Nueva Revista de Lenguas Extranjeras
• Núcleo
• Onomázein
• Oralia: Análisis del Discurso Oral
• PMLA: Publications of the Modern Language Association of America
• Revista Signos
• Revista de Estudios Hispánicos
• Revista de Filología y Lingüística de la Universidad de Costa Rica
• Signos Lingüísticos
• Studia Linguistica
• Studies in Philology
• Syc
• The Journal of speech and hearing disorders
• The linguist: Journal of the Institute of Linguists
• Thesaurus
• Transactions of the American Philological Association
• Word
Revistas disponibles en acceso electrónico a texto completo:
• ACM Transactions on Asian Language Information Processing
• American Journal of Philology
• Applied Linguistics
• Classical Philology
• Computer Speech and Language
• Language
• Language Learning
• Language Teaching
• Linguistics and Philosophy
• Lingüística (Alfal)
• Literatura y Lingüística
• Modern Language Notes
• Orbis: Bulletin International de Documentation Linguistique
• RLA. Revista de Lingüística Teórica y Aplicada
• Text
• The American Journal of Semitic Languages and Literatures
Además, por medio del sistema de acceso a revistas electrónicas del Sistema de Bibliotecas
UC, los estudiantes y profesores del programa tienen acceso directo a 457 revistas del área
que cuentan con publicación electrónica. Estos son algunos títulos relevantes:
• Annual Review of Applied Linguistics
• Applied Linguistics
• Applied Psycholinguistics
• Australian Journal of Linguistics
• Babel
• Cognitive Linguistics
• Computational Linguistics
• Computer Assisted Language Learning
• Comunicación y Sociedad
• Corpus Linguistics and Linguistic Theory
• Delta
• English Language and Linguistics
• Español Actual
• Estudios de Fonética Experimental
• Folia Linguistica
• Functions of Language
• Hermeneus
• Hispania
• Journal of Linguistics
• Journal of Neurolinguitics
• Journal of Phonetics
• Journal of Pragmatics
• Journal of Quantitative Linguistics
• Journal of Semantics
• Journal of Sociolinguistics
• Language Acquisition
• Language Sciences
• Language in Society
• Lenguas Modernas
• Linguistic Tipology
• Linguistics
• Mind and Language
• Natural Language Semantics
• Natural Language and Linguistic Theory
• Pragmatics and Cognition
• Probus
• Quaderns
• Semiótica
• Spanish in Context
• Studies in Language
• Studies in Philology
• Syntax
• The American Journal of Semiotics
• The Linguistic Review
• Theoretical Linguistics
• Terminology
Santiago, octubre de 2013