frančeska liebmann institut za slavistiku sveučilišta karl franz u grazu kontrastivna...

52
Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta „ Karl Franz” u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana „Na Drini ćuprija“ 5. Simpozij „Na Drini ćuprija“ (Višegrad, 4–6. listopada 2012)

Upload: sigismund-wolpert

Post on 06-Apr-2015

110 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Frančeska LiebmannInstitut za slavistiku Sveučilišta „ Karl Franz” u Grazu

Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog

romana „Na Drini ćuprija“

5. Simpozij „Na Drini ćuprija“

(Višegrad, 4–6. listopada 2012)

Page 2: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Sadržaj

• značajke Andrićevog stila• turcizmi• pasiv • refleksiv• frazemi• usmena književnost• nejednakosti prijevoda i originala

05.10.2012. 2Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 3: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Značajke Andrićevog stila

• turcizmi• stilske figure• usmena književnost• NA DRINI ĆUPRIJA, TRAVNIČKA HRONIKA,

PROKLETAAVLIJA, NEMIRNA GODINA, LJUBAV U KASABI, MARAMILOSNICA, ŽENA NA KAMENU, ZATVORENA VRATA,PORODIČNA SLIKA, KUĆA NA OSAMI...

05.10.2012. 3Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 4: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Turcizmi (1)

• konotatori petstoljetne turske vladavine• stilemi• stilske vrednote turcizama nisu dobile svoj

adekvat u njemačkom prijevodu romana

05.10.2012. 4Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 5: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Turcizmi (2)

Na desnoj obali reke, počinjući od samog mosta,nalazi se glavnina kasabe sa čaršijom, delom uravnici a delom na obroncima bregova. (str. 30) Am rechten Ufer des Flusses, gleich hinter derBrücke, liegt der Hauptteil der Stadt mit demMarktplatz, teils in der Ebene und teils auf denAbhängen der Hügel am Ufer. (str. 8)05.10.2012. 5Frančeska Liebmann. Kontrastivna

lingvostilistička analiza

Page 6: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Turcizmi (3)

Na toj terasi smešten je kafedžija sa svojim džezvama,fildžanima, uvek raspaljenom mangalom, i dečakomkoji prenosi kafe preko puta, gostima na sofi. (str. 31) Auf dieser Tarrasse hat sich der Kaffeeverkäufer mitseinen Töpfen und Kaffeeschälchen, dem immerglühenden Kohlenbecken und dem Jungen nieder-gelassen, der den Gästen auf dem Sofa gegenüber den

Kaffee bringt. (str. 9)05.10.2012. 6Frančeska Liebmann. Kontrastivna

lingvostilistička analiza

Page 7: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Turcizmi (3)

Vidiš ti, što je vezirska sila i pamet, gdje okompogleda tu je hair i berićet. (str. 84) Siehst du, das ist die Kraft und der Geist einesWesirs: wohin er mit seinen Augen schaut, dasprießen Wohltat und Fortschritt. (str. 75)

05.10.2012. 7Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 8: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Turcizmi (4)

Dva dana imate još života, kunem vam se vjeromi ćitabom. (str. 56)

Zwei Tage habt ihr noch zu leben, das schwöreich euch bei meinem Glauben und beim Koran.(str. 41)

05.10.2012. 8Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 9: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Turcizmi (5)

Sikter, vlaše! Zar ti toliki delija da carsko rušiš aovamo bogoradiš k´o žena! Biće kako je naređeno i kako si zaslužio. (str. 67) Marsch, Christenhund! So ein Held bist du also,daß du das Eigentum des Sultans zerstörst und hierwie ein Weib jammerst. Es geschieht alles, wie esbefohlen ist und wie du es verdient hast. (str. 54)05.10.2012. 9Frančeska Liebmann. Kontrastivna

lingvostilistička analiza

Page 10: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Turcizmi (6) – Svakako, svakako je ovaj bolji –odgovarao je Tosun-efendija nedižući pogled oborenih očiju i uvijajući se još čvršće u svojmintan. (str. 79)

„Sicher, sicher, dieser ist besser“,antwortete Tosun Effendi, ohne denBlick seiner gesenkten Augen zuheben, und wickelte sich noch fester in seinem Mantel. (str. 70) Sl. 1: Mintan

05.10.2012. 10Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 11: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Turcizmi (7)

Osećali su kako im znoj curi ispod novih svečanih anterija i kako se u svakoj od njih brzo i neodoljivo useljavaju strah i briga. (str. 46)

Sie fühlten, wie ihnen der Schweiß unter den neuen Festgewänden herunterrann und wie Furcht und Sorge schnell und unwiderstehlich von jedem von ihnen Besitz ergriffen. (str. 28) Sl. 2: Anterija05.10.2012. 11Frančeska Liebmann. Kontrastivna

lingvostilistička analiza

Page 12: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Turcizmi (8)

Janjičarski aga, sa oružanom pratnjom, vraćao se zaCarigrad, pošto je po selima istočne Bosne pokupioodređen broj hrišćanske dece za adžami-oglan. (str.41) Der Janitscharen-Aga mit seiner bewaffneten Begleitungkehrte nach Konstantinopel zurück, nachdem er in denDörfern Ostbosniens die festgesetzte christlicher Kinderfür den Blutzoll, den Adschami-Oglan, eingesammelthatte. (str. 22)05.10.2012. 12Frančeska Liebmann. Kontrastivna

lingvostilistička analiza

Page 13: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Turcizmi (9)

Znao sam ja da ta budala neće ni žive ni mrtve smirom pustiti. Alah selamet olsun!¹

Ich habe es gewußt, daß dieser Narr wederLebende noch Tote unbehelligt lassen wird. Gottsei uns gnädig!

¹ Neka nam je bog u pomoći!

05.10.2012. Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza 13

Page 14: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Turcizmi (10)

nišan (str. 35) – Grabstein (str. 15)turbet (str. 35) – Mausoleum (str. 15)sabahzorski salep (str. 35) – morgendliche Trank (str. 15)ćeif (str. 37) – Lust (str. 17)pita (str. 41) – Fleischkuchen (str. 22)taze poturčenjak (str. 48) – neugebackener Türke (str. 31)kadiluk (str. 49) – Gerichtbezirk (str. 32)tabut (str. 82) – Sarg (str. 74)

05.10.2012. 14Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 15: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Pasiv (1)

• za izricanje glagolskih radnji više se koristi aktivni oblik glagola, a ne pasivni

• vršitelj radnje potisnut u drugi plan• osobito vrijedan sintaktostilem

05.10.2012. 15Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 16: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Pasiv (2)– Ilija! Ilija! Ilija! – vikala je druga žena, tražeći očajnopogledom poznatu, dragu glavu, i ponavljala je to nepre-stano kao da bi htela da detetu useče u pamet to ime kojeće mu već kroz koji dan zauvek biti oduzeto. (str. 42)

„Ilija! Ilija! Ilija!“ rief eine andere Frau, verzweifelt mit ihrem Blick den bekannten, lieben Kopf suchend, undwiederholte das unaufhörlich, als wollte sie dem Kinddiesen Namen fest einprägen, den man ihm doch schon ineinigen Tagen für immer abnehmen würde. (str. 23)

05.10.2012. 16Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 17: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Pasiv (3)

Kako se sukob u Srbiji širio, sve je više traženo odbosanskih Turaka da daju ljude za vojsku i da doprinose za njeno opremanje i snadbevanje. (str. 102) Je mehr sich der Aufstand in Serbien ausbreitete, desto mehr forderte man von den bosnischenTürken, Männer für das Heer zu stellen und zuseiner Ausrüstung und Versorgung beizusteuern. (str. 99)

05.10.2012. 17Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 18: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Pasiv (4)

To je donosilo sa sobom i troškove i nezgode i opasnostii po Turke, a naročito po Srbe, koji su sumnjičeni,gonjeni i globljavani tih godina više nego ikad ranije.(str. 102) Das brachte Unkosten, Unbequemlichkeiten undGefahren für die Türken, besonders aber für die Serben,die in diesen Jahren mehr denn je zuvor verdächtigt,verfolgt und ausgepreßt wurden. (str. 99)05.10.2012. 18Frančeska Liebmann. Kontrastivna

lingvostilistička analiza

Page 19: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Pasiv (5)

[...] oči u kojima je prvi put ugledala bezizlaznost svojesudbine, onog dana kada joj je rečeno da je obećana uHamziće i da treba da se spremi za mesec dana. (str. 131)

[...] diese Augen, in denen sie die Ausweglosigkeit ihresGeschickes zum ersten Male an jenem Tag erschaute, alsihr gesagt wurde, daß sie den Hamsitsch versprochen seiund sich in einem Monat die Aussteuer vorbereitensolle. (str. 133)

05.10.2012. Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza 19

Page 20: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Refleksiv (1)

• prijelazna forma prema pasivu• vršitelj radnje , ili više njih , nepoznati su ili

izostavljeni • semantična neodređenost zamjenice se služi za

isticanje anonimnosti, zakonitosti i normativnosti, stvarajući dojam nekog fatalnog mehanizma i sudbine koju je nemoguće promijeniti

05.10.2012. 20Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 21: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Refleksiv (2)

Na izvesnom odstojanju od poslednjih konja u ovomneobičnom karavnu, išli su, raštrkani i zadihani, mnogiroditelji ili rođaci ove dece, koja se odvode zauvek da utuđem svetu budu obrezana, poturčena i da, zaboravivšisvoju veru, svoj kraj i svoje poreklo, provedu život ujanjičarskim odama ili u nekoj drugoj, višoj službi Carstva.(str. 41)

05.10.2012. 21Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 22: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Refleksiv (3)

In einigem Abstand von den letzten Pferden gingen indieser ungewöhnlichen Karawane, zerstreut undatemlos keuchend, viele Eltern oder Anverwandtedieser Jungen, die man für immer fortführte, damit siein einem fremden Welt beschnitten, zu Türken gemachtwürden und, nachdem sie ihre Glaube und ihreHerkunft vergessen, ihr Leben in den Janitscharen-abteilungen oder in irgendeinem anderen hohen Dienstim Türkischen Reich verbringen. (str. 22)05.10.2012. 22Frančeska Liebmann. Kontrastivna

lingvostilistička analiza

Page 23: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Refleksiv (4)

O ovom Abidagi već se unapred pričalo kao očoveku bezobzirnom, nemilosrdnom i strogompreko mere. (str. 45) Von diesem Abidaga sprach man schon imVoraus als von einem rücksichtlosen,unbarmherzigen und über alle Maßen strengenManne. (str. 27)05.10.2012. Frančeska Liebmann. Kontrastivna

lingvostilistička analiza 23

Page 24: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Refleksiv (5)

Svašta se verovalo i šaputalo, ali strah je bio jačiod svega. I posao na mostu se nastavljao brzo iglatko, bez prekida i poremećaja. (str. 78) Alles mögliche wurde geflüstert und geglaubt,aber die Furcht war stärker denn alles. Und dieArbeit an der Brücke ging schnell und glatt, ohneUnterbrechung und Störung weiter. (str. 68)05.10.2012. 24Frančeska Liebmann. Kontrastivna

lingvostilistička analiza

Page 25: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Frazemi (1)

[...] „okamenjeni” skupovi riječi kod kojih semantička monolitnost prevladava nad strukturnom razdjelivošću njihovih sastavnih elemenata. (Stojan Vrljić. Jezik naš hrvatski. Split: Logos, 2000, str. 39)

05.10.2012. 25Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 26: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Frazemi (2)

Takvi su svi: tvrdice i tutumarci, a puni para kaošipak. (str. 38) Die sind alle Knicker und Duckmäuser, steckenaber voll Geld wie der Granatapfel voller Kerne.(str. 18)

05.10.2012. 26Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 27: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Frazemi (3)

Pod mojom lipom zaista nema hlada. (str. 45)

Bei mir gibt es kein Herumlungern. (str. 27)

05.10.2012. 27Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 28: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Frazemi (4)

[...] da će radovi trajati pet, šest godina, ali će vezirovavolja biti izvršena na dlaku verno i u minut tačno. (str.

46)

[...] daß die Arbeiten fünf, vielleicht auch sechs Jahredauern würden, daß aber der Wille des Wesirs bis auf i-Tüpfelchen und auf die Minute pünktlich erfüllt werdenmüsse. (str. 27)

05.10.2012. 28Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 29: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Frazemi (5)

Cele zime kasablije su čuvale građu i pazileradove kao oko u glavi. (str. 47)

Den ganzen Winter bewachten die Städter dasBauholz und hüteten die Arbeiten wie ihrenAugapfel. (str. 29)

05.10.2012. 29Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 30: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Frazemi (6)Još teže od skupoće i oskudice padaju domaćem svetunemir, nered i nesigurnost, koji sada nasrću na kasabukao posledica gomilanja tolikog radnog ljudstva iz belasveta. (str. 48) Noch schwerer als Teurung und Mangel drückten dasansässige Volk Unruhe, Unordnung und Unsicherheit,die jetzt, als Folge der Anhäufung so zahlreicher Arbeiterschaft aus aller Welt, über die Stadthereinbrachen. (str. 30)

05.10.2012. 30Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 31: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Frazemi (7)

[...] ali ovo što se sada dešava ne liči ni na što.(str. 48) [...] aber was jetzt vor sich geht, hat weder Sinnnoch Verstand. (str. 31)

05.10.2012. 31Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 32: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Frazemi (8)

I svaki je ispod oka merio pokojnika koji se držiuspravno kao da stupa pred četom. (str. 72) Und jeder warf dem Verstorbenen, der sicheufrecht hielt, als schreite er einer Abteilungvoran, einen verstohlenen Blick zu. (str. 61)

05.10.2012. 32Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 33: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Frazemi (9)

Počelo je da se šapuće kako je osuđeni seljak bionevin i kako ga je Plevljak uzeo na dušu. (str. 77) Man begann zu flüstern, daß der verurteilteBauer unschuldig gewesen sei und daß ichdieser Plewljak auf dem Gewissen habe. (str. 68)

05.10.2012. 33Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 34: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Frazemi (10)

Višegradski Turci su opet počeli da sležuramenima i odmahuju rukom kad govore omostu. (str. 81) Die Wischegrader Türken begannen wieder, dieAchseln zu zucken und mit der Handabzuwinken, wenn sie von der Brücke sprachen. (str. 72)05.10.2012. 34Frančeska Liebmann. Kontrastivna

lingvostilistička analiza

Page 35: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Usmena književnost (1)

Pije vino srpski car StevaneU Prizrenu, mjestu pitomome,

Do njega su starci patrijari:Četiri su starca patrijara,

I do njih je do devet vladika,I dvadeset učtugli vezira,

I po redu srpski gospodari.Vino služi provizur Mijajlo,A svijetli sestra Kandosija

Sa njedara dragijem kamenjem ... (str. 51)

Wein trinkt Stefan, Zar der Serben,In Prizren, der edlen Stadt,

Neben ihm die alten Patriarchen:Vier sind es der alten Patriarchen,

Ihm zur Seite neun Bischöfe stehen,Und noch zwanzig der hohen Wesire,Und in langer Reih der Serben Adel,

Wein schenkt ein der Kämmerer Mijajlo,Und die Schwester Kandosia leuchtet

mit dem Glanze ihrer Edelsteine … (str. 32)

05.10.2012. 35Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 36: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Usmena književnost (2)

Mudra li si, lijepa li si,Lijepa Fato Avdagina!

(str. 126) Wie klug bist du, wie schön bist du,Awdagas schöne Fata!

(str. 128)

05.10.2012. 36Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 37: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Usmena književnost (3)

Dabogda ti Hajrudin perčin raščešljao! Na kapijite majka poznala. (str. 114)

Gebe Gott, daß dir der Heiruddin den Schopfkämmte! Auf der Kapija hätte dich die Mutterwiedergefunden. (str. 113)

05.10.2012. 37Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 38: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Nejednakosti prijevoda i originala (1)

Samo, za srpsku decu to su tragovi Šarčevih kopita, ostali još odonda kad je Kraljević Marko tamnovao gore u Starom gradu papobegao iz njega, spustio se niz brdo i preskočio Drinu, na kojojtada nije bilo ćuprije. (str. 34)

Nur sind es für die christlichen Kinder die Hufspuren des„Schrecken“, die geblieben sind seit der Zeit, als KraljewitschMarko, der oben in der alten Burg am Turm schmachtete,entfloh, den Hügel hinabritt und über die Drina sprang, über diees damals keine Brücke gab. (str. 13)

05.10.2012. 38Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 39: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Nejednakosti prijevoda i originala (2)

[…] i tako zauvek i sigurno vezaoBosnu sa Istokom, mesto svoga porekla samestima svog života. (str. 44)

[…] und so für immer und sicher Bosnien mitdem Osten, den Ort seiner Herkunft mit denOrten seines Lebens veband. (str. 25)

05.10.2012. 39Frančeska Liebmann. Kontrastivna

lingvostilistička analiza

Page 40: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Nejednakosti prijevoda i originala (3)

Pakao se napravio od njihove varoši, jedno vrzino kolo od nerazumljivih poslova, od dima,prašine, vike i meteža. (str. 48)

Eine Hölle hatte man aus ihrer Stadt gemacht,einen Hexenreigen aus unverständlichenArbeiten, aus Rauch, Staub, Geschrei undGewühl. (str. 31)05.10.2012. 40Frančeska Liebmann. Kontrastivna

lingvostilistička analiza

Page 41: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Nejednakosti prijevoda i originala (4)

Muslimaski ženski svet mora da krije lice i kad naavliju iziđe [...] (str. 48)

Die mohammedanischen Frauen mußten dasGesicht verhüllen, selbst wenn sie nur auf ihreneigenen Hof gingen [...] (str. 30)

05.10.2012. Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza 41

Page 42: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Nejednakosti prijevoda i originala (5)

So svajtimi upokoj, Hriste, dušu raba tvojego.(str. 76)

Mit den Heiligen nimm Du, Chrisus, die SeeleDeines Dieners auf. (str. 66)

05.10.2012. 42Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 43: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Nejednakosti prijevoda i originala (6)

O slavama i Božićima ili u ramazanskim noćima, sedi,otežali i brižni domaćini živnuli bi i postali razgovorni [...](str. 95) Bei Feierlichkeiten, zu Weihnachten oder in den RamadanNächten, pflegten die ergrauten, schwerfälligen undbesorgten Hausväter – die Christen und mohammedaner –aufzutauen und gesprächig zu werden [...] (str. 89)

05.10.2012. 43Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 44: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Nejednakosti prijevoda i originala (7)

[...] i, ljuljajući se tako kao živa lesa, puštaju svojegrubo i otegnuto ojkanje, kao da su sami na svetu:Oj, đee-vooooj-kooo! Ooooj! (str. 197)

[...] und schwankend wie ein lebendes Geflecht begannensie ihr unbeholfenes und gedehntes Lied, als seien sieallein auf der Welt.„Ooh, du Määääädcheeen, oooooh!“ (str. 215)

05.10.2012. Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza 44

Page 45: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Nejednakosti prijevoda i originala (8)

Rade Neimar (str. 32) – Rade, der Baumeister (str. 10)Starina Novak (str. 37) – Graue Nowak (str. 18)Dijete Grujica (str. 37) – Jung-Grujitza (str. 18)Arapin (str. 47) – Mohr (str. 29)

05.10.2012. 45Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 46: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Zaključak

• Prijevod – most između različitih kulturno-povijesnih baština

05.10.2012. Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza 46

Page 47: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Literatura (1)

Andrić, Ivo. Na Drini ćuprija. Sarajevo: IRO„Veselin Masleša”, OO Izdavačka djelatnost,1982. Andrić, Ivo. Die Brücke über die Drina (übersetztvon Ernst E. Jonas). Nördlingen: SuhrkampTaschenbuch, 2008.

05.10.2012. 47Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 48: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Literatura (2)

Anić, Vladimir; Goldstein, Ivo. Rječnik stranihriječi. Zagreb: Novi liber, 1999.

Pranjić, Krunoslav. Jezik i književno djelo. Zagreb:Školska knjiga, 1968.

05.10.2012. Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza 48

Page 49: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Literatura (3)

Solar, Milivoj. Teorija književnosti. Zagreb:Školska knjiga, 1983.

Vrljić, Stojan. Jezik naš hrvatski. Split: Logos,2000. Škreb Zdenko; Stamać, Ante. Uvod u književnost.Zagreb: Globus, 1986.05.10.2012. Frančeska Liebmann. Kontrastivna

lingvostilistička analiza 49

Page 50: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Ilustracije (1)

• Ilustracija br. 1: Mintan –http://www.google.at/imgres?q=mintan&hl=de&sa=X&biw=1280&bih=657&tbm=isch&prmd=imvns&tbnid=Y5O1LBNUaZetfM:&imgrefurl=http://www.bosnjaci-smz.hr/index.php%3Fpage%3Dnur%26article_id%3D74&docid=PyAIu9CKN_TR5M&imgurl(stanje: 01.10.2012)

05.10.2012. 50Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza

Page 52: Frančeska Liebmann Institut za slavistiku Sveučilišta Karl Franz u Grazu Kontrastivna lingvostilistička analiza njemačkog prijevoda Andrićevog romana Na

Hvala na pozornosti!

05.10.2012. Frančeska Liebmann. Kontrastivna lingvostilistička analiza 52