free damnº guide imm 2016

35
1 IMM COLOGNE GUIDE 2016 A MAGAZINE ON CONTEMPORARY CULTURE 54

Upload: damno-magazine

Post on 25-Jul-2016

228 views

Category:

Documents


3 download

DESCRIPTION

The DAMn° imm Guide gathers together the best that can be found at the fairground and at the hotspots in town – a reliable selection of where to go and what to see in Cologne this year.

TRANSCRIPT

Page 1: free DAMNº guide imm 2016

1

IMM COLOGNE GUIDE 2016

A MAGAZINE ON CONTEMPORARY CULTURE

JAN

UA

RY

/FEB

RU

AR

Y 2

016

- O

FFIC

E O

F D

ISP

OSA

L 90

00 G

ENT

X -

P50

9314

JANUARY/FEBRUARY 2016

54

Page 2: free DAMNº guide imm 2016

2 1

MAYOR SOFA AJ5 BY ARNE JACOBSEN & FLEMMING LASSEN PALET TE JH7 BY JA IME HAYON

THE MOOR AP6 BY ALL THE WAY TO PARISFORMAK AMI JH3 BY JA IME HAYON

ANDTRADITION.COM

WE CONNECT WITH THE OLD MASTERS WHILE GIVING SPACE TO NEW DESIGNERS

TO DEFINE FUTURE CL ASSICS. WE SEE A KINSHIP BET WEEN THE OLD MASTERS

WHO WERE AVANT-GARDE IN THEIR T IME AND DESIGNERS OF TODAY CREATING

THE GROUND-BREAKING ICONS OF TOMORROW.

Page 3: free DAMNº guide imm 2016

2 3

DESIGN POST | Deutz-Mülheimer-Str. 22a | 50679 Köln | Tel.: 0221 690650 Öffnungszeiten: Mi. | Do. | Fr. 10 – 18 | Sa. 10 – 16 | Mo. & Di. nach Vereinbarung

www.designpostkoeln.de

ACOUSTICPEARLS

AGAPE

ARCO

ARPER

BUSCHFELD

CARPET SIGN

CHRISTOPHE DELCOURT

COLLECTION PARTICULIÈRE

COR

DANSKINA

ELMO

GELDERLAND

INGO MAURER

KINNASAND

KRISTALIA

KVADRAT

LEMA

LICHT IM RAUM

LINTELOO

LUCEPLAN

MAGIS

MAWA DESIGN

MONTANA

MONTIS

MOROSO

PALAU

PIET BOON

PILAT + PILAT

ROHI

RÖTHLISBERGER

SECTO DESIGN

SPECTRUM

S+ SYSTEMMÖBEL

XILOBIS

ZEITRAUM

Page 4: free DAMNº guide imm 2016

4 5

Sometime between the end of the 1960s and the mid-70s, chemical giant Bayer would organise exhibitions in a pleasure boat on the Rhine during the Cologne furniture fair. Just remember Verner Pan-ton’s visionary 1970 installation, Visiona 2, when he transformed the boat into a float-ing showroom, presenting a playful mix of colourful furniture, lighting, textiles, and wall coverings in a signature Gesamtkunst-werk. Of course, this happened way before the big design hype. We are not even sure if the word ‘design’ existed in the German language at that time… Most probably Panton’s Fantasy Landscape was dismissed as verrückte Gestaltung, considering most of his emblematic pieces were seen as borderline fetishes, for their freaky colour combos, their artificial materials – such as foams and plastics, his hankering for organ-ic shapes or invitation for the human body to lay down instead of sit upright. ‘Horizon-tal is more’.

Another great installation that has passed the test of time happened at the end of the 1990s – in 1997 and 1998, to be precise – brought by lighting wizard Ingo Maurer. In true Refusé du Salon fashion – as lighting companies were not admitted to the fair in those days – he rented the 400-metre-long concrete corridor beneath the Deutzer Brücke, a major river crossing. The design world in Cologne is still talking about his mesmerising spatial installations along the Rhine, for being “an eerie and uncannily wonderful approach to light and to your-self”, as Maurer subtitled the experience back then. Today, the overall experience might be slightly different. Besides the many wonderful stands at the Messe and in the

vast showrooms across the city centre, there might be less space for playfulness, joy, or extravaganza… And dare we say that we terribly miss the original ideas, the visionary yet crazy dispositions of the manufacturers, like the two mentioned above. Too much Deutsche Gründlichkeit and less Spielerei from Lorelei … And “crisis, what crisis?”, you might well think. Perhaps what is currently overtaking us is more a crisis of ideas…

But in our continuously on-going plea for “more daring projects, please…!”, we very much applaud Alcantara’s nerve to return to the Rhine with a major installation. During imm cologne 2016, visitors have a particularly fine chance to see Alcantara® in the exhibition Touching Tales – The Alcantara® Experience, where four maver-ick design studios (Formafantasma, Moritz Waldemeyer, Henrik Vibskov, and Anton Alvarez) have been issued the pleasant task of experimenting with this unique and ver-satile material, by way of installations pro-duced for the occasion, one at the imm fair between Hall 2 & 3, the other at Kunsthaus Rhenania on the Rheinauhafen waterfront. And, btw, DAMNº is in on this as well. Yes, it’s back to the Rhine once again… /WALTER BETTENS

Take me to the river, againEDITORIAL /

Marianne and Verner Panton on the Cloverleaf Sofa, Visiona 2 exhibition,Cologne Furniture Fair, 1970Photo: Marianne Panton and Verpanverpan.com

WWW.IMM-COLOGNE.COM

Koelnmesse GmbH, Messeplatz 1, 50679 Köln, Germany, Tel. +49 1806 913 131, Fax +49 221 821-99 1180, [email protected]

CREATE. FURNISH. LIVE.THE INTERNATIONAL INTERIORS SHOW

18.–24.01.2016Where the interior design world comes together.First is best: in January, the key trends and business momentum are deter-mined at imm cologne. Experience the global furniture industry focused in one place and discover a unique range of furnishing ideas, living accessories and exclusive interior design – up to the latest concepts from the bathroom and interior design sectors at LivingInteriors.

The event for rooms and bathrooms at imm cologne.

Page 5: free DAMNº guide imm 2016

6 7

anton alvarez — alcantara 2015

Model of Das Haus by Sebastian Herkner, photo © Koelnmesse

Wrestling furniture by Anton Alvarez for Alcantara

Phonosuper SK 5 Schneewittchensarg, Hans Gugelot,Dieter Rams, Max Braun oHG, Frankfurt, 1958, MAKKPhoto © RBA Köln, Marion Mennicken

CONTENTS /

Loop by Ingo Maurer at Design Post

10 --- BACK TO THE FUTURE Meanwhile at the fair

12 --- Concentrated Design Exploring formats, talents, and global players

16 --- Rendezvous on the Rhine What makes imm a significant fair?

24 --- A House for Everyone Sebastian Herkner’s installation at the furniture fair

28 --- HITTING THE STREETS Meanwhile in the city

30 --- Happy Birthday Design Post! Celebrating a decade of inspiring ideas and protagonists

36 --- The Gerling Quarter From pure office area to mixed living and working district

42 --- What does Cologne get up to after work? From the art scene to the pubs: Cologne experiences 48 --- Touching Tales The Alcantara® Experience 54 --- Radio Days Epic designs

58 --- RIGHT ON TRACK Exploring design

60 --- The City Tour of Design PASSAGEN highlights

280-5-489_AD_DAMN_MainCouple01SS16_148,5x210#.indd 1 23.12.15 09:32

Page 6: free DAMNº guide imm 2016

8 9

VISIT US!Hall 11.2—K 048

WWW.LE.BE

The DAMN° guide to imm cologne 2016is a free supplement to DAMN°, a magazine on contemporary culture

PUBLISHER DAMNation LtdDAMN°magazine, Bellevuestraat 419050 Gent, Belgium

EDITORIAL TEAMWalter [email protected] [email protected] [email protected]

SUBEDITORSJodie Hruby (English)Sandra Hofmeister (German)

TRANSLATION Blue Lines

ART DIRECTION & GRAPHIC DESIGNSiegrid Demyttenaere

ADMINISTRATION & SUBSCRIPTIONSClaudine De [email protected]

With the kind support of:

imm cologne: Markus Majerus

PASSAGEN: Sabine Voggenreiter

Design Post: Volker Streckel

LITHOGRAPHY AND PRINTINGNew Goff, Belgium

All paper used in the production of this publication comes from well-managed sources.

ADVERTISING DIRECTORBessaam El-Asmar+49 [email protected]

ADVERTISING MANAGERThomas M. [email protected]

ADVERTISING GERMANYPeter Wolfram (Wolfram Werbung)[email protected]+49 89 992 493 990

ADVERTISING ITALYFiorucci International sas+39 [email protected]

CONTRIBUTORSUta Abendroth Silvia Anna Barrilà Norman KietzmannKathrin SpohrEva SteidlThomas WagnerUta Winterhager

Subscriptions 6 issues of DAMN° good pleasure:Europe: 70 EURRest of the world: $172Students: -20%

www.DAMNmagazine.net

Get the latest issue of DAMN°54 between Hall 2&3 at immand save 2 EUROS

Cover image: Jonathan Barnbrook

Part of the series of designs for David Bowie’s ★ album release, 2015

OUT NOWA MAGAZINE ON CONTEMPORARY CULTURE

JAN

UA

RY

/FEB

RU

AR

Y 2

016

- O

FFIC

E O

F D

ISP

OSA

L 90

00 G

ENT

X -

P50

9314

JANUARY/FEBRUARY 2016

54

All rights reserved. Reproduction whole or in part without written permission is strictly prohibited. Copyright © 2015

COLOPHON /

Page 7: free DAMNº guide imm 2016

10 11

Visionary experiments and business ventures in the fur-niture market: at imm, these two aspects are traditionally connected. But what is the fair’s utopian content today, and which statements point to the future way of living? DAMN° provides an overview of the creative spots, asking newcomers and old-timers what makes the fair significant in their eyes. Among the highlights this year is Sebastian Herkner’s Das Haus installation, not to be missed. Read all about it here in the Guide.

now by hülsta! easy, Hülsta at a Service stationPhoto © Karsten Jipp; Koelnmesse

BACK TO THE FUTUREMeanwhile at the fair

Page 8: free DAMNº guide imm 2016

12 13

imm cologne is all about providing a plat-form for the latest product developments and current design trends. The theme of design trends has become more tangible, as the trade fair has proven through its different Pure exhibition areas. This ever-more surprising presentation format has existed for six years and developed very successfully, constantly gaining interest from manufacturers, trade visitors, and the design savvy public. However, in order to bring greater clarity, the Pure section has adopted a slightly more streamlined struc-ture; there will now be only three formats: Pure, Pure Editions, and Pure Talents.

The large brands continue to exhibit in Hall 11 as well as in Hall 10.1, because there is a lot of demand. Within the spa-cious trade fair architecture, to which ex-hibitors are accustomed, B&B Italia, Cor, Cassina, ClassiCon, Ligne Roset, Rolf Benz, and Wittmann, among others, present their lifestyle philosophies. Halls 2.2 and 3.2 house Pure Editions, the section for vi-sionary furniture and furnishing concepts that celebrated its debut in 2013 with an open stand structure. Companies such as

Thonet, Vitra, String, Richard Lampert, and Norman Copenhagen are here. Pure Edi-tions is one of the most sought-after loca-tions at imm cologne, as its gallery charac-ter creates a special atmosphere.

The Stage serves as a trend and discussion forum, where around a dozen selected installations arranged by designers and architects for manufacturers is shown, to-gether with Das Haus – Interiors on Stage, thus completing the Pure Editions format. The design for Das Haus has a particular

Concentrated Design Exploring formats, talents, and global players

imm cologne has pulled off a coup with the section of the trade fair entitled Pure. Large international labels, smaller design brands, and young designers alike are thrilled to appear here. And for 2016, the Pure format has been consolidated even further.UTA ABENDROTH

DESIGN, GANZ KONZENTRIERTAuf Entdeckungstour: Formate, Talente und Global PlayerMit dem Messe-Segment Pure ist der imm cologne ein Coup geglückt: Unter diesem Label stellen große internationale Marken ebenso gern aus wie kleinere Design-Editeure und Nachwuchsde-signer. 2016 wird das Pure-Format noch weiter verdichtet.

Eine Plattform für die neuesten Produktentwick-lungen und aktuelle Designströmungen, all das ist die imm cologne. Dass sich diese Designtrend-Thematik noch verdichten lässt, beweist die Messe mit den verschiedenen Pure-Ausstellungsberei-chen. Seit mittlerweile sechs Jahren gibt es diese immer noch überraschende Präsentationsform,

die sich in den vergangenen Jahren so erfolgreich entwickelt hat, dass das Interesse von Herstellern, Fachbesuchern und designaffinem Publikum an diesem Format stetig wächst. Um allerdings die Übersichtlichkeit zu verbessern, zeigt sich das Pure-Segment dieses Mal mit leicht gestraffter Struktur, es wird nur doch drei Formate geben: Pure, Pure Editions und Pure Talents.

Die großen Marken zeigen sich weiterhin in Hal-le 11 und darüber hinaus in Halle 10.1, denn die Nachfrage ist groß. In der gewohnt großzügigen Messearchitektur präsentieren unter anderem B&B Italia, Cor, Cassina, ClassiCon, Ligne Roset, Rolf Benz und Wittmann ihre Wohnphilosophi-en. In den Hallen 2.2 und 3.2 findet Pure Editions statt, das Format für visionäre Möbel- und Einrich-

Ligne RosetPhoto © Koelnmesse

Pure Village 2015 (1)

Hem (2)

Vitra (3)

Photos © Koelnmesse

imm PURE /

2

1

3

Page 9: free DAMNº guide imm 2016

14 15

Designschule für Handwerker, Münster, Pure Talents (1)

SCHULE FÜR ARCHITEK-TUR SAAR, Pure Talents (2)

HS ROSENHEIM, Pure Talents (3)

Photos © Koelnmesse

focus this time: Sebastian Herkner has cre-ated a round structure – differing from the stands directly flanking it. “An important factor for Das Haus as well as for the Hall itself, is the contrast between the two”, explains Dick Spierenburg, Creative Direc-tor of imm cologne. “It is an example of visionary, integrated design in the form of a complete house placed centrally in the new, pared-down architecture of the Pure Editions format called Platforms, where high-quality brands are displayed. This probably works a lot better with a round pavilion than with a rectangular one. It is certainly novel and exciting!”

Pure Talents is cosying up with the biggest trendsetters. The forum for young design is presented in Hall 4.1, with experimental work from labs, schools, networks, and the Pure Talents Contest. The platform com-bines the activities of imm cologne with

tungskonzepte, das 2013 mit seiner offenen Stand-struktur eine gelungene Premiere feierte. Hier sind Firmen wie Thonet, Vitra, String, Richard Lampert und Norman Copenhagen vertreten. Pure Editions gehört zu den gefragtesten Standorten der imm cologne, denn der Galerie-Charakter schafft eine ganz besondere Atmosphäre. Als Trend- und Dis-kussionsforum dient The Stage; die Sonderschau „Featured Editions“ – rund ein Dutzend ausgewähl-te Installationen, die speziell von Designern oder Architekten für die Aussteller arrangiert werden – sowie „Das Haus – Interiors on Stage“ komplettie-ren das Pure-Editions-Format. Das Design für „Das Haus“ wird dieses Mal spezielle Akzente setzen: Sebastian Herkner hat einen runden Entwurf abge-liefert – ein Gegenpol zu den Messeständen in un-mittelbarer Nähe. „Wichtig für ‚Das Haus‘ wie auch für die Halle ist der Kontrast zwischen den beiden“, erklärt Dick Spierenburg, Kreativdirektor der imm cologne. „Es ist ein Beispiel von visionärem, ganz-heitlichem Design in Form eines kompletten Hau-ses, zentral in der neuen, reduzierten Architektur des Pure-Editions-Formats ‚Platforms‘ mit den dort präsenten hochkarätigen Marken. Das geht mit einem runden Pavillon wahrscheinlich sogar noch besser als mit einem rechteckigen. Neuartig und spannend ist es unbedingt!“1

Näher an die großen Trendsetter rutschen die Pure Talents. Das Forum für junges Design zeigt sich in Halle 4.1 mit den experimentellen Entwürfen von Labs, Schulen, Netzwerken und dem Pure Talents Contest. Die Plattform bündelt die Aktivitäten der imm cologne zur Förderung des internationalen Designnachwuchses und präsentiert hier auch die Gewinner des internationalen Nachwuchswett-bewerbs. Eine weitere Neuerung: der Name Pure Talents Contest (bislang D3 Contest) betont die inhaltliche Verbundenheit zum Pure-Bereich.

Ergänzend stellt „LivingInteriors“ Bad- und Raum-konzepte vor. In unmittelbarer Nähe zu den Pure-Formaten, in Halle 4.2, werden Einrichtungskon-zepte rund um das Bad gezeigt, außerdem stehen Heimtextilien für die Raumgestaltung im Fokus. Eine zentrale Innovationsstraße, die sogenannte Trend Avenue, wird die Besucher mit verschiede-nen Ständen und Sonderschauen ganz speziell auf Trends und Konzepte von morgen aufmerk-sam machen. /

imm PURE /

the promotion of international young designers, while also introducing the win-ners of the international young designer contest. Another new feature is the name Pure Talents Contest (until now called D3), which highlights the links, in terms of con-tent, with the Pure area.

LivingInteriors is reserved for the presen-tation of bathroom and spatial concepts. Immediately next door to the Pure areas, Hall 4.2 features furnishing concepts for bathrooms – there is also a focus on home textiles for interior decoration. A central innovation street, known as Trend Avenue, shows visitors the concepts of tomorrow by way of various stands and special dis-plays. /

imm cologne: Cologne Exhibition CentreProfessionals: 18-24 January, 9 am to 6 pmPublic: 22-24 January, 9 am to 6 pm (Sunday to 5 pm)

imm-cologne.de

2

3

Ana JP Design, Pure Talents Contest (1)

DESIGN METHODS, Pure Talents Contest (2)

Photos © Koelnmesse

1 2

Page 10: free DAMNº guide imm 2016

16 17

The imm cologne fair is the first essential date in the new furniture year. Despite frosty temperatures, the halls of the trade fair will once again be well attend-ed. What expectations are the exhibitors bringing to the Rhine this year?NORMAN KIETZMANN

Trade fairs are pure psychology. Their suc-cess or failure largely depends on the ex-pectations that are placed upon them. This is where Cologne’s furniture fair can now confidently relax. Long forgotten is the post-2009 period, when this once best furniture fair in the world was floundering, standing hopelessly by as Milan overtook it. Today it’s not just the Italians who have returned to the Rhine, the interest shown by other countries has also grown considerably.

“We are seeing double-digit increases in in-ternational attendance”, remarks Arne Pe-tersen, Head of Trade Fair Management at Koelnmesse. This year, Chateau d’Ax, Kettal, Pedrali, Hansgrohe/Axor, and Geberit were among the exhibitors enticed to attend the fair for the first time. They will present their products alongside 1300 other exhibitors at the 280,000 square-metre trade fair site in the Deutz region of Cologne.

STELLDICHEIN AM RHEINWas macht die imm zu einer besonderen Messe? Die imm cologne ist der erste Pflichttermin des neuen Möbeljahres. Trotz eisiger Temperaturen werden auch diesmal die Messehallen gut be-sucht sein. Mit welchen Erwartungen zieht die Aussteller diesmal an den Rhein?

Messen sind pure Psychologie. Ob sie zum Erfolg werden, hängt vor allem von den Erwartungen ab, die an sie gestellt werden. An dieser Stelle kann sich die Kölner Möbelmesse derzeit souverän zurückleh-nen. Vergessen ist die Zeit nach 2009, als die einst

While the Milan fair primarily provides a stage for prototypes and impressive dis-plays, it is in Cologne that sales are actually made, which in a sector that still faces eco-nomic difficulties is something of a coup. On top of this is the fact that the German, Dutch, and Scandinavian markets man-aged not only to defy the crisis but also to achieve further growth. “Anyone who wants to make money with furniture has

weltweit wichtigste Möbelschau reichlich Federn lassen musste und Mailand hoffnungslos hinterher-schaute. Heute sind nicht nur die Italiener wieder an den Rhein zurückgekehrt. Auch aus anderen Ländern ist das Interesse deutlich angestiegen.

„Wir verzeichnen bei den internationalen Betei-ligungen zweistellige Zuwächse,“ erklärt Arne Petersen, Leiter des Messemanagements der Koel-nmesse. In diesem Jahr konnten unter anderem Chateau d’Ax, Kettal, Pedrali, Hansgrohe/Axor und Geberit gewonnen werden, die sich zusammen mit 1.300 weiteren Ausstellern auf dem 280.000

Sitzsack Original Outdoor, Fatboy at the Rhein-Boulevard (Deutz)Photo © Karsten Jipp; Koelnmesse

Rendezvous on the RhineWhat makes imm a significant fair?

Page 11: free DAMNº guide imm 2016

18 19

to come to Germany, and to imm cologne in particular, as it’s the largest event in this market”, maintains Petersen. 

A further advantage of the Cologne fair is its compactness. In Milan, the fair com-petes with countless showrooms and ex-hibitions across the city. Not every visitor has time for both. In Cologne, events are mainly concentrated on the trade fair site, which makes a visit more manageable and easier to plan. One company that has stuck by Cologne, even in difficult times, is Ligne Roset. The French furniture maker has always exhibited its new products on the Rhine. “In Cologne, we have an excel-lent and particularly efficient framework within which we can present our latest models to an international clientele and generate and strengthen important con-tacts. No other trade fair leads to as many contracts as does Cologne”, says Patrice Bert, Ligne Roset’s manager for Germany.

AT THE FAIR /

Mariposa Sofa, Hex-agonal Table, Wall Clock Sunburst, Girard Wool Blanket, Vitra (1)

Bell Side Table,Das Haus 2016 editionClassiCon (2)

Oliver Holy, CEO of ClassiCon agrees: “For decades now, the Cologne fair has been indispensable to us as a place to meet customers and colleagues from the sec-tor.” German furniture maker Thonet once turned its back on imm cologne, but since 2012 the Frankenberg-based enterprise has once again exhibited on the Rhine. “From our perspective, the fair has grown in quality. And this is especially the case regarding international visitors”, explains Managing Director Thorsten Muck. An-other participant that has returned is Italian furniture manufacturer Pedrali. “We have been impressed by the development of the fair in recent years. In Cologne you not only get an overview of current innovations, but the content of living spaces is considered as well”, says Monica Pedrali, Head of Market-ing. Above all, the new formats that focus on bathroom and spatial concepts (Living-Interiors and Das Haus), which encourage specialist visitors to exchange ideas.

Quadratmeter große Messegelände in Köln Deutz präsentieren.

Während die Mailänder Messe vor allem als Bühne für Prototypen und effektvolle Inszenierungen gilt, werden in Köln tatsächlich Aufträge geschrieben: In der wirtschaftlich noch immer angeschlagenen Branche eine entscheidende Trumpfkarte. Hinzu kommt, dass die deutschen, niederländischen und skandinavischen Märkte der Krise nicht nur trotzen konnten, sondern weitere Zuwächse erzielten. “Wer mit Möbeln Geld verdienen will, kommt an Deutsch-land und damit an der imm cologne als der größten

Social, Patrick Jouin for Pedrali (1)

S 830, Thonet Design Team: Emilia Becker (2)Photo © A. Hatzius

S 650 Thonet (3)

1

2

3

1

2

Veranstaltung in diesem Markt nicht vorbei,” ist Arne Petersen überzeugt. 

Ein weiterer Vorteil der Kölner Messe ist ihre Kom-paktheit. In Mailand konkurriert das Messegelände mit unzähligen Showrooms und Ausstellungen in der Stadt. Nicht jeder Besucher hat Zeit für beides. In Köln konzentriert sich das Geschehen weitgehend auf die Messehallen, wodurch der Besuch über-schaubarer und die Orientierung einfacher wird. Ein Unternehmen, dass auch in schwierigen Zeiten zu Köln gehalten hat, ist Ligne Roset. Der französische Möbelbauer präsentiert seit jeher seine Neuheiten am Rhein. „In Köln haben wir einen ausgezeichneten und besonders effizienten Rahmen, um die neuen Modelle der internationalen Kundschaft vorzustel-len und um wichtige Kontakte zu knüpfen und zu pflegen. Dazu erzielen wir auf keiner anderen Messe so hohe Abschlüsse wie in Köln,“ sagt Patrice Bert, Deutschland-Chef von Ligne Roset. Auch Oliver Holy, Geschäftsführer von Classicon, pflichtet dem bei: „Die Kölner Messe ist für uns als Treffpunkt mit Kun-den und Kollegen aus der Branche seit Jahrzehnten unverzichtbar.“  Der deutsche Möbelbauer Thonet

Page 12: free DAMNº guide imm 2016

20 21

A newcomer to the Rhine is Finnish fur-niture manufacturer Nikari. “Even though our company is almost 50 years old, we only started the process of internationali-sation a few years ago. Therefore this fair is a big step for us”, informs CEO Johanna Vuorio, who is hoping to tempt German and international visitors with designs by Jasper Morrison, Claesson Koivisto Rune, and Harri Koskinen.

“imm is the place where the upcoming year’s disciplines and ideas are shown. It is about the living space; it is a place for creation and a source of inspiration. The start of a new period, of a new year. It’s the most vital buying event in any retailer’s calendar. Here’s where you will discover exciting international designers and exhibitors, source the latest products from new and popular brands, keep up with the latest trends, and gain crucial retail advice that will set your business apart in 2016. It is the place to meet your clients face to face and build up new rela-tionships. It’s where you can see the latest products really come to life in very nice displays.”Nadia and Nora Arratibel, Ondarreta

AT THE FAIR /

February, Periferia KVP,January, and December,Nikari Oy (1)

October Light by Samuli Naamanka (2)

Photos © Nikari Oy

hatte der imm cologne einst den Rücken gekehrt. Seit 2012 ist das Unternehmen aus Frankenberg wieder am Rhein präsent. „Aus unserer Sicht hat die Messe an Qualität gewonnen. Und dies gilt insbes-ondere mit Blick auf die internationalen Besucher,“ sagt Geschäftsführer Thorsten Muck. Ein weiterer Rückkehrer ist der italienische Möbelhersteller Pe-drali. “Uns hat die Entwicklung der Messe in den letzten Jahren überzeugt. In Köln wird nicht nur ein Überblick über aktuelle Neuheiten gegeben, sondern auch inhaltlich über das Wohnen nachgedacht,“ sagt Marketingleiterin Monica Pedrali. Vor allem neue Formate wie die auf Bad- und Raumkonzepte spezialisierte Sonderschau „LivingInteriors“ oder „Das Haus“ – ein experimentelles Wohnkonzept, das diesmal von Sebastian Herkner gestaltet wurde – fördern den Austausch unter den Fachbesuchern. 

Ein Neuling am Rhein ist der finnische Möbelher-steller Nikari. „Auch wenn unser Unternehmen fast 50 Jahre alt ist, haben wir erst vor ein paar Jahren mit der Internationalisierung begonnen. Daher ist diese Messe ein großer Schritt für uns,“ sagt Geschäftsführerin Johanna Vuorio, die mit Entwürfen von Jasper Morrison, Claesson Koivisto Rune und Harri Koskinen die deutschen und inter-nationalen Besucher erreichen will.

1

“Pure excitement! imm cologne always marks the start of a new year full of ad-ventures and opportunities. This fair is ex-tremely important to us because it is tra-ditionally the first time we release our new collections to a large, live crowd of fine European design lovers. A lot of important furniture brands that we adore are present too, which makes it an event we always look forward to.”James Dewitte, Limited Edition

“Auf der imm werden die Ideen für die nächsten Jahre gezeigt. Es ist ein Ort für Wohnideen, für Kre-ativität und für Inspiration. Die Messe ist der Be-ginn eines neuen Abschnitts in einem neuen Jahr. Sie ist ein wichtiger Event für Händler, bei dem man überraschende und internationale Designer und Aussteller entdecken kann. Außerdem sind die neuesten Produkte von neuen und von bekannten Marken auf der Messe zu sehen. Man die neuesten Trends verfolgen und wichtigen Rat von Händlern erhalten, der das Geschäft für 2016 beflügelt. In Köln treffen wir unsere Händler und knüpfen neue Kontakte. Hier werden die neuesten Produkte in guten Installationen lebendig.“Nadia and Nora Arratibel, Ondarreta

“Echt Aufregung! Die Kölner Möbelmesse ist der Start in ein neues Jahr voller Abenteuer und Möglichkeiten. Diese Messe ist sehr wichtig für uns, da wir hier traditionell unsere neuen Kollek-tionen einem großen europäischen Publikum von Designliebhabern vorstellen. Eine Menge wich-tiger Möbelmarken, die wir bewundern, präsen-tieren sich hier ebenfalls. Dies macht die imm zu einem Event, auf den wir uns immer freuen.”James Dewitte, Limited Edition

Nadia and Nora Arratibel, Ondarreta (1)

Aia poufs, Onderetta (2)

Illusion Cement, Katia Dewitte for Limited Edition (3/4)

1

3

4

2

Page 13: free DAMNº guide imm 2016

22 23 www.ondarreta.com

BAI FAMILY ATIMM COLOGNE

HALL 3 : 2 STAND C 034

1

AT THE FAIR /

“imm cologne is a condensed Valhalla for today’s hipsters who love design. Germany is an important market and its central lo-cation in northern Europe makes it impor-tant to Royal Botania. For us, the Cologne fair is a showcase for our quality-minded customers.”Frank Boschman, Kris Van Puyvelde, Royal Botania

“imm is our window to business associ-ates, interior designers, and end users, where we have the opportunity to present our brand, our development, and our vi-sion. This is where we physically show how we work at the border between traditional furniture design and new, innovative de-sign – and with both old masters and new talents. We always strive to create a uni-verse at imm that stands out and surprises with artistic solutions and spectacular product launches.”Martin Kornbek Hansen, &tradition

Let’s see whether the anticipation of this year’s fair will be transformed into results! /

imm cologne: Cologne Exhibition CentreProfessionals: 18-24 January, 9 am to 6 pmPublic: 22-24 January, 9 am to 6 pm (Sunday to 5 pm)

imm-cologne.de

“imm Cologne ist eine konzentriertes Wahlhalla für Hipster, die Design lieben. Deutschland ist ein wichtiger Markt, und seine zentrale Lage in Nor-deuropa macht diesen Markt bedeutend für Royal Botania. Für uns ist die Messe in Köln ein showcase für qualitätsorientierte Kunden.” Frank Boschman, Kris Van Puyvelde, Royal Botania

“Für uns ist die imm ein wichtiger Treffpunkt mit Geschäftskunden, interior Designern und Endver-brauchern - hier haben sie alle die Gelegenheit, unsere Marke, die neuesten Entwicklungen und unsere Vision kennenzulernen. Die Messe ist der Ort, wo wir zeigen wie wir mit den Grenzen zwi-schen traditionellem Möbeldesign und Innova-tionen umgehen – mit alten Meistern und neuen Talenten. Wir bemühen uns auf der Messe ein Uni-versum zu kreieren, das für sich selbst steht und durch kunstvollen Lösungen und spektakuläre Produktneuheiten überrascht.”Martin Kornbek Hansen, &tradition

Ob sich die Vorfreude auf die Ergebnisse der Messe übertragen wird, erfahren wir vom 18. bis 24.01.2016 in Köln. /

Alura Lounge, Kris Van Puyvelde, Royal Botania (1)

The Moor rug, All the Way to Paris,&tradition (2)

Palette Desk, Jaime Hayon, &tradition (3)

2

3

Page 14: free DAMNº guide imm 2016

24 25

This year’s design for Das Haus – Interiors on Stage at imm cologne is by Sebastian Herkner. The 34-year-old is the first German designer invited to present his version of the house since the format was first introduced. What notable features does it have? How does it differ from those of his predeces-sors from China, Denmark, Italy, and the United Kingdom?SANDRA HOFMEISTER

Does your Das Haus have a political message? Design and architecture always relate to current events and social changes, and in Europe this connection is actually more important than ever at present. The refugee situation has in recent months brought about a broad debate concern-ing the openness of society. I am pleased to see that as a result of this a welcoming culture has taken shape, and I would like to believe that it will last a long time. I wanted to try and tap into this hospitality with the concept for Das Haus and to cre-ate a space that does away with barriers, one that is open on all sides. The walls are made of fabric and the kitchen is the sort of place you’d invite friends over for lunch.

How did the circular layout come about?From the very beginning we wanted to use curtains as walls, and lengths of fabric work so much better when they are free

EIN HAUS FÜR ALLESebastian Herkners Installation auf der Möbel-messeDie diesjährige Installation „Das Haus – Interiors on Stage“ auf der imm cologne stammt von Sebastian Herkner. Der 34-Jährige ist der erste deutsche Designer, der seine Ideen für das For-mat umsetzt. Was zeichnet sein Haus aus? Wa-rum ist es anders als das seiner Vorgänger aus China, Dänemark, Italien und Großbritannien?

Zeigt „Das Haus“ eine politische Haltung? Design und Architektur haben immer etwas mit dem Zeitgeschehen und mit gesellschaftlichen Veränderungen zu tun, und in Europa ist dieser

A House for EveryoneSebastian Herkner’s installation at the furniture fair

Das Haus, sketch by Sebastian Herkner

DAS HAUS /

to move in soft lines. So our materials con-cept was one of the reasons we designed the house as a cylinder of individual layers. It was also essential for me that the rooms are accessible for wheelchair users and pushchairs.

Are there also architectural references for the circle?Certainly – the yurt, the new Apple HQ in the United States, the Pantheon… We wanted to take this tradition and reinter-pret it with textile architecture. The fabrics, which are up to five metres long, overlap in layers – some thicker, some thinner – so that, where necessary, they create trans-parent or semi-transparent walls. Then there is the interplay of light and shade. All-in-all it makes for a really sensual space.

The only enclosed areas in the house are the bathroom and the bedroom. How have you dealt with the walls there?

Zusammenhang gerade wichtiger denn je. Be-dingt durch die Flüchtlinge, gab es in den letzten Monaten eine breite Debatte über die Offenheit der Gesellschaft eines Landes. Ich schätze die Will-kommenskultur, die sich herauskristallisiert hat und würde mir wünschen, dass sie noch lange anhält. Mit dem Konzept für „Das Haus“ wollte ich ein bisschen an diese Gastfreundschaft anknüp-fen und einen Raum schaffen, der ohne Barrieren auskommt und rundherum offen ist. Die Wände sind aus Stoff, es gibt eine Küche, in der mittags für Freunde gekocht wird.

Wie kommt es zu dem kreisförmigen Grundriss?Wir wollten von Anfang an mit Vorhängen als Wände arbeiten, und die langen Stoffe wirken deutlich besser, wenn sie frei in weichen Linien fließen. Unser Materialkonzept war also mit einer der Gründe, weshalb wir das Haus als Zylinder aus einzelnen Schichten konzipiert haben. Außerdem war mir wichtig, dass die Räume auch für Roll-stuhlfahrer und Kinderwagen zugänglich sind.

Es gibt auch architektonische Beispiele für den Kreis …Natürlich – die Jurte, die neue Apple-Zentrale in den USA, das Pantheon … Wir wollten diese Tradi-tion aufgreifen und mit textiler Architektur neu in-terpretieren. Die bis zu 5 Meter langen Stoffe sind in einzelnen, mal dichteren und dann wieder dün-

Sebastian Herkner and Dick SpierenburgPhoto © Koelnmesse

Page 15: free DAMNº guide imm 2016

26 27

Solo chair and Structure table from the neri&hu collection manufactured by De La Espada

Sedan Chair for Classicon

neren Schichten übereinandergelegt, sodass sie je nachdem durchsichtige oder halbtransparente Wände bilden. Hinzu kommt natürlich das Spiel von Licht und Schatten. Alles in allem entsteht so ein recht sinnlicher Raum.

Die einzigen geschlossenen Räume im Haus sind das Bad und das Schlafzimmer. Wie sind die Wände hier gestaltet?Im Bad habe ich freier und konzeptioneller gear-beitet. Deshalb sind die Wände mit Seife geka-chelt, was einen sehr persönlichen Hintergrund hat. Mein Studio in Offenbach am Main liegt direkt gegenüber der Seifenfabrik Kappus. Wenn wir un-sere Fenster im Sommer öffnen, duftet es mal nach Rosen und mal nach Lavendel. Für „Das Haus“ auf der imm wird Kappus eine spezielle Seifenkachel produzieren.

Das Haus soll einerseits wohnlich sein und ande-rerseits in die Zukunft blicken. Wie hast du diese Ziele angepackt? Ich glaube, „Das Haus“ zeigt vor allem eine Hal-tung. Natürlich ist es einerseits unrealistisch, in den Strukturen, die wir entworfen haben, tatsäch-lich zu wohnen –  ohne einen rechten Winkel und mit Wänden aus Stoff. Andererseits aber ist der Hausentwurf durchaus wohnlich, vor allem durch die Textilien und die Möbel. /

In the bathroom, I worked freely and con-ceptually. Therefore the walls are covered in tiles made out of soap, which in fact is a very personal choice. My studio in Of-fenbach am Main is directly opposite the Kappus soap factory. When we open our windows in the summer, it often smells of roses or lavender. Kappus has produced a special soap tile for Das Haus at imm.

Das Haus needs to be inhabitable but at the same time look to the future. How have you tackled these aims? I think that above all Das Haus represents an attitude. It is unrealistic to actually live in the structure we have designed – with-out right angles and with walls made of fabric, but the house is comfortable throughout, mainly because of the textiles and the furniture. /

sebastianherkner.com

Das Haus. Cologne Exhibition Centre, Hall 2.2.Professionals: 18-24 January, 9 am to 6 pmPublic: 22-24 January, 9 am to 6 pm (Sunday to 5 pm)

All images © Studio Sebastian Herkner

DAS HAUS /

Page 16: free DAMNº guide imm 2016

28 29

From Design Post to the Gerling Quartier and Ehrenfeld: there is a lot to explore in Cologne, not only for design aficionados but also for architecture and art enthusiasts. DAMN° sets its gaze on the urban areas, the new venues, and the exciting exhibitions, as well as talking with the protagonists in the city.

Anker, Extremis at the Vorplatz HohenzollernbrückePhoto © Karsten Jipp; Koelnmesse

HITTING THE STREETSMeanwhile in the city

Page 17: free DAMNº guide imm 2016

30 31

For 10 years, Design Post – located opposite the trade fair – has been about all kinds of interior design and inspiration. Landmarking the showroom’s special anniversary, new exhibitors like Ingo Maurer have arrived on the scene.UTA ABENDROTH

“We are very pleased to be at Design Post”, says Joakim Lassen of Montana. “It is open all year round to our business partners in the area, and the atmosphere is incom-parable. Many of our German and Dutch collaborators visit the Montana stand at Design Post during imm cologne. It is a magnificent institution.” The other exhibi-tors say very similar things about Design Post, which is positioned close to the fur-niture fair and which over the past decade has become one of the destinations for design lovers, architects, and planners – and not just because of imm. The original industrial building was converted into an exhibition space that today houses 37 international design firms. These include Acousticpearls, Agape, Arco, Arper, Car-pet Sign, Cor, Danskina, Gelderland, Kin-nasand, Kvadra, Lema, Linteloo, Luceplan, Magis, Montana, Montis, Moroso, Röthlis-berger, S+ Systemmöbel, Secto Design, and Zeitraum.

The main hall, with its eight aisles and three-hinged arches, was built between 1910 and 1914 in the Deutz area of Co-logne, serving as a postal branch and sort-

HAPPY BIRTHDAY DESIGN POST!Eine Dekade inspirierender Ideen & ProtagonistenSeit zehn Jahren dreht sich in der Design Post gegenüber der Messe alles um Inneneinrichtung und Inspiration. Zum runden Geburtstag des Showrooms kommen neue Aussteller wie Ingo Maurer dazu.

„Wir sind sehr froh, in der Design Post präsent zu sein, der Service ist hervorragend“, sagt Joakim Lassen von Montana. „Sie ist das ganze Jahr für unsere Geschäftspartner in der Gegend geöffnet, und die Atmosphäre ist unvergleichbar. Während der imm cologne kommen viele unserer deutschen und niederländischen Partner zu unserem Stand in der Design Post. Es ist eine großartige Einrichtung.“ So oder ähnlich äußern sich die Aussteller über die Design Post in unmittelbarer Nähe der Messe, sie ist

Happy Birthday Design Post! Celebrating a decade of inspiring ideas and protagonists

The Zeitraum-team and the designers from formstelle moving into Design Post in 2013Photo: Zeitraum

Volker StreckelPhoto: Frank Kirschbaum

DESIGN POST /

ing office. In 1988 the steel construction, innovative in its day, was protected under a preservation order and used as a rail-way station for the Deutsche Post. When the building was modernised by OIII ar-chitects of Amsterdam, the strict require-ments of the preservation order had to be observed.

The showroom offers around 3000m2 of exhibition space bathed in natural light, and provides an environment that creatively links the past and the present. “Design Post is a wonderful place, as it thrives on the lively interplay between its historical architecture and modern interior design, which together produce a very special quality”, comments Volker Streckel, Manager of Design Post. “It is the perfect framework in which to discover things – a live meeting point for fans of good design.”

in den letzten zehn Jahren zu einer der Anlaufstel-len für Designinteressierte, Architekten und Planer geworden – und das nicht nur während der Möbel-messe. Vor zehn Jahren war das Industriedenkmal in eine Ausstellungsfläche für heute 37 internati-onale Designfirmen umgewandelt worden. Dazu gehören unter anderem Acousticpearls, Agape, Arco, Arper, Carpet Sign, Cor, Danskina, Gelder-land, Kinnasand, Kvadrat, Lema, Linteloo, Luce-plan, Magis, Montana, Montis, Moroso, Röthlisber-ger, S+ Systemmöbel, Secto Design und Zeitraum.

Hans Witt (OIII Architecten, Amsterdam), Paul van den Berg (co-owner and co-founder of Design Post), and Bernd Streitberger (Head of the Building Department, City of Cologne) at the opening of Design Post in 2006

Page 18: free DAMNº guide imm 2016

32 33

In these surrounds, companies can create the perfect stage for themselves and their products and thereby emphasise their own particular features. Each brand is able to present itself within the space available in a way that ties in with its philosophy. The wide variety of products – lights, so-fas, beds, carpets, textiles, small furnish-ings, and bathroom accessories – makes Design Post a source of inspiration and a marketplace for trends. Information and exchange are paramount here, as nothing can be purchased at Design Post; product enquiries are passed on to the relevant companies or specialist shops. /

designpost.de

Die ursprünglich acht-, heute siebenschiffige Drei-gelenkbogenhalle, die zwischen 1910 und 1914 in Köln-Deutz errichtet wurde, diente als Postamt inklusive Verladestelle. 1988 wurde der ehedem innovative Stahlbau unter Denkmalschutz ge-stellt und bis in die 1990er-Jahre weiterhin als Postbahnhof der Deutschen Post genutzt. Bei der Modernisierung durch OIII architecten aus Ams-terdam galt es, strenge Auflagen des Denkmal-schutzes zu berücksichtigen.

Rund 3000 Quadratmeter Ausstellungsfläche bietet der heute lichtdurchflutete Showroom, der gestalterisch einen Bogen von der Vergangen-heit zur Gegenwart schlägt. „Die Design Post ist ein wunderbarer Ort, der vom lebhaften Zusam-menspiel historischer Architektur mit modernem Interior Design lebt, was eine ganz besondere Qualität ergibt“, sagt Volker Streckel, Manager der Design Post. „Sie ist der perfekte Rahmen, um Dinge zu entdecken – und sie ist ein lebendiger Treffpunkt für Fans guter Gestaltung.“

Die Unternehmen können sich und ihre Produk-te in diesem Umfeld perfekt inszenieren und ihre ganz eigenen Schwerpunkte setzen. Jede Marke kann sich auf der ihr zur Verfügung stehenden Fläche so präsentieren, wie es ihrer Philosophie entspricht. Die Vielfalt der Produkte – Leuchten, Sofas, Betten, Teppiche, Textilien, Kleinstmöbel und Badausstattung – macht die Design Post zu einer Inspirationsquelle und Trendbörse. Infor-mation und Austausch stehen im Vordergrund, denn gekauft werden kann in der Design Post nichts, Anfragen zu den Produkten werden an das jeweilige Unternehmen oder den Fachhandel wei-tergeleitet. /

Montana, at Design Post (1)Photo © Constantin Meyer

Walking Bulb, Ingo Maurer (2)

18 x 18, Ingo Maurer (3)

1

3

„Hinter der Design Post steht ein sehr intelligentes Konzept. Die Idee, konsequent bei den teilneh-menden Ausstellern auf eine klare Auswahl zu setzen, garantiert optimale Qualität. Ein weiterer Vorteil der Design Post ist, dass sie Begegnungen und den Austausch möglich macht. Besonders wichtig: Die Design Post wird hervorragend ge-führt! Die Qualität und der Service sind konstant auf hohem Niveau.“Claudio Feltrin, Arper

DESIGN POST /

2

„Die Design Post ist ein interessanter Platz, der von guten Leuten betreut wird und das ganze Jahr über als Showroom dient. Deshalb haben wir uns entschieden, hier während der imm und generell in Köln präsent zu sein.“Claude Maurer, Ingo Maurer GmbH

„Ich habe von Anfang an an das Potenzial der Design Post geglaubt. Die Vorteile für ein Unter-nehmen wie Agape liegen auf der Hand: Wir sind in guter Gesellschaft von anderen (auch italieni-schen) Firmen mit starkem Fokus auf Innovation und Design. Die Design Post bietet uns Ausstellern einen außergewöhnlichen Service und erreicht ein breites Spektrum an für uns wichtigen Besu-chern. Durch die dauerhafte Präsenz sind wir das ganze Jahr über sichtbar. Besucher und vor allem Planer können sich so auf eine kontinuierliche An-laufstelle verlassen.“ Emanuele Benedini, Agape

“I believed in the potential of Design Post right from the beginning. The advantages for Agape are obvious. We are in good company with others (some of them Ital-ian) who have a strong focus on innova-tion and design. Design Post offers exhibi-tors an extraordinary service and reaches a wide spectrum of visitors who are very important to us. Thanks to retaining a per-manent presence here, we are visible all year round – a great advantage for exhibi-tors, visitors, and above all, planners, who can rely on a constant point of contact.”Emanuele Benedini, Agape

Steeve modular system, Jean-Marie Massaud for Arper (1)

In-Out, Benedini Associati, Agape (2)

Cuna, Patricia Urquiola, Agape (3)

1

2

3

“Behind Design Post is a very intelligent concept. The unwavering idea maintained by the participating exhibitors of present-ing a clear selection guarantees optimum quality. A further advantage of Design Post is that it makes meetings and exchanges possible. And particularly important is that it is excellently managed! The quality and service are constantly of a high standard.”Claudio Feltrin, Arper

“Design Post is an interesting place cu-rated by competent people. It serves as a showroom for the whole year. We there-fore decided to be present in Cologne not only during imm but full time.”Claude Maurer, Ingo Maurer GmbH

Page 19: free DAMNº guide imm 2016

34 35

B e l g i a n o u t d o o r l u x u r y

Please visit us in Hall 11.2 - Booth K040WWW.ROYALBOTANIA.COM

“Ever since first encountering Design Post 10 years ago, we knew we wanted to become part of it – we were impressed by the refreshingly different atmosphere inside this successfully converted histori-cal building and by its sensitive design. We value the fact that Volker Streckel and his team combine an ambitious ap-proach with a playful, very personal and individual openness. As well as the trade fair and the many other activities and events, both we, as exhibitors, and our visitors enjoy the service and the particu-larly relaxed ambience at Design Post. We would like to wish the Design Post Team all the best for the future. Keep up the good work – with passion, intelligence, and aspiration!”Birgit Gämmerler, Zeitraum

“Happy Anniversary, Design Post! From your beautiful home in Cologne you are constantly helping to make the world of design furniture a better experience.”Barbara Minetto, Magis

„Seit unserer ersten Begegnung mit der Design Post vor 10 Jahren hatten wir den Wunsch ein Teil von ihr zu werden – uns überzeugte die wohl-tuend andere Atmosphäre in dem gelungenen und   der sensibel gestalteten Umbau der histori-schen Architektur. Wir schätzen die Kombination aus einer anspruchsvollen Haltung, die Volker Streckel und sein Team mit einer spielerischen, sehr persönlichen und menschlichen Offenheit verbinden. Zu den Messeevents und den zahlrei-chen weiteren Aktionen und Einladungen genie-ßen sowohl unsere Besucher als auch wir als Aus-steller den Service und die besonders entspannte Atmosphäre der Design Post. Wir wünschen dem Team der Designpost für die Zukunft Alles Gute. Weiter-So – mit Herz, Verstand und Anspruch!“Birgit Gämmerler, Zeitraum

KIN, Mathias Hahn, Zeitraum (1)

Simple Soft, formstelle for Zeitraum (2)

Officina, Ronan & Erwan Bouroullec for Magis (3)

DESIGN POST /

„Alles Gute zum Geburtstag, Design Post! In dei-nem schönen Zuhause in Köln trägst du konstant dazu bei, die Welt der Möbel und des Designs mit Erfahrungen lebendiger zu machen.“ Barbara Minetto, Magis

1

2

3

Page 20: free DAMNº guide imm 2016

36 37

What about living and working right in the centre of Cologne? Once upon a time, the Gerling Quarter was home only to the headquarters of a prestigious business. After much controversy and debate, it now has the chance to become a living part of the city. UTA WINTERHAGER

Cologne is changing. This is quite clear to observe in the Gerling Quarter. It has always been more than just a company headquarters; this is the concrete chroni-cle of an insurance company and a district in which, after 100 years of rise and fall, is about to start a new chapter with a series of completely different protagonists.

During the Wirtschaftswunder, Hans Ger-ling set to work on the reconstruction of the Bureau für Versicherungswesen Rob-ert Gerling & Co, the insurance company founded by his father. A visionary credited today with having revolutionised the in-surance sector, Gerling wanted to build a monument to his empire by way of a small city within the city – employing a design style that no one else had dared to use in Cologne. In 1949, Hans Gerling granted Kurt Groote the task of rebuild-ing the company headquarters, the Palais Langen, which had been destroyed dur-ing the war. Groote, as with all the subse-quent architects that were employed, was to follow Gerling’s instructions precisely; with heavy, natural stone façades and a conservative but decorative style, he de-

DAS GERLING QUARTIERVom Bürogelände zum gemischten Wohn- und ArbeitsviertelWohnen und Arbeiten mitten in Köln? Das Ger-ling Quartier war früher einmal repräsentativer Unternehmenssitz. Nach vielen Kontroversen und Debatten hat es nun die Chance, zu einem lebendigen Teil der Stadt zu werden.

Köln wandelt sich. Sehr anschaulich macht dies das Gerling Quartier. Immer schon war es mehr als eine Konzernzentrale, es ist die gebaute Chronik einer Versicherung, in der nun nach 100 Jahren mit Aufstieg und Fall ganz andere Protagonisten ein neues Kapitel aufschlagen.

In Zeiten des Wirtschaftswunders nahm Hans Gerling den Wiederaufbau des von seinem Va-ter gegründeten Versicherungsbüros in Angriff. Er war ein Visionär, dem man heute zuschreibt, er habe das Versicherungswesen revolutioniert. Und er wollte seinem Imperium mit einer kleinen Stadt in der Stadt ein Denkmal setzen –  mit ei-ner Formsprache, die sich in Köln niemand sonst angemaßt hätte. 1949 beauftragte Hans Gerling

The Gerling QuarterFrom a pure office area to a mixed living and working district

THE GERLING QUARTER /

Gereonshof 21-43, circa 1956Photo: Stadtkonserva-tor Köln

Facing page:View to the main building of the former company headquartersPhoto: Markus Schwier

Page 21: free DAMNº guide imm 2016

38 39

termined the structural standards. Gerling knew how to think big – and as a result, he also thought of high-rise structures. His 15-storey headquarters building was the second tallest in Cologne in 1953, and was an annoyance to many people. A dispute emerged with the architects of the Hentrich and Heuser high-rise be-cause Gerling would not accept anything reminiscent of contemporary lightness. The Gereonshof, which Arno Breker in his role as general planner commissioned as a cour d’honneur and had furnished down to the very last detail with lanterns, sacred reliefs, and decorative fountains, was to form the centre of the Gerling universe. Created using prestigious architectural styles from various centuries, it was some-thing quite particular and totally unusual for the city. This therefore meant that the heroic style of the Gerling buildings with-in bourgeois Cologne was controversial;

Room with a view: the meeting area in the former headquartersPhoto: Stadtkonserva-tor Köln

The fully glazed Torhaus marks the entrance to the Gerling Quarter.Photo: Markus Schwier

many felt that the pathos of the Third Re-ich could be felt in the monotony of the façades, the symmetry, and the sheer size of the ensemble. That was not surprising, since all of the architects Gerling com-missioned had previously been part of General Building Inspector Albert Speer’s planning team.

Today, a walk round the Gereonshof re-veals a new Gerling Quarter in an old guise. With the takeover of the company by HDI in 2005, the premises were aban-doned and the largest post-war architec-tural monument in Cologne was sold. But the saturated office market and its pro-tected-structure status made any future use of the 12-building complex difficult, despite its city centre location. In an ex-pert report, Kister-Scheithauer-Gross drew up a master plan for the redevelopment and re-densification of the site whereby the space that was formerly exclusively for offices would now contain 40% apart-ments. The architects and investors aimed to treat the historical buildings with care and a great degree of allowance. However, in some cases this meant that behind the historical façades a new office wall was built. A surprising conversion is that of the high-rise into residential apartments. This entailed the steel skeleton being com-pletely removed and rebuilt in a contem-porary fashion, but just as elegantly as the original. This is a crucial change, because now the loggia that Hentrich and Heuser had planned, which was rejected by Ger-ling, will actually come into being.

The exclusivity of the offices, townhouses and apartments, which includes the most expensive penthouse in the city, has raised concerns about whether the Ger-

Kurt Groote mit dem Neubau des Firmensitzes, dem im Krieg zerstörten Palais Langen. Groote hatte sich wie alle nachfolgend engagierten Ar-chitekten genau an Gerlings Vorgaben zu halten und setzte mit schweren Natursteinfassaden und einer konservativen, aber dekorreichen For-mensprache bauliche Maßstäbe für den Firmen-sitz. Gerling dachte groß –  und deshalb auch in Hochhäusern. Sein 15 Geschosse hoher Bau war 1953 das zweite Hochhaus in Köln und ein Ärger-nis für viele. Mit den Architekten des Hochhauses, Hentrich und Heuser, kam es zum Zerwürfnis, da sich Gerling jeglichen Anklang zeitgenössischer Leichtigkeit verbat. Der Gereonshof, den der als Generalplaner eingesetzte Arno Breker als Ehren-hof planen und bis ins letzte Detail der Laternen, Heiligenreliefs und Schmuckbrunnen gestalten ließ, bildete das Zentrum des Gerling-Universums. Generiert aus den Repräsentationsarchitekturen verschiedener Jahrhunderte, entstand hier etwas ganz Eigenes und vollkommen Ortsfremdes. So war der heroische Stil der Gerling-Bauten im bür-gerlichen Köln umstritten, zu viele spürten in der Monotonie der Fassadenraster, der Symmetrie und schieren Größe des Ensembles noch das Pa-thos des Dritten Reichs. Was wenig verwunderlich war, denn alle der von Gerling engagierten Archi-tekten gehörten ehedem zum Planungsstab des Generalbauinspektors Albert Speer.

Heute zeigt ein Spaziergang rund um den Gereons-hof ein neues Gerling Quartier im alten Gewand. Mit der Übernahme des Konzerns durch HDI wurde der Standort 2005 aufgegeben und das größte Köl-ner Baudenkmal der Nachkriegszeit verkauft. Doch der gesättigte Büromarkt und die geschützte Struk-tur ließ die Nachnutzung des aus zwölf Gebäuden bestehenden Ensembles trotz der innenstädtischen Lage schwierig erscheinen. In einem Gutachterver-fahren entwickelten Kister Scheithauer Gross einen Masterplan zur Sanierung und Nachverdichtung des Areals, wonach die ehemals reine Büronutzung nun mit einem 40-prozentigen Anteil von Woh-nungen gemischt wird. Behutsam und mit großer Toleranz wollen die Architekten und Investoren den Denkmälern begegnen. In einigen Fällen bedeutet dies jedoch, dass hinter der historischen Fassade ein neuer Bürobau errichtet wird. Eine überraschende Konversion ist die des Hochhauses in ein Wohnge-bäude. Dazu wurde der Stahlskelettbau vollständig entkernt und zeitgemäß, aber ebenso nobel wie ursprünglich, wieder aufgebaut. Mit einer ent-scheidenden Änderung, denn nun wird es doch die Loggien geben, wie sie von Hentrich und Heuser ge-plant, von Gerling jedoch verboten worden waren.

Page 22: free DAMNº guide imm 2016

40 41

IN

TE

RI

OR

D

ES

IG

N

WE

EK

K

ÖL

N.

1

8

24

J

AN

UA

RY

2

01

6

PASS

AG

EN .

Offi

ce

Sabi

ne V

ogge

nrei

ter

. Col

ogne

. w

ww

.vog

genr

eite

r.com

PASSAGEN2014_Damn_148x210.indd 1 21.12.15 20:41

ling Quarter would retain its isolated sta-tus. Indeed, the Gereonshof, which at pre-sent has an agreeable filigreed gatehouse on one side, is to change from a cour d’honneur to the centrepiece. Quite liter-ally. Because this area of Cologne, which is so valuable in terms of its architecture, was simply devoid of life. This provided plenty of material for controversial discus-sion, but was not a place to linger in. The transformation that has been heralded is also reflected in the planned use for the rotunda at the Klapperhof (Sobotka and Müller, 1966) and the magnificent Jahr-hundertsaal at Hildeboldplatz, where in 2017 a five-star hotel and a restaurant are due to open. /

gerling-quartier.comHaus Colonia opens to a big plaza in the centre of the quarter (1)Photo: Markus Schwier

Historical view of the building, Gereonshof 21-43, 1957 (2) Photo: Stadtkonservator Köln

Die Exklusivität der Büros, Townhouses und Woh-nungen, darunter auch das teuerste Penthouse der Stadt, schürten Ängste, das Gerling Quartier würde seinen isolierten Status beibehalten, doch der Gereonshof, der an einer Seite nun von einem wohltuend filigran gestalteten Torhaus gefasst wird, soll vom Ehrenhof zum Herzstück werden. Ganz im wörtlichen Sinne, denn diesem (stadt)baukünstlerisch so wertvollen Stück Köln fehlte es schlichtweg an Leben. Es bot zwar ausreichend Stoff für kontroverse Diskussionen, doch nur we-nig Gründe zum Verweilen. Dass es bald anders werden wird, zeigen auch die geplanten Nutzun-gen für den Rundbau am Klapperhof (Sobotka und Müller, 1966) und den prächtige Jahrhundertsaal am Hildeboldplatz, wo 2017 ein Fünf-Sterne-Hotel und ein Restaurant ihre Türen öffnen werden. /

THE GERLING QUARTER /

1

2

Page 23: free DAMNº guide imm 2016

42 43

Yilmaz Dziewior, Director of Museum Ludwig, speaks to Thomas Wagner about the peculiar characteristics of this city on the Rhine.THOMAS WAGNER

What does Cologne get up to after work?From the art scene to the pubs: Cologne experiences

THE CITY /

There are a lot of indications that Cologne is more than just a lively, cosmopolitan, and often wilful German city. Hidden be-hind its name is a somewhat particular worldview. Not just because of its location on the mythical Rhine and its powerful cathedral that can be seen from a great distance. Not just because of its impres-sive history – Kölsch and the Carnival, Viva Colonia and BAP. Not just because of FC Köln with its Billy Goat mascot and the special atmosphere inside the Müngers-dorfer Stadion. Even if so many of the pe-culiarities attributed to the city are as true as they are tinged with folklore – from the infamous Cologne Clique to cheerfully fa-talistic sayings such as Et kütt wie et kütt (Whatever happens happens) or Et es wie et es (It is how it is).

Yilmaz Dziewior was born in 1964, not in Cologne but in Bonn. Nevertheless, he is a diehard Rhinelander and, after spending a period of time in Hamburg and Bregenz, was appointed director of the renowned Museum Ludwig in February 2015. We asked Yilmaz Dziewior what he believes differentiates Cologne from other German

WAS MACHT KÖLN NACH FEIERABEND?Von der Kunstszene zur Kneipe: Kölner ErfahrungenYilmaz Dziewior, Direktor des Museum Ludwig, erkundet im Gespräch mit Thomas Wagner die Eigenarten und Vorzüge der Stadt am Rhein

Es spricht vieles dafür, dass es sich bei Köln um mehr als eine lebendige, weltoffene, manchmal auch recht eigenwillige deutsche Stadt handelt. Verbirgt sich doch hinter dem Namen Köln eine ganz eigene Weltanschauung. Nicht nur wegen der Lage von Köln direkt am mythischen Rhein und seinem mächtigen, von weither sichtbaren Dom. Nicht allein wegen seiner großen Vergan-genheit, wegen Kölsch und Karneval, Viva Colonia und BAP, nicht nur wegen dem 1. FC mit seinem

Yilmaz DziewiorPhoto: Rudolf Sagmeister

cities and what makes it unique. “In con-trast to Munich or Hamburg,” he explained, “Cologne is not an attractive-looking city. It is harsh and angular. But it’s actually these corners and edges that lend it a di-verse and interesting appeal. This is also reflected in the mentality of the people. You come into contact with individuals who possess a very direct, confrontational manner but are at the same time open and warm-hearted.” Cologne’s mentality just shines through.

If he had to pick just three characteris-tics to describe the people, which would he choose? Dziewior does not hesitate for long: “People from Cologne have a wild disposition, love a good party, and there’s a certain bluntness in their choice of words.” Well, there you have it! The next thing we want to know about are the must-see sights, apart from the cathedral.

Geißbock als Maskottchen und der besonderen Atmosphäre im Müngersdorfer Stadion. Selbst wenn so manche Eigenart, die man den Kölnern zuschreibt, ebenso wahr wie folkloristisch gefärbt ist – vom berühmt-berüchtigten Klüngel bis zu fröhlich-fatalistischen Sprüchen wie „Et kütt wie et kütt“ („Es kommt, wie es kommt“) oder „Et es wie et es“ („Es ist, wie es ist“).

Yilmaz Dziewior ist zwar nicht in Köln, sondern 1964 in Bonn geboren. Gleichwohl ist er Rheinlän-der und, nach Stationen in Hamburg und Bregenz, seit Februar 2015 obendrein Direktor des renom-mierten Museum Ludwig in Köln.

Was Köln denn aus seiner Sicht von anderen deut-schen Städten unterscheide, habe ich Yilmaz Dzie-wior gefragt, was das Besondere an der Stadt sei? „Im Gegensatz zu München und Hamburg“, erklärt er, „ist Köln keine schöne Stadt. Sie hat viele raue, kantige Ecken. Aber gerade diese Ecken und Kan-ten verleihen der Stadt ein vielfältiges, interessan-tes Erscheinungsbild. Dies spiegelt sich auch in der Mentalität der Kölner wieder. Man trifft auf Men-schen mit einer manchmal sehr direkten, konfron-tativen und offenen, aber auch sehr herzlichen Art im Umgang miteinander.“ Schon blitzt sie auf, die Mentalität der Kölner. Hätte der Kölner nur drei Hauptcharakterzüge, welche würde er nennen?

Music had always been linked to the city – from new talents to BAP.Curtain: Eprisma by Creation Baumann, Photo © Karsten Jipp; Koelnmesse

Page 24: free DAMNº guide imm 2016

44 45

“From the cathedral,” announces Dziewior confidently, taking his role as museum director seriously, “the path leads directly to Museum Ludwig. The new Rhine prom-enade on the opposite riverbank is worth seeing – it affords a wonderful view of the old town, of the cathedral, and of Mu-seum Ludwig. The Kolumba, a museum designed by Peter Zumthor, and the Mu-seum für Ostasiatische Kunst (Museum of East Asian Art) are also worth a visit.”

And what do people do after work or af-ter a day of visiting the museums? Again, Dziewior responds straightaway: “The brewery is the place to meet, for one or several glasses of Kölsch. It’s really infor-mal there. The Köbes – as the brewery waiters are known – adopt a direct and casual tone with their guests.” This is in-deed something that anyone who has ever been for a small glass of Kölsch in Früh or Paeffgen has experienced. Since the people of Cologne are exceptionally sociable, you sit at large tables alongside people you don’t know and quickly find yourself engaged in conversation. Now of course we have to ask Dziewior about his favourite pub. “There is a new bar called MD (Am Marsilstein) that opens at 7:00 pm. It’s run by artists David Ostrowski and Michail Pirgelis and serves excellent liba-tions. You can relax, have a beer; it is not unusual to bump into friends there, and not only people from the art world.”

Ah, the Cologne art world – even this is different from everywhere else. But is working in a museum there also different? “On the one hand,” admits the director, “you have the same political and financial problems as in all other cities, but some-times the approach we take is a bit differ-

Dziewior zögert nicht lange: „Kölner besitzen ein überschwängliches Gemüt, eine große Feierlust und eine Unverblümtheit in ihrer Wortwahl.“

Na bitte! Wo man in Köln, abgesehen vom Dom, unbedingt gewesen sein muss, will ich als nächstes wissen. „Vom Dom aus“, meint Dziewior selbstbe-wusst und nimmt seine Funktion als Museums-direktor ernst, „führt der Weg direkt ins Museum Ludwig. Auch die neue Rheinpromenade auf der gegenüberliegenden Flussseite ist sehenswert, bie-tet sie doch einen wundervollen Ausblick auf das Altstadtpanorama mit Dom und auf das Museum Ludwig. Weiter sind das Kolumba, ein Museum entworfen von Peter Zumthor, und das Ostasiati-sche Museum einen Besuch wert.“

Und was macht man in Köln nach Feierabend oder nachdem man im Museum war? Dziewior weiß es: „Das Brauhaus ist der Treffpunkt nach Feierabend auf ein – oder auch mehrere – Kölsch. Hier geht es sehr ungezwungen zu. Im Gegensatz zu anderen Städten pflegen Köbes – so nennt man hier in den Brauhäusern die Kellner – mit ihren Gästen einen sehr direkten und burschikosen Umgangston.“

ent. The Cologne Clique, as it is known for miles around, occasionally has its advan-tages. Any issues that arise can often be solved with a phone call, meaning that matters are settled less bureaucratically than in other places.”

And what relationship does the Museum Director have with design? “Because I wrote my dissertation about Mies van der Rohe, I have a great affinity with 20th cen-tury design. But I am also interested in con-temporary designers and how they tackle ecological and social issues. When I was in Bregenz, I came to appreciate the high standard of craftsmanship you find there, which Peter Zumthor also incorporates into his buildings in L.A. and elsewhere.” What sort of furniture does Dziewior like? “I like furniture that looks good, is comforta-ble, and makes a clear artistic statement. As in contemporary art, I believe it is impossi-

Was jeder, der schon mal auf ein Stängchen Kölsch bei Früh oder Paeffgen war, erfahren hat. Da die Kölner ungemein kommunikativ sind, sitzt man an den großen Tischen im Brauhaus auch nicht allein und wird ohne Zögern ins Gespräch einbezogen. Nun ist die Frage nach Dziewiors Lieblingskneipe unvermeidlich: „Es gibt die neue Bar MD am Mar-silstein, die schon ab 19 Uhr geöffnet hat. Sie wird von den Künstlern David Ostrowski und Michail Pirgelis geführt und bietet ausgezeichnete Spiri-tuosen. Man kann dort entspannt ein Bier trinken und trifft nicht selten Freunde, nicht nur aus der Kunstwelt.“

Ja, die Kölner Kunstwelt, auch sie ist anders als anderswo. Aber geht Museumsarbeit in Köln auch anders? „Einerseits“, bekennt der Direktor, „hat man die gleichen politischen und ökonomi-schen Probleme wie in anderen Städten auch, nur manchmal sind die Wege etwas anders. Was weit-hin als ,Kölner Klüngel’ bekannt ist, bietet mitunter auch Vorteile. Oft lassen sich über klärende Telefo-nate Dinge unbürokratischer lösen als in anderen Städten.“

Und wie sieht es mit seinem Verhältnis zum Design aus? „Da ich meine Dissertation über Mies van der Rohe geschrieben habe, besitze ich eine große Affi-nität zum Design des 20. Jahrhunderts. Aber auch

What would Cologne be without the brewing tradition and pubs like the Brauhaus?Armchair: Solid Wave de-signed by Ralf Hüllemann for Sophisticated LivingPhoto © Karsten Jipp; Koelnmesse

Museum LudwigPhoto: Museum Ludwig, Lee M.

Page 25: free DAMNº guide imm 2016

46 47

Biennale INTERIEUR 201625th Silver Edition

14-23 October Kortrijk, Belgium

interieur.be

Be present at the most outstanding design event since ’68

Principal partner

ble to have a single favourite piece; rather, it changes depending on the current field of activity and one’s own interests at the time. A couple of weeks ago I was in Sal-vador de Bahia, where I rediscovered Lina Bo Bardi. This architect not only designed wonderful architecture and furniture, but she also managed to use these to react to social situations and, as a result, helped shape those situations.” That is all very well. So it just remains for us to ask the director about his attitude toward life in Cologne. Unable to stop beating the drum for his museum – in the nicest possible way, his response is: “Bright and cheerful – because of our wonderful Joan Mitchell exhibition at Museum Ludwig.” So head to Cologne for imm and while you’re there, do pop into Museum Ludwig. And naturally, head over to the brewery afterwards! /

Joan Mitchell  Retrospective – Her Life and Pain-tings is at Museum Ludwig until 21 February 2016. museum-ludwig.de

aktuelle Designerinnen und Designer interessieren mich und wie diese mit ökologischen und gesell-schaftlichen Fragen umgehen. In meiner Zeit in Bregenz habe ich die hohe Qualität der dortigen Handwerkskunst schätzen gelernt, die auch Peter Zumthor in seinen Gebäuden für Los Angeles und anderswo mit einbezieht.“ Was aber mag Dzie-wior an Möbeln? „Ich mag Möbel, wenn sie gut aussehen, bequem sind und eine klare künstleri-sche Aussage haben. Wie in der zeitgenössischen Kunst gibt es für mich nicht nur die eine Lieb-lingsposition, sondern dies wechselt nach dem momentanen Betätigungsfeld und der eigenen momentanen Interessenslage. Vor ein paar Wo-chen war ich in Brasilien, in Salvador da Bahia, wo ich erneut Lina Bo Bardi für mich entdeckt habe. Diese Architektin hat nicht nur wunderbare Architektur und Möbel entworfen, sondern ihr ist es auch gelungen, mit ihnen auf gesellschaftliche Situationen zu reagieren und diese dadurch mit-zugestalten.“ Schön, schön, bleibt nur die Frage nach seinem derzeitigen Kölner Lebensgefühl. Da er es nicht lassen kann, auf sympathische Art für sein Museum zu trommeln, antwortet er: „Heiter beschwingt – mit Blick auf unsere wunderbare Jo-an-Mitchell-Ausstellung im Museum Ludwig.“ Na dann, auf nach Köln zur imm und zwischendurch ins Museum Ludwig. Und danach, keine Frage, ins Brauhaus! /

Portrait of Joan Mitchell in her atelier in Vétheuil, France, 1983, © Collection of the Joan Mitchell Foundation, New York

Installation view, Museum Ludwig, © Rheinisches Bildarchiv / Britta Schlier

THE CITY /

Page 26: free DAMNº guide imm 2016

48 49

When four outstanding design studios are given the opportunity to interact with the extraordinary Alcantara® material, some mighty exceptional creations spring to life. It is becoming ever more clear that there is very little this mighty material cannot do!SILVIA ANNA BARRILÀ

Touching Tales The Alcantara® Experience

ALCANTARA /

During imm cologne, visitors are offered a particularly fine chance to see Alcantara® close-up. In Touching Tales – The Alcantara® Experience, four maverick design studios — Formafantasma, Moritz Waldemeyer, Henrik Vibskov, and Anton Alvarez — were assigned the pleasant task of experiment-ing with the material, interpreting it so as to highlight its uniqueness and versatility. These designers are known for their ability to combine high-end technology and the handmade, and to bring personal narra-tives into the design process. In the instal-lations produced here, some unexpected characteristics of this trademark luxury cov-ering material have been revealed. Long since appreciated for its sensorial, aesthetic, and functional aspects, it also proves to be both ethical and responsible.

Two creative hubs initiated by Alcantara and DAMN° display the works while also serving as a place to escape from the hec-tic fair environment, thoroughly unwind, recharge your devices (compliments of Punkt.), meet the design crowd, and gently network. One of these locations is nestled between Hall 2 and Hall 3, and

TOUCHING TALES The Alcantara® ExperienceBesucher der imm Köln haben dieses Jahr die Gelegenheit, Alcantara® ganz aus der Nähe zu erleben. Für „Touching Tales – The Alcantara® Experience“ wurden vier spannende interna-tionale Designstudios beauftragt, mit dem

Material zu experimentieren und es so in Szene zu setzen, dass sein Charakter und seine Viel-seitigkeit in den Vordergrund treten. Formafan-tasma, Moritz Waldemeyer, Henrik Vibskov und Anton Alvarez sind bekannt für Arbeiten, die Spitzentechnologie mit Handarbeit verknüpfen und dabei persönliche Geschichten in den De-signprozess einbringen. Ihre experimentellen Installationen für die Ausstellung offenbaren einige unerwartete Merkmale des markenrecht-lich geschützten Premiummaterials. Alcantara®

Armadillo, part of Alcantara’s new Metamorphosis collection

the other is at Kunsthaus Rhenania on the Rheinauhafen waterfront.

Danish designer Henrik Vibskov has creat-ed an eye-catching installation in the first of the two spaces, evoking a science lab experience. Fifteen cones are suspend-ed from the ceiling in a grid formation, slowly moving up and down by means of a motorised mechanism. In so doing, each of the pointed tips makes contact with a glass vessel containing a bit of wa-ter, such that they drip.  Made entirely of Alcantara® in dark and medium green tones, the cones are perforated to allow the internal LED lights shine through.  A curtain of green Alcantara® surrounds the rectangular area. Visitors can walk in and around the installation.

The other three designers realised their works at Kunsthaus Rhenania (in the Pas-

wird deswegen seit langem für seine sensori-schen, ästhetischen und funktionalen Aspekte geschätzt und punktet als verantwortungsbe-wusstes Material bei ethischen Aspekten.

Die Experimente der Designer werden in zwei kreativen Spots von Alcantara und DAMN° aus-gestellt. Inmitten der hektischen Messeumge-bung werden die Installationspräsentationen zum Rückzugsort, an dem Besucher abschalten und Energie tanken können –  dank Punkt kön-

Henrik VibskovPhoto: Christian Larsen

Rendering of Vibskov’s installation at imm

Page 27: free DAMNº guide imm 2016

50 51

ALCANTARA /

sagen area, connected to the fairground via a shuttle service), each focusing on dif-ferent facets of the material. “I made an up-holstered construction consisting of soft sticks”, informs Swedish/Chilean artist An-ton Alvarez. “The framework is of wood and aluminium and is covered with foam. The top layer comprises a skin of Alcantara®. The scale matches that of the human body, being between one and two metres high. The natural-looking result inspired me to make the object appear ‘alive’: the pieces are like bodies wrestling or holding onto each other. One of the most impor-tant features of Alcantara® is clearly its re-lation to human beings.”

Alcantara is a sustainable material with respect for the environment. “The texture

nen dies auch ihre Geräte. Einer der Treffpunkte für die Welt des Designs ist auf dem Messegelän-de, zwischen Halle 2 und Halle 3 und der andere im Kunsthaus Rhenania am Rheinauhafen.

Die auffällige Installation des dänischen De-signers Henrik Vibskov auf der Messe erinnert die an ein Wissenschaftslabor. Fünfzehn Kegel hängen in Gitterformation von der Decke. Von einem Motor angetrieben, bewegen sie sich langsam nach oben und unten und berühren dabei jeweils einen Glasbehälter mit Wasser. Die tropfenden Kegel sind rundherum mit Alcantara® in dunkel- und mittelgrünen Farbtönen bezo-gen. Durch Perforationen scheint das Licht von LEDs im Inneren der Objekte.  Ein Vorhang aus grünem Alcantara® umgibt die rechteckige Flä-che mit der begehbaren Installation.

Die anderen drei Designer stellen ihre Werke im Kunsthaus Rhenania aus, das als Teil des Passagen-Programms ist und durch einen Shut-tleservice vom Messegelände erreichbar ist. Sie Künstler konzentrieren sich bei ihren Arbeiten jeweils auf weitere Facetten des Materials. „Ich

anton alvarez — alcantara 2015

anton alvarez — alcantara 2015

anton alvarez — alcantara 2015

habe eine gepolsterte Kreation aus weichen Stä-ben geschaffen,“ erklärt der schwedisch-chileni-sche Künstler Anton Alvarez. „Auf dem Rahmen aus Holz und Aluminium liegt Polsterschaum. Die oberste Schicht ist mit Alcantara® bezogen. Die Größenverhältnisse des Objekts passen mit einer Höhe von einem bis zwei Metern an die des menschlichen Körpers. Der selbstverständ-lich wirkende Bezug zur Kunst hat mich dazu inspiriert, das Möbel lebendig aussehen zu las-sen: Seine Teile sind wie Körper, die miteinander ringen oder einander festhalten. Eines der wich-tigsten allgemeine Merkmale von Alcantara® ist eindeutig seine Relation zu Lebewesen.“

Alcantara® ist ein nachhaltiges Material, das der Umwelt Respekt zollt. „Seine Textur und sein Glanz erinnern an Haut“, erklärt Anton Alvarez, „dennoch kommen für seine Herstellung keine Tiere zu Schaden oder ums Lebens, was für mich als Vegetarier und Mensch, der sich um unseren Planeten sorgt, ziemlich wichtig ist.“ Das italie-nische Duo Formafantasma, (Andrea Trimarchi und Simone Farresin) beschäftigte sich mit der Stärke, der Widerstandskraft und der Vielsei-tigkeit des Materials. „Wir haben nie zuvor mit Alcantara gearbeitet, aber als Italienerinnen ist uns seine Ästhetik nicht fremd“, erklärte And-rea Trimarchi. „Für dieses Projekt haben wir mit

padded top

onyx cylinder

onyx boards

brass cylinder

copper mirror

Sketches of the installa-tion by Anton Alvarez

Anton AlvarezPhoto: Tiziana Annone

Andrea Trimarchi and Simone Farresin of FormafantasmaPhoto: DelfinoLegnani

Designs byFormafantasma

and shine are similar to skin,” says Anton Alvarez, “yet no animal is involved which for me as a vegetarian and a person who cares about the planet is quite important.” Italian duo Formafantasma, (Andrea Trima-rchi and Simone Farresin) addressed the material’s strength, resistance, and versatil-ity. “We had never worked with Alcantara® before, but of course since we’re Italian, we were familiar with the aesthetic”, Andrea Trimarchi announced. “For this project, we worked with the raw material and created a series of simple pieces that suggest vari-ous applications: for example, Alcantara® is squeezed between blocks of marble, stone, and metal in order to show the con-trast between the synthetic and natural substances. We also used Alcantara® as a kind of belt to keep heavy pieces together, demonstrating its strength. It comes in so many colours and thicknesses, which is re-markable.”

Page 28: free DAMNº guide imm 2016

52 53

It’s a fact – when we interact with people with similar minds and dreams they become valuable not only to our senses but to our business. Be one of the first to capture the essence of new trends at the world’s largest meeting place for Scandinavian design. Just outside the beautiful city of Stockholm over 700 unique design companies have made it possible for you to see their work. Be inspired, by the most exciting lecturers among the established and the up and coming

within the business at the Stockholm Design Talks. Or get your kick out of the unique inspirational exhibitions. It’s a perfect venue for creating opportunities to establish new and inspiring contacts, which will be beneficial to both parties. Stay on top – visit a fair with a Scandinavian flair.

While here – Stockholm Design Week is also up and running in the city during the same week as the Stockholm Furniture & Light Fair.

Stay On Top With Us Stockholm Furniture & Light Fair February 9–13 2016stockholmfurniturefair.com northernlightfair.com stockholmdesignweek.com

British/German engineer and designer Moritz Waldemeyer concentrated on the material’s technological characteristics: “I already knew Alcantara® because I’m a car-lover [it is used for car seats, dash trims, etc., and also as a flame retardant covering for the driver’s seat of sports cars –Ed.], but I had never worked with it. As an industrial geek, it was great for me to learn about the many complex steps that lead to the end product. I was impressed by a specific variant of Alcantara® that’s black on one side with a metallic film on the other. This contrast inspired me to develop a gold film that in conjunction with light acquires a reflective effect, transforming the mate-rial into something rich and precious. With this, we created an installation made en-tirely of lampshades.”

So there you have it: a lesson from four professional design studios. Come to be-hold the creations and feel the material for yourself at The Alcantara® Experience. /

Touching Tales – The Alcantara® Experience is at the Koelnmesse - between Hall 2&3, and at KunsthausRhenania, Bayenstrasse 28, 50678 CologneReception: Tuesday, 19 January 2016, 18:00 – 23:00alcantara.com / damnmagazine.net

dem Rohmaterial gearbeitet und eine Reihe von einfachen Objekten geschaffen, die an verschie-denste Anwendungen denken lassen: So wird Alcantara® beispielsweise zwischen Blöcke aus Marmor, Stein und Metall gepresst, um den Kon-trast zwischen den synthetischen und den natür-lichen Stoffen ins Bewusstsein zu rücken. Zudem haben wir Alcantara® als eine Art Gurt verwen-det, um schwere Stücke zusammenzuhalten und dabei seine Stärke zu demonstrieren. Es gibt das Material in so vielen Farben und Stärken!“

Der britisch-deutsche Ingenieur und Designer Mo-ritz Waldemeyer konzentrierte sich auf die tech-nischen Eigenschaften: „Ich kannte Alcantara® bereits, weil ich ein Autoliebhaber bin [Es wird für Autositze, Armaturenbretter usw. verwendet und ist zudem ein flammenhemmender Bezug für die Fahrersitze in Sportwagen –Red.], aber ich habe niemals damit gearbeitet. Als Technik-freak war es toll für mich, etwas über die vielen komplexen Schritte bis zum Endprodukt zu er-fahren. Beeindruckt war ich von Alcantara® in einer ganz bestimmten Ausführung, bei der es auf einer Seite schwarz ist und auf der anderen Seite mit einem metallischen Film überzogen ist. Dieser Kontrast regte mich dazu an, einen Goldfilm zu entwickeln, der in Verbindung mit Licht eine reflektierende Wirkung hat und das Material in etwas Reichhaltiges und Kostbares verwandelt. Damit haben wir eine Installation geschaffen, die aus Lampenschirmen besteht.“

Alles in allem: Ein Lehrstück von vier professionel-len Designstudios. In der Ausstellung „Touching Tales. The Alcantara® Experience“ können Sie die Installationen und Kreationen näher betrachten und selbst ein Gespür für das Material entwickeln. /

Moritz WaldemeyerPhoto: Tiziana Annone

Rendering of the installation, by Moritz Waldemeyer

ALCANTARA /

Page 29: free DAMNº guide imm 2016

54 55

How to create a physical form for sounds? An exhibi-tion at the MAKK (Museum of Applied Arts) assesses the design challenge of radios over the years.KATHRIN SPOHR

Radio Days Epic designs

MAKK /

120 years ago, the very first words were transmitted to a receiver. But the anniver-sary of that historic moment is not actually the reason for the Radio Days exhibition at the Museum of Applied Arts (MAKK). “I have always been fascinated by this topic, be-cause from a design perspective the story of how the radio came about is an unusual one. Innovative technical components ena-bled us to hear sounds over a long distance for the first time. This was something every-one wanted, of course. But it was missing a physical form”, says curator Romana Breuer. When the car was invented, for example, its shape was influenced by the horse-drawn carriage. But in regard to the radio, there was no such reference. This meant that something needed to be created that would package the technology appropri-ately. “For me, this is an epic achievement in design”, states Breuer.

The first broadcasting stations were set up in the early 1920s. By 1927, radio had over a million listeners. The first mass medium was born. And it is still easy to understand how the experience of listening to the radio would have been magical: prior to that, you

RADIO ZEITHeldentaten im DesignWie sieht die physische Form für Töne aus? Eine Ausstellung im MAKK (Museum für Angewandte Kunst Köln) blicht auf die Herausforderungen der Gestaltung von Radios.

Vor 120 Jahren wurden die ersten Worte an eine Empfangsstation gesendet. Doch das Jubiläum ist nicht der eigentliche Grund für die Ausstellung „Ra-dio Zeit“ im Museum für Angewandte Kunst Köln (MAK). „Mich hat das Thema fasziniert, weil das Radio aus der Designperspektive eine ungewöhn-liche Entstehungsgeschichte hat. Damals gab es innovative technische Komponenten, mit denen man erstmals über eine große Distanz Sounds hören konnte. Das wollte natürlich jeder haben. Aber die Form dafür fehlte“, erklärt die Kuratorin

Ekco AD 65, Wells Coates, 1932, Erik Kirkham Cole Limited, Southend-On-Sea (GB), 1934, MAKK, Photo © Saša Fuis Photo-graphie, Köln

had to go to the cinema to hear the news. But by listening to the radio it suddenly be-came possible for the sound of the sea or of roaring lions to enter your own home. “The world instantly became smaller”, says Breuer. The first devices were called valve receivers and were upright, wooden units that looked like a piece of furniture. But it soon became apparent that these were not suitable for rapid production. Furthermore, if the valves got too hot, the boxes could go up in flames. For this reason the next gen-eration of radios were made of synthetic materials. Overall, the design of the devices has been repeatedly shaped by the fash-ions of the time, with model names reflect-ing a particular lifestyle: Gentleman In Tail Coat, Frog Eye, Commander, Bluebird, etc. But now, in the era of the Internet, digital radio, and smartphones, the standard radio is in danger of extinction.

Radio Days brings together around 200 pieces by notable designers such as Charles and Ray Eames, Hans Gugelot, Raymond Loewy, Dieter Rams, and Philippe Starck – including pure components, bold design objects, opulent chests, and cult combi-

Romana Breuer. Als beispielsweise das Automobil erfunden wurde, orientierte sich dessen Gestalt an der Kutsche. Doch für das Radio gab es keine sol-chen Referenzen. Deshalb musste erst eine Form geschaffen werden, die die Technik angemessen verpackte. „Das ist für mich eine Heldentat im De-sign“, so die Kuratorin Ramona Breuer.

Anfang der 1920er-Jahre gingen in Europa die ersten Sendestationen an den Start. 1927 gab es bereits über eine Million Radiohörer. Das erste

20-1, Isis Electronics Ltd., Hong Kong (CN), 1994-96, MAKK (1)Photo © RBA Köln, Marion Mennicken

Sparton 566 Bluebird, Walter Dorwin Teague, Sparks-Withington Com-pany, Jackson, Michigan, 1935-36, MAKK (2)Photo © Saša Fuis Photo-graphie, Köln

1

2

Page 30: free DAMNº guide imm 2016

56 57

nation devices. The objects are presented chronologically and divided between 20 stations, each decorated in the typical style of the time and offering further insights into the world of radio. Also featured are listen-ing posts with archive recordings from the broadcasting companies. /

Radio Days, 19 January – 05 June 2016, MAKK, An der Rechtschule, 50667 Cologne makk.deCocktail evening on18 January at 7 pm

Massenmedium war geboren. Und die einstige Magie des Radiohörens bleibt nachvollziehbar: Man musste damals ins Kino gehen, um Nach-richten zu erfahren. Doch mit dem Radio war es plötzlich möglich, zu Hause Meeresrauschen oder Löwengebrüll zu hören. „Die Welt wurde auf ein-mal kleiner“, sagt Breuer.

Röhrenempfänger hießen die Apparate der ersten Stunde, es waren hochformatige Radiokisten aus Holz, ähnlich wie ein Möbel. Doch schnell zeigte sich, dass sich das Material nicht für schnelle Pro-duktionsweisen eignete. Außerdem wurden die Röhren heiß, da konnten die Holzkisten schon mal in Flammen aufgehen. Deshalb wurde die nächste Radiogeneration aus vollsynthetischen Kunststof-fen hergestellt.

Insgesamt orientierte sich das Design der Appara-te immer wieder an den Trends der Zeit, und in den Namen der Radios zeichnet sich der entsprechen-de Lifestyle ab: „Herren im Frack“, „Froschauge“, „Commander“, „Bluebird“. Doch nun, im Zeitalter von Internetradio und Smartphone, droht der Ra-dioapparat zu verschwinden.

Die Ausstellung „Radio Zeit“ vereint rund 200 Ex-ponate von namhaften Designern wie Charles & Ray Eames, Hans Gugelot, Raymond Loewy, Dieter Rams oder Philippe Starck – darunter pure Kom-ponenten, leuchtende Designobjekte, opulente Musiktruhen und kultige Kombigeräte. Die chro-nologisch angelegte Präsentation gliedert sich in 20 Stationen, die auch anhand zeittypischer Rauminszenierungen vertiefende Einblicke in die Welt des Radios geben, Hörstationen mit Aufnah-men aus den Archiven der Rundfunkanstalten sind inklusive. /

MAKK /

RR126 OFST Deposito, Achille Castiglioni, Pier Giacomo Castiglioni, Brionvega S.p.A., Mailand, 1965-66, MAKK (1)Photo © Saša Fuis Photog-raphie, Köln

LA 42 Tykho, Marc Berthier, Lexon, Boulogne-Billancourt, 1998, MAKK (2) Photo © RBA Köln, Marion Mennicken

66 Skyscraper, Harold L. van Doren, John Gordon Rideout, Air-King Products Company, Brooklyn, New York, 1935, MAKK (3)Photo © Saša Fuis Photo-graphie, Köln

1

1

2

3

BEHIGHLYINSPIRED IN PARIS

PARIS / JANUARY 22-26, 2016 / SEPTEMBER 2-6, 2016P A R I S N O R D V I L L E P I N T E

[email protected]

SAFI ORGANISATION, A SUBSIDIARY OF ATELIERS D’ART DE FRANCE AND REED EXPOSITIONS FRANCE / TRADE ONLY / DESIGN © BE-POLES - IMAGE © DR - ZIMINDMITRY

WWW.MAISON-OBJET.COM

Page 31: free DAMNº guide imm 2016

58 59

What is going on at Passagen? DAMN° offers an insight into a supreme selection of exhibi-tions and places of note - from Fornasetti to Ístanbul’dan and Jasper Morrison’s masterpieces.

S1, Klafs at Design PostPhoto © Karsten Jipp; Koelnmesse

RIGHT ON TRACKExploring design

Page 32: free DAMNº guide imm 2016

60 61

The mixture of emerging talents and old mastersmakes the urban circuit a pleasure for everyone, andcertainly offers some tantalising discoveries.EVA STEIDL

The City Tour of DesignPASSAGEN highlights

PASSAGEN /

There could hardly be a more contrasting meeting of minds: O.M. Ungers’s strict ge-ometry in the Ungers Archive for Architec-tural Research (UAA) building is combined with the playful forms of Milan artist and designer Piero Fornasetti (1913-1988). In close cooperation with his son Barnaba, who is maintaining and continuing his fa-ther’s work, the extraordinary creations of the world-renowned artist – with a special focus on architectural themes, are being shown in Ungers’s listed building in the Müngersdorf area of Cologne. This first solo exhibition by Fornasetti in Germany since the 1970s leads the visitor into hu-morous worlds of fantasy, where often very different historical artistic styles are confidently mixed with décor items and vessels. Here the UAA is exhibiting large-sized wall coverings with bookcases and cloudy skies, numerous sketches and architettura, plus every cabinet that For-nasetti and Gio Ponti designed together. Fornasetti’s unconventional working pro-cess is just as tangible in the exhibition as the almost limitless imagination exercised between individual objects and spatial constructs. /

RATIONALISMUS UND FANTASIE: PIERO FORNASETTIKontrastreicher könnte eine Begegnung kaum sein: O. M. Ungers strenge Gebäudegeometrie des Un-gers Archiv für Architekturwissenschaft (UAA) trifft auf die spielerischen Formen des Mailänder Künst-lers und Designers Piero Fornasetti (1913–1988). In enger Zusammenarbeit mit seinem Sohn Barnaba Fornasetti, der das Werk seines Vaters pflegt und fortführt, wird in Ungers denkmalgeschütztem Haus in Köln-Müngersdorf das außergewöhnliche Schaffen des weltbekannten Künstlers Fornasetti mit einem besonderen Fokus auf Architekturthe-men gezeigt. Die erste Einzelausstellung Forna-settis in Deutschland seit den 1970er-Jahren führt den Besucher in humoristische Fantasiewelten. Selbstbewusst kombinierte der Italiener etwa un-

Piero and Barnaba Fornasetti Photo © Ugo Mulas and Giovanni Gastel

“We cannot say that Fornasetti pieces are minimalist, but this does not mean that Fornasetti cannot marry well with simple and clean architectural interiors. For its strong expressivity, even a small singular object by Fornasetti catches the attention, changing the identity of the ambience.”Barnaba Fornasetti

ARCHITEKTURPHANTASIEN VON FORNASETTI is at UAA, open on Sunday 17 January from 4:00pm to 6:00pm, and then from 18-24 January, Mon-Thu 11:00am to 4:00pm, Fri-Sun 11:00 am to 6:00pm at Belvederestrasse 60, 50993 Cologne.

terschiedliche kunsthistorische Epochen und Stil-richtungen zu Dekoren und Gefäßen. Zu sehen sind im UAA großformatige Tapeten mit Bücherwänden und Wolkenhimmel, zahlreiche Skizzen und „Ar-chitettura“, jener Schrank, den Fornasetti und Gio Ponti zusammen entworfen haben. Fornasettis unkonventioneller Entwurfsprozess wird in der Ausstellung ebenso greifbar wie seine schier un-erschöpfliche Fantasie und Imagination zwischen Einzelobjekt und Raumgebilde.

„Fornasetti war sicher kein Minimalist, aber sein Werk passt trotzdem in die Interiors einer klaren und strengen Architektur. Auch ein kleines einzel-nes Objekt Fornasettis lenkt dank seiner starken Expressivität die Aufmerksamkeit auf sich. Es kann die Identität seiner Umgebung beeinflussen.“Barnaba Fornasetti

Passagen (1)© Burat

Pantheon cupola; porcelain and gold, hand painted; 24 cm diameter, Piero Fornasetti (2)

Architettura; wood, printed and lacquered by hand, PieroFornasetti (3)

PASSAGEN /

3

Rationalism and Fantasy: Fornasetti

2

1

Page 33: free DAMNº guide imm 2016

62 63

PASSAGEN /

Fascinated by Istanbul’s handicraft quar-ter, designers Laura Jungmann, Dorothee Mainka, Pierre Kracht, Jonathan Radetz, Florian Saul, and Michael Konstantin Wolke visited Istanbul last year. In the historical quarters of Sishane and Galata, a range of small workshops still specialises in particu-lar materials and processing techniques. The German designers worked with the Turkish craftspeople for Ístanbul’dan. As part of this collaboration, the design col-lective benefitted from the expertise of Aslı Kıyak İngin, founder of the Made in Sishane initiative, and of designer Pierre Kracht, who some years ago started up a

DESIGN UND HANDWERK: ISTANBUL’DAN Fasziniert von Istanbuls Handwerkervierteln, reisten die Designer  Laura Jungmann,  Dorothee Mainka,  Pierre Kracht,  Jonathan Radetz, Florian Saul  und  Michael Konstantin Wolke  letztes Jahr nach Istanbul. In den historischen Vierteln Sishane und Galata gibt es noch heute eine Vielfalt an klei-nen, auf bestimmte Materialien oder Bearbeitungs-techniken spezialisierte Werkstätten, mit denen die deutschen Gestalter für „Istanbul’dan“ kooperier-

Exploring crafts: theÍstanbul’dan exhibition isa homage to the artisans’districts in the Turkishmegacity (1/2/3/4)

Yok side table, Michael Konstantin Wolke, 2015 (5)

Trumpet lamps, Dorothee Mainka, 2015 (6)

Design and Handicraft: Ístanbul’dan

ten. Bei der Zusammenarbeit profitierte das Desi-gnkollektiv vom Erfahrungsschatz von  Aslı Kıyak İngin, Gründerin der Initiative „Made in Sishane“ und Designer Pierre Kracht, der vor einigen Jahren eine Workshop-Reihe mit dem Namen „Mit Grüßen aus Istanbul“ ins Leben gerufen hat. Gemeinsam konnten sie erleben, welchen Einfluss die Stadt, ihr Arbeitsumfeld und die traditionellen Produk-tionsstrukturen auf den Entwurfsprozess haben. Die Ergebnisse der Exkursion  werden während der Passagen im bunker101 in Köln-Ehrenfeld gezeigt – als Hommage an Istanbul und seine Handwerker und als Überblick über neue Wege und Ansätze in der Gestaltung. Der Hochbunker ist Mittelpunkt des diesjährigen Istanbul-Schwerpunkts mit Produkten, Erfahrungen und Hintergründen – angesiedelt in und um die Körnerstraße. Der Designladen utensil etwa ist ein weiterer Satellit zum Thema und stellt die handgefertigten Upcycling-Teppiche des Desi-gnerduos Samimi vor, das Anschnallgurte aus Pro-duktionsüberschüssen verarbeitet. /

Rare views into the creative processes and production procedures of this Ital-ian design studio Alessi are revealed in a new exhibition Alessi: The Beauty and the Mastery is at MAKK (Museum of Ap-plied Arts), An der Rechtschule, 50667 Cologne / makk.de

The Interior Innovation Award is now known as the Iconic Award and will, in future, concentrate on the links between the worlds of architecture and furniture design. To present the award to the prize-winner, the German Design Council has joined forces with the magazine Architek-

What else?

series of workshops called Mit Grüßen aus Istanbul (Greetings from Istanbul). Together they experienced the influences that the city, its working environment, and its tra-ditional production structures had on the design process. The results of the excur-sion are being shown during Passagen in the Ehrenfeld area of Cologne as a hom-age to Istanbul and its craftspeople, and as an overview of new directions and ap-proaches in design. The Hochbunker is the centre point of this year’s focus on Istanbul; it features products, experiences, and back-grounds in locations in and around the Körnerstrasse. The design shop Utensil, for example, serves as a further satellite for the theme and is presenting hand-made up-cycled carpets by design duo Samimi, who use production-surplus seatbelts. /

Istanbul’dan is at Bunker 101, Körnerstrasse 101, 50823 Cologne / istanbul-dan.deCocktail Thursday 21 January, 7 pmUtensil design shop, Körnerstrasse 21, 50823 Cologne

Masterpieces from Alessi: 9093 designed by Michael Graves (1), 90018 designed by Ric-cardo Dalisi (2), Babyboop Vase designed by Ron Arad (3)

La Conica designed by Aldo Rossi for Alessi (4)

1 2

3 4

5

6 4

1 2 3

Page 34: free DAMNº guide imm 2016

64 65

RL2858 Punkt UC01_Print_148.5x210mm AW.indd 1 17/12/2015 17:30

PASSAGEN /

tur & Wohnen. The winners are displayed on the first floor of the Kölnischer Kunstv-erein, while on the ground floor, the A&W Designer of the Year, Jasper Morisson, is presenting his works. Iconic Award exhibition of winning proj-ects and works by the A&W Designer of the Year, Jasper Morisson are at Köl-nischer Kunstverein, Hahnenstrasse 6, 50667 Cologne

Traditional upholsterers, twin brothers Petersen from Aarhus (Brdr. Petersens) are exhibiting Danish classics at Kunstverein Koelnberg in the Belgian Quarter, from the Radiohussofa by Vilhelm Lauritzen to the Oda Chair by Nanna and Jørgen Ditzel. Brdr. Petersens exhibition of Danish classics is at Kunstverein Koelnberg, Aachener Strasse 66, 50674 Cologne

UND SONST?Seltene Einblicke in die kreativen Prozesse und Pro-duktionsvorgänge der italienischen Designfabrik: „Alessi: The Beauty and the Mastery“ im Museum für Angewandte Kunst Köln (MAKK), An der Recht-schule, 50667 Köln

Der Interior Innovation Award wird zum Iconic Award und konzentriert sich künftig auf die Ver-netzung der Welten Architektur und Einrichtung. Für die Präsentation der Preisträger hat sich der Initiator Rat für Formgebung mit der Zeitschrift „Architektur & Wohnen“ zusammengetan. Im Ober-geschoss des Kölnischen Kunstvereins werden die Gewinner ausgestellt, im Erdgeschoss präsentiert Jasper Morrison, der A&W Designer des Jahres, sei-ne Arbeiten. Hahnenstraße 6, 50667 Köln

Die Traditionspolsterei Brdr. Petersen aus Aarhus zeigt im Kunstverein Koelnberg im Belgischen Vier-tel dänische Klassiker vom Radiohussofa von Vil-helm Lauritzen bis zum Oda Chair von Nanna und Jørgen Ditzel. Aachener Straße 66, 50674 Köln

Portrait of Jasper Morrison (1)Photo © Kento Mori

Oda Chair and Ottoman, Nanna and Jørgen Ditzel (2)

Radiohussofa, Vilhelm Lauritzen (3)

1

2

3

Page 35: free DAMNº guide imm 2016

66

TOUCHING TALESTHE ALCANTARA® EXPERIENCE

Alcantara® is a registered trademark of Alcantara S.p.A.

EXHIBITION: 18 - 24/01/2016

VENUE 1 : IMM FAIR, BETWEEN HALLS 2&3, MESSEPLATZ 1, 50679 KÖLNFEATURING: HENRIK VIBSKOVMON 9 – 21h, TUE to SAT 9 – 18h, SUN 9 – 17hVENUE 2 : RHENANIA KUNSTHAUS, BAYENSTR. 28, 50678 KÖLNFEATURING: FORMAFANTASMA, MORITZ WALDEMEYER, AND ANTON ALVAREZMON to FRI : 15 – 21h, SAT 12 – 21h, SUN 12 – 18h