gal valli di tures e aurina - leader-tat.com€¦ · gal valli di tures e aurina lag (lokale...

35
GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) Tauferer Ahrntal GUIDA-FÜHRER TRENTINO-ALTO ADIGE / TRENTINO-SÜDTIROL TRENTA EDITORE

Upload: others

Post on 14-Aug-2020

1 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Page 1: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

GALValli di Tures e AurinaLAG (Lokale Aktionsgruppe)Tauferer Ahrntal

GUIDA-FÜHRERTr

en

Tin

o-A

lTo

Ad

ige

/ T

re

nT

ino

-Sü

dT

iro

l

Tr

en

Ta

ed

iTo

re

Page 2: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

GALValli di Turese AurinaLAG (Lokale Aktionsgruppe)Tauferer AhrntalL’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete

FEASRFondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale:

L’Europa investe nelle zone rurali

Attività co-finanziata dal FEASR nell’ambito della Misura 4.2 Asse IV dei PSR 2007-2013 Regioni Abruzzo, Lazio, Puglia e Prov Aut. BolzanoDas Projekt wurde vom ELER im Rahmen der Maßnahme 4.2 Achse IV der Entwicklungspläne für den ländlichen Raum (EPLR) der

Regionen Abruzzen, Latium, Apulien und der Autonomen Provinz Bozen kofinanziert

Page 3: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

Curatore / HerausgeberMartino Ragusa

Coordinamento editoriale / VerlagskoordinationSabino Alvino, Fabrizio Ciannamea, Giulia Sapienza

Redazione / RedaktionDaniele Guido Gessa, Martina Liverani, Giorgia Nardelli

Testi / TexteIrene Papini, Giulia Sapienza

Grafica e impaginazione / Grafische Gestaltung und LayoutHelios Pu, Matteo Rinaldi

Cartine / KartenOfficina Immagine (Bo)

Progetto editoriale / VerlagsprojektMEC & Partners (Bo)

Immagini / BilderArea Vacanze Valli di Tures e Aurina / TVB Tauferer Ahrntal, Ass. turistiche Valle Aurina e Campo Tures / TV Ahrntal und Sand in Taufers, Gandolfi, Josef Gorfer, Hansi Heckmair, Harald Wisthaler, Othmar Seehauser, M. Chr. Steger, Stefan Steinhauser, Speikboden Bergbahnen/Funivie/Cableways.

Si ringraziano per la collaborazioneEin besonderer Dank für die Zusammenarbeit giltAss. turistiche Valle Aurina e Campo Tures / TV Ahrntal und Sand in Taufers, Bettina Gartner, Marlen Mittermair, Alessandro Montoro, Miriam Rieder

Editore / VerlagshausTrenta Editore Srl, Milano (Italia)Trenta Editore Srl, Mailand (Italien)www.trentaeditore.it

Pubblicazione fuori commercio. Vietata la vendita.Tutti i diritti sono riservati. La riproduzione, anche parziale, con qualsiasi mezzo non è consentita senza la preventiva autorizzazione scritta da parte del GAL Valli di Tures e Aurina s.c.a r.l.Lavoro finanziato dal Programma di Sviluppo Rurale della Provincia Autonoma di Bolzano 2007-2013, Piano di Sviluppo Locale GAL Valli di Tures e Aurina, Asse IV, Misura 421, “Terre Ospitali”.Die vorliegende Publikation dient ausschließlich der nicht-kommerziellen Nutzung; jeglicher Verkauf ist untersagt.Alle Rechte vorbehalten. Jegliche Reproduktion, auch in Teilen, ist ohne die vorherige schriftliche Autorisierung durch die LAG Tauferer Ahrntal nicht gestattet.Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete. Maßnahme im Rahmen des Entwicklungsprogramms für den ländlichen Raum 2007-2013 der Autonomen Provinz Bozen, Lokaler Aktionsplan der LAG Tauferer Ahrntal, Achse IV, Maßnahme 421, „Terre Ospitali“.

Copertina: Panorama alpino nel paesaggio incontaminato delle Valli di Tures e Aurina Umschlag: Alpines Panorama in der unberührten Natur des Tauferer Ahrntals

2. LE 10 COSE DA FARE PER UN VIAGGIO DI GUSTO 10 DINGE, DIE ES AUF DER REISE DES GESCHMACKS ZU TUN GILT

1. LE TERRE OSPITALI DIE GASTLICHEN LANDE

3. ANDIAMO IN GIRO! UNTERWEGS SEIN!

6. I LUOGHI DELL’ACCOGLIENZA DIE ORTE DER GASTLICHKEIT

4. IMMERGERSI NEL TERRITORIO EINTAUCHEN IN DIE UMGEBUNG

5. VADEMECUM DEL GOLOSO LEITFADEN DES SCHLEMMENS

7. INFO UTILI NÜTZLICHE INFORMATIONEN

00

00 00

00

00

0000Le cartoline imperdibiliUnvergessliche Postkarten

Gli itinerari consigliatiEmpfohlene Wanderwege

Passeggiate da sognoTraumhafte Wanderungen

Qui si pedala!Hier wird geradelt!

Girare a piedi, a cavallo, sugli sci e non soloHoch zu Ross, zu Fuß oder auf Skiern – die vielen Arten, unterwegs zu sein

Storia e culturaGeschichte und Kultur

C’era una volta da queste parti…(miti e leggende)Es war einmal... (Mythen und Legenden der Gegend)

Scrigni d’arteKunstschätze

Prodotti tipici e biodiversiTypisch lokale, biologische Produkte

I piatti della tradizioneDie Gerichte der Tradition

Dolce dormireSüßer Schlaf

Dove gustare l’enogastronomia (Ristori agrituristici, Ristoranti, Osterie)Wo man die Köstlichkeiten der Region genießen kann (Jausenstationen, Restaurants, Gasthäuser)

Andar per botteghe e per produttori e artigiani “fuori porta”Zu Besuch in den Läden des Tals

3.1

5.2

4.2

6.3

4.1 6.1

4.3

3.2

5.1

3.3

3.4

3.5

6.2

Indice Inhalt

Page 4: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

7Terre Ospitali6 Terre Ospitali

Le Terre OspitaliDie gastlichen Lande

1

Le Terre Ospitali sono i luoghi di un turismo diverso, lento e intelligente perché realmente esperienziale. Sono le terre paradossalmente ancora da scoprire in un’Italia spesso aggredita da un turismo di massa sempre negli stessi luoghi e incredibilmente trascurata in molti altri incapaci di adattarsi alla formula “arriva-guarda-sporca-e-fuggi”.

Le Terre Ospitali non possono essere mete di un turismo globalizzato e globalizzante. Sono fiere, convinte che la loro identità sia il più prezioso dei patrimoni, da difendere anche con l’ostinazione e la testardaggine. Insomma, vogliono essere loro a dettare le regole. Per questo motivo non possono entrare nei circuiti delle multinazionali del turismo. E pensare che sottoporsi alle loro regole è quanto di più piacevole possa accadere al turista veramente intenzionato a conoscere nuovi luoghi!

Le regole dicono che al visitatore va offerto solo ciò che viene dal territorio. Niente cucina internazionale nelle piccole trattorie dei borghi, e neanche la cucina del paese accanto, perché è già vissuta come “straniera”. Niente stravaganze nei ristoranti di cucina creativa che hanno scelto la gastronomia e i prodotti del luogo come oggetto di ricerca. Niente souvenir “made in China” sulle bancarelle nei luoghi d’arte, anzitutto perché le bancarelle sono rare e poi perché i tesori artistici di questi luoghi sono ancora da scoprire a dispetto del loro altissimo pregio. Le regole delle Terre Ospitali dicono che se vuoi portarti a casa un souvenir devi accontentarti del lavoro di un artigiano. Può essere un oggetto intagliato nel legno, un pizzo al tombolo, una bottiglia di vino o di olio, un manufatto in ceramica, in ferro battuto o in pietra, un salume o un formaggio fatto sotto i tuoi occhi. Nelle Terre Ospitali bisogna rassegnarsi a queste cose,

non si trovano cattedrali di plastica illuminate e col carillon.

Sono terre che non si lasciano “impattare dal turista”, che non si piegano alle sue esigenze di velocità a tutti i costi per passare al veloce consumo di un’altra meta. Lo invitano invece a restare un po’ di più. Certo, per vedere meglio quanto c’è da vedere, ma anche per avere il tempo di scambiare due chiacchiere con chi ospita e con la gente del luogo. Per poter visitare il piccolo caseificio che ha fatto il formaggio mangiato a pranzo cominciando il tour dalla stalla con le vacche. Per esplorare gli uliveti e il frantoio dove è stato prodotto quell’extravergine di oliva che ti porterai a casa al posto della palla di vetro con la neve.

Il turismo di massa snobba questi luoghi segreti perché non sono icone super-comunicate e sedimentate nell’immaginario collettivo. Ed è una fortuna, perché questi luoghi possono offrirsi come la sola alternativa al turismo di massa uguale dappertutto nei modi e nei metodi, ridotto a un accumulo forsennato di immagini che non entreranno mai davvero nel circuito dell’esperienza, che saranno presto confuse tra loro e forse anche dimenticate.

Il progetto Terre Ospitali nasce per raccontare il bello e il vero di cinque territori italiani, cinque GAL (Gruppo di Azione Locale) uniti dalla volontà di far conoscere al pubblico l’identità dei propri luoghi, delle proprie tradizioni e dei propri prodotti, con particolare attenzione all’enogastronomia e alle sue arti: sono il GAL Castelli Romani e Monti Prenestini nel Lazio, GAL Maiella Verde in Abruzzo, GAL Meridaunia in Puglia, GAL Valli di Tures e Aurina e GAL Val d’Ultimo - Alta Val di Non - Val Martello in Trentino-Alto Adige. Quello che segue è il Manifesto del progetto.

A chi cerca il “differente” le Terre Ospitali offrono il “differente”, non “l’uguale”.

Non si lasciano “impattare”, cambiare dal turista, ma sono abilissime a “impattarlo”, a cambiarlo con esperienze reali e ricordi veri che rimarranno per sempre.

>>Die „Terre ospitali“, also die „gastlichen Lande“, sind Urlaubsregionen, die sich einem etwas anderen Tourismus verschrieben haben, der von Ruhe und Nachhaltigkeit lebt. Fernab vom Massentourismus, der in weiten Teilen Italiens Einzug gehalten hat, wirken diese Landstriche wie eine Oase, in der es nicht um die Befriedigung der schnellen Bedürfnisse geht, sondern um das Recht zu sein.

Die „gastlichen Lande“, zu denen die Gebiete Castelli Romani und Monti Prenestini im Latium, Maiella Verde in den Abruzzen, Meridaunia in Apulien sowie Ultental – Deutschnonsberg – Martelltal und Tauferer Ahrntal in Südtirol zählen, sind nicht Zentren des globalisierten Tourismus. Vielmehr leben sie im Geist ihrer Geschichte, achten ihre Traditionen und schätzen ihre Identität als eines der kostbarsten Güter, die es zu erhalten gilt. Kurz gesagt: Sie richten sich nach ihren eigenen Regeln und gliedern sich nicht ins Gefüge multinationaler Reiseveranstalter ein. Wer sich ihnen anvertraut, macht eine der angenehmsten Erfahrungen, die ein Reisender erleben kann: Er lernt einen neuen Ort kennen und lieben.

In den „gastlichen Landen“ herrschen ungeschriebene Gesetze, die sich dem Ursprünglichen verpflichtet haben. Den Gästen werden lokale Produkte als Gaumenfreuden präsentiert. Nicht die internationale Küche,

sondern die Schmankerln nach Omas Rezept machen einen Besuch im kleinen Dorfgasthaus zum besonderen Erlebnis. In den Restaurants der kreativen Kochkunst gibt es keine Extravaganzen, sondern ehrliche Hausmannskost, die gewürzt ist mit dem Geschmack der Moderne.

Die Kunstschätze dieser Orte, die es wie verwunschene Schönheiten zu entdecken gilt, stehen jenseits von Souvernir-Läden und Blitzlichtgewitter. Die „gastlichen Lande“ lassen die traditionellen Handwerksmeister hochleben, die mit außergewöhnlichen Fertigkeiten und unterschiedlichen Produkten begeistern: Schnitzereien, geklöppelter Spitze, Objekten aus Keramik, Stein oder Schmiedeeisen. Die Menschen vor Ort keltern Wein und pressen Öl, machen Wurst und schöpfen Käse. Statt beleuchteter Plastik-Kathedralen mit elektrischem Glockenspiel gibt es Kunsthandwerk der feinsten Art.

In den „gastlichen Landen“ scheint die Zeit langsamer zu laufen. Sie lassen sich nicht vom Konsumrausch mitreißen, der in atemberaubender Geschwindigkeit von einem Ziel zum nächsten jagt. Stattdessen laden sie ihre Besucher ein, ein wenig länger zu bleiben: Um besser zu sehen, was es zu sehen gibt; um ein Schwätzchen mit den Gastgebern und den Leuten vor Ort zu halten; um die kleine Käserei zu besichtigen, in der die Produktion von Käse Schritt für Schritt, angefangen beim Rundgang durch den Stall, erklärt wird; um die Olivenhaine und Mühlen zu erkunden, aus denen das native Olivenöl stammt, das in der ganzen Welt begehrt ist.

Der Massentourismus setzt auf Gleichheit, die „gastlichen Lande“ setzen auf Einzigartigkeit. Sie sind die Geheimtipps im Meer der Urlaubsangebote. Und das ist ein Glück. Ihr Flair prägt sich ein. Die Erfahrungen, die sie bieten können, wirken in der Erinnerung fort.

<<

Riva di TuresRein in Taufers

Wer das etwas andere Urlaubserlebnis sucht, der wird in den „gastlichen

Landen“ fündig. Die Regionen, die sich in diesem Projekt zusammengeschlossen haben, haben es geschafft, ihre Traditionen und ihre Einzigartigkeit zu bewahren. Sie verzaubern ihre Besucher mit traumhaften Urlaubserfahrungen, die unvergessen bleiben.

>>

Page 5: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

9Terre Ospitali8 Terre Ospitali

Manifesto delle Terre OspitaliUnsere Werte

La rete dei GAL e delle istituzioni locali delle Terre Ospitali, concepita dal progetto comune di territori diversi, Trentino-Alto Adige, Abruzzo, Lazio e Puglia, sostiene le comunità basate su un alto valore dell’ospitalità, manifestato nell’adozione di modelli produttivi ed economici virtuosi ed ecosostenibili. Protagonisti di queste comunità sono gli imprenditori agricoli e artigiani, gli operatori dell’accoglienza e i ristoratori, ma anche i cittadini e i soggetti che si dedicano alla valorizzazione del territorio e della sua cultura.

Crediamo che l’ospitalità debba intendersi in tutte le sue forme, come garanzia di un’offerta di cibi e luoghi rispettosi di criteri di tipicità, sostenibilità e qualità. Questi criteri sussistono sicuramente laddove si annoverino tra le produzioni o tra le merci in vendita o somministrate, prodotti con carattere di tipicità locale: produzioni autoctone, o addomesticate in passato e non invasive rispetto alle colture locali; piatti e ricette legati alla storia culinaria e alle colture locali; si utilizzino materie prime di origine locale o regionale; non si faccia ricorso a diserbanti, conservanti, edulcoranti e pesticidi di origine industriale o che arrechino danni all’ambiente o alla salute; si sia guardiani di processi di trasformazione artigianale; e si rifiuti qualsiasi forma di sfruttamento del lavoro; si producano, vendano o somministrino prodotti con qualità certificata o riconosciuta dalla cittadinanza locale.

Crediamo che nei cittadini e abitanti del territorio risieda l’autorità di definire e apprezzare la tipicità, sostenibilità e qualità dei cibi e dei luoghi, in quanto costruttori del proprio futuro, custodi e promotori dei principi raccolti in questo Manifesto.

Die „gastlichen Lande“ sind ein Netzwerk lokaler Arbeitsgruppen (LAG) in den italienischen Regionen Trentino-Südtirol, Abruzzen, Latium und Apulien, die sich dem hohen Wert der Gastfreundschaft verschrieben haben und dies durch eine nachhaltige und ökologisch wertvolle Arbeits- und Lebensweise zum Ausdruck bringen.

Die Hauptakteure bei der Verwirklichung dieses Ziels sind die Bauern und Handwerker, die Inhaber von Gastbetrieben und Restaurants, im Grunde jeder einzelne Bürger, der sich der Wertigkeit seiner Heimat und der Einzigartigkeit seiner Kultur bewusst ist.

Wir sind überzeugt davon, dass die Gastlichkeit in all ihren Formen als Garantie gelten soll: für ein Angebot an Unterkünften und Gaumenfreuden, das sich durch Bodenständigkeit, Nachhaltigkeit und Qualität auszeichnet.

Diese Philosophie kann nur dort umgesetzt werden, wo es Produkte und Waren gibt, die eigentümlich und einzigartig sind und den lokalen Besonderheiten erwachsen. Dazu zählen Obst, Gemüsesorten und Getreidearten, die seit jeher auf den heimischen Böden wachsen, Gerichte und Rezepte, die die kulinarische Geschichte des Ortes erzählen und der Einsatz regionaler Rohstoffe. Beim Anbau von Produkten gilt es, auf industriell erzeugte, umwelt- und gesundheitsschädliche Unkrautvernichtungsmittel zu verzichten, bei ihrer Verarbeitung auf Zusatzstoffe und Konservierungsmittel.

Die „gastlichen Lande“ arbeiten mit einem untrüglichen Gespür für das Wahre und Richtige: Sie begegnen ihrer Vergangenheit mit Respekt, gestalten ihre Gegenwart mit Umsicht und gehen guten Mutes in die Zukunft. <<

Campo TuresSand in Taufers

Le 10 cose da fare perun viaggio di gusto

10 Dinge, die es auf der Reise desGeschmacks

zu tun gilt

1. Il tour “gastronomico” tra i caseifici delle Valli di Tures ed AurinaQui dove il latte è stato per secoli la principale fonte di nutrimento, la lavorazione del formaggio è diventata un’arte da esibire. E di certo non resterete delusi se parteciperete a un tour organizzato tra i caseifici di Selva dei Molini, anche se non siete appassionati del “genere”. Una guida vi accompagnerà tra i siti produttivi, e tra un maso e un altro, tra un assaggio e un altro, vi illustrerà le fasi di lavorazione dei formaggi, vi racconterà la storia di ciascuna specialità, vi spiegherà come gustarla al meglio. È un viaggio affascinante alla scoperta dei sapori più autentici di questa zona, come il formaggio “grigio” o “Ahrntaler Graukäse”: colore deciso, sapore forte e odore penetrante. Viene fatto con latte magro acido e fino a qualche decennio fa veniva considerato una pietanza per i poveri. I palati più avveduti ne hanno però saputo apprezzare l’unicità, e da un po’ di tempo il formaggio grigio è stato contrassegnato come Presidio Slow Food.

Selva dei Molini, Campo Tures, Valle Aurina (Bz)Mühlwald, Sand in Taufers, Ahrntal (Bz)

Associazione Turistica Campo TuresTourismusverein Sand in Taufers

In primavera e in estateIm Frühling und im Sommer

+39 0474 678076

[email protected]

1. Gastronomische Tour durch die Käsereien des Tauferer AhrntalsIm Tauferer Ahrntal, wo die Milch seit jeher zu den wichtigsten Nahrungsmitteln zählt, ist die Herstellung von Käse zur Kunst geworden. Ei-nen Einblick in die faszinierende Fertigkeit bieten die Käsereien des Tals, etwa jene von Mühlwald, wo Sie ein Käsekenner durch die Pro-duktionsstätten begleitet und Ihnen zwischen der einen oder anderen Kostprobe die verschie-denen Phasen der Käsezubereitung erklärt. Sie erfahren den Werdegang einer jeden Spezialität und wie man sie am besten genießen kann.

Begleiten Sie uns auf der faszinierenden Reise des Geschmacks, auf der es auch überraschen-de und ungewöhnliche Kreationen zu entde-cken gilt – etwa den „Ahrntaler Graukäse“, der sich durch seine kräftige Farbe, seinen starken Geschmack und seinen durchdringenden Ge-ruch auszeichnet. Hergestellt wird er aus saurer Magermilch. Bis vor wenigen Jahrzehnten galt er als Gericht der Armen. Mittlerweile schätzen ihn Gourmets als Gaumenfreude. Wegen seiner Einzigartigkeit wurde der Graukäse als „Presidio Slow Food“ anerkannt – als Passagier auf der Arche des Geschmacks.

Il tipico Graukäse della Valle Aurina - Der Ahrntaler Grau

käse

2

Page 6: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

11Terre Ospitali10 Terre Ospitali

2. Mettere in valigia i migliori prodotti bio della valleUno chef, un contadino, un albergatore e un commerciante. Metteteli insieme e nasce Ahrntal Natur, un marchio di prodotti biologici dell’Alto Adige che vuole offrire il “meglio” dei monti della Valle Aurina. Ahrntal Natur è un’associazione regionale istituita con lo scopo di mettere sul mercato prodotti contadini della zona lavorati con gli stessi ingredienti di secoli fa. Sono 912 le fattorie coinvolte, 183 gli alpeggi e larghissima è la scelta dei prodotti: si va dalla melassa di barbabietola da zucchero al pollame, dal formaggio alle erbe aromatiche.

Durante il vostro soggiorno vi capiterà di assaggiare qualcuna di queste delizie nell’albergo o nel gasthof che vi ospita o di sentirne decantare la bontà nel corso di una visita turistica. Se desiderate portare a casa qualcuna di queste golosità non dimenticate di cercare sulle confezioni o nei negozi il marchio che riproduce il Castello di Tures. Edificato quasi un millennio fa all’entrata della valle, è il simbolo della zona; non poteva non diventare anche il simbolo dei suoi frutti migliori.

2. Eine Tasche mit den besten Bio-Produkten des TalsDie Fähigkeit eines Meisterkochs, das Wissen eines Bauern, die Herzlichkeit eines Gastwirtes und die Tüchtigkeit eines Kaufmanns – all das ist in der Marke „ahrntal natur“ vereint, die Bio-Produkte aus dem Tauferer Ahrntal anbietet. „ahrntal natur“ hat es sich zum Ziel gesetzt, Lebensmittel auf den Markt zu bringen, die mit altbewährten Methoden und nach traditionellen Rezepten hergestellt werden. 912 Bauernhöfe und 183 Almen sind an diesem Projekt beteiligt. Die Produktauswahl ist groß und reicht von Zuckerrübenmelasse bis zu Geflügel und von Käse bis zu Kräutern.

Während Ihres Aufenthalts im Tauferer Ahrntal können Sie sich vom einzigartigen Geschmack der lokalen Köstlichkeiten überzeugen. Wenn Sie einige der Leckereien mit nach Hause nehmen möchten, achten Sie auf das grüne Herz und das Bild der Burg von Sand in Taufers, die die Marke „ahrntal natur“ prägen. Die Burg Taufers wurde vor rund 800 Jahren errichtet und gilt als das Wahrzeichen des Tals.

Maso Moserhof a Cadipietra, Despar Pircher a Campo Tures, Despar Hopfgartner a Lutago (Bz)Moserhof in Steinhaus, Despar Pircher in Sand in Taufers, Despar Hopfgartner in Luttach (Bz)

Tutto l’annoGanzjährig

www.moserhof-ahrntal.comwww.despar-pircher.itwww.hopfgartner-luttach.com

<<

Pane del contadinoBauernbrot

3. Far sognare i vostri bambini con “le avventure degli elfi”Chiedete a un bambino di scalare una montagna, di esplorare un castello medievale o di avventurarsi in un bosco e lo farete felice. Lo sanno bene gli operatori delle Associazioni Turistiche, che ogni anno organizzano itinerari avventurosi e programmi di intrattenimento per i piccoli da 6 a 12 anni.

Per un’intera settimana i vostri figli saranno impegnati in attività alla scoperta del bosco e dell’acqua, degli animali e delle specie vegetali che popolano i monti della valle, a giocare nel verde o a fare i cavalieri. Potrete anche selezionare insieme a loro le più divertenti tra le numerose proposte. Tra queste, i giochi medievali presso il Castello di Tures, una giornata al maso, il rafting o “l’ora del fantasma”.

4. Rivivere il Medioevo al Castello di TuresEccolo lì, imponente e maestoso, il Castello di Tures: un’occhiata e sembra di essere tornati nel XIII secolo. Si erge intatto all’ingresso della Valle Aurina, a testimoniare l’antico prestigio dei signori di Tures, e vi incanterà a prima vista, circondato da boschi verdi e con i ghiacciai sullo sfondo. Addentratevi tra le sue mura e respiratene tutta l’atmosfera. Passeggiate tra le vie che circondano il complesso, ammirando i sistemi di difesa che ne fecero una rocca inespugnabile e poi entrate nelle stanze medioevali dove potrete ammirare la ricca armeria, la cappella affrescata, le stanze rivestite in legno e le pregiate stufe di maiolica.

Abbandonato nel 1340, il complesso è stato ristrutturato a partire dal 1907 da Ludwig von Lobmayr e oggi rispecchia in tutte le sue parti la struttura originale. Il suo fascino austero attira ogni anno 75.000 visitatori.

Valli di Tures e AurinaTauferer Ahrntal

Da giugno ad agostoVon Juni bis August

www.tures-aurina.comwww.tauferer.ahrntal.com

3. Bauernlandzwerge Wer mit einem Kind einen Berg besteigt, eine mittelalterliche Burg erkundet oder einen Wald durchstreift, der macht es glücklich. Das wissen die Mitarbeiter der Tourismusvereine, die jedes Jahr die Abenteuerwege und Unterhaltungsprogramme für die kleinen Gäste von 6 bis 12 Jahren auskundschaften und organisieren. Woche für Woche werden für die „Bauernlandzwerge“ Aktivitäten angeboten, bei denen sie Wald und Wiesen erkunden, Tiere und Pflanzen kennenlernen, sich im Grünen vergnügen und ihre Phantasie ausleben können – sei es bei den Ritterspielen auf der Burg Taufers, bei der Erkundungs-Tour auf dem Bauernhof, beim Rafting in der Ahr oder während der „Geisterstunde“.

4. Zurück ins Mittelalter Majestätisch thront die imposante Burg Taufers in der Landschaft. Ein Blick genügt und man hat das Gefühl, ins 13. Jahrhundert zurückzukehren, als die Burg errichtet wurde. Unversehrt erhebt sie sich am Eingang ins Ahrntal und zeugt vom einstigen Ansehen der Herren von Taufers. Vor der Kulisse der grünen Wälder und der weißen Gletscher verzaubert sie jeden Betrachter auf Anhieb.

Tauchen Sie ein in die Atmosphäre des Mittelalters. Streifen Sie auf den Wegen umher, die die Burg umgeben, bestaunen Sie die Abwehrsysteme, die das Gebäude uneinnehmbar machten, treten Sie in die alten Gemäuer ein und bewundern die hohen, holzverkleideten Räume, die umfangreiche Waffensammlung, die mit Fresken verzierte Kapelle und die mit Majolika geschmückten Treppen.

1907 wurde die Burg Taufers von ihrem damaligen Besitzer, dem k. u. k. Rittmeister Ludwig von Lobmayr restauriert, wobei man darauf achtete, die originale Bauweise zu erhalten. Jedes Jahr zieht die Burg Taufers 75.000 Besucher in ihren Bann.

Campo Tures (Bz), Acereto, 1Sand in Taufers (Bz), Ahornach, 1

Tutto l’annoGanzjährig

www.burgeninstitut.com/castel_taufers.htm

Castello di TuresDie Burg Taufers

<<

Page 7: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

13Terre Ospitali12 Terre Ospitali

5. Comprare i prodotti locali nei mercatini dei contadiniNon si vive di solo pane e di solo pane non hanno mai vissuto nemmeno i contadini di queste valli che nei millenni hanno imparato a trarre il meglio dalla natura dell’Alto Adige. Miele d’abete, sali alle erbe, profumi da bagno, pomata alla calendula sono alcuni dei tesori artigiani di questa terra. Li trovate ogni settimana nei mercatini agricoli, dove i piccoli produttori si danno appuntamento da sempre. Ci sono il produttore di acquavite di ginepro e l’artigiano delle pantofole, il pasticcere con i suoi krapfen al papavero e i dolci alle ciliege, il casaro con i suoi formaggi e il contadino con le sue zucche e le patate.

Se vi viene fame, vi consigliamo due belle fette di pane di segale con lo speck. La marmellata di mirtilli, invece, mettetela in valigia.

Campo Tures e Casere (Bz)Sand in Taufers und Kasern (Bz)

Ogni giovedì; tutto l’anno a Tures, da luglio a settembre a CasereJeden Donnerstag; ganzjährig in Sand in Taufers, von Juli bis September in Kasern

5. Lokale Produkte auf dem BauernmarktMan lebt nicht nur vom Brot allein, heißt es. Auch die Bauern des Tauferer Ahrntals haben nie vom Brot allein gelebt, sondern sich im Laufe der Jahrhunderte das Beste der Natur zunutze gemacht: Tannenhonig, Kräutersalze, Badedüfte und Ringelblumensalbe sind nur einige ihrer Schätze.

Jede Woche finden im Tauferer Ahrntal Bau-ernmärkte statt, auf denen sich alte Bekann-te treffen: Hersteller von Wacholderschnaps, Schuster mit selbst gemachten Filzpantoffeln, Zuckerbäcker mit leckeren Mohnkrapfen und Kirschtörtchen, Käser mit verschiedenen Kä-sesorten im Gepäck und Bauern beladen mit Kürbissen und Kartoffeln.

Wenn Sie hungrig sind, empfehlen wir Ihnen ein paar Scheiben Roggenbrot mit Speck. Die Heidelbeermarmelade nehmen Sie am besten gleich auf Vorrat mit nach Hause.

<<

<<

Sulla cima del Sonnklar/SpeikbodenSonnenaufgang am Speikboden

In slittino sotto le stelleNachtrodeln am Klausberg

6. Vedere sorgere il sole in cima al “Sonnklar”Siamo tra le valli più alte dell’Alto Adige, dove il cielo è più blu e il sole sembra più vicino. Vale davvero la pena puntare la sveglia alle 5.00 e salire sulla cima della montagna per godersi un’alba nel silenzio delle vette.

Ogni martedì mattina la funivia dello Speikboden apre alle ore 6.00 e porta i suoi ospiti fino ad un‘altezza di 2.400 metri sul livello del mare. Una volta arrivati potete mettervi comodi e godervi lo spettacolo.

Se non temete la salita, rinunciate alla funivia e mettete in moto le vostre gambe. A settembre e a ottobre l’area sciistica Speikboden organizza escursioni guidate al sorgere del sole. Non è molto faticoso: si parte quando è ancora buio e si cammina per circa 20 minuti. Arrivati sulla vetta ci si gode un tè e una brioche attorno a un fuoco da campo e, in silenzio, si assiste all’aurora.

7. Slittare al chiaro di lunaLe piste di slittino di questa zona sono tra le più belle e divertenti della regione. E allora perché non provare l’ebbrezza di una nottata “magica”, trascorsa a scivolare sulla neve? Aspettate il martedì, e andate a Klausberg. A partire dalle 19.30, quando il sole è tramontato già da un pezzo, e fino alle ore 22.00, la funivia vi condurrà fino a 1.600 metri di altezza. Dopo avere assaporato lo spettacolo della salita notturna in funivia potrete godervi 5 chilometri di discesa sulla neve illuminata dal chiarore della luna.

Funivia Speikboden, Costa di Tures (Bz), Costa di Tures, 7 Seilbahn Speikboden, Sand in Taufers (Bz), Drittelsand 7

Da giugno a ottobreVon Juni bis Oktober

www.speikboden.it

Skiarena Klausberg, Valle Aurina (Bz), Cadipietra, 109b Skiarena Klausberg, Ahrntal (Bz), Steinhaus 109b

Ogni martedì, da dicembre ad aprileJeden Dienstag, von Dezember bis April

www.klausberg.it

6. Sonnenaufgang auf dem Gipfel des Sonnklar Im Tauferer Ahrntal, das zu den höchstgelegenen Tälern Südtirols zählt, ist die Luft besonders klar, der Himmel ist besonders blau und der Sonne scheint man besonders nahe zu sein. Es zahlt sich aus, den Wecker einmal auf 5 Uhr früh zu stellen und sich hinauf auf den Berg zu wagen, um dort in aller Stille und Ruhe den Sonnenauf-gang zu erleben.

Jeden Dienstag bringen Sie die Seilbahn Speik-boden und der Sessellift Sonnklar bereits ab 6 Uhr früh auf 2.400 Meter Höhe. Dort ange-kommen, können Sie sich entspannen und das Naturschauspiel der aufgehenden Sonne genie-ßen.

Wenn Sie ein bisschen Bewegung am Morgen nicht scheuen, verzichten Sie auf die Seilbahn und machen Sie sich zu Fuß auf den Weg. Im September und Oktober organisiert das Skige-biet Speikboden geführte Wanderungen zu frü-her Stunde. Noch im Dunkeln geht es los, der Marsch dauert rund 20 Minuten. Auf dem Gipfel kann man sich mit Tee und Brioche stärken, be-vor die Morgenröte die Welt mit ihrer Schönheit verzaubert.

7. Rodeln im MondscheinDie Rodelpisten des Tauferer Ahrntals zählen zu den schönsten und lustigsten der ganzen Region. Warum nicht einmal den Rausch ei-ner magischen Nacht auf einer Rodel erle-ben? Warten Sie den Dienstag ab und fahren Sie zum Klausberg. Ab 19.30 Uhr, wenn die Sonne untergegangen ist und die Nacht Ein-zug gehalten hat, bringt Sie die Seilbahn bis 22 Uhr auf 1.600 Meter Höhe. Genießen Sie das Schauspiel des nächtlichen Aufstiegs mit der Gondel – und die anschließende, fünf Ki-lometer lange Abfahrt auf dem im Mondlicht schimmernden Schnee.

Page 8: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

15Terre Ospitali14 Terre Ospitali

10. Ein Besuch im Bergwerk von PrettauEs ist eine abenteuerliche Reise, die in das Bergwerk von Prettau führt, dessen Stollen die Knappen auf der Suche nach Kupfer in jahrhundertelanger Arbeit angelegt haben.

Das Abenteuer beginnt mit Helm und Regenschutz in einem kleinen Zug, der durch einen schmalen Stollen in das Innere des Berges fährt. Von dort aus geht es zu Fuß weiter. Sie erfahren, wie anstrengend die Arbeit der Bergleute unter Tage war und wie das Kupfer, das in Prettau bereits im 1. Jahrtausend vor Christus abgebaut worden war, verarbeitet wurde. Sie begegnen den lebensgroßen Modellen von Knappen, die in beleuchteten Nischen unterschiedlichen Tätigkeiten des Metallabbaus nachgehen. Am Ende der Tour durch den Berg können Sie sich eine rekonstruierte Bergarbeiterhütte von Innen anschauen.

Noch eine interessante und nützliche Information: Im Bergwerk von Prettau wurde ein Klimastollen eingerichtet, in dem die besonders reine Luft Menschen mit Atemwegs-Beschwerden gut tut.

La Miniera di PredoiDas Schaubergwerk in Prettau

Il Parco Avventura EnzwaldileAbenteuerpark „Enzwaldile“

8. Sentirsi Indiana Jones nel Parco Avventura “Enzwaldile”Potrete visitarlo di giorno e di notte, per mettere alla prova il vostro coraggio e le vostre capacità. Nel frattempo immergetevi nel verde intenso dei boschi altoatesini.

Il Parco Avventura Enzwaldile si trova in un boschetto a due passi dalla stazione a valle della cabinovia Klausberg a Cadipietra in Valle Aurina. Qui avrete la possibilità di scegliere tra sette percorsi avventurosi, funi e ponti di corda tra gli alberi, 60 elementi per l’arrampicata e scivoli di ogni tipo e difficoltà.

Per un giorno voi e i vostri bambini potrete sentirvi Indiana Jones in tutta sicurezza, ben protetti da imbracature e con tutto il necessario per rimanere al riparo da cadute e incidenti.

9. Dormire in un iglooNon c’è bisogno di spingersi nelle terre artiche per dormire alla maniera degli eschimesi. Ogni inverno la società Kreativ team-emotion organizza pernottamenti in igloo a quattro posti, non lontano dalla stazione a monte dell’impianto di risalita. Siamo a 2.000 metri di altitudine, ma il freddo qui non si sente.

Prima di salire vi attende una ricca cena a base di specialità locali, poi raggiungerete in cabinovia le piccole case di ghiaccio dove potrete bere una bevanda calda attorno al fuoco. Portate con voi lo spazzolino da denti, una pila, guanti e scarpe calde e comode; sul posto vi sarà fornito un sacco a pelo con un inserto igienico per la notte. Scoprirete che nelle case di ghiaccio si possono dormire sonni tranquilli.

Stazione a valle di Klausberg, Cadipietra (Bz)Talstation Klausberg, Steinhaus (Bz)

Da maggio a ottobreVon Mai bis Oktober

www.enzwaldile.com

Mountainigloo Speikboden Funivie – stazione a monteMountain Iglu an der Bergstation Speikboden

Da dicembre a marzoVon Dezember bis März

www.kreaktiv.it

8. Wie Indiana Jones im Abenteuerpark EnzwaldileSie können den Abenteuerpark „Enzwaldile“ bei Tag und Nacht besuchen, um Ihren Mut und Ihre Geschicklichkeit unter Beweis zu stellen. Der Park liegt mitten im Wald in der Nähe der Talstation der Seilbahn Klausberg in Steinhaus im Ahrntal.

Sie haben die Wahl zwischen sieben Abenteu-erparcours, die mit Hochseilen zwischen den Bäumen gespannt sind, und 60 Kletterele-menten und Rutschen in den verschiedensten Schwierigkeitsstufen.

Fühlen Sie sich wie Indiana Jones auf seinen Abenteuern, gut geschützt durch Klettergur-te und Helme, die Sie sicher in schwindeler-regende Höhen und über wackeliges Terrain führen.

9. Schlafen im IgluMan muss nicht in die Arktis reisen, um wie die Eskimos zu schlafen. Jeden Winter organisiert das „Kreativ team-emotion“ Übernachtungen im Iglu, unweit der Bergstation Speikboden, auf 2.000 Metern Höhe. Jeweils vier Personen finden in einem Iglu Platz, von der Kälte drau-ßen spürt man drinnen nichts.

Bevor es mit der Gondel auf den Berg und zum Übernachten ins Iglu geht, gibt es im Tal ein Abendessen mit lokalen Spezialitäten. Im Igludorf angekommen, erwarten Sie ein Feuer und heiße Getränke. Nehmen Sie Ihre Zahn-bürste, eine Taschenlampe, Handschuhe und warme, bequeme Schuhe mit. Den Schlafsack erhalten Sie vor Ort. Sie werden überrascht sein, wie gut und ruhig es sich in einem Haus aus Eis schlafen lässt.

10. Visitare l’antica miniera di PredoiQuello nelle viscere della miniera di Predoi è un viaggio avventuroso, dove i minatori hanno picconato per oltre cinque secoli, alla ricerca del rame.

L’avventura con casco e impermeabile comincia su un trenino che corre in orizzontale per un chilometro fino al cuore della montagna, dentro una galleria sempre più stretta e buia.

Una volta scesi dal trenino il percorso continua a piedi tra i cunicoli e le gallerie più strette. Una guida vi racconterà le faticose giornate dei minatori e il ciclo di lavorazione del rame, che da queste parti veniva estratto già nel I millennio avanti Cristo. Il percorso è costellato da nicchie illuminate, all’interno delle quali sono sistemati manichini a grandezza naturale raffiguranti minatori al lavoro nelle varie fasi di estrazione del metallo.

Terminato il tour nel cuore della montagna vi attende la ricostruzione di una casa di minatori.

Particolare curioso e utilissimo da sapere: all’interno della miniera è stato allestito un Centro Climatico che sfrutta l’aria purissima presente nelle viscere della montagna a vantaggio di persone con problemi alle vie respiratorie.

Museo Provinciale delle Miniere di Predoi, Predoi Valle Aurina (Bz)Südtiroler Bergbaumuseum Prettau, Prettau im Ahrntal (Bz)

Aperta dal 1° aprile al 31 ottobre tutti i giorni, eccetto il lunedìTäglich vom 1. April bis zum 31. Oktober geöffnet, ausgenommen montags

+39 0474 654298

www.bergbaumuseum.it

<<

<<

Page 9: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

17Terre Ospitali16 Terre Ospitali

Il Centro Climatico di PredoiIl Centro Climatico di Predoi è un luogo davvero unico nel suo genere. Si trova in una parte della dismessa miniera di rame, nelle viscere della montagna, a 1.100 metri dalla superficie esterna. Gode perciò di condizioni climatiche del tutto eccezionali; in particolare vi circola un’aria purissima, priva della minima traccia di inquinanti grazie alla grande distanza dall’ambiente esterno che, per altro, è quello già salubre delle Alpi. Il centro è un importante luogo di cura per persone affette da asma bronchiale, bronchiti croniche, sinusiti o convalescenti dalla pertosse (o tosse canina).

Vi si arriva a bordo di un trenino, seguendo il percorso che un tempo portava i minatori nelle vecchie gallerie, ed è composto da una serie di sale dotate di comode poltrone dove gli ospiti si siedono per respirare per 2 ore l’aria incontaminata del luogo. La terapia dura in genere due settimane. Diversi studi ne hanno dimostrato i benefici sui soggetti che hanno difficoltà respiratorie, ma anche chi non ha problemi di questo tipo può fare una seduta rigenerante. Il centro resta aperto in ogni stagione e accoglie tra i 7.000 e gli 8.000 ospiti l’anno.

Predoi (Bz), Hörmanngasse, 38/a Prettau (Bz), Hörmanngasse 38/a

+39 0474 654523

[email protected]

www.io-respiro.it

Klimastollen PrettauDer Klimastollen von Prettau ist wahrlich ein einzigartiger Ort. Er befindet sich in einer aufgelassenen Kupfermine, 1.100 Meter tief im Berg und verfügt über außergewöhnliche klimatische Eigenschaften. Im Klimastollen zirkuliert eine äußerst reine Luft, die dank der Abgeschiedenheit von der Außenwelt so gut wie keine Schadstoffe aufweist. Deshalb ist der Klimastollen der perfekte Kurort für Menschen, die an Bronchialasthma, chronischer Bronchitis und Nebenhöhlenentzündung leiden oder sich vom Keuchhusten erholen müssen.

Im Klimastollen von Prettau können die Besucher in bequemen Sesseln ruhen und zwei Stunden lang die besondere Luft des Berges einatmen. Die Atem-Therapie erstreckt sich idealerweise über einen Zeitraum von zwei Wochen. Wissenschaftliche Studien haben ihre wohltuende Wirkung für Patienten mit Atemwegsproblemen nachgewiesen, einAufenthalt im Klimastollen ist jedoch jedem zu empfehlen.

Der Klimastollen ist ganzjährig geöffnet und verzeichnet zwischen 7.000 und 8.000 Besuche pro Jahr.

Il Centro Climatico a PredoiDer Klimastollen in Prettau

<<

Le 10 cose da fare perun viaggio di gusto

10 Dinge, die es auf der Reisedes Geschmacks zu tun gilt

MappaKarte

10. Predoi - Prettau

5. Casere - Kasern

2/7/8. Cadipietra - Steinhaus

1. S. Giovanni - St. Johann

2/3. Lutago - Luttach

6/9. Costa di Tures - Drittelsand

2/3/4/5. Campo Tures - Sand in Taufers

1. Acereto - Ahornach

1. Selva dei Molini - Mühlwald

1. Cantuccio - Winkel

1. Lappago - Lappach

Page 10: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

18 Terre Ospitali 19Terre Ospitali

Andiamo in giro! Unterwegs sein!

I valichi dei Tauri e della Valle AurinaAmmirate la maestosità delle montagne da questi antichi passaggi usati per secoli dall’uomo e tenete pronta la vostra macchina fotografica per cogliere le diverse sfumature della luce che cambia di ora in ora. Attraversare un valico è un’esperienza per la vista e per l’anima. L’Hörndle, il Mitterjoch, il Passo del Cane e l’Heiliggeist-Jöchl sono tutti luoghi di grande fascino, oggi usati per scopi turistici, ma per secoli luoghi di scambio con un’importantissima funzione economica e sociale. Ricordate: il superamento del Passo dei Tauri (2.634 metri), l’attraversamento della valle Windbachtal e la successiva discesa al Tauernhaus (1.622 metri) nella valle Krimmler Achental sono un’esperienza unica e indimenticabile.

Die Bergpässe des AhrntalsMachen Sie sich auf den Weg über die Pässe des Ahrntals und bewundern Sie die Erhabenheit der Berge. Halten Sie Ihre Fotokamera bereit, um die Lichtschattierungen festzuhalten, die sich Stunde um Stunde verändern. Die Überquerung eines Bergpasses ist ein Erlebnis für das Auge und die Seele. Das Hörndle, das Mitterjoch, die Hundskehle und das Heiliggeist-Jöchl sind faszinierende Orte, die früher nicht nur von Wanderern, sondern auch von Hirten, Händlern und Reisenden genutzt wurden. Die Überquerung des Tauernpasses (2.634 m), der Gang durch das Windbachtal und der Abstieg zum Tauernhaus (1.622 m) im Krimmler Achental sind unvergessliche Erfahrungen.

Le cartoline imperdibili

Unvergessliche Postkarten

<<

Sentiero dei Tauri-Krimml con la cima del Picco dei Tre SignoriWeg zum Krimmler Tauern mit Dreiherrenspitze

Le cascate di RivaDie Reinbach-Wasserfälle

Il Parco Naturale delle Vedrette di Ries-Aurina Superbe vallate, magici laghetti dal blu intenso, prati verdissimi in estate e distese innevate in inverno. Quest’area protetta ha un ruolo importantissimo nella tutela degli habitat, della flora e della fauna di questa porzione dell’arco alpino. Il Parco Naturale delle Vedrette di Ries-Aurina, insieme al Parco Nazionale degli Alti Tauri e al Parco Naturale delle Alpi dello Zillertal, costituisce l’area protetta più grande della principale catena montuosa d’Europa. Lasciatevi affascinare dalla tavolozza di colori che Madre Natura qui ci ha regalato. Scatterete bellissime fotografie a ricordo delle vostre vacanze.

Il lago di Neves, LappagoDi certo rimarrete incantati dal lago artificiale di Neves. Incastonato nella valle di Selva dei Molini a 1.860 metri di altitudine e circondato da tre delle vette più alte delle Alpi dello Zillertal: la Punta Bianca, la Cima di Campo e la cima del Gran Mesule. La diga che lo forma è alta esattamente 94,66 metri ed è la più alta dell’Alto Adige. Potrete scattare le vostre fotografie dalla diga o anche lungo il sentiero che si snoda attorno al lago.

Le cascate di Riva, Campo Tures, Frazione Winkel/CantuccioQui la natura vi regalerà alcuni dei vostri scatti migliori. Le cascate sono raggiungibili grazie al Sentiero di San Francesco che conduce alle rovine di Castel Tobl. La valle di Riva è caratterizzata dalle pietre di tonalite ed è proprio su queste formazioni rocciose che si formano le tre cascate. La prima è di 10 metri, la seconda è poco più alta, mentre la terza supera i 40 metri, uno spettacolo grandioso! Qui capirete la forza dell’acqua e la sua ostinazione quando deve scavarsi un percorso di libertà. E incontrerete anche Castel Tobl, o meglio i suggestivi ruderi di un castello costruito dai signori di Tures nel XII secolo ma poi abbandonato e quindi semi-distrutto dall’implacabile mano del tempo.

Naturpark Rieserferner-AhrnWunderschöne Talebenen, Seen mit magisch blauem Wasser, grüne Wiesen im Sommer und verschneite Landschaften im Winter – so prä-sentiert sich der Naturpark Rieserferner-Ahrn. Gemeinsam mit dem Nationalpark Hohe Tau-ern und dem Naturpark Zillertaler Alpen bildet der Naturpark Rieserferner-Ahrn das größte Naturschutzgebiet in den europäischen Ber-gen. Unzähligen Tieren und Pflanzen bietet er ein Zuhause, ist Rückzugsort und Refugium.

Lassen Sie sich von den bunten Farben und den verschiedenen Eindrücken verzaubern, die Mutter Natur in diesem Gebiet bereithält.

Der Neves Stausee in LappachDer Neves Stausee oberhalb von Lappach ist beeindruckend: 94,66 Meter tief, auf 1.860 Metern Höhe gelegen, umgeben von drei der höchsten Gipfel der Zillertaler Alpen: dem Ho-hen Weißzint, dem Turnerkamp und dem Gro-ßen Möseler. Der Neves Stausee ist nicht nur einer der schönsten, sondern auch der größte Stausee Südtirols. Ein Wanderweg führt rund um den See.

Die Reinbach-Wasserfälle in Sand in TaufersDie Reinbach-Wasserfälle sind an Schönheit kaum zu überbieten. Sie sind über den Fran-ziskusweg erreichbar, einen Wanderweg, der durch den Wald zu den Ruinen der Toblburg führt, in der einst die Herren von Taufers resi-dierten. Das Reintal ist von Tonalit-Gestein ge-prägt, das die Wasserfälle in Szene setzt. Der erste Reinbachfall ist 10 Meter hoch, der zwei-te und der dritte stürzen mehr als 40 Meter in die Tiefe – ein großartiges Schauspiel!

An den Wasserfällen zeigt sich einmal mehr die Kraft des Wassers, das sich mit Beharrlich-keit seinen Weg sucht.

<<

3.1

Page 11: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

20 Terre Ospitali 21Terre Ospitali

Gli itinerari di questo splendido ma non tanto vasto territorio sono soprattutto percorsi che farete a piedi o in bicicletta. In questo capitolo abbiamo voluto segnalarvi una rete di sentieri particolarmente interessante che costituisce un vero e proprio sentiero tematico. Sentiero dopo sentiero scoprirete le mille sfaccettature di queste valli. Riserviamo comunque ai paragrafi sulle passeggiate (3.3) e sulle pedalate (3.4) quei percorsi più limitati e più adatti a ogni età e a ogni condizione fisica.

Camminerai per 7 sentieriSi tratta di una rete di 7 sentieri a Campo Tures, chiaramente segnalata da un’ottima cartellonistica e composta da:

1. Sentiero dell’Architettura: un percorso che attraversa varie epoche, da ieri ad oggi.

Partenza: Stazione degli autobus di Campo Tures

Tempo di percorrenza: 1-2 ore

Die Wege, die durch das wunderschöne Gebiet des Tauferer Ahrntals führen, können zu Fuß oder mit dem Fahrrad erkundet werden. Wir stellen Ihnen verschiedene Wandermöglich-keiten vor, die besonders interessant und thema-tisch bedeutsam sind. Schritt für Schritt lernen Sie die verschiedenen Facetten der Gegend kennen. Unser besonderes Augenmerk gilt den kürze-ren Wanderungen (3.3) und Radwegen (3.4), die sowohl Alt als auch Jung in Angriff nehmen können.

Sieben Wege sollst du gehenDie folgenden sieben Wege rund um Sand in Taufers sind gut beschildert und deutlich ge-kennzeichnet.

1. Architekturweg: eine Wanderung durch verschiedene Epochen, vom Gestern bis ins Heute.

Start: Autobusstation in Sand in Taufers

Dauer: 1 – 2 Stunden

Gli itinerari consigliatiEmpfohlene Wanderwege

Campo Tures - Sand in Taufers

Tures - Taufers

LutagoLuttach

AceretoAhornach

Molini di TuresMühlen in Taufers

Piscina CascadeCercate di non perdervi una visita alla piscina Cascade. Per invogliarvi va precisato subito che la denominazione “piscina” è altamente riduttiva. Il lussuoso complesso balneare indoor è anzitutto un piccolo gioiello architettonico situato ai piedi delle Cascate di Riva (o Cascate di Campo Tures). Progettata per essere in armonia con l’ambiente circostante, la struttura è stata realizzata seguendo i criteri della più moderna bioedilizia. Ogni mattone è stato piazzato pensando al bello che c’è fuori e al peccato che sarebbe nasconderlo. Ecco allora che i mattoni hanno fatto un passo indietro dando spazio alle vetrate, enormi e ipnotiche perché attirano irresistibilmente lo sguardo verso l’esterno. Se si viene in inverno, nuotare ammirando il paesaggio è un’esperienza esaltante! E in estate? Semplice: le vetrate si aprono unendo ancora più intimamente il “dentro e il fuori”, già abbondantemente confusi fra loro.

A disposizione ci sono le piscine di diverse grandezze e temperature, esterne e interne, per sportivi e per famiglie, saune, aree riposo e persino un laghetto balneabile immerso nella natura.

L’ingresso è giornaliero, si apre alle 10.00 e si chiude alle 22.00.

Tra sdraio e piscine troverete anche caffetterie, bistrot e un ristorante/pizzeria.

CASCADE, Campo Tures (Bz), Zona Industriale, 2 CASCADE, Sand in Taufers (Bz), Industriestraße 2

+39 0474 679045

[email protected]

www.cascade-suedtirol.com

Schwimm- und Wellness-paradies CascadeEinen Besuch im Schwimm- und Well-nessbad „Cascade“ in Sand in Taufers soll-ten Sie in Ihrem Urlaub unbedingt einpla-nen. Die Anlage ist ein architektonisches Schmuckstück, nach modernen biologi-schen Maßstäben gebaut und so geplant, dass sie sich harmonisch in die Landschaft einfügt. Jeder Ziegel wurde mit Bedacht auf die Schönheit der Umgebung positio-niert und mit dem Gedanken daran, wie schade es wäre, diese unnötig zu verbau-en. Gigantische Glasfronten lenken den Blick von außen nach innen. Beim Baden im Winter fühlt man sich wie eingebettet im Schnee – ein wahrlich berauschendes Gefühl. Und im Sommer? Dann werden die Glasfronten geöffnet und Bad und Na-tur werden eins.

Die Cascade verfügt über sechs Schwimm-becken mit unterschiedlichen Größen und Temperaturen, einen luxuriösen Innen- und einen spektakulären Außenbereich, sechs verschiedene Saunen, Relax-Zonen und einen Naturbadeteich.

Der Eintritt ist täglich ab 10 Uhr möglich, die Anlage schließt um 22 Uhr.

Neben dem Schwimm- und Saunabereich erwarten Sie ein Café, ein Bistro und ein Restaurant mit Pizzeria.

3.2

Page 12: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

23Terre Ospitali22 Terre Ospitali

2. Sentiero delle Leggende nel Bosco Incantato a Caminata: le Valli di Tures e Aurina sono ricche di leggende, alcune delle quali vengono presentate lungo questo sentiero.

2. Sagenweg im Zauberwald in Kematen: Das Tauferer Ahrntal ist reich an Legenden, von denen einige entlang des „Sagenweges“ dargestellt sind.

CantuccioBad Winkel

2-3 ore2 - 3 Stunden

3. Sentiero Alpino di Acereto: l’itinerario ripercorre la storia dell’alpinismo della valle dal passato ai giorni nostri.

3. Alpinismusweg in Ahornach: Der Weg beschreibt die Geschichte des Alpinismus im Tauferer Ahrntal von der Vergangenheit bis in die Gegenwart.

Acereto Ahornach

2-3 ore2 - 3 Stunden

4. Sentiero turistico da Campo Tures ad Acereto: il turismo è tra i settori economici più significativi della valle e la sua nascita è strettamente connessa all’avvento dell’alpinismo.

4. Tourismusweg von Sand in Taufers bis Ahornach: Der Tourismus zählt zu den wichtigsten Wirtschaftsbereichen des Tals. Seine Entwicklung steht in engem Zusammenhang mit dem Aufkommen des Alpinismus.

Campo TuresSand in Taufers

3-4 ore3 - 4 Stunden

Molini di TuresMühlen in Taufers

Campo TuresSand in Taufers

Campo TuresSand in Taufers

AceretoAhornach

LutagoLuttach

TuresTaufers Cantuccio - Winkel

Acereto - Ahornach

Acereto - Ahornach

Campo Tures - Sand in Taufers

LutagoLuttach

5. Sentiero didattico sull’energia a Molini: l’itinerario fa scoprire l’antica tradizione dello sfruttamento dell’energia delle acque: dalla ruota del mulino alla turbina.

5. Energielehrpfad in Mühlen: Entlang des Weges erfährt man alles über die Geschichte der Energiegewinnung durch Wasserkraft – vom Mühlrad bis zur Turbine.

Molini Mühlen

1-2 ore1 - 2 Stunden

6. Sentiero natura a Riva: Riva è uno dei paesi più antichi di questa zona. Il sentiero naturale vi mostrerà le bellezze della geologia, della flora e della fauna di questo territorio, la storia dei ghiacciai e del loro cambiamento nel corso dei secoli.

6. Naturerlebnispfad in Rein: Auf dem Natur-pfad von Rein, einer der ältesten Ortschaften des Tauferer Ahrntals, werden die Besonder-heiten von Flora und Fauna, die Merkmale der Geologie und die Veränderung der Gletscher im Laufe der Jahrhunderte vor Augen geführt.

Riva di TuresRein in Taufers

1-2 ore1 - 2 Stunden

7. Sentiero didattico “comune sano” di Campo Tures: avvicinare le persone alla natura - questo è lo scopo di questo sentiero a Campo Tures. Il logo è uno scoiattolo che accompagnerà l’escursionista lungo il tracciato di 6 chilometri da una stazione all’altra.

7. Naturerlebnispfad gesunde Gemeinde Sand: Dem Menschen die Natur näherzubrin-gen – das ist das Ziel dieses sechs Kilometer langen Lehrpfads in Sand in Taufers. Das Sym-bol eines Eichhörnchens begleitet die Wande-rer auf ihrer Erkundungstour.

Centro visite Parco Naturale, Campo Tures Naturparkhaus Sand in Taufers

3 ore3 Stunden

Molini di TuresMühlen in Taufers

TuresTaufers

Campo TuresSand in Taufers

TuresTaufers

Molini - Mühlen

AceretoAhornach

AceretoAhornach

Riva di TuresRein in Taufers

Riva di Tures - Rein in Taufers

Molini di TuresMühlen in Taufers

Page 13: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

25Terre Ospitali24 Terre Ospitali

Die Kraft des Wassers„Die Kraft des Wassers“ ist das Motto von vier Themenpfaden im Mühlwaldertal, die sich be-sonders gut für naturliebende und wissbegie-rige Wanderer eignen.

1. Kraft des Wassers: Der Rundweg um den Mühlwalder Stausee ist kurz und einfach zu begehen und zu jeder Jahreszeit ein Genuss.

2. Wasser und Rad: Der Weg „Wasser und Rad“ bringt dem Besucher in Innermühlwald die Welt der Mühlen näher und zeigt, welche Gefahren die Kraft des Wassers in sich bergen kann.

3. Lappacher Klamm: Der Weg durch die Lappacher Klamm ist anspruchsvoll, aber gut abgesichert. Er lässt sich ideal mit einer Rund-wanderung verbinden, die im Dorf Lappach beginnt und im dortigen Museum „Magie des Wassers“ endet.

4. Neves Stausee: Der Rundweg um den Ne-ves Stausee ist das letzte Glied in dieser ab-wechslungsreichen Kette aus Wanderwegen, die mit alpinem Anspruch und besonderem Reiz bestechen.

La forza dell’acqua“La forza dell’acqua” è il motto di quattro sentieri a tema nella Valle di Selva dei Molini, indicato per gli escursionisti amanti della natura e del sapere.

1. Forza dell’acqua: l’itinerario circolare intorno al laghetto artificiale di Selva dei Molini. È il percorso più breve e più agibile, e rappresenta un vero e proprio piacere in qualsiasi stagione dell’anno.

2. Acqua e Ruota: il sentiero “Acqua e Ruota” porta il visitatore a Selva di Dentro nel mondo dei molini e mostra quali pericoli possa nascondere la forza dell’acqua.

3. Gola di Lappago: più impegnativo, ma completamente assicurato, è il sentiero attraverso la Gola di Lappago. Questo terzo tragitto può essere perfettamente combinato con un’escursione circolare che inizia e termina nel paese di Lappago, presso il museo “Magia dell’Acqua” .

4. Lago di Neves: il sentiero circolare intorno al lago di Neves è l’ultimo anello di carattere alpino e di particolare attrazione di questa catena variegata fatta di sassi, insenature, sabbia, sole, vortici, pace, nebbia, ghiaccio e neve.

4

1

3

2

Selva dei MoliniMühlwald

LappagoLappach

Rio BiancoWeißenbach

Molini di TuresMühlen in Taufers

Museo Magia dell’AcquaIl museo sulla “magia dell’acqua” è stato realizzato nel 2010 all’interno della canonica della chiesa parrocchiale di Lappago. L’intento è quello di far conoscere le sorgenti, i laghi, i fiumi, i ghiacciai della valle, di illustrare le origini e l’azione dell’acqua e soprattutto di trasmettere l’importanza di questo prezioso elemento naturale. Il museo vuole dare il suo contributo portando i visitatori a riflettere bene prima di sprecare questo preziosissimo elemento vitale. Di particolare interesse è la sezione dedicata al mondo dei ghiacciai, in cui è

chiaramente spiegato quanto i mutamenti climatici influiscano sulla loro esistenza.

Museo Magia dell’Acqua, Lappago (Bz)

Aperto da metà maggio a fine settembre, martedì dalle ore 10.00 alle 13.00, domenica e festivi dalle ore 14.30 alle 17.45

339 6155370

Museum „Magie des Wassers“Das Museum „Magie des Wassers“ wurde 2010 im Pfarrheim von Lappach eingerichtet. Es informiert über die Quellen, Seen, Flüsse und Gletscher des Tals und verdeutlicht die Wichtigkeit des Wassers, das allzu oft achtlos vergeudet wird.

Interessant ist auch der Einblick in die Welt der Gletscher, in der sichtbar wird,

wie der Klimawandel dem ewigen Eis zu schaffen macht.

Museum „Magie des Wassers“, Lappach

Von Mitte Mai bis Ende September geöffnet, am Dienstag von 10 bis 13 Uhr, an Sonn- und Feiertagen von 14.30 bis 17.45 Uhr

+39 339 6155370

<<

Il Lago di Neves a LappagoDer Neves Stausee in Lappach

Page 14: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

27Terre Ospitali26 Terre Ospitali

Sentieri del Sole della Valle AurinaIl Sentiero “Sunnsat” congiunge Lutago a San Pietro. Attraversa Schwarzbach, Rotbach, Trippach, Frankbach, Keilbach, Hollenzbach, Steinerbach, Walcherbach e Griesbach, dove si possono ammirare i ruscelli d’acqua che scendono dai ghiacciai e le bellissime cascate dei ruscelli Schwarzbach, Trippach e Frankbach. Vi imbatterete inoltre in molti masi. Un altro ramo dei Sentieri del Sole è quello che vi consentirà di fare un giro delle malghe. Qui, sulla parte più soleggiata delle Alpi dello Zillertal, troverete verdissimi prati da pascolo che fioriscono da tarda primavera fino a tutta estate.

Ahrntaler SonnenwegeDer „Sunssat“-Weg verbindet Luttach mit St. Peter und führt über den Schwarzbach, Rot-bach, Trippach, Frankbach, Keilbach, Hollenz-bach, Steinerbach, Walcherbach und Gries-bach, die mancherorts als Wasserfälle ins Tal stürzen.

Auf Ihrer Wanderung kommen Sie an vielen alten Bauernhöfen vorbei und stoßen auf die unterschiedlichsten Spuren aus der Vergan-genheit.

Einer der Abschnitte des „Sunnsat“-Weges führt hinauf auf die Almen der Zillertaler Al-pen, auf deren Wiesen es vom späten Frühling bis in den Sommer hinein blüht.

Lutago - Luttach

S. Pietro - St. Peter in Ahrn

LutagoLuttach

S. GiovanniSt. Johann

S. GiacomoSt. Jakob in Ahrn

S. PietroSt. Peter in Ahrn

CadipietraSteinhaus

RiotorboTrippach

Costa MoliniMühlegg

Gesundheitswege WeißenbachDie regelmäßige Bewegung an der frischen Luft hilft dabei, Körper, Seele und Geist in Ein-klang zu bringen. Weißenbach, ein Bergdorf von seltener natürlicher Schönheit, ist einge-bettet in eine Wiesenlandschaft voller Heil-pflanzen und Kräuter und bildet den idealen Standort der drei „Gesundheitswege Weißen-bach“.

Jeder Weg erläutert einen der drei Grundpfei-ler der Kneipp-Therapie: Der Kräuterweg wid-met sich den Kräutern, der Kneipp-Pfad dem Wasser, der Bewegungspfad dem ordnenden Prinzip der Bewegung.

Sentieri della Salute a Rio BiancoMuoversi regolarmente all’aria aperta è una forma di prevenzione attiva e aiuta a ristabilire l’equilibrio fra corpo e mente. Rio Bianco, il piccolo borgo di montagna di rara bellezza naturale, immerso in un paesaggio di prati ricchi di piante ed erbe curative e beneficiato da forze elementari come l’acqua, l’aria e la luce, offre il contesto ideale per dare vita ai Sentieri della Salute.

Le tre colonne portanti della terapia Kneipp sono illustrate lungo un percorso: la fitoterapia lungo il Sentiero delle Erbe, l’idroterapia lungo il Sentiero Kneipp, il principio disciplinante del moto lungo il percorso di attività fisica.

Zu den empfehlenswerten Wanderwegen im Tauferer Ahrntal zählen der Grenzweg von Prettau, der Tauernpass (siehe Abschnitt 3.1) und der Kulturweg von Gais, der dem Leben und Wirken des berühmten amerikanischen Dichters Ezra Pound gewidmet ist, der viele Jahre im Tal zu Gast war.

Der Kulturweg führt von Bachscheide zum Schloss Neuhaus und lädt zum Verweilen und Meditieren ein. Entlang des Weges wurden Kunstwerke installiert – auch zum Gedenken an andere große Männer und Frauen, die Gais einst beehrt haben: Minnesänger Oswald von Wolkenstein, Mitglieder der Künstlerfamilie Bacher und Ezra Pounds Tochter Mary de Ra-chewiltz.

Fra gli itinerari consigliati ci sono anche il Sentiero del confine di Predoi, il Passo dei Tauri (si veda anche il paragrafo 3.1) e soprattutto il Sentiero culturale Gais che ripercorre la vita e la storia del famoso poeta Ezra Pound, ospite di queste vallate per lungo tempo. Questo itinerario conduce dalla Bachscheide a Castel Neuhaus e invita a fermarsi e a meditare. Alcuni artisti hanno installato proprio qui le loro opere a memoria dei grandi uomini e delle grandi donne del passato di Gais. Si va dal menestrello Oswald von Wolkenstein al poeta americano Ezra Pound, da sua figlia Mary de Rachewiltz agli artisti della dinastia Bacher.

Sui Sentieri del Sole della Valle AurinaAuf den Ahrntaler Sonnenwegen

<<

Rio BiancoWeißenbach

LutagoLuttach

Page 15: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

28 Terre Ospitali 29Terre Ospitali

Passeggiate da sognoTraumhafte

Wanderungen

In questo paragrafo vi presentiamo una panoramica delle passeggiate più belle delle Valli di Tures ed Aurina. Passeggiate più o meno impegnative e alla portata quasi di tutti. È consigliato affidarsi a una guida esperta per i percorsi ad alta quota. Panorami stupendi, tramonti da sogno e atmosfere fantastiche. Tutto questo utilizzando la forza delle vostre gambe e respirando l’ossigeno di queste vallate.

Alta Via di NevesDifficoltà media per una delle alte vie più belle dell’Alto Adige. Dal Rifugio Porro (Nevesjochhütte o Chemnitzerhütte) si arriva fino al Rifugio Ponte di Ghiaccio (Eisbruggjochhütte o Edelrauthütte).

Si parte dal lago artificiale di Neves e si procede sulla destra dello specchio d’acqua, sul lato orientale. Sempre seguendo le indicazioni per il rifugio Porro si passa per la malga Neves Alm, un posto veramente suggestivo. Dal rifugio si vede il maestoso scenario dei ghiacciai sotto la Cima di Campo e quella Gran Mesule. Infine si arriva al Rifugio Ponte di Ghiaccio (2.545 metri). Da lì si riscende fino al lago.

In diesem Abschnitt stellen wir Ihnen weitere schöne Wandermöglichkeiten im Tauferer Ahrntal vor, die mehr oder weniger anspruchsvoll sind. Bei schwierigen Touren in großer Höhe wird empfohlen, sich einem erfahrenen Bergführer anzuvertrauen. Atemberaubende Aussichten und überwältigende Gefühle werden Sie auf Ihrem Weg begleiten.

Neveser HöhenwegDer Neveser Höhenweg ist einer der schönsten Höhenwege Südtirols mit mittlerer Schwierigkeitsstufe. Er führt von der Chemnitzerhütte (auch Nevesjochhütte genannt) bis zur Edelrauthütte (auch Eisbruggjochhütte genannt).

Ausgangspunkt der Tour ist die Ostseite des Neves Stausee. Den Beschilderungen zur Chemnitzerhütte folgend, überquert man die Neves Alm, einen wahrlich beschaulichen Ort. Von der Hütte aus sieht man die beeindruckenden Gletscher von Turnerkamp und Großem Möseler. Weiter auf dem Weg gelangt man zur Edelrauthütte (2.545 m). Von dort erfolgt der Abstieg zurück zum See.

Lungo la riva dell’Aurino - Der Ahr entlang

Lungo la riva dell’AurinoQuesto sentiero inizia a Casere e costeggia il fiume Aurino per 48,5 chilometri, producendo complessivamente un dislivello di 1.160 metri, per sfociare in fine nel fiume Rienza presso Brunico. Il sentiero segue appunto le sponde e arriva fino a Lutago di Sopra. L’itinerario è praticabile tutto l’anno ed è di scarsa difficoltà. Rinunciate solo in caso di ghiaccio.

La salita dei minatori a PredoiLa miniera di rame di Predoi non scende nelle viscere della terra come tante miniere, ma si sviluppa nel cuore della montagna che nel corso dei secoli è stata perforata da cunicoli orizzontali scavati a varie altitudini. Alla destra del sentiero che conduce in montagna parte la galleria di S. Georg, che fu iniziata nel 1528. A una quota superiore, presso la “Jakober Stuben”, all’entrata della galleria S. Giacomo si possono ammirare le numerose rovine delle preesistenti costruzioni minerarie. La galleria ancora superiore è quella di St. Wilhelm. Fu qui che venne trovato il rame per la prima volta.

Via Crucis di Santo SpiritoNel tratto che va dal parcheggio pubblico di Casere fino a Santo Spirito si trovano 15 colonne di legno con rilievi raffiguranti la Passione di Cristo. La Via Crucis è stata voluta nel 1980 dal Decanato di Tures.

La Chiesa di Santo Spirito, da visitare senz’altro, è considerata un importante luogo mistico e assidua meta di pellegrinaggio degli abitanti di queste montagne. La datazione originaria è incerta, ma fu certamente il cardinale Nicolaus Cusanus di Bressanone a consacrare nel 1455 la chiesa e il cimitero attiguo, dedicato alla gente che moriva passando le Alpi e ai lavoratori della miniera di Predoi. Costruita sotto una roccia che la ripara dalle valanghe, negli ultimi 10 anni la chiesa è stata oggetto di numerosi interventi di restauro. Tra le pregiate opere d’arte ammirate l’immagine incoronata dedicata al pellegrinaggio e il crocefisso perforato da fori di proiettile. Secondo una leggenda, circa 200 anni fa il crocifisso di Santo Spirito si trovava sul sentiero vicino al maso Prastmann. Si dice che un tiratore, in viaggio verso Pinzgau per una competizione di tiro, nel voler provare la sua precisione, sparò tre volte alla croce. Nella gara di tiro che si svolgeva a Pinzgau vinse il primo premio, ovvero un toro, che felice si riportò a casa. Passando davanti alla croce però la bestia si infuriò e uccise il tiratore.

Entlang des Ufers der AhrDieser Weg beginnt am Fuße des Speikbodens und folgt der Ahr, die auf einer Länge von 48,5 Kilometern einen Höhenunterschied von 1.160 Metern überwindet und bei Bruneck in die Rienz mündet. Der Weg verläuft entlang des Flussu-fers und führt bis Oberluttach. Er ist ganzjährig begehbar und hat einen geringen Schwierig-keitsgrad.

Der Knappensteig in PrettauIm Laufe der Jahrhunderte gruben die Knappen von Prettau Stollen auf unterschiedlichen Höhen in den Berg. Der Knappensteig, ein Wanderweg, der nach den fleißigen Bergleuten benannt ist, führt zu den Eingängen diverser Stollen und zu interessanten Spuren aus der Vergangenheit wie dem St. Georg-Stollen, mit dessen Aushe-bung 1528 begonnen wurde, den „Jakober Stu-ben“, ruinenhaften Überbleibseln eines Gruben-gebäudes, und dem St. Wilhelm-Stollen, in dem zum ersten Mal Kupfer gefunden wurde.

Kreuzweg zur Heilig-Geist-Kir-cheDer Weg vom öffentlichen Parkplatz in Kasern bis zur Heilig-Geist-Kirche ist gesäumt von 15 Holzsäulen mit Reliefs, die den Leidensweg Christi darstellen. Die Initiative zur Errichtung des Kreuzwegs ging 1980 vom Dekanat Taufers aus.

Die Heilig-Geist-Kirche ist zweifellos sehens-wert. Den Bewohnern der Berge gilt sie als ei-ner der wichtigsten Kult- und Pilgerorte. Ihre ursprüngliche Datierung ist ungewiss, sicher ist jedoch, dass Nicolaus Cusanus, der Bischof von Brixen, die Kirche und den angrenzenden Fried-hof 1455 weihte. Gewidmet wurde die Kirche den Knappen des Prettauer Bergwerks und den Menschen, die bei der Überquerung der Alpen ihr Leben gelassen hatten.

In den vergangenen zehn Jahren wurde die Kirche zahlreichen Restaurierungsarbeiten un-terzogen. Zu den Besonderheiten der Kirche zählen das „Gnadenbild“ am Altar und das von einer Kugel durchbohrte Kreuz. Der Sage nach stand das Kreuz vor rund 200 Jahren nicht in der Kirche, sondern auf einem Weg in der Nähe des Prastmann-Hofs in Kasern. Ein Mann, der auf seiner Reise zu einem Wettschießen im Pinzgau am Kreuz vorbei kam, schoss – um sei-ne Treffsicherheit zu prüfen – drei Mal darauf. Im Pinzgau angekommen, gewann der Mann den ersten Preis, einen Stier, mit dem er sich zufrie-den auf den Heimweg machte. Doch das Glück war von kurzer Dauer. Als sich Schütze und Stier dem beschädigten Kreuz näherten, wurde das Tier wild und tötete seinen neuen Besitzer.

3.3

Page 16: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

31Terre Ospitali30 Terre Ospitali

Pedalate in stile “Ahrtour” Ben 50 chilometri, percorribili in 5 ore con un grado di difficoltà medio. Da Brunico a Casere, passando per Gais, Villa Ottone, Molini di Tures, Campo Tures, Lutago, San Giovanni, Cadipietra, San Giacomo, San Pietro e Predoi. Si parte dalla piana di Brunico e poi si procede lungo la vallata. Il percorso da Campo Tures in poi è più impegnativo.

Campo Tures – Vigo Michele/stazione intermedia – Campo TuresQuesto è un percorso breve, solo 8 chilometri, ma definito dagli operatori turistici del luogo “difficile”. Grandi dislivelli, ma anche bellissimi panorami. I più allenati lo potranno percorrere in circa 1 ora e 30 minuti.

Radeln auf der „Ahrtour“ Diese Radstrecke ist gut 50 Kilometer lang und in 5 Stunden bei mittlerem Schwierig-keitsgrad zu bewältigen. Sie führt von Brun-eck nach Kasern, mit Etappen in Gais, Ut-tenheim, Mühlen in Taufers, Sand in Taufers, Luttach, St. Johann, Steinhaus, St. Jakob, St. Peter und Prettau. Ab Sand in Taufers wird die Strecke etwas anspruchsvoller.

Sand in Taufers – Mittelstation Michelreis – Sand in TaufersDer nur acht Kilometer lange Weg von Sand in Taufers auf die Mittelstation Michelreis am Speikboden und zurück ist eine äußerst an-spruchsvolle Radstrecke. Die geübtesten Fah-rer bewältigen sie in anderthalb Stunden. Der zurückzulegende Höhenunterschied ist groß, das wunderbare Panorama belohnt dafür.

Qui si pedala!Hier wird geradelt!

Il percorso ciclabile “Ahrtour”Der familienfreundliche Fahrradweg „Ahrtour“

<<

Großklausen – KleinklausenIn 2 ore e 30 minuti percorrerete circa 16 chilometri, con partenza dall’ufficio turistico di Cadipietra per poi tornare nello stesso posto. Si passa attraverso Großklausen, i masi Treyerhofe, il lago Klausee, la funivia, la malga Maireggalm, la pista da slittino e il maso Kottersteg. Difficoltà media.

S. Giovanni – Rotbach – S. GiovanniUn percorso abbastanza difficile ma in grado di dare grandi soddisfazioni. 9 chilometri per una durata di 1 ora circa e un dislivello di 480 metri. Da San Giovanni si passa per Stallila, il punto di ristoro Rotbach, Großstahlhof e Lutago. Da qui si torna a San Giovanni.

Großklausen – KleinklausenAuf dem Weg von Großklausen nach Klein-klausen legen Sie in gut zweieinhalb Stunden rund 16 Kilometer bei mittlerem Schwierig-keitsgrad zurück. Start- und Zielpunkt ist das Tourismusbüro in Steinhaus. Es geht vorbei an Großklausen, den Treyerhöfen, dem Klaussee, der Seilbahn, der Maireggalm, der Rodelpiste und dem Kottersteghof.

St. Johann – Rotbach – St. Jo-hannDies ist eine ziemlich schwierige Strecke, die jedoch großartige Momente schenkt. Die zu-rückzulegende Distanz beträgt neun Kilome-ter, die Dauer rund eine Stunde, der Höhen-unterschied 480 Meter. Von St. Johann aus geht es vorbei an den Berggasthöfen Stallila und Rotbach, dem Großstahlhof und hinunter nach Luttach. Von dort kehrt man nach St. Jo-hann zurück.

Percorso mountainbike in montagnaAuf dem Mountainbike durch das Tauferer Ahrntal

<<

3.4

Page 17: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

32 Terre Ospitali 33Terre Ospitali

Abgesehen von Wandern und Trekking bietet das Tauferer Ahrntal viele andere Möglichkei-ten, „ohne Motor“ in der Natur unterwegs zu sein und die Schönheiten der Gegend zu er-kunden.

Reisende, die sich gerne im Grünen aufhalten, können die Berge auch hoch zu Ross oder in der Kutsche erleben. Angebote unter:

www.tauferer.ahrntal.com

Klausberg Family ParkDer Klausberg zählt nicht nur zu den schöns-ten Skigebieten des Tauferer Ahrntals, er hält auch im Sommer so viele Vergnügungsmög-lichkeiten bereit, dass er zu einem unverzicht-baren Ziel für all jene geworden ist, die hier mit ihrer Familie Urlaub machen.

Die spektakulärste Attraktion ist der „Alpi-ne Coaster“ – die längste Alpen-Achterbahn Italiens: 1.800 Meter weit geht es in Saus und Braus mit 360-Grad-Kreiseln und Geschwin-digkeiten von bis zu 40 km/h den Berg hin-unter.

Nur wenige Meter von der Bergstation des Al-pine Coaster entfernt, befindet sich ein Was-serpark mit Becken, Rutschen, Brücken und Kneipp-Stationen.

Die Kleinsten lassen sich vor allem vom Di-noland begeistern, einer Freiluftausstellung mit zehn Dinosauriern in Lebensgröße, die so aussehen, als würden sie über die Wiesen des Klausberg spazieren. Man durchquert das Di-noland zwar an Bord der Gondelbahn, trotz-dem ist Vorsicht geboten, man weiß ja nie ...

Am Fuße der Klausberg-Bahn stellt der Aben-teuerpark „Enzwaldile“ eine abwechslungsrei-che Attraktion für Groß und Klein dar.

Funivia Klausberg, Valle Aurina (Bz), Cadipietra, 109 b Seilbahn Klausberg, Ahrntal (Bz), Steinhaus 109 b

+39 0474 652155

[email protected]

www.klausberg.it

Oltre alle passeggiate e al trekking, sono tante le opportunità offerte dalle Valli di Tures e Aurina per immergersi in un territorio “senza motori” e andare alla scoperta delle sue bellezze naturali e paesaggistiche.

Al viaggiatore amante degli spazi verdi si offrono varie opportunità per esplorare queste montagne a cavallo o in carrozza. Le trovate tutte anche su questo sito:

www.tures-aurina.com

Klausberg Family ParkIl Klausberg non è solo una delle più attrezzate aree sciistiche della Valle Aurina. L’offerta estiva di divertimenti per adulti e bambini è tale da farne una delle tappe irrinunciabili per chi trascorre qui una vacanza con la propria famiglia.

L’attrazione più spettacolare è data dalle montagne russe alpine più lunghe d’Italia, l’Alpine Coaster: 1.800 metri di saliscendi e giri della morte tra il verde a 40 Km orari. A poche decine di metri c’è il Parco Acquatico con laghetti, scivoli, ponti, percorsi Kneipp.

Grande attrazione per genitori e figli è anche il Parco Avventura Enzwaldile, che offre sette percorsi diversi tra gli alberi su ponti e corde. I più piccoli impazziscono soprattutto per Dinoland, la mostra a cielo aperto di dieci riproduzioni di dinosauri a grandezza naturale che sembrano passeggiare tra i prati del Klausberg Park. Questa esposizione è percorribile a bordo della cabinovia, ma attenzione comunque al Tirannosauro, non si sa mai...

Girare a piedi,a cavallo,sugli scie non soloHoch zu Ross, zu Fuß oder auf Skiern – die vielen Arten, unterwegs zu sein

Area sciistica Speikboden

Speikboden è un comprensorio “a misura di famiglia”. La neve è garantita in qualsiasi mese invernale e i sette impianti di risalita sono collegati a circa 80 ettari di piste per tutte le difficoltà, dai 950 ai 2.400 metri di altitudine.

Anche bambini e principianti si troveranno a loro agio, grazie alla scelta tra piste molto larghe e dislivelli a bassa pendenza.

Dal 2012 nell’area sciistica si è aggiunto uno snowpark di 700 metri, diviso in due tracciati: medium ed easyline.

Area sciistica Speikboden, Campo Tures (Bz), Costa di Tures, 7

0474 678122

[email protected]

www.speikboden.it

Klausberg

Dotato di impianti modernissimi, Klausberg Skiarena è considerato la “Mecca degli sciatori” più preparati, che possono scegliere tra 25 chilometri di piste blu, rosse e nere. La nota cabinovia K2 a otto posti porta fino a 2.510 metri di altitudine.

Lo Snowpark dispone di piste per principianti e professionisti. Per i bambini c’è il parco divertimenti Klausiland e un servizio di animazione.

Area sciistica Klausberg, Valle Aurina (Bz), Cadipietra, 109 b

0474 652155

[email protected]

www.klausberg.it

Skigebiet Speikboden

Der Speikboden ist ein Skigebiet für die ganze Familie. Seine sieben Liftanlagen verbinden in einer Höhe zwischen 950 und 2.400 Metern rund 80 Hektar Pisten in sämtlichen Schwie-rigkeitsstufen.

Auch Kinder und Anfänger fühlen sich hier wohl, da ihnen Pisten zur Verfügung stehen, die sehr breit und nicht besonders steil sind.

Seit 2012 verfügt der Speikboden über einen 700 Meter langen Snowpark, der in zwei Ab-schnitte – die Medium Line und die Easy Line – eingeteilt ist.

Skigebiet Speikboden, Sand in Taufers (Bz), Drittelsand 7

+39 0474 678122

[email protected]

www.speikboden.it

Skiarena Klausberg

In der „Skiarena Klausberg“ kann man zwischen 25 Kilometern blauen, roten und schwarzen Pis-ten wählen. Die bekannte Gondelbahn K2 mit acht Plätzen bringt Sie auf 2.510 Meter Höhe.

Der Snowpark am Klausberg verfügt über Pisten für Anfänger und Profis. Für Kinder stehen die Kinderskiwelt „Klausiland“ und ein Animations-service zur Verfügung.

Skiarena Klausberg, Ahrntal (Bz), Steinhaus 109 b

+39 0474 652155

[email protected]

www.klausberg.it

Scivolando sugli sci (e non solo)Se la vostra passione sono gli sport sulla neve, nelle Valli di Tures e Aurina avrete solo l’imbarazzo della scelta. Ci sono quattro comprensori sciistici attrezzati per offrire il massimo divertimento, ognuno dei quali vanta un primato: l’impianto di risalita con il maggior dislivello, la cabinovia a otto posti più alta dell’Alto Adige, la località sciistica più grande del Paese. In ciascuno di essi troverete uno snowpark (parco giochi invernale), impianti di risalita moderni, servizi di noleggio e scuole di sci.

Spaß auf Skiern(und jede Menge Superlative)Wenn Sie den Wintersport lieben, haben Sie rund um das Tauferer Ahrntal die Wahl zwi-schen vier bestens ausgestatteten Skige-bieten, die mit jeder Menge Superlative auf-warten: Die Aufstiegsanlage am Speikboden überwindet von allen Gondeln Südtirols die meisten Höhenmeter, der Klausberg verfügt über die höchstgelegene Gondelbahn mit acht Plätzen, der Kronplatz ist das größte Ski-gebiet des Landes.

3.5

Page 18: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

34 Terre Ospitali 35Terre Ospitali

Plan De Corones

Plan De Corones è il comprensorio sciistico più grande d’Italia. I numeri sono da capogiro: 31 impianti di risalita che raggiungono i 2.275 metri d’altitudine, 116 chilometri di discese che arrivano a valle in tre direzioni, attrezzature per l’innevamento artificiale e 30 rifugi per ristorarsi. In questa vasta area troverete campi da tennis, pattinaggio sul ghiaccio, palestre per l’arrampicata sportiva. È collegato al comprensorio sciistico Dolomiti Superski.

Area sciistica Plan de Corones, Brunico (Bz)

0474 551500

[email protected]

www.kronplatz.com

Riva di Tures

Questo comprensorio è un piccolo gioiello incastonato tra i monti dell’Alto Adige. Probabilmente è l’area sciistica più minuscola al mondo, con appena 2,5 chilometri di piste, che offre anche divertentissimi tracciati per slitte e slittini.

La località è molto amata dai fondisti, che hanno a disposizione quattro piste lunghe dai 3 a 15 chilometri di tutte le difficoltà.

Area sciistica Riva di Tures, Riva di Tures (Bz)

0474 672501 - 0474 672507

www.hochgall.com

Altre piste per lo sci da fondoI fondisti che amano godersi la pace della neve lontano dalla folla troveranno nelle Valli di Tures e Aurina numerosi tracciati ben distanti dai comprensori sciistici più affollati.

Tra questi quelli di Selva dei Molini/Lappago con 16 chilometri di tracciato molto diversificati; la pista di Rio Bianco, 10 chilometri di lunghezza con un totale di 110 metri di dislivello e la celebre e soleggiata Pista del sole di Casere, a 1.600 metri di quota, lunga 10 chilometri e con destinazione Santo Spirito.

Piste per slittinoPista di Casere

Lunga appena 400 metri, larga e con poca pendenza (80 metri), è particolarmente indicata per i bambini.

Parcheggio di Casere

Skigebiet Kronplatz

Der Kronplatz zählt zu den größten Skigebie-ten Italiens. Die Zahlen, mit denen er aufwar-ten kann, sind beeindruckend: 31 Liftanlagen, 116 Kilometer Pisten, drei Talabfahrten in ver-schiedene Himmelsrichtungen, modernste Beschneiungsanlagen und 30 Hütten für eine gemütliche Einkehr. Der Kronplatz ist mit dem Skigebiet „Dolomiti Superski“ verbunden. Am Fuße des Berges fin-den sich Tennisplätze, Eislaufplätze und Klet-terhallen.

Skigebiet Kronplatz, Bruneck (Bz)

+39 0474 551500

[email protected]

www.kronplatz.com

Skigebiet Rein in Taufers

Dieses Skigebiet ist ein kleines Schmuckstück inmitten der Tauferer Berge – mit einer 2,5 Ki-lometer langen Piste und lustigen Schlitten- und Rodelstrecken.

Das Gebiet um Rein in Taufers wird auch von Langläufern sehr geschätzt: Vier Loipen mit drei bis 15 Kilometern Länge und sämtlichen Schwierigkeitsgraden stehen zur Verfügung.

Skigebiet Rein in Taufers, Rein in Taufers (Bz)

+39 0474 672501 - +39 0474 672507

www.hochgall.com

Langlauf-LoipenLangläufer, die es bevorzugen, die Stille der Natur weit entfernt von der Masse zu genießen, werden im Tauferer Ahrntal zahlreiche gut beschilderte Loipen finden – darunter die 16 Kilometer lange und sehr abwechslungsreiche Loipe Mühlwald/Lappach, die Loipe Weißenbach mit einer Länge von zehn Kilometern und einem Höhenunter-schied von insgesamt 110 Metern und die berühm-te Sonnenloipe in Kasern, die zehn Kilometer lang ist, auf 1.600 Metern Höhe verläuft und zur Hei-lig-Geist-Kirche führt..

RodelbahnenKasern

Rund 400 Meter lang, mit geringer Neigung und angenehm breit ist die Rodelbahn in Ka-sern besonders für Kinder geeignet.

Parkplatz in Kasern

Buseggealm – Weißenbach

Die 0,7 Kilometer lange Piste, die direkt bei der Buseggealm beginnt, schlängelt sich durch die verschneiten Wälder. Die Rodel kann man di-rekt bei der Alm mieten.

Buseggealm, Weißenbach (Bz), Graberhof 19

+39 347 4706411

Schwarzbachalm – Parkplatz Innerbach

Hier erwartet Sie ein 1,1 Kilometer langer Rodel-spaß mit mittlerem Schwierigkeitsgrad. Die Ro-del kann man direkt bei der Alm mieten.

Schwarzbachalm, Luttach (Bz)

+39 391 3321903

Speikboden – Weißenbach

Die Piste beginnt bei der Bergstation Speik-boden und verläuft sieben Kilometer lang in Richtung Weißenbach. Der Schwierigkeitsgrad ist mittel bis schwierig.

Skigebiet Speikboden, Bergstation, Sand in Taufers (Bz), Drittelsand 7

+39 0474 678122

www.speikboden.it

Weizgruberalm

Die Piste erstreckt sich von der Weizgruberalm auf einer Länge von drei Kilometern entlang eines Forstweges. Der Schwierigkeitsgrad ist mittel bis schwierig.

Weizgruberalm, Mühlwald (Bz)

+39 340 8195565

Skitouren

Wer das Skitourengehen liebt, der findet im Tauferer Ahrntal zahlreiche Streckenverläufe für Touren mit einer Dauer von zwei bis sechs Stunden und leichtem bis anspruchsvollem Schwierigkeitsgrad.

Tourismusvereine des Tauferer Ahrntals

(Sand in Taufers) +39 0474 678076 (Ahrntal) +39 0474 671136

Malga Busegge – Rio Bianco

Lunga 0,7 chilometri, inizia dalla malga e si snoda attraverso i boschi innevati. Lo slittino si può noleggiare direttamente alla malga.

Malga Busegge, Rio Bianco (Bz), Graberhof, 19

347 4706411

Malga Schwarzbach – Parcheggio Innerbach

È lunga 1,1 chilometri ed è di media difficoltà. Gli slittini si noleggiano alla malga.

Malga Schwarzbach, Lutago (Bz)

391 3321903

Speikboden – Rio Bianco

La pista parte dalla stazione a monte di Speikboden e corre lungo la montagna per 7 chilometri verso il paese di Rio Bianco. Il grado di difficoltà è medio.

Area sciistica Speikboden, stazione a monte, Campo Tures (Bz), Costa di Tures, 7

0474 678122

www.speikboden.it

Malga Weizgruberalm

La pista scende per 3 chilometri dalla malga Weizgruberalm (2.032 metri) lungo la strada forestale. Il grado di difficoltà è medio.

Malga Weizgruberalm, Selva dei Molini (Bz)

340 8195565

Itinerari per lo sci d’alpinismo

Per chi ama l’altitudine le Valli di Tures e Aurina offrono numerosi itinerari per lo sci d’alpinismo, da 2 a 6 ore e gradi di difficoltà da facile a difficile.

Associazioni Turistiche delle Valli di Tures e Aurina

(Campo Tures) 0474 678076(Valle Aurina) 0474 671136

Page 19: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

37Terre Ospitali36 Terre Ospitali

Storia e culturaLa storia di queste vallate, un tempo difficilmente raggiungibili e dal clima rigido per una buona parte dell’anno, è in realtà la storia del difficile adattamento dell’uomo a condizioni spesso estreme. Secondo molte tracce ritrovate dagli studiosi, l’uomo preistorico già conosceva le miniere di Predoi e le sfruttava, seppure con i limiti legati alle scarse conoscenze tecniche. Numerose sono anche le tracce del passaggio delle legioni romane, ma è soprattutto con il Medioevo che queste vallate cominciarono a fiorire, quando gli abitanti delle Valli di Tures ed Aurina in particolare si dedicarono sistematicamente al trasporto dei minerali e allo sfruttamento del bosco. In più, c’era la produzione di alimenti pregiati (carne, burro e formaggio), di materie prime come il lino, il loden (particolare tessuto di lana) e la concia delle pelli. L’economia medioevale era anche legata allo sfruttamento dei valichi alpini. Il rifugio dei Tauri sulla Krimml, per esempio, è menzionato già nel 1389 nel registro dell’arcivescovo di Salisburgo. In pratica, i signori incassavano le tasse di transito e in cambio rendevano queste strade praticabili, comode e funzionali rendendo più confortevole il viaggio dei viandanti che

Geschichte und KulturDie Geschichte des Tauferer Ahrntals ist die Geschichte der geschickten Anpassung des Menschen an oft schwierige Bedingungen.

Bereits in der Antike nutzten die Bewohner der Gegend die Erzvorkommen von Prettau – wenn auch nur mit dürftigen technischen Möglichkeiten.

In späterer Zeit weisen zahlreiche Funde auf den Durchmarsch römischer Legionen hin. Die Blüte des Tales begann im Mittelalter, als die Menschen begannen, sich systematisch der Erzförderung und der Forstwirtschaft zu wid-men.

Darüber hinaus wurden hochwertige Lebens-mittel (Fleisch, Butter und Käse) hergestellt, Stoffe wie Leinen und Loden (ein besonde-rer Wollwalkstoff) erzeugt und Leder ge-gerbt. Für den Transport der Waren wurden im Mittelalter die Alpenpässe rege genutzt. Das Krimmler Tauernhaus fand bereits 1389 Erwähnung in den Registern des Erzbischofs von Salzburg. Die Landesherren kassierten die Wegzölle für die Benutzung der Pässe und

Immergersinel territorioEintauchen in die Umgebung

Valichi storici della Valle Aurina Historischer Ü

bergang im

Ahr

ntal

Transumanza a Riva di Tures - Almabtrieb in Rein in

Tauf

ers

Banda musicale - Musikkapelle

erano soprattutto immigrati provenienti dalla Sassonia e dalla Boemia, diretti alla grande miniera di rame di Predoi. Al seguito del flusso dei minatori c’era quello dei mercanti. Un elenco tariffario di Tures del 1652 fornisce la lista dei prodotti che venivano trasportati attraverso questi valichi: il vino innanzitutto. Poi il bestiame, il rame, gli oggetti in legno, l’olio, la seta, le stoffe preziose, il loden, la ferramenta, il sapone, il miele, il burro e il formaggio.

Ma c’erano anche i cacciatori di frodo e i contrabbandieri che qui avevano vita facile, considerando la difficoltà nel controllo del territorio. Per secoli questa illegalità andò avanti. Il picco si ebbe nel 1919 con lo spostamento del confine nazionale tra Italia e Austria. Quasi tutto poteva essere contrabbandato: sigarette, tabacco, vino, zucchero, stivali di gomma nera da lavoro, ma anche le robustissime biciclette austriache Steyr-Puch. Le vicende dei Tauri si intrecciano poi, durante e dopo la Seconda Guerra Mondiale, con quelle della Palestina. Nell’estate del 1947, migliaia di ebrei salisburghesi, scampati all’Olocausto, attraversarono il confine fra Austria e Italia per raggiungere qualche porto italiano dal quale partire alla volta di quella che allora era la Palestina e oggi è Israele. Uno stato che fu creato proprio in quell’anno grazie a un voto dell’Assemblea delle Nazioni Unite. Questo passaggio di persone divenne legale però solo nel 1948. L’anno prima le autorità italiane e austriache chiusero un occhio e consentirono appunto a questi profughi di attraversare valichi e valli.

sorgten als Gegenleistung für deren Begeh-barkeit.

Scharenweise kamen „Gastarbeiter“ aus Sach-sen und Böhmen ins Ahrntal, um im Kupfer-bergwerk von Prettau anzuheuern. In ihrem Gefolge haufenweise Händler.

Eine Gebührenordnung der Tauferer Wegzölle aus dem Jahr 1652 beinhaltet eine Liste der Waren, die über diese Pässe gebracht wurden – allen voran Wein. Aber auch Vieh, Kupfer, Gegenstände aus Holz, Öl, Seide, kostbare Stoffe, Loden, Eisenwaren, Seife, Honig, But-ter und Käse fanden ihren Weg über die Ber-ge. Diese wurden nicht nur von Arbeitern und Händlern, sondern auch von Wilderern und Schmugglern bevölkert. Die Kontrollen der Behörden im steilen Gebirge waren schwierig, was es den Wilderern und Schmugglern leicht machte, ihren illegalen Geschäften nachzuge-hen.

Hochkonjunktur hatten sie 1919, als es zu ei-ner Verschiebung der Landesgrenze zwischen Italien und Österreich kam. Fast alles wurde illegal über die Grenze gebracht: Zigaretten, Tabak, Wein, Zucker, Gummistiefel, selbst die extrem robusten österreichischen Fahrräder der Marke Steyr-Puch.

Nach dem 2. Weltkrieg verflochten sich die Geschicke des Krimmler Tauernpasses sogar mit jenen Palästinas: Im Sommer 1947 über-querten Tausende Salzburger Juden, die den Holocaust überlebt hatten, die Grenze zwi-schen Österreich und Italien, in der Hoffnung, einen italienischen Hafen zu erreichen, von dem aus sie nach Palästina gelangen wollten. Sowohl die österreichischen als auch die italie-nischen Behörden drückten ein Auge zu und erlaubten den Flüchtlingen den Übergang.

Maso tipico Typisches Bauernhaus

<<

4.1

Page 20: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

39Terre Ospitali38 Terre Ospitali

Ma per capire appieno la storia e la cultura di queste vallate, bisogna accennare alla tradizione dei masi. Chiamato in tedesco “geschlossener Hof” o “Erbhof”, il maso chiuso è un istituto giuridico che aveva – e in un certo senso ha tuttora – l’obiettivo di non compromettere il principio di indivisibilità della proprietà agricola. Il maso è un’azienda agricola tipica del Tirolo storico che comprende fabbricati e terreni. Il diritto ereditario è il fulcro del sistema: il maso chiuso veniva ereditato indiviso dal primogenito maschio; i figli minori potevano solo scegliere tra un indennizzo o restare a vivere insieme al fratello maggiore come servi agricoli. Il primo a scrivere le antiche norme tramandate oralmente fu l’imperatore Massimiliano I nel 1502, ma fu Maria Teresa d’Austria, nel 1775, a rilanciare il sistema. Nel 1919, quando l’Alto Adige fu annesso all’Italia, il maso chiuso venne abolito dalla legge, ma solo formalmente perché in realtà continuò a sopravvivere. Dopo la Seconda Guerra Mondiale, quando l’Alto Adige/Sudtirolo ottenne la sua parziale autonomia, ci fu una rinascita dell’istituzione. Negli anni si procedette a una maggiore democratizzazione, con la parità degli eredi di sesso femminile e con la tutela del coniuge superstite. La legge provinciale numero 17 del 28 novembre 2001 è stata l’ultima a regolamentare il maso chiuso, con il risultato che l’Alto Adige oggi è l’ultima area d’Europa dove il diritto di maggiorasco (il diritto del primogenito di ereditare tutto il patrimonio della famiglia) è ancora valido. Al momento in tutto l’Alto Adige ci sono circa 12.300 masi chiusi.

Um die Geschichte und Kultur des Tauferer Ahrntals in all ihren Facetten zu verstehen, lohnt sich ein Blick auf das besondere Erbrecht der Bauernhöfe.

Sie sind traditionsgemäß „geschlossene Höfe“, das heißt, sie wurden als Ganzes an den ältes-ten Sohn vererbt und nicht zwischen den Er-ben aufgeteilt. Auf diese Weise wollte man den Fortbestand der Höfe garantieren.

Die rechtliche Form des Erbhofs ist typisch für die landwirtschaftlichen Betriebe im histo-rischen Tirol. Während der erstgeborene Sohn alles bekam, hatten seine Brüder die Wahl, sich entweder eine Entschädigung auszahlen zu las-sen oder als Knechte auf ihrem Heimathof zu arbeiten.

Der erste, der dieses althergebrachte, münd-lich überlieferte Erbrecht 1502 niederschrieb, war Kaiser Maximilian I. Im Jahr 1775 wurde das System von Maria Theresia von Österreich neu belebt.

Mit dem Anschluss Südtirols an Italien im Jahr 1919 wurde der Erbhof zwar per Gesetz ab-geschafft, in der Praxis blieb der Usus jedoch bestehen. Als die Provinz Südtirol nach dem 2. Weltkrieg eine partielle Autonomie erlangte, wurde das System wieder rechtskräftig.

Durch die Gleichstellung der weiblichen Erben und den Schutz der Witwen wurde das Erbrecht zunehmend demokratisch gestaltet.

Das Provinzgesetz Nr. 17 vom 28. November 2001 schrieb die neueste Regelung zum ge-schlossenen Hof fest – mit dem Ergebnis, dass Südtirol heute das letzte Gebiet in Europa ist, in dem das Erstgeburtsrecht, also der Anspruch des Erstgeborenen auf das gesamte Familiener-be, in der Landwirtschaft noch gültig ist. Derzeit gibt es im Land rund 12.300 geschlossene Höfe.

La scuola di montagna a LanebachDie Bergschule von Lanebach

<<

C’era una voltada queste parti…(miti e leggende)Es war einmal...(Mythen und Legenden der Gegend)

I contenuti di questo paragrafo sono tratti dall’Agenzia Alto Adige Marketing – www.smg.bz.it.

Die in diesem Kapitel enthaltenen Texte stammen von der Agentur Südtirol Marketing – www.smg.bz.it.

Der verborgene Schatz in den Ruinen der ToblburgEine Stunde Fußmarsch von Sand in Taufers entfernt, erhebt sich die Ruine der Toblburg. Sagenumwobene Schätze sollen in ihr verbor-gen sein, verschiedene Legenden ranken sich um sie.

Eines Nachts soll in der Burg ein heftiger Brand ausgebrochen sein. Die Leute vor Ort rannten mit gefüllten Wassereimern zu Hilfe, doch als sie die Burg erreichten, fehlte vom Feuer jede Spur.

Eine weitere Legende erzählt von einem Hir-ten, dessen Schafe eines Tages plötzlich in wilder Flucht von dannen stürzten. Als der Hirte versuchte, sie einzufangen, fand er eine Truhe voller Gold, doch er beachtete sie nicht und setzte stattdessen seine Suche nach den Schafen fort. Als er nach getaner Arbeit zu-rückkehrte, war die Truhe verschwunden.

Ähnlich erging es einer Frau, die in der Nähe der Burg einen Korb mit Walnüssen fand. Sie nahm einige der Nüsse für ihre Kinder mit. Zu-hause angekommen, stellte sie fest, dass sich die Nüsse in Gold verwandelt hatten. Als die Frau wieder an die Fundstelle zurückkehrte, um weitere Nüsse zu holen, war der Korb ver-schwunden.

Viele Geschichten erzählen von wundersamen Schätzen, denen der Mensch nicht habhaft werden kann und die für immer in der Burgru-ine verborgen bleiben.

4.2

Il tesoro nascosto nelle rovine di Castel ToblA un’ora di camminata da Campo Tures si notano le rovine di Castel Tobl. Varie sono le leggende legate a presenze nel castello e ad ipotetici, fantastici tesori nascosti. Si racconta che una notte, in un’epoca indefinita, nel castello scoppiò un violento incendio, ma quando la gente del luogo accorse con secchi d’acqua, dell’incendio non c’era più alcuna traccia. Poi si narra di un pastore, le cui pecore un giorno cominciarono a correre all’impazzata. Cercando di rincorrerle, il pastore trovò sulla strada un baule colmo d’oro, ma preferì riacciuffare le sue bestie. Quando tornò però il baule non c’era più. Ancora, si racconta di una donna che trovò nei pressi del castello una cesta di noci e ne prese alcune da portare ai suoi figli. Quando arrivò a casa si accorse che le noci si erano tramutate in oro. Tornata sul luogo del ritrovamento la cesta era sparita. Qualcosa di simile poi accadde a due pastorelli e ad una contadinella.

Tante storie riportano alla memoria antichi tesori nascosti e mai pienamente ottenibili e tuttora custoditi fra le rovine del castello.

Le rovine di Castel ToblDie Ruinen der Toblburg

<<

Page 21: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

41Terre Ospitali40 Terre Ospitali

Come nacque la miniera di PredoiUn contadino di Predoi andò in Austria a com-prare un toro, ma lungo la strada del ritorno ebbe qualche problema con la bestia che era assai irrequieta. Scalciando, l’animale sollevò dei sassi luccicanti. L’uomo, pensando di aver trovato l’oro, andò da un orafo, il quale però gli disse che si trattava di rame. Fu così che si cominciò a scavare e che nacque la miniera.

Gli Antrici (die Antrischen) Si dice che nei cunicoli della miniera vivano gli Antrici, ometti piccoli piccoli che scavano le montagne alla ricerca di tesori. Nessuno li ha mai visti, ma si narra che siano state trovate piccole camiciole, piccole piccozze e minusco-le asce. Si dice anche che per ottenere latte e farina gli Antrici a volte si avvicinino a un maso lasciando in cambio sulla porta delle ciotoline con monete d’oro.

Die Entstehung des Bergwerks von PrettauEin Bauer von Prettau ging nach Österreich, um einen Stier zu kaufen. Nachdem er das Tier erworben hatte, brachte er es nach Hause. Der Rückweg gestaltete sich jedoch schwierig, weil sich der Stier als äußerst widerspenstig erwies. Als es auskeilte, lösten sich glänzende Steine aus dem Fels. Der Mann dachte, Gold gefunden zu haben und brachte die Steine zu einem Goldschmied. Dieser erklärte ihm jedoch, dass es sich um Kupfer handelte. So begann man, im Bergwerk von Prettau nach Kupfer zu graben.

Die antrischen Leut‘ Man erzählt sich, in den Stollen des Prettauer Bergwerks würden die „antrische“ Leute le-ben – klitzekleine Wesen, die auf der Suche nach Schätzen in den Bergen graben. Gese-hen hat sie noch niemand, dafür sollen offen-bar schon winzige Hemden, kleine Pickel und Äxte gefunden worden sein. Manchmal sollen die Antrischen kleine Schälchen mit Gold vor die Türen der Bauernhäuser stellen, um es ge-gen Milch und Mehl einzutauschen.

La miniera di PredoiDas Bergwerk in Prettau

<<

Uno strano gomitolo di lanaA San Giovanni, sopra la parete rocciosa de-nominata “Platterwand”, in mezzo al bosco si trovava una grotta antrica. Sotto la parete si estende invece un bel prato dove, un giorno, una serva ricevette da una piccola donna ves-tita di bianco un gomitolo di lana. Tornata a casa cominciò a filare la lana per ore, per gior-ni, per settimane e per mesi: quel gomitolo non finiva mai. Un giorno la donna si accorse che c’era qualcosa di strano e si fermò a riflet-tere. Ma, proprio in quel momento, il gomitolo sparì. Così la donna capì di aver ottenuto il go-mitolo da una donna antrica.

Il piccolo mandrianoÈ un vero e proprio bricconcello che fa scap-pare le mandrie di vitelli. Spesso però, con i suoi scherzi causa problemi molto seri, perché le bestie, in preda al panico e al buio, cadono dagli strapiombi rocciosi. Ogni tanto qualcuno giura di aver visto la sua testa fra le frasche o dietro a uno spuntone di roccia.

Ein seltsames WollknäuelIn St. Johann – oberhalb einer Felswand, die „Platterwand“ genannt wird – liegt mitten im Wald ein antrisches Loch. Unterhalb der Platter-wand erstreckt sich eine schöne Wiese, auf der eine Magd eines Tages von einer kleinen, weiß gekleideten Frau ein Wollknäuel erhielt. Nach Hause zurückgekehrt, begann die Magd, die Wolle zu spinnen. Sie spann Tag für Tag, Woche für Woche, Monat für Monat, doch das Knäuel nahm kein Ende. Als die Magd die Wunderlich-keit bemerkte, hielt sie inne und begann, darü-ber nachzudenken. In diesem Augenblick ver-schwand das Knäuel. Da begriff die Magd, dass die alte Frau wohl ein antrisches – ein wundersa-mes – Wesen gewesen war.

Der kleine RinderhirteBei dem kleinen Rinderhirten, von dem man sich im Tal erzählt, handelt es sich um einen Tunichtgut, der sich einen Spaß daraus macht, die Kälberherden aufzuscheuchen. Nicht sel-ten verursachen seine Scherze ein Unglück, etwa dann, wenn die verschreckten Tiere im Dunkeln die Berghänge hinunterstürzen. Hin und wieder schwört jemand, gesehen zu ha-ben, wie der kleine Rinderhirte hinter einem Gebüsch oder einem Felssporn hervorlugt.

La parete rocciosa PlatterwandDie „Platterwand” in St. Johann

Gli Antrici della Valle Aurina„Antrische Frau” auf den Ahrntaler Sonnenwegen

<<

<<

Page 22: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

43Terre Ospitali42 Terre Ospitali

Scrigni d’arte

Il posto giusto per comprendere queste valli da un punto di vista etnografico è il Museo provinciale degli usi e costumi dell’Alto Adige di Teodone, non lontano da Brunico. Fulcro del museo è la Residenza barocca Mair am Hof, costruita dalla famiglia von Sternbach dal 1690 al 1700. Visitando le stanze padronali, la stube della servitù, la cucina, il deposito, la cantina e le camere da letto ci si potrà rendere conto di come si viveva nel passato. La cappella rimasta intatta accoglie una mostra permanente sulla religione popolare. Nella vasta area museale troverete anche altri edifici, come le residenze dei contadini e le strutture ad uso agricolo.

Imperdibile per gli appassionati d’arte è la visita alla Chiesa Parrocchiale di San Giovanni Evangelista a Gais, una delle più antiche di tutto l’Alto Adige. Chiesa rurale a tutti gli effetti, è menzionata per la prima volta nel lontano 990 dopo Cristo, anche se le sue forme attuali risalgono al XII secolo. Esternamente romanica, all’interno presenta diversi stili più recenti dovuti ai vari rifacimenti. Tra questi, gli affreschi del 1804 di Josef Renzler e il mosaico dell’abside, disegnato da J. Schmid e realizzato da Neuhauser.

Notevoli sono anche la Pietà lignea del XVI secolo, un crocifisso degli inizi del XVII secolo, il San Sebastiano in legno degli inizi del XVIII secolo e la fonte battesimale del XVI secolo. Da visitare anche il cimitero annesso, con la sua cappella.

Agli amanti dei luoghi di fede consigliamo ancora la chiesetta di Moar a Selva dei Molini,

Der richtige Ort, um das Tauferer Ahrntal und seine Umgebung auch aus ethnografischer Sicht zu verstehen, ist das Südtiroler Volks-kundemuseum in Dietenheim bei Bruneck. Das Zentrum des Museums bildet der baro-cke Ansitz Mair am Hof, der von der Familie Sternbach zwischen 1690 und 1700 errichtet wurde. Noch heute kann man die Zimmer der Herrschaften, die Stube der Dienstboten, die Küche und Vorratskammer, die Schlafgemä-cher und den Keller besichtigen und hautnah erfahren, wie die Leute damals lebten. Die Ka-pelle des Ansitzes beherbergt eine permanen-te Ausstellung zum Thema Volksfrömmigkeit.

Im weitläufigen Museumsareal befinden sich weitere landwirtschaftliche Gebäude, darun-ter Bauernhäuser aus den verschiedenen Ge-genden Südtirols.

Für Kunstliebhaber unvergesslich gestaltet sich eine Besichtigung der Pfarrkirche zum Heiligen Johannes in Gais – einer der ältesten Kirchen Südtirols. Erstmals erwähnt wurde sie im Jahr 990, ihre heutige Form erhielt sie im 12. Jahrhundert. Ihre Fassade ist romanisch, im Inneren ist sie nach mehreren Renovierungen von verschiedenen Stilrichtungen geprägt. Fresken des berühmten Pustertaler Malers Josef Renzler aus dem Jahr 1804 schmücken die Kirche ebenso wie ein zu Beginn des 20. Jahrhunderts angelegtes Mosaik in der Apsis.

Bemerkenswert sind auch die Pietà aus Holz und ein Taufstein aus dem 16. Jahrhundert, ein Kruzifix aus dem 17. Jahrhundert und eine Holzstatue des Heiligen Sebastian aus dem 18. Jahrhundert, nicht zu vergessen der angren-

Kunstschätze

Residenza Neumelans e il Castello di TuresAnsitz Neumelans und Burg Taufers

<<

la Chiesa di San Nicolò e la Chiesetta di Santa Valburga a Caminata, la Chiesa di San Volfango a Riva di Tures (molto importante in queste valli perché consacrata al patrono dei lavoratori del legno, dei pastori e dei carpentieri), la Chiesa parrocchiale di San Giacomo di Rio Bianco, la Chiesa di San Martino, quella di Santo Spirito e la Chiesa parrocchiale di San Giovanni.

Merita una visita anche Castel Neuhaus (o Castello di Casanova), costruito nel XIII secolo dai signori di Tures. La struttura è stata restaurata più volte e il rifacimento più importante è stato fatto nel 1924. Il torrione quadrato alto 29 metri conserva però l’aspetto originale di 800 anni fa. Nel 1817 il castello venne acquistato da Jakob Niederkofler, il quale decise di aprire una struttura sanitaria pubblica che utilizzava le acque termali e le emissioni naturali di vapore disponibili nella struttura. Il bagno termale era direttamente collegato a un’osteria, con 40 posti a sedere e disponeva di 20 posti letto. La storia del castello si intreccia anche a quella del poeta americano Ezra Pound, che in queste zone visse per lungo tempo e vi soggiornò diverse volte. Oggi il castello è sede di un hotel e di un ristorante.

Vicino a Castel Neuhaus si trova anche la Casa del Curatore (Pflegerhaus), residenza di quello che un tempo era il giudice della vallata. La facciata barocca è impreziosita da fregi e affreschi. Qui nel XIX secolo visse anche la famiglia Bacher, una famiglia di artisti assai rinomati, specializzati soprattutto nell’intaglio del legno. I figli del capostipite Adam, Heinrich e Franz, si affiliarono al filone chiamato “secessione tirolese”, nato a Innsbruck, che professava uno stile innovativo e diverso da quello più popolare degli intagliatori altoatesini del tempo. L’edificio è tuttora privato ed è visitabile solo dall’esterno.

zende Friedhof mit seiner Kapelle.

Den Liebhabern sakraler Kunst empfehlen wir ferner das Moarlkirchl bei Mühlwald, die Kir-che zu St. Nikolaus und das Kirchlein von St. Walburg in Kematen, die Kirche St. Wolfgang von Rein in Taufers (sie ist dem Schutzpatron der Holzarbeiter, Hirten und Zimmerleute ge-widmet und deshalb für das Tauferer Ahrntal von besonderer Bedeutung), die dem Hl. Ja-kob gewidmete Pfarrkirche von Weißenbach, die Kirche zu St. Martin und die Pfarrkirche von St. Johann sowie die Heilig-Geist-Kirche in Kasern.

Ans Herz gelegt sei Ihnen ein Abstecher zum Schloss Neuhaus (auch „Burg des Casanova“ genannt) bei Gais, das im 13. Jahrhundert von den Herren von Taufers errichtet worden war. Das Bauwerk wurde mehrfach restauriert; be-sonders umfassend im Jahr 1924. Der quad-ratische, 29 Meter hohe Bergfried hat sein ursprüngliches, 800 Jahre altes Aussehen bewahrt.

1817 wurde das Schloss von Jakob Niederkof-ler erworben, der dort ein öffentliches Ther-malbad einrichtete, da im Inneren der Anlage natürliche Heißwasserquellen entspringen. An das Thermalbad angeschlossen war ein Gast-haus mit 40 Gedecken und 20 Betten. Zu den illustren Gästen von Schloss Neuhaus zähl-te unter anderem der amerikanische Dichter Ezra Pound. Heute ist das Schloss der Sitz ei-nes Hotels und eines Restaurants.

In der Nähe von Schloss Neuhaus befindet sich das Pflegerhaus, die ehemalige Residenz des für das Tauferer Ahrntal zuständigen Richters. Die barocke Fassade des Hauses ist mit Friesen und Fresken verziert.

Im 19. Jahrhundert zog die Familie Bacher – eine Künstlerfamilie, die begehrte Holzschnit-zereien schuf – im Pflegerhaus ein. Heinrich und Franz Bacher waren Mitglieder der Inns-brucker Secession, die sich durch ihren inno-vativen Kunst-Stil deutlich von der volkstümli-chen Tradition abhob.

Das Pflegerhaus befindet sich heute in Pri-

Il Castelletto di Villa OttoneDas Schlössl von Uttenheim

<<

4.3

Page 23: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

44 Terre Ospitali 45Terre Ospitali

Interessante nell’area è anche il Castelletto di Villa Ottone, oggi residenza privata, con un mastio (torre principale) del XII secolo. Nelle vicinanze si trova la cappella di San Valentino, molto ben conservata, con interessanti elementi gotici e alcuni frammenti di affreschi del XIII secolo scoperti durante il restauro del 1970.

Fra i punti di forza dell’offerta culturale di queste vallate c’è sicuramente il Castello di Tures a Campo Tures. Si tratta di uno dei castelli più grandi, belli e imponenti dell’Alto Adige, in stile vagamente romanico. Di origine antichissima, si parla dell’inizio del 1200, fu per oltre 100 anni la residenza dei signori di Tures, stirpe che si estinse nel 1340. Da allora iniziò una lunga decadenza, ma nel 1907 fu ristrutturato da Ludwig von Lobmayr e oggi è di proprietà dell’Istituto dei Castelli dell’Alto Adige.

Gli amanti dei musei non devono dimenticarsi di visitare il Museo parrocchiale di Tures, con oltre 60 reperti fra statue e fregi, soprattutto del periodo romanico e di quello gotico. Da ammirare l’imponenza della Residenza Neumelans, a Campo Tures, risalente al Rinascimento, e la Residenza Zeilheim, sede del municipio dello stesso comune.

Ultimo e validissimo consiglio è infine quello del Museo dei Presepi Maranatha a Lutago, la più grande esposizione di presepi in Europa, con presepi da tutto il mondo cristiano. Il museo nasce da una ricerca decennale ed è stato aperto nel 2000. Il nome Maranatha è aramaico, la lingua di Gesù, e tradotto significa “che venga il nostro Signore”. Da non perdere il grande presepe in stile alpino, uno dei presepi panoramici più grandi d’Europa.

vatbesitz und kann nur von außen besichtigt werden.

Ein weiteres Schmuckstück der Gegend ist das sich ebenfalls in Privatbesitz befindliche Schlössl von Uttenheim. Ihr Bergfried (Haupt-turm) stammt aus dem 12. Jahrhundert. Zur Burganlage gehört die sehr gut erhaltene Ka-pelle zum Hl. Valentin mit ihren interessanten gotischen Elementen und einigen Freskores-ten aus dem 13. Jahrhundert, die bei der Res-taurierung von 1970 entdeckt wurden.

Zu den kulturellen Vorzeigeobjekten des Tau-ferer Ahrntals gehört die Burg Taufers bei Sand in Taufers. Dabei handelt es sich um eine der größten, schönsten und gewaltigsten Bur-gen Südtirols. Ihr Ursprung wird im 13. Jahr-hundert verortet, ihr Stil geht ins Romanische. Mehr als 100 Jahre lang war die Burg der An-sitz der Herren von Taufers, einem Adelsge-schlecht, das 1340 ausstarb. Damals begann der langsame Niedergang der Burg, der durch die umfassende Restaurierung zu Beginn des 20. Jahrhunderts wettgemacht wurde. Heute befindet sich die Burg Taufers im Besitz des Südtiroler Burgeninstituts.

Museumsliebhaber sollten ferner die Besichti-gung des Pfarrmuseums Taufers ins Auge fas-sen, das mit mehr als 60 Statuen und Friesen aus romanischer und gotischer Zeit aufwarten kann.

Beeindruckende Ansitze in Sand in Taufers sind der Ansitz Neumelans aus der Renais-sance und der Ansitz Zeilheim, in dem heute die Gemeindeverwaltung untergebracht ist.

Ein Geheimtipp zum Schluss: Das Krippenmu-seum Maranatha in Luttach beherbergt die größte Krippenausstellung Europas mit Aus-stellungsstücken aus allen Teilen der christli-chen Welt. Besonders bemerkenswert ist die große Krippe im Alpenstil, eine der größten Panoramakrippen Europas.

Das Museum entstand nach jahrzehntelanger Forschungsarbeit und wurde im Jahr 2000 er-öffnet. Der Name Maranatha stammt aus dem Aramäischen, der Sprache Jesus‘, und bedeu-tet übersetzt „unser Herr möge kommen“.

Il Museo dei Presepi “Maranatha”Ausstellung im Krippenmuseum Maranatha

<<

Pfarrmuseum Taufers

Sand in Taufers (Bz), Pfarre 14

Geöffnet vom 1. Juni bis 15. Oktober

Öffnungszeiten: Mittwoch bis Samstag von 16 bis 18 Uhr, Sonntag von 10 bis 12 Uhr

Bitte informieren Sie sich telefonisch über die Öffnung während anderer Jahreszeiten

+39 0474 678543

Krippenmuseum Maranatha

Luttach/Ahrntal (Bz), Weißenbach-straße 17

Ganzjährig geöffnet

Montag bis Samstag von 9 bis 12 Uhr und von 14 bis 18 Uhr, Sonntag von 14 bis 17 Uhr

+39 0474 671682

[email protected]

www.krippenmuseum.com

Museo parrocchiale di Tures

Campo Tures (Bz), Via Parrocchia, 14

Aperto dal 1 giugno al 15 ottobre

dal mercoledì al sabato dalle 16:00 alle 18:00; domenica dalle 10.00 alle 12.00

Telefonare per avere informazioni per gli altri periodi dell’anno

0474 678543

Museo dei Presepi Maranatha

Lutago/Valle Aurina (Bz), Via Rio Bianco, 17

Aperto tutto l’anno

dal lunedì al sabato dalle 09.00 alle 12.00 e dalle 14.00 alle 18.00; domenica dalle ore 14.00 alle 17.00

0474 671682

[email protected]

www.krippenmuseum.com

Museo provinciale degli usi e dei costumi di Teodone

Teodone/Brunico (Bz), Via Duca Diet, 24

Aperto dal lunedì di Pasqua al 31 ottobre

Dal martedì al sabato: dalle ore 10.00 alle 17.00. Luglio ed agosto: dalle ore 10.00 alle 18.00. Domenica e festivi: dalle ore 14.00 alle 18.00. Lunedì: chiuso (eccetto agosto). Ultimo ingresso: 1 ora prima della chiusura

0474 552087

www.volkskundemuseum.it

Südtiroler Landesmuseum für Volkskunde in Dietenheim

Dietenheim/Bruneck (Bz), Herzog-Diet-Str. 24

Geöffnet von Ostermontag bis zum 31. Oktober

Öffnungszeiten: Dienstag bis Samstag von 10 bis 17Uhr; Juli und August von 10 bis 18 Uhr. Sonn- und Feiertage von 14 bis 18 Uhr; Montag Ruhetag (außer August). letzter Einlass jeweils 1 Stun-de vor Schließung

+39 0474 552087

www.volkskundemuseum.it/de/

Informazioniutili

Nützliche Informationen

Page 24: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

47Terre Ospitali46 Terre Ospitali

I prodotti della montagna sono spesso figli di una tradizione antica che trova le sue fondamenta nella cultura semplice e contadina. Il fatto di essersi tramandata intatta nei secoli rende questa tradizione ancor più affascinante e originale. Di conseguenza, assaggiare i prodotti tipici di queste valli non solo è un esercizio gastronomico, ma anche storico e culturale per comprendere come, oggi e allora, il cibo, oltre a essere una questione di gusto, sia il modo più saporito di leggere un territorio, la sua storia e la gente che vi abita. Prendiamo l’esempio del Graukäse della Valle Aurina, detto anche Formaggio Grigio, una specie di prodotto mitologico. Le sue origini si perdono nei tempi; la prima traccia scritta della sua esistenza risale a un documento del 1325, un registro dei beni di Castel Badia a Sonnenburg, che per secoli fu un convento per le figlie della nobiltà locale.

La tecnica di produzione non è mai cambiata. Si tratta di un formaggio a coagulazione acida, che non prevede l’utilizzo del caglio, ma il latte avanzato dalla preparazione del burro. Il latte scremato riposa 2 giorni, dopo di che viene scaldato lentamente. La cagliata viene separata a mano con un telo di lino o cotone e poi frantumata con le mani. Il composto viene salato, messo in stampi e pressato a mano. Poi viene fatto stagionare da 2 a 3 settimane su ripiani di legno di abete in ambienti temperati. È durante la stagionatura che il formaggio sviluppa le caratteristiche muffe grigie che gli danno il nome.

Tramandato soprattutto a livello domestico, era praticamente scomparso, fino a quando nel 2005 Slow Food lo inserì tra i Presidi da

Die Produkte der Berge sind Früchte alter Traditionen, die tief in der bäuerlichen Kultur verwurzelt sind. Jahrhundertelang wurde das Wissen um ihren Anbau, ihre Herstellung und ihre Zubereitung weitergegeben.

Wer die typischen Erzeugnisse des Tauferer Ahrntals probiert, der unternimmt nicht nur eine gastronomische, sondern auch eine historisch-kulturelle Zeitreise. Sich die Köstlichkeiten von früher und heute schmecken zu lassen ist die angenehmste Art, etwas über die Gepflogenheiten der Gegend, die Besonderheiten ihrer Geschichte und den Geschmack ihrer Menschen zu erfahren.

Nehmen wir zum Beispiel den Graukäse des Ahrntals – ein wahrlich legendäres Produkt. Sein Ursprung verliert sich in der Vergangenheit, die erste schriftliche Erwähnung findet er in einem Dokument aus dem Jahr 1325: Das Kloster Sonnenburg in St. Lorenzen, in dem damals adelige Töchter untergebracht waren, führt den Graukäse in seinen Güterregistern auf.

Das Verfahren zur Herstellung von Graukäse hat sich bis heute nicht geändert. Er ist ein Käse aus Säuregerinnung, für den kein Lab, sondern die von der Butterherstellung übrig gebliebene Milch verwendet wird. Diese entrahmte Milch ruht zwei Tage lang, bevor sie langsam erhitzt wird. Mithilfe eines Leinen- oder Baumwolltuchs wird der Käse herausgefiltert und von Hand zerbröselt. Die Käsestückchen werden gesalzen und in Formen gepresst.

Zwei bis drei Wochen lang lässt man den Käse auf Tannenholzregalen bei gemäßigter Temperatur reifen. Während dieser Reifung entwickelt er sein charakteristisches gräuliches Aussehen, dem er seinen Namen verdankt.

Man kann den Graukäse in diversen Höfen des Tauferer Ahrntals kaufen, wo er nach alten

Vademecumdel golosoLeitfaden des Schlemmens

Prodotti tipici e biodiversi

Typisch lokale, biologische Produkte

salvare, proprio per la sua particolare tecnica di lavorazione tradizionale. Oggi lo trovate nei masi della valle che ancora lo producono. Ogni forma è diversa da famiglia a famiglia, a seconda della zona e delle mani del casaro. Quel che è certo però è che da queste parti i veri intenditori lo gustano condito con olio, aceto e qualche fettina di cipolla.

Al di là del formaggio grigio, in Valle Aurina e Val di Tures si producono altri ottimi formaggi freschi, molli e da taglio a base di latte vaccino crudo e anche yogurt. Sono formaggi d’alpeggio, di quelli che all’assaggio – qualcuno giura – sembra di riconoscere il sapore dei prati alpini. E in effetti, quanto più il foraggio è naturale, tanto più numerose saranno le specie e le famiglie botaniche ruminate. C’è una spiegazione scientifica se i formaggi alpini sanno di fiori: i terpeni, composti volatili molto odorosi prodotti dalle piante per difendersi dai parassiti o per attirare insetti impollinatori, vengono trasferiti tramite via metabolica al latte della mucca, e da questo al formaggio, del cui aroma sono i principali responsabili. Dall’aroma del formaggio, quindi, è possibile risalire alla tipologia di alimentazione della mucca. Fate delle prove: assaggiate, assaggiate, assaggiate…

Avrete capito che da queste parti i formaggi sono una cosa seria: esiste addirittura il Festival del Formaggio, una manifestazione biennale che si tiene a Campo Tures e che raduna produttori, commercianti, affinatori e appassionati per una 3 giorni in cui unico protagonista è proprio il formaggio. L’ideatore della manifestazione è Martin Pircher, proprietario del Despar di Campo Tures e appassionato gourmet. I formaggi dell’Alto Adige e tutti i prodotti tipici della provincia gli devono molto. L’appuntamento con la prossima edizione del festival è per marzo 2016.

Rezepturen hergestellt wird. Die Form, in die er gepresst wird, fällt von Familie zu Familie und von Hof zu Hof verschieden aus. Gegessen wird der Graukäse entweder pur oder gewürzt mit Öl, Essig und Zwiebelscheiben.

Abgesehen vom Graukäse werden im Tauferer Ahrntal verschiedene andere Frisch-, Weich- und Schnittkäse aus Kuhmilch hergestellt. Wird ein Käse auf der Alm produziert, trägt er sogar den Duft der Alpenwiesen in sich, auf denen zahlreiche Kräuter und Blumen wachsen. Die wissenschaftliche Erklärung dafür: Die Terpene – flüchtige, geruchsintensive Verbindungen, die von den Pflanzen zum Schutz vor Parasiten oder als Lockmittel für pollentragende Insekten erzeugt werden – gelangen über den Stoffwechsel der Kuh in ihre Milch und von dort in den Käse. Aus dem Aroma des Käses lässt sich der Speiseplan der Kuh erkennen – und der ist auf den Almen köstlich.

Ja, vieles im Tauferer Ahrntal dreht sich um den Käse. Alle zwei Jahre findet in Sand in Taufers ein Käsefestival statt, auf dem sich drei Tage lang Käseproduzenten, Händler und Liebhaber aus aller Herren Länder treffen. Initiator der Veranstaltung ist Martin Pircher, der Eigentümer des Gemischtwarenladens „Despar“ in Sand in Taufers und leidenschaftlicher Gourmet. Bitte vormerken: Das nächste Käsefestival findet im März 2016 statt!

Der ganze Stolz Südtirols ist der Speck, der mittlerweile weltweite Berühmtheit erlangt hat. Es gibt sogar noch Höfe, die von der Schweinehaltung über die Schlachtung bis hin zur Räucherung des Fleisches alle Produktionsschritte selber ausführen.

Unnachahmlich im Geschmack wurde der Südtiroler Speck mit dem Markenzeichen „IGP“ (Indicazione Geografica Protetta) – einer geschützten italienischen Herkunftsbezeichnung – versehen.

Formaggi direttamente dal produttoreKäsevielfalt direkt vom Produzenten

<<

5.1

Page 25: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

49Terre Ospitali48 Terre Ospitali

Passiamo allo speck, vanto di tutto l’Alto Adige e ormai conosciuto nel mondo. È ottenuto dai suini spesso allevati nei masi e proprio nei masi si perfeziona quella sua affumicatura che lo rende inimitabile. Una produzione talmente legata al territorio e alla tradizione che gli è valso il marchio di tutela IGP, indicazione geografica protetta. La sua storia, come dicevamo all’inizio del capitolo, è condizionata dalla cultura locale: in tempi antichi la necessità di conservare la carne portò i popoli a ingegnarsi a trovare il metodo giusto a seconda della latitudine. Se nel sud dell’Europa si usava principalmente il metodo della salagione e al nord invece si praticava l’affumicatura, in queste zone, a metà tra i nord e sud si provò a combinare i due metodi: lo speck, infatti, viene prima salato e insaporito con spezie e poi fatto affumicare. Compagno ideale dello speck è il Bauernbrot, detto anche pane nero, o pane del contadino: tipico pane di segale aromatizzato con cumino o semi di finocchio o coriandolo.

La Valle Aurina e la Valle di Tures sono zone prettamente agricole, dove la filiera corta viene presa alla lettera: molto spesso i masi e le malghe di montagna si auto-producono gli alimenti necessari alle loro cucine e durante l’estate si fanno le provviste e le conserve per tutto l’inverno a venire. Parole come “mercato contadino” o “farmer market”, che ora vanno tanto di moda, da queste parti sono sempre esistite. I buongustai alla ricerca di souvenir gastronomici non devono far altro che recarsi al mercato contadino di Campo Tures dove troveranno, a seconda della stagione, uova fresche, erbe aromatiche, sciroppi e marmellate artigianali, patate e ortaggi, salumi, pollame e pane fresco: un eldorado per gli integralisti della spesa sostenibile e a km zero, per chi al carrello preferisce il cestino di vimini e alla corsia la bancarella improvvisata, per chi non compra senza aver prima guardato in faccia la persona che ha prodotto quell’alimento.

In montagna è ancora viva la memoria di quando la raccolta era ancora un modo plausibile per procacciarsi il cibo. In queste valli ancora si pratica l’antica arte di andare nei prati e nei boschi per erbe aromatiche. Fresche, audaci, piene di sapore, condiscono la cucina locale e sono, insieme alla frutta, la base di pregiati distillati. Come quelli prodotti dalla Distilleria Dr. Aichner di Campo Tures. Negli alambicchi di questa distilleria di montagna nascono grappe e distillati che condensano i sapori della natura: il sorbo selvatico, le mele, le pere, le albicocche, l’uva, le susine e il ribes nero. Ottimi da consumare a fine pasto, per chiudere il cerchio dei prodotti della terra, perché è lì, dalla terra, che tutto ha inizio e ancora lì si conclude l’esperienza gastronomica nelle Valli di Tures ed Aurina.

Die Entstehungsgeschichte des Specks ist eng mit den Verhältnissen vor Ort verbunden und spiegelt den Versuch wider, in Zeiten ohne Kühlschrank und Gefriertruhe Fleisch haltbar zu machen. Während man sich im Süden Europas auf das Pökeln – also auf das Einlegen des Fleisches in Salz – spezialisierte, wurde das Fleisch im Norden bevorzugt geräuchert. In Südtirol, auf halber Strecke zwischen Nord und Süd, wurden die beiden Methoden miteinander kombiniert: Der Speck wird zuerst gepökelt und gewürzt, dann geräuchert.

Die ideale Beilage zum Speck ist das Bauernbrot – ein mit Kümmel, Fenchelsamen oder Koriander aromatisiertes Roggenbrot.

Das Tauferer Ahrntal ist ein landwirtschaftlich geprägtes Gebiet. In vielen heimischen Gärten wird Obst angebaut und Gemüse gezogen und die Ernte als Vorrat für den Winter haltbar gemacht.

Bauernmärkte haben eine lange Tradition. Feinschmecker auf der Suche nach kulinarischen „Souvenirs“ brauchen nichts weiter zu tun, als auf die entsprechenden Märkte in Sand in Taufers und Kasern zu gehen und dort nach frischen Eiern, Käse, hausgemachtem Brot, Marmeladen, Kartoffeln, Gemüse, Kräutern, Wurstwaren und Geflügel zu fragen. Hier finden Sie Delikatessen, die es in keinem Supermarkt zu kaufen gibt. Die Hersteller der Produkte, die hinter den Marktständen stehen, geben Ihnen gerne Tipps für die optimale Zubereitung und Verwendung der gekauften Gaumenfreuden.

Uralt und unbezahlbar ist das Wissen um die Wirkung von Heilkräutern, das sich im Tauferer Ahrntal bis heute erhalten hat. Die Kunst des Kräutersammelns wird noch von etlichen „Kräuterhexen“ praktiziert.

Frisch, wagemutig und geschmacksintensiv wird die lokale Küche mit Kräutern gewürzt. Gemeinsam mit dem Obst bilden Kräuter die Basis für die hochgeschätzten und gern gekosteten Schnäpse, die im Tauferer Ahrntal unter anderem von der Brennerei Dr. Aichner in Sand in Taufers hergestellt werden. In den Kolben der Brennerei entstehen Schnäpse und Destillate, in denen die Düfte der Natur kondensiert werden: Äpfel, Birnen, Aprikosen, Trauben, Zwetschgen und schwarze Johannisbeeren kommen dabei zum Einsatz. Mit einem kräftigen Schluck Likör findet die gastronomische Erkundungstour durch das Tauferer Ahrntal einen gebührenden Abschluss.

Erbe per tutti i gustiSe siete alla ricerca di prodotti a base di erbe, il Maso Getzlechenhof è il posto che fa per voi: costruito a metà del XVIII secolo, qui potete trovare tisane, sali, cosmetici a base di erbe biologiche e prodotti di artigianato artistico, per soddisfare ogni vostra curiosità.

San Giovanni/Valle Aurina (Bz), Getzlechenhof Gisse 106d

348 4900125

www.getzlechenhof.com

I poteri curativi delle erbe erano noti anche agli antichi, che le utilizzavano per la realizzazione di medicine e unguenti. Prettauer Kräuterwiese è una piccola azienda agricola a 1.500 metri di altitudine, dove si coltivano biologicamente numerose piante ed erbe medicinali. Insieme alle erbe selvatiche raccolte oltre i 2.000 metri sul livello del mare, questi prodotti della natura sono la base per miscele, tisane, sciroppi, caramelle, cosmetici e medicine naturali.Prettauer Kräuterwiese (Genoveva Mair & Alois Enz)

Predoi (Bz), Kirchdorf, 79

0474 654520

www.erbe-alpine.it

Die heilenden Kräfte der Kräuter sind seit der Antike bekannt, schon damals wurden sie für die Herstellung von Arzneien und Salben verwendet. Die „Prettauer Kräu-terwiese“ ist ein kleiner landwirtschaft-licher Betrieb auf 1.500 Metern Höhe, in dem allerlei Heilpflanzen und Arznei-kräuter biologisch angebaut werden. Gemeinsam mit den auf den Hochalmen gesammelten Wildkräutern stellen sie die Basis für Kräutermischungen, Tees, Siru-pe, Bonbons, Kosmetika und natürliche Arzneimittel dar. Die „Prettauer Kräuter-wiese“ wird von Genoveva Mair und Alois Enz geführt.

Prettau (Bz), Kirchdorf 79

+39 0474 654520

www.naturheilpflanzen.eu

Kräuter für jeden GeschmackWenn Sie auf der Suche nach Produkten auf Kräuterbasis sind, dann ist der Getzlechenhof in St. Johann der geeignete Ort dafür: Seit Mitte des 18. Jahrhunderts bewirtschaftet, werden dort heute Kräutertees, Salze und Kosmetika auf biologischer Basis erzeugt. Interessant ist auch das auf dem Hof herge-stellte Kunsthandwerk.

St. Johann/Ahrntal (Bz), Getzlechenhof, Gisse 106 d

+39 348 4900125

www.getzlechenhof.com

I prodotti della Prettauer KräuterwieseKräutertees aus der Prettauer Kräuterwiese

<<

Page 26: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

51Terre Ospitali50 Terre Ospitali

Kaiserschmarrn con mirtilli rossiKaiserschmarrn mit Preiselbeeren

Strudel di meleSüdtiroler Apfelstrudel

La cucina dell’Alto Adige è gustosa, saporita, ricca, decisa. Non è una cucina per gente che si accontenta, ma piuttosto per gourmet dai palati attrezzati a cogliere gusti sfaccettati e concreti. Si comincia con il classico e onnipresente piatto misto di affettati e formaggi, incrollabile starter di ogni pasto nelle Valli di Tures ed Aurina. In ordine di apparizione: speck, formaggio e Kaminwurzen (il tipico salamino affumicato), accompagnati dal pane nero e burro di malga. Si continua con una corroborante zuppa d’orzo perlato che la ricetta tradizionale vuole fatta con carne affumicata o stinco di maiale affumicato, patate, carote e sedano.

Se già vi sentite a vostro agio con queste tradizioni e questi sapori, allora fa per voi il Melchermus. Il nome deriva dal tedesco “Melker” che significa mungitore. Infatti questo piatto era preparato proprio dai mungitori nei periodi estivi, quando le mucche erano portate in alpeggio a pascolare. Servono burro, latte, farina e sale e una padella in ferro: una ricetta semplice e sostanziosa che compensa la fatica della giornata. Si prepara unendo tutti gli ingredienti per formare un impasto da disporre sulla padella in dischi alti dai 2 ai 4 centimetri da far imbrunire e far diventare croccante. Un piatto tipico delle valli è dato dai Pressnködel, canederli pressati, dalla forma – come dice il nome – schiacciata rispetto ai cugini sferici diffusi in tutto l’Alto Adige. La loro particolarità, oltre alla forma, sta nel fatto che sono cotti due volte: la prima per abbrustolirli, la seconda per bollirli. Nascono per essere conservati e consumati al bisogno, come quando i malgari, i boscaioli o i tracciatori di sentieri se li infilavano dentro lo

Die Küche Südtirols ist schmackhaft, herz-haft und abwechslungsreich. Zu den typi-schen Gerichten des Tauferer Ahrntals zählen Vorspeisen wie der klassische Käse- und Wurstteller mit Speck, Käse und Kaminwur-zen (geräucherten kleinen Salamis), beglei-tet von Schwarzbrot und Almbutter und die kräftige Gerstensuppe, die laut traditionellem Rezept mit Räucherfleisch oder geräucherter Schweinshaxe, Kartoffeln, Karotten und Selle-rie gespickt wird.

Wenn Sie Speck, Kaminwurzen und Gers-tensuppe schon kennen, sollten Sie das Mel-cher-Mus probieren. „Melcher“ bedeutet „Mel-ker“. Das Gericht wurde früher gerne von den Sennern gekocht, die die Kühe im Sommer zum Weiden auf die Almen trieben. Für das Melcher-Mus benötigt man Butter, Milch, Mehl und Salz. Es ist ein einfaches und nahrhaftes Gericht, das für die Mühen des Tages entlohnt. Man macht aus den Zutaten einen Teig, der in zwei bis vier Zentimeter hohe Scheiben ge-schnitten und in einer Eisenpfanne braun an-gebraten wird.

Zu den typischen Gaumenfreuden des Taufe-rer Ahrntals zählen zudem die im Vergleich zu den Speckknödeln nicht rund, sondern platt sind. Abgesehen von ihrer Form besteht ihre Besonderheit darin, dass sie zwei Mal gegart werden: Zuerst werden sie in der Pfanne in etwas Öl auf beiden Seiten angebraten, dann in siedendem Wasser gekocht. Ursprünglich diente diese Zubereitung dazu, die Pressknö-del haltbar und transportierbar zu machen. Almhirten, Holzfäller und Wegarbeiter ver-stauten sie in ihren Rucksäcken und verspeis-ten sie während ihrer Pausen. Im Tauferer

I piatti della tradizioneDie Gerichte der Tradition

<<<<

zaino e li mangiavano durante le soste. Nelle Valli di Tures ed Aurina, oltre a pane raffermo, uova, farina e prezzemolo, l’ingrediente insaporitore dei canederli è il formaggio grigio (Graukäse), che viene sbriciolato dentro l’impasto. Una volta formate, le palline vengono fatte abbrustolire in olio caldo da entrambi i lati e infine cotte in acqua bollente prima di essere servite.

Gli Schlutzkrapfen, ossia le mezzelune di ricotta e patate (o spinaci), sembrano i comuni tortelli che si trovano nel resto d’Italia. In realtà sono fatti con l’aggiunta di farina di segale nell’impasto, mentre il ripieno è fatto di ricotta preparata al momento (con latte bollito e l’aggiunta di aceto), patate lessate e condite con cipolla tritata ed erba cipollina. Curiosità e consiglio pratico: la forma a mezzaluna è data da un bicchiere di vino capovolto. Ancora le patate sono le protagoniste del Gröstl altoatesino, secondo piatto tradizionale derivante dall’usanza del riuso e della cucina con gli avanzi, oggi molto in voga. Qui le patate sono unite agli avanzi di salumi o di carne tagliata a pezzetti e il tutto è soffritto nel burro con cipolle e aromi.

Anche i dessert sono di sostanza: a partire dal celeberrimo Krapfen, una specie di bombolone fatto di pasta lievitata e fritta, ripieno di marmellata e spolverato di zucchero a velo; lo Strudel di mele dell’Alto Adige, una vera e propria istituzione, e il più originale Kaiserschmarren, detto anche Ribla. L’aspetto è quello di una frittata condita con frutti di bosco e zucchero a velo.

Semplici e genuini, i piatti tradizionali di queste valli non hanno bisogno di altro che di se stessi per arrivare dritti al cuore di chi li apprezza così come sono: l’interpretazione migliore possibile della natura di questi luoghi e del lavoro dell’uomo. Pressknödel (canederli pressati)

<<Ahrntal wird der Teig der Pressknödel, der aus trockenem Brot, Eiern, Mehl, Petersilie und Salz besteht, mit Graukäse gewürzt.

Die halbmondförmigen Schlutzkrapfen, die zu den kulinarischen Highlights des Tauferer Ahrntals zählen, erinnern optisch an Tortelli, doch ihrem Teig wird Roggenmehl zugesetzt. Die Füllung der Schlutzkrapfen besteht aus einer Mischung aus Topfen und Spinat oder Topfen und Pellkartoffeln, die mit gehackten Zwiebeln und Schnittlauch gewürzt werden. Kurios ist die Tatsache, dass die Halbmond-form der Schlutzkrapfen daher rührt, dass ihr Teig mit einem Weinglas ausgestochen wird.

Eine der wichtigsten Zutaten des Südtiroler Gröstl sind Kartoffeln. Dieses traditionelle Hauptgericht ist aus der Gewohnheit heraus entstanden, die Reste vom Vortag aufzubrau-chen. Übrige Wurstwaren oder Fleischstücke werden mit Kartoffeln, Zwiebeln und Gewür-zen in Butter geröstet.

Zum Nachtisch serviert man im Tauferer Ahrn-tal stolz die in Öl und Butter ausgebackenen Krapfen aus Hefeteig, die mit Marmelade ge-füllt und mit Puderzucker bestäubt werden.

Im Angebot nicht fehlen darf der Apfelstru-del, der einer kulinarischen Institution gleich-kommt, und der raffiniertere, auch „Ribla“ genannte, Kaiserschmarrn, der mit Preisel-beeren und Puderzucker garniert wird.

Die kulinarische Tradition des Tauferer Ahrn-tals zu erhalten ist unsere Aufgabe, sie zu pro-bieren, Ihr Privileg.

5.2

Page 27: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

52 Terre Ospitali 53Terre Ospitali

I luoghidell’accoglienza

Il piacere del viaggio si compone di una varietà di ingredienti, uniti in un equilibrio perfetto fatto di colori, sapori, profumi e sensazioni. Il ricordo che ne resta si anima dell’esperienza vissuta e di una ricca varietà di piccoli e grandi dettagli capaci di lasciare un segno.

Scoprire un territorio significa gustare appieno ogni panorama, ogni piatto e, perché no, ogni momento di riposo, godendo di tutto ciò che questi luoghi sono in grado di offrire. E questo vale per una vista mozzafiato conquistata dopo 3 ore di cammino, come per lo spezzatino gustoso e il bicchiere di vino assaporati per caso in un maso in mezzo alle montagne.

Dove dormire, dove mangiare e dove ritrovare i prodotti tipici che fanno di una terra un luogo di eccellenza sono quindi indicazioni preziose per fare di quel viaggio un ricordo di piacere.

Die Freude beim Reisen wird von einer Vielzahl von Faktoren bestimmt: der Gastfreundschaft, auf die man trifft, der Schönheit des Ortes, den man besucht, die Leute, mit denen man in Kontakt kommt, die Unterkunft, die man gewählt hat, die Farben, Düfte und Eindrücke, die einem begegnen. Oft sind es die kleinen Details, die große Spuren hinterlassen.

Ein Gebiet zu entdecken bedeutet, ihm mit offenen Augen und frohem Herzen entgegenzutreten. Wir helfen Ihnen, sich im Tauferer Ahrntal zurechtzufinden. Wo können Sie gut übernachten, wo lecker essen gehen? Wo finden Sie die besonderen Produkte, die das Tal und seine Bewohner anbieten?

Die wichtigsten Hinweise dazu auf den nächsten Seiten.

Die Orte der Gastlichkeit

Hotel e alberghiArredi in legno naturale, cibi a km zero, comfort e benessere. Sono queste le sorprese che vi attendono negli hotel e residence delle Valli di Tures e Aurina, progettati e gestiti per essere in perfetta armonia con l’ambiente circostante. Qui dai rubinetti sgorga acqua di sorgente ricca di ferro e molti dei prodotti che assaggerete a colazione sono fatti in casa secondo la tradizione locale. Vi sorprenderanno l’atmosfera familiare di questi posti, quasi tutti a conduzione familiare, e allo stesso tempo la larghissima offerta di servizi legati al wellness. Anche nei residence più piccoli non mancano saune, piscine e centri benessere.

HotelsMöbel aus heimischem Naturholz, Gerichte mit lokalen Zutaten, uriger Komfort und Geselligkeit – all das erwartet Sie in den Hotels und Gastbetrieben des Tauferer Ahrntals. Aus den Wasserhähnen fließt gesundes Quellwasser, viele Gerichte, die angeboten werden, sind hausgemacht. Sie werden von der familiären Atmosphäre vor Ort begeistert sein. Etliche Hotels und Pensionen sind Familienbetriebe, die durch ein umfangreiches Angebot an Dienstleistungen bestechen. Saunas, Schwimmbäder und Wellness-Center gehören in vielen Betrieben zum Standard.

Dolce dormire Süßer Schlaf

Alpenpalace Deluxe Hotel & Spa Resort *****

L’Alpenpalace si pregia di essere l’unico hotel Deluxe 5 stelle dell’Alto Adige. E ne ha tutti i requisiti, a cominciare dalla lussuosissima Spa Alpin. Sito a 2.000 metri d’altitudine, si presenta come un elegante rifugio alpino e dispone di numerose camere e suite.

Ma siamo in Alto Adige, e pur in mezzo a tanto lusso non manca un occhio di riguardo all’ambiente e al territorio: in cucina vengono usati quasi esclusivamente prodotti locali e da produzioni ecosostenibili, gli arredi sono stati realizzati da falegnami della zona, l’energia utilizzata è ricavata da alimentazione a biomasse.

Valle Aurina (Bz), San Giovanni, Via Gisse, 83

0474 670230

[email protected]

www.alpenpalace.com

Da 165 euro

Hotel Ristorante Drumlerhof ****

Da poco ristrutturato secondo i principi della bioedilizia, l’Hotel Drumlerhof è la location ideale per chi cerca una vacanza in armonia con la natura. Qui la sostenibilità ambientale è una vera religione. L’energia che alimenta l’hotel proviene da biomasse e da fonti idroelettriche, le eleganti camere e suite sono arredate con materiali naturali. Tutto ciò che arriva in tavola è ottenuto da materie prime delle valli vicine. I prodotti animali provengono rigorosamente da allevamenti sostenibili.

Una Spa in legno di cembro è a disposizione degli ospiti che vogliono regalarsi qualche coccola dopo una giornata in montagna.

Una particolare attenzione è riservata ai clienti intolleranti al glutine: oltre a un menù dedicato, ogni giorno la cucina seleziona una vasta scelta di pane fresco, dolci e torte per celiaci.

Campo Tures (Bz), Via del Municipio, 6

0474 678068

[email protected]

www.drumlerhof.com

Da 90 euro a persona, inclusa la mezza pensione

Alpenpalace Deluxe Hotel & Spa Resort *****

Das Alpenpalace ist das einzige 5-Sterne Deluxe Ho-tel in Südtirol und wird sämtlichen Anforderungen der gehobenen Gastlichkeit gerecht, angefangen mit dem luxuriösen Spa Alpin. Auf einer Höhe von 2..000 Metern gelegen präsentiert sich das Alpenpa-lace Deluxe als elegante Berghütte mit ausgespro-chen anmutigen Zimmern und Suiten.

Zum perfekten Gastgeber gehört auch der achtsame Umgang mit der Natur und ihren Ressourcen: In der Küche werden fast ausschließlich Nahrungsmittel aus lokalem Anbau und nachhaltiger Landwirtschaft ver-wendet. Die Einrichtung des Alpenpalace wurde von örtlichen Tischlern angefertigt, die Energie, die benötigt wird, stammt aus Biomasse-Anlagen.

Ahrntal (Bz), St. Johann, Gisse 83

+39 0474 670230

[email protected]

www.alpenpalace.com

Ab 165 Euro

Hotel Restaurant Drumlerhof ****

Das vor kurzem nach den Prinzipien der Baubio-logie sanierte Hotel ist der ideale Ort für einen Urlaub in Einklang mit der Natur. Im Drumlerhof gilt ökologische Nachhaltigkeit als oberstes Ziel. Die Energie, die im Hotel benötigt wird, wird aus Biomasse und Wasserkraft gewonnen, die ele-ganten Zimmer und Suiten wurden mit natürli-chen Materialien ausgestattet.

Alles, was auf den Tisch kommt, wächst in der Umgebung. Die Tierprodukte stammen aus-schließlich aus nachhaltig geführten Betrieben. Menschen, die an Zöliakie leiden, wird eine be-sondere Aufmerksamkeit zuteil: Für sie gibt es ein eigenes Menü. Zudem finden sie täglich eine große Auswahl an glutenfreiem, frischem Brot, Kuchen und Süßspeisen.

Ein Spa aus Zirbenholz garantiert wohlige Ent-spannung nach einem Tag in den Bergen.

Sand in Taufers (Bz), Rathausstraße 6

+39 0474 678068

[email protected]

www.drumlerhof.com

Ab 90 Euro pro Person, einschließlich Halbpension

6.1

Page 28: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

54 Terre Ospitali 55Terre Ospitali

Naturhotel Moosmair ***s

In una posizione soleggiata e circondata dai paesaggi alpini sorge il Naturhotel Moosmair, un antico maso ristrutturato e oggi albergo e centro benessere. Della sottostante dimora restano gli antichi rivestimenti e il mobilio delle aree comuni, mentre le camere sono arredate con mobili moderni in legno naturale.

Il potere benefico delle erbe alpine fa da filo conduttore ai servizi offerti nell’hotel. A cominciare dai piatti del ristorante a base di erbe aromatiche che vengono raccolte dalla proprietaria della struttura, una vera fatina dei boschi. Davvero interessante la ricerca gastronomica dello chef, capace di donare una personalità gourmand alle umili erbe montane. Un esempio? Il chutney di tarassaco. Delizioso!

L’area benessere offre trattamenti a base di erbe officinali e oli essenziali. Da giugno a settembre, su richiesta, gli ospiti possono farsi preparare un letto di fieno dove dormire in camera o sul balcone. È preparato con 50 tipi diversi di erbe e oli naturali officinali, che hanno un effetto benefico sull’organismo.

Campo Tures (Bz), Acereto, 44

0474 678046

[email protected]

www.moosmair.it

Da 69 euro, inclusa la mezza pensione

Residence Roanerhof **

C’è un’atmosfera accogliente e casalinga al residence Roanerhof, pensione con camere e appartamenti a due passi da Acereto.

Il residence dispone di camere per la mezza pensione e appartamenti con cucina e si trova in una posizione molto tranquilla e soleggiata. Il ristorante è aperto tutto il giorno ed è specializzato in piatti della tradizione altoatesina, cucinati con prodotti agricoli di produzione propria. Nel complesso anche sauna finlandese e un piccolo centro termale.

Acereto/Campo Tures (Bz), Poia, 134

0474 679291

[email protected]

www.roanerhof.com

Da 25 euro

Naturhotel Moosmair ***s

Das Naturhotel Moosmair, ein ehemals uriger Berggasthof, der vor einigen Jahren in ein ele-gantes Hotel und Wellness-Center umgebaut wurde, liegt in Ahornach, auf der Sonnenseite des Tauferer Ahrntals.

Die Verkleidung und Einrichtung der Gemein-schaftsräume ist antik, die Gästezimmer wurden mit heimischem Naturholz ausgestattet.

Das Wissen um die Heilkraft der Alpenkräuter zählt zu den Besonderheiten des Hotels. Im hauseigenen Kräuterrestaurant „Arcana“ wer-den Kräuter verarbeitet, die die Hausherrin, eine echte Waldfee, persönlich sammelt. Der Küchenchef verwandelt selbst einfachste Zu-taten in Gaumenfreuden. Ein Beispiel? Löwen-zahn-Chutney. Einfach köstlich!

Der Wellness-Bereich des Hotels bietet Behand-lungen auf Basis von Heilkräutern und ätheri-schen Ölen an.

Von Juni bis September können die Gäste auf Anfrage sogar im Heubett schlafen. Dafür wer-den mehr als 50 Heilkräuter und -öle verwendet, deren wohltuende Wirkung nicht lange auf sich warten lässt.

Sand in Taufers (Bz), Ahornach 44

+39 0474 678046

[email protected]

www.moosmair.it

Ab 69 Euro, einschließlich Halbpension

Residence Roanerhof **

Der Roanerhof, eine Pension in der Nähe von Ahornach, verströmt eine einladende und heimelige Atmosphäre.

Die Pension verfügt über Zimmer mit Halbpension und Appartements mit eigener Küche und zeichnet sich durch eine sehr ruhige und sonnige Lage aus.

Das Restaurant des Roanerhofs ist den ganzen Tag über geöffnet und auf traditionelle Südtiroler Gerichte spezialisiert, für die hofeigene Produkte verwendet werden. Die Residence verfügt über eine finnische Sauna und eine kleine Thermalwelt.

Ahornach/Sand in Taufers (Bz), Pojen 134

+39 0474 679291

[email protected]

www.roanerhof.com

Ab 25 Euro

Residence Sonneck **

Die Residence Sonneck befindet sich in Lap-pach im Mühlwaldertal, auf der Sonnenseite der Zillertaler Alpen. Auf 1.436 Metern Höhe gelegen, ist die Residence Sonneck ein idea-ler Ausgangspunkt für Wanderungen und Ge-birgstouren. Neben zahlreichen Wegen durch Wiesen und Wälder, die zu Hochalmen und Alpenseen führen, erwarten die Wanderer die eindrucksvollen, 3.000 Meter hohen Gipfel der Zillertaler Alpen. Im Winter ist die Residence Sonneck in eine idyllische Schneelandschaft eingebettet. Die Möglichkeiten zum Langlaufen, Rodeln, Ski-fahren, Schneeschuhwandern und Skitouren-gehen liegen vor der Haustür. Frühstück und Abendessen gibt es auf Anfra-ge, gekocht wird ausschließlich auf Basis loka-ler Produkte.

Mühlwald (Bz), Lappach Nr. 7

+39 0474 685016

[email protected]

www.sonneck-suedtirol.com

Ab 36 Euro

Die „Respiration Health Hotels“

Die Einrichtung der „Respiration Health Hotels“ im Tauferer Ahrntal verdient eine besondere Er-wähnung. Hier finden Personen, die besonders empfindlich auf die Umwelt reagieren, Apparte-ments und Zimmer, die mit allergiefreien, natür-lichen und von der Umweltbehörde der Provinz Bozen zertifizierten Materialien ausgestattet sind.

In jedem der beteiligten Betriebe erhält der Gast eine detaillierte Beschreibung über die für den Bau und die Einrichtung verwendeten Stoffe. Das Personal wurde hinsichtlich der Probleme, die Überempfindlichkeit und Allergien verur-sachen können, geschult. Für die Reinigung der Zimmer und Gemeinschaftsräume werden spezielle Produkte verwendet. Zudem sind die „Respiraton Health Hotels“ mit einem mobilen Diagnosedienst verbunden, der für sämtliche Notfälle bereitsteht.

www.respiration.it

Residence Hotel Alpinum***

Das im Herzen von Sand in Taufers gelegene Residenzhotel bietet einen einmaligen Blick

Residence Sonneck **

Il Residence Sonneck si trova nella Valle di Selva dei Molini, una valle laterale delle Valli di Tures e Aurina, nella parte soleggiata delle Alpi dello Zillertal, più precisamente a Lappago, a 1.436 metri di altitudine: un luogo di partenza ideale per intraprendere svariate attività nel tempo libero. Oltre a numerosi sentieri escursionistici tra prati e boschi, malghe d’alta quota, laghi alpini e rifugi, le grandiose vette oltre i 3.000 metri delle Alpi dello Zillertal attendono gli escursionisti più impavidi ed esperti. Nella stagione invernale gli ospiti del Residence saranno immersi in un paesaggio idilliaco, con l’imbarazzo della scelta tra le infinite possibilità di dar sfogo alla voglia di divertimento e di praticare sport: piste di sci da fondo e slittino, piste per sci alpino, sentieri per passeggiare con le ciaspole o intraprendere meravigliosi tour con gli sci.

Colazione e cena su richiesta, rigorosamente a base di pietanze locali.

Selva dei Molini (Bz), Lappago, Paese, 7

0474 685016

[email protected]

www.sonneck-suedtirol.com

Da 36 euro

I Respiration Health Hotels

Meritano una descrizione a parte le strutture turistiche aderenti al circuito “Respiration Health Hotels”, che sorgono nel centro climatico di Predoi. Qui le persone particolarmente sensibili all’ambiente circostante troveranno appartamenti e camere progettate con materiali anallergici e naturali e certificate dall’Agenzia provinciale per l’Ambiente di Bolzano.

In ciascuna di queste strutture è a disposizione degli ospiti una dettagliata descrizione dei materiali utilizzati per la costruzione degli edifici e per i loro arredi. Il personale è formato sulle problematiche legate alla sensibilità e alle allergie e anche per la sanificazione e la pulizia delle camere e degli spazi comuni vengono utilizzati detergenti specifici. Le strutture “Respiration” sono anche in collegamento con un servizio di diagnostica mobile, pronto a intervenire per ogni esigenza.

www.respiration.it

Residence Hotel Alpinum***

Nel cuore di Campo Tures questo residence hotel gode di una splendida vista sulle Alpi dello

Page 29: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

56 Terre Ospitali 57Terre Ospitali

Zillertal. Gli ospiti possono scegliere tra camere, suite e appartamenti con cucina, il tutto arredato in legno massiccio, lino, feltro e stoffe altoatesine. La colazione è a buffet, con prodotti locali.

Gli ospiti troveranno ad accoglierli anche una piscina e un centro benessere, ma il fiore all’occhiello del residence è il bar con la sua splendida veranda in legno, circondata dagli alberi, dove ogni mattina viene servita la colazione. Completa il quadro il giardino alpino aperto tutto l’anno, particolarmente indicato per chi ha con sé animali domestici.

Campo Tures (Bz), Via Jungmann, 12

0474 678444

[email protected]

www.alpinum.com

Da 42 euro

Berghotel Kasern ***

Il Berghotel Kasern è una grande ed elegante dimora convertita in hotel e gestita da un’antica famiglia tirolese.

La struttura sorge a 800 metri dal centro climatico di Predoi e dispone di camere doppie con servizi di diversa grandezza. A circa 100 metri dalla casa c’è la dependance Hotel Tauernrast, con altre camere doppie. L’albergo si caratterizza per la cucina del suo ristorante “Chasarum”, a base di prodotti locali ma arricchita con influssi mediterranei. Il ristorante dispone anche di una fornita cantina con pregiati vini dell’Alto Adige e particolarità internazionali. Al bar, invece, si può assaggiare il vino dei padroni di casa.

Casere/Predoi (Bz), Casere, 10

0474 654185

[email protected]

www.kasern.com

Da 51 euro mezza pensione inclusa

Appartements Respiration Almhaus Pfister***

Questa bella casa in legno e mattoni sorge a 1.600 metri di altitudine, circondata dai prati e ai piedi della Vetta d’Italia.

I 7 appartamenti in legno chiaro naturale hanno nomi evocativi come Heidi, Biancaneve o Cappuccetto Rosso, sono ariosi, spaziosi e rifiniti in ogni dettaglio per potere ospitare persone

auf die Zillertaler Alpen. Die Gäste können zwischen Zimmern, Suiten und Appartements mit eigener Küche wählen, die alle mit Mas-sivholz, Leinen und Filz eingerichtet sind. Ein Schwimmbad und Wellness-Center stehen zur Verfügung.

Das Frühstücks-Buffet mit lokalen Produkten wird auf der wundervollen, von Bäumen umge-benen Holzveranda des Hotels serviert. Der Al-pengarten vervollständigt die Idylle. Er ist ganz-jährig geöffnet und besonders ideal für Gäste mit Haustieren.

Sand in Taufers (Bz), Jungmannstraße 12

+39 0474 678444

[email protected]

www.alpinum.com

Ab 42 Euro

Berghotel Kasern ***

Das Berghotel Kasern ist ein großer und ele-ganter Gasthof, der zu einem Hotel umgebaut wurde und von einer alteingesessenen Tiroler Familie geführt wird.

Unweit des Prettauer Klimastollens gelegen, verfügt das Hotel über Doppelzimmer mit Bä-dern unterschiedlicher Größe. In einem Neben-gebäude, der „Tauernrast“, sind weitere Zimmer untergebracht.

Das Hotel besticht durch die Küche seines Res-taurants „Chasarum“, in der lokale Produkte um mediterrane Einflüsse bereichert werden. Das Berghotel Kasern verfügt über einen gut ausge-statteten Weinkeller mit edlen Südtiroler und in-ternationalen Tropfen, die regelmäßig verkostet werden.

Kasern/Prettau (Bz), Kasern 10

+39 0474 654185

[email protected]

www.kasern.com

Ab 51 Euro, einschließlich Halbpension

Appartements Respiration Almhaus Pfister***

Dieses schöne Haus liegt inmitten von Wiesen auf einer Höhe von 1.600 Metern am Fuße des Klockerkarkopfs.

Die sieben Appartements in hellem Naturholz lassen an Heidi, Schneewittchen oder Rotkäpp-chen denken. Sie sind luftig, großräumig und de-tailvollendet, um Allergikern und Asthmatikern

die optimale Erholung zu bieten. Jedes Appar-tement verfügt über einen Balkon mit Blick ins Grüne.

Kasern/Prettau (Bz), Kasern 8

+39 0474 654136 - +39 348 5841787

[email protected]

www.almhaus.it

Ab 25 Euro

Pension Anna **

Diese einladende Pension im Zentrum von Pret-tau, die als Familienbetrieb geführt wird, verfügt über moderne Zimmer und Appartements mit eigener Küche, die alle mit Balkon ausgestattet sind.

In der Küche wird mit biologisch angebauten, „Null-Kilometer“-Produkten gekocht. Das Kli-mazentrum Prettau ist in wenigen Gehminuten erreichbar. Die Familie organisiert für ihre Gäste Wanderungen und Ausflüge.

Prettau (Bz), Neuhausergasse 47A

+39 0474 654336

[email protected]

www.pensionanna.it

Ab 40 Euro pro Tag, einschließlich Halbpension

Biohof Krahbichl

Seit 2003 ist der Krahbichlhof ein zertifizierter biologischer landwirtschaftlicher Betrieb. Das gesamte Leben am Hof folgt dem Rhythmus der Natur.

Obgleich zentral in Prettau gelegen, ist der Hof von ausgedehnten Grünflächen umgeben und bietet einen wunderschönen Blick auf die Berge. Den Gästen stehen vier Appartements zur Ver-fügung, die mit Naturholz und anti-allergenen Materialien ausgestattet sind.

Kasern/Prettau (Bz), Prettau 16

+39 0474 654102 - +39 340 7367299

[email protected]

www.krahbichlhof.it

Ab 21 Euro pro Tag

affette da allergie o asma. Tutti dispongono di balcone, dove godere della vista sul verde e assaporare il silenzio di queste vette.

Casere/Predoi (Bz), Casere, 8

0474 654136 - 348 5841787

[email protected]

www.almhaus.it

Da 25 euro

Pensione Anna **

Accogliente pensione a gestione familiare nel centro di Predoi, dispone di moderne camere e appartamenti con cucina, tutti dotati di servizi e balcone.

La cucina è a base di prodotti biologici a km zero. Il Centro Climatico di Predoi può essere raggiunto in pochi minuti di cammino.

I padroni di casa organizzano per gli ospiti passeggiate ed escursioni.

Predoi (Bz), Vicolo Neuhauser, 47A

0474 654336

[email protected]

www.pensionanna.it

Da 40 euro al giorno inclusa la mezza pensione.

Biohof Krahbichl

Dal 2003 l’antico maso Krahbichl è un’azienda agricola biologica certificata. Qui tutto, non solo i prodotti alimentari, viene fatto assecondando i ritmi della natura.

Pur essendo in una posizione abbastanza centrale la struttura offre ampi spazi verdi e vista sulle montagne. A disposizione degli ospiti 4 appartamenti indipendenti realizzati in legno naturale e materiali anallergici.

Casere/Predoi (Bz), Predoi, 16

0474 654102 - 340 7367299

[email protected]

www.krahbichlhof.it

Da 21 euro al giorno

Page 30: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

58 Terre Ospitali 59Terre Ospitali

Agriturismi attiviVivere da vicino le tradizioni contadine dell’Alto Adige è un’esperienza che mette in pace con la natura e ne fa riscoprire il valore. Se è questo che cercate, soggiornare in un maso contadino è la ricetta che fa per voi. È una vacanza ideale per grandi e piccini, dove questi ultimi possono assaporare il piacere di stare a contatto con gli animali e di divertirsi negli spazi aperti in totale libertà e autonomia.

A questi piaceri si aggiungono i magnifici scenari della valle, la più alta dell’Alto Adige, e il sapore di cibi coltivati alla maniera di un tempo. Tra una visita alle stalle e un assaggio di pane e formaggio, qui ritroverete l’antico legame con la terra.

Ahrntaler AktivbauernhöfeEin Urlaub auf dem Bauernhof ist der beste Weg, um die bäuerlichen Traditionen im Tau-ferer Ahrntal hautnah zu erleben. Die Kinder können spielerisch den richtigen und verant-wortungsvollen Umgang mit Tieren lernen, die Arbeitsweise der Bauern beobachten, sich auf den Wiesen und Weiden austoben und Landluft schnuppern.

Ob beim Besuch im Stall, bei einer Kostprobe von Brot und Käse oder beim Blick auf die be-eindruckende Bergwelt – auf einem Bauernhof ist die Verbindung zur Natur allgegenwärtig.

Lahnerhof

A Caminata, in una zona silenziosa al margine del bosco è situato il maso Lahnerhof, dove la famiglia Früh gestisce l’antica fattoria e, da cinque generazioni, l’accogliente agriturismo per famiglie. Nella vecchia casa sono stati ricavati 4 moderni appartamenti in legno, con servizi e uso cucina.

Il maso è popolato da mucche, maiali, galline, e conigli, gli ospiti possono assistere o dare una mano alle attività agricole, fare il pane e partecipare alle grigliate serali con i padroni di casa.

Alla partenza potranno mettere in valigia una quantità di prodotti tipici del maso: dallo speck ai formaggi, passando per le marmellate e i prodotti da forno.

Campo Tures (Bz), Caminata, 26

0474 678229 - 345 8219444

[email protected]

www.lahnerhof.net

Da 21 euro

Lahnerhof

In Kematen, einem ruhigen Ort in der Nähe von Sand in Taufers, befindet sich der Lahn-erhof, in dem die Familie Früh seit fünf Ge-nerationen ansässig ist und für interessierte Familien Urlaub auf dem Bauernhof anbietet. Im Haus wurden vier moderne Appartements eingerichtet.

Der Lahnerhof wird von Kühen, Schweinen, Hühnern und Kaninchen bevölkert. Die Gäs-te können bei den Arbeiten am Hof und auf dem Feld selber Hand anlegen und beim Brot-backen mithelfen. Abends lädt der Hausherr zu Grillfesten ein. Zahlreiche Produkte – von Speck bis Käse und von Marmelade bis Ofen-bäckereien – werden direkt am Hof hergestellt.

Sand in Taufers (Bz), Kematen 26

+39 0474 678229 - +39 345 8219444

[email protected]

www.lahnerhof.net

Ab 21 Euro

RISTORANTI

Arcana ristorante alle erbe

Naturhotel Moosmair ***s

Campo Tures (Bz), Acereto, 44

0474 678046

www.moosmair.it

cucina naturale e ampio uso di erbe aromatiche

Ristorante Gourmet Aurea Vallis

Alpenpalace Deluxe Hotel & Spa Resort *****

Valle Aurina (Bz), San Giovanni, Via Gisse 83

0474 670230

www.alpenpalace.com

cucina con prodotti regionali ed ecosostenibili

Ristorante Chasarum

Berghotel Kasern ***

Casere/Predoi (Bz), Casere, 10

0474 654185

www.kasern.com

cucina tradizionale e ampia scelta di vini locali e internazionali

RESTAURANTS

Kräuterrestaurant Arcana

Naturhotel Moosmair ***s

Sand in Taufers (Bz), Ahornach 44

+39 0474 678046

www.moosmair.it

Naturküche mit umfangreicher Verwen-dung von Wildkräutern

Gourmetrestaurant Aurea Vallis

Alpenpalace Deluxe Hotel & Spa Resort *****

Ahrntal (Bz), St. Johann, Gisse 83

+39 0474 670230

www.alpenpalace.com

Küche mit regionalen und ökologisch angebauten Produkten

Restaurant Chasarum

Berghotel Kasern ***

Kasern/Prettau (Bz), Kasern 10

+39 0474 654185

www.kasern.com

Traditionelle Küche mit großer Auswahl an lokalen und internationalen Weinen

Dove gustare l’enogastronomia (Ristori agrituristici, Ristoranti, Osterie)I ristoranti della valle, ognuno a proprio modo, hanno interpretato un personale stile nel valorizzare tradizione e prodotti locali. Oltre alla ricerca delle migliori materie prime, i ristoranti si sono specializzati per offrire un’ampia proposta culinaria in grado di accontentare gusti, abitudini e curiosità dei clienti. Dalla cucina naturale a quella senza glutine, dalla biologica alla gourmet, i golosi potranno scegliere dove fermarsi per un pasto semplice e frugale o per un’esperienza gustativa elegante e accogliente con menu tradizionali o creativi.

Wo man die Köstlichkeiten der Region genießen kann (Jausenstationen, Restaurants, Gasthäuser)Die Restaurants des Tauferer Ahrntals haben alle ihre ganz persönliche Art entwickelt, um den Gästen die lokalen kulinarischen Traditionen zu präsentieren und ihnen geschmackliches Neu-land zu eröffnen. Die Voraussetzung dafür ist die Verwendung von Produkten, die den örtlichen Gegebenheiten erwachsen und die Lebens- und Arbeitsweise im Tal widerspiegeln. Die Küche im Tauferer Ahrntal ist naturverbunden, bodenstän-dig und unverwechselbar gut.

6.2

Page 31: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

60 Terre Ospitali 61Terre Ospitali

Ristorante Drumlerhof

Hotel Drumlerhof ****

Campo Tures (Bz), Via del Municipio, 6

0474 678068

www.drumlerhof.com

cucina con prodotti di stagione e a km 0, cucina senza glutine

RISTORI

Knuttenalm (Malga dei Dossi)

Campo Tures (Bz), Riva di Tures

335 6508309 - 338 7040417

www.knuttenalm.it

piatti tipici creati con prodotti locali e regionali, provenienti prevalentemente dai masi contadini dei dintorni; cucina senza glutine o lattosio

Punto di ristoro Roanerhof

Residenza Roanerhof **

Acereto/Campo Tures (Bz), Poia, 134

0474 679291

www.roanerhof.com

prodotti agricoli di propria produzione

Schüsslerhof

Campo Tures (Bz), Via Michlreis, 15

0474 678772

www.schuesslerhof.it

piatti tipici con ingredienti che provengono direttamente dal proprio maso biologico o dalle immeditate vicinanze

Thara SeeLounge

Campo Tures (Bz), Caminata, 110

335 6947273

www.thara-see-lounge.com

cucina con prodotti locali e biodinamici

Restaurant Drumlerhof

Hotel Drumlerhof ****

Sand in Taufers (Bz), Rathausstraße 6

+39 0474 678068

www.drumlerhof.com

Küche mit Null-Kilometer-Produkten, glutenfreie Küche

JAUSENSTATIONEN

Knuttenalm

Sand in Taufers (Bz), Rein in Taufers

+39 335 6508309 - +39 338 7040417

www.knuttenalm.it

Typische Gerichte aus lokalen und regiona-len Produkten, die von Bauerhöfen in der näheren Umgebung stammen, gluten- und laktosefreie Küche

Jausenstation Roanerhof

Pension Roanerhof **

Ahornach/Sand in Taufers (Bz), Pojen 134

+39 0474 679291

www.roanerhof.com

landwirtschaftliche Produkte aus eigener Herstellung

Schüsslerhof

Sand in Taufers (Bz), Michlreiserweg 15

+39 0474 678772

www.schuesslerhof.it

typische Gerichte mit Zutaten vom eige-nen Bio-Bauernhof und aus der unmittel-baren Umgebung

Thara SeeLounge

Sand in Taufers (Bz), Kematen 110

+39 335 6947273

www.thara-see-lounge.com

Küche mit lokalen Produkten aus biodyna-mischer Landwirtschaft

CASEIFICI

Caseificio Goasroscht

Campo Tures (Bz), Bad Winkel/Cantuccio

0474 678687

Tutto della capra, dal latte al formaggio

Caseificio Hochgruberhof

Selva dei Molini (Bz), Via Gorner, 100

0474 653389 - 347 8452982

Yogurt, burro, ricotta di latte e formaggio di mucche di montagna della razza Pinzgauer

Caseificio Kleinstahlhof

Valle Aurina (Bz) San Giovanni, Brunnberg, 68

333 4860454

www.kleinstahl.com

Formaggi di capra

Caseificio Knoll

Selva dei Molini (Bz), Lappago, 205

0474 685003

www.hotelknoll.eu

Formaggio grigio, formaggi aromatizzati alle erbe, yogurt e formaggi freschi

KÄSEREIEN

Käserei Goasroscht

Sand in Taufers (Bz), Bad Winkel

+39 0474 678687

Produkte aus Ziegenmilch

Käserei Hochgruberhof

Mühlwald (Bz), Gornerberg 100

+39 0474 653389 - +39 347 8452982

Joghurt, Butter, Ricotta und Käse aus der Milch von Pinzgauer Bergkühen

Käserei Kleinstahlhof

Ahrntal (Bz), St. Johann, Brunnberg 68

+39 333 4860454

www.kleinstahl.com

Ziegenkäse

Käserei Knoll

Mühlwald (Bz), Lappach 205

+39 0474 685003

www.hotelknoll.eu

Graukäse, Kräuterkäse, Joghurt und Frischkäse

Andar per botteghe e per produttori e artigiani “fuori porta”Quel che vi serve per un’escursione nel gusto è un elenco dei migliori indirizzi dove acquistare direttamente dal produttore le specialità di queste valli di montagna. Eccovi dunque i nomi e i luoghi in cui dirigervi muniti di appetito e voglia di conoscere storie, tecniche, sfide e segreti dell’arte casearia o di quella norcina, della coltivazione d’altura, dell’alpeggio e della panificazione. Rientrerete da questa speciale escursione arricchiti di conoscenza, appesantiti da scorte di prodotti e rinfrancati da formidabili assaggi.

Zu Besuch in den Läden des TalsUm die Reise des Geschmacks antreten zu können, brauchen Sie eine Liste mit den bes-ten Adressen, wo Sie die Spezialitäten des Tauferer Ahrntals direkt bei den Erzeugern vor Ort kaufen können. Besuchen Sie eine der zahlreichen Käsereien des Tals, seien Sie zu Gast auf einem Bio-Bauernhof und erfahren Sie, welche Herausforderungen der Anbau von Obst, Gemüse und Getreide in hohen La-gen mit sich bringt. Und: Stärken Sie sich mit leckeren Kostproben – denn Liebe geht be-kanntlich durch den Magen.

6.3

Page 32: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

62 Terre Ospitali 63Terre Ospitali

Il clima La bellissima Valle Aurina è la valle più a nord dell’Alto Adige. Sono ben 80 le cime alte oltre 3.000 metri, ma nonostante la vicinanza ai ghiacciai il clima rimane mite grazie alla protezione del crinale delle Alpi. Dalla primavera all’autunno il sole accompagnerà le vostre passeggiate e le vostre escursioni, ma in estate sono più frequenti i temporali estivi, rinfrescanti intermezzi nelle lunghe giornate di sole. Proprio per questo, però, per i tour sulle vette più alte è consigliabile partire in autunno, quando il clima è più stabile.

In inverno la neve cade copiosa e imbianca il territorio per lunghi mesi, durante le notti arriva in valle l’aria gelida, portando le temperature molti gradi al di sotto dello zero.

Abbigliamento e attrezzaturaLe vette incontaminate di questa valle rappresentano un vero e proprio paradiso per gli amanti della montagna; da aprile ad ottobre potrete sbizzarrirvi con canyoning, biking, nordic walking, paragliding. È d’obbligo dunque mettere in valigia abbigliamento sportivo e attrezzatura da montagna: scarpe da trekking, zaini, bussole, abiti comodi e in fibre naturali. Se partite d’estate non dimenticate un cappello e una crema solare, oltre a un costume da bagno che potrete utilizzare in uno dei lussuosi centri benessere della zona. Non può mancare qualche maglione pesante per la sera e un giubbino antipioggia da tenere sempre con sé, anche se non si va in alta quota.

Non partire senza In Valle Aurina ci si può spostare da una meta all’altra sfruttando l’efficientissimo servizio di trasporto pubblico. Chi alloggia presso le strutture convenzionate con la Pro Loco ha diritto alla “Holiday Pass Premium”, una card che dà diritto all’utilizzo gratuito e illimitato dei mezzi pubblici in Alto Adige (bus, treni regionali, diversi impianti di risalita). Inoltre, questo pass dà la possibilità di partecipare gratuitamente o di usufruire di uno sconto per molte attività turistiche e ricreative. Prima di partire controllate la posizione del vostro alloggio e verificate se ha stipulato una convenzione.

www.tures-aurina.com

Das Klima Das Tauferer Ahrntal ist das am nördlichsten ge-legene Tal Südtirols. Gut 80 Gipfel ragen auf eine Höhe von über 3.000 Meter empor. Geschützt durch den Alpenhauptkamm, ist das Klima im Tal trotz der zahlreichen Gletscher relativ mild. Vom Frühling bis in den Herbst hinein begleitet Sie die Sonne bei Ihren Wanderungen und Ausflügen. Im Sommer ist mit Sommergewittern zu rechnen, weshalb es sich empfiehlt, Hochtouren in den Herbst zu verlegen.

Im Winter fällt reichlich Schnee, der das Tauferer Ahrntal mehrere Monate lang in eine weiße Decke hüllt. Nachts können die Temperaturen tief unter null fallen.

Kleidung und AusrüstungDie unberührten Berggipfel des Tauferer Ahrntals sind für Bergfreunde ein Paradies: Biken, Nordic Walking und Paragleiten stehen auf dem Pro-gramm. Auf der Ahr wird Canyoning angeboten. Sportkleidung und Bergausrüstung sollte deshalb in keinem Koffer fehlen. Empfohlen werden Trek-kingschuhe, Rucksack, Kompass und bequeme Kleidung aus Naturmaterialien.

Denken Sie im Sommer an Kopfbedeckung und Sonnencreme und natürlich auch an Ihre Badeklei-dung: In zahlreichen Hotels und Schwimmbädern gibt es einladende Wellness-Center. Für die Aben-de empfiehlt sich ein Pullover, für den Aufenthalt in der Höhe (überraschende Sommergewitter) eine Regenjacke.

Holiday Pass Premium Im Tauferer Ahrntal können Sie sich gut mit den öffentlichen Verkehrsmitteln fortbewegen. Wenn Sie in einer Unterkunft wohnen, die mit dem örtlichen Tourismusverein zusammenarbei-tet, haben Sie das Recht auf einen „Holiday Pass Premium“, der Ihnen die kostenlose und unbe-schränkte Nutzung der öffentlichen Verkehrs-mittel Südtirols ermöglicht – seien es Busse, Re-gionalzüge oder diverse Liftanlagen.

Der „Holiday Pass Premium“ ermöglicht Ihnen auch die kostenlose oder ermäßigte Teilnahme an vielen Tourismus- und Freizeitaktivitäten.

www.tauferer.ahrntal.com

Caseificio Laner

Selva dei Molini (Bz), Mittermair, 57

0474 653389 - 338 8737161

Tipico “Graukäse” della Valle Aurina (formaggio grigio) e burro

Moserhof – Oberhollenzer Michael

Valle Aurina (Bz), Cadipietra, 4

0474 652274 - 348 3547329

www.moserhof-ahrntal.com

Prodotti biologici di propria produzione come i prodotti caseari di pecora o il “Graukäse” al latte vaccino

GENERI VARI

Despar Pircher

Campo Tures (Bz), Via Hugo-von-Taufers, 7

0474 678495

www.despar-pircher.it

Formaggi, prodotti senza glutine, prodotti del commercio equo e solidale, prodotti locali

MiG Alpine Grill&BBQ

Campo Tures (Bz), Caminata

348 6913837

www.mig.bz

Griglia a cucina aperta

LIQUORI

Distilleria Dr. Aichner

Campo Tures (Bz), Caminata, 61

0474 678035

www.apotheke-farmacia.it/brennerei/it-aichner.html

Distillati nobili a base di frutta

Käserei Laner

Mühlwald (Bz), Mittermair 57

+39 0474 653389 - +39 338 8737161

Typischer „Graukäse“ des Tauferer Ahrntals und Butter

Moserhof – Oberhollenzer Michael

Ahrntal (Bz), Steinhaus 4

+39 0474 652274 - +39 348 3547329

www.moserhof-ahrntal.com

Bioprodukte aus eigener Herstellung wie Joghurt aus Schafsmilch oder „Graukäse“ aus Kuhmilch

GEMISCHTWAREN

Despar Pircher

Sand in Taufers (Bz), Hugo-von-Taufers-Straße 7

+39 0474 678495

www.despar-pircher.it

Käse, glutenfreie und lokale sowie Fairtrade-Produkte

MiG Alpine Grill&BBQ

Sand in Taufers (Bz), Kematen

+39 348 6913837

www.mig.bz

Grillen am offenen Feuer

LIKÖRE

Brennerei Dr. Aichner

Sand in Taufers (Bz), Kematen 61

+39 0474 678035

www.apotheke-farmacia.it/brennerei/it-aichner.html

Edelbrände auf Obstbasis

Info utili NützlicheInformationen

Page 33: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

64 Terre Ospitali 65Terre Ospitali

AutobusLe località della valle sono collegate tra loro dagli autobus delle autolinee SerBus (www.oberhollenzer.com).

Potrete spostarvi in corriera, treno o bus utilizzando un solo biglietto integrato urbano, da 5, 10 o 25 euro. Quest’ultimo è valido una settimana e consente di effettuare fino a un massimo di 30 corse.

I biglietti possono essere acquistati presso l’ufficio SerBus e all’interno degli autobus per il trasporto extraurbano.

0474 676555

www.serbus.it

Gli Ski bus Ogni 20 minuti partono i bus navetta che portano dagli hotel delle Valli di Tures ed Aurina verso gli impianti di risalita dei comprensori sciistici Klausberg e Speikboden.

Con la SkiMobileDolomites Card vi sarà possibile viaggiare gratuitamente su tutti i bus. Ricordatevi di chiedere informazioni al vostro albergatore.

In autoDa qualunque parte si arrivi il modo più rapido per raggiungere le Valli di Tures ed Aurina è percorrere l’autostrada A22 del Brennero fino a Bressanone. Da qui si imbocca la strada provinciale per Brunico e una volta raggiunto l’incrocio di Brunico si troveranno le indicazioni per la Valle di Tures.

Autostrada del Brennero A22

800 279 940 - Centrale Viabilità Bolzano

0471 200198

In trenoChi viaggia in treno (www.trenitalia.it) può usare le linee nazionali fino alla stazione di Fortezza. Le tre linee ferroviarie principali, a seconda della provenienza, sono la Milano - Verona - Bolzano – Brennero, la Venezia - Verona - Bolzano – Brennero, e la Roma - Bologna - Verona - Bolzano – Brennero.

Da Fortezza partono i treni locali per la Val Pusteria (linea Fortezza - Brunico - Prato alla Drava - Lienz), con fermata a Brunico. Da qui si prosegue verso la località prescelta in autobus o in taxi.

BusDie Ortschaften im Tauferer Ahrntal sind durch ein Busnetz der Linie SerBus verbun-den (www.oberhollenzer.com).

Die integrierten City-Tickets (für 5, 10 oder 25 Euro) gelten für Busse, Züge und Linien-busse. Das City-Ticket für 25 Euro gilt eine Woche lang und kann für 30 Fahrten genutzt werden.

Die Fahrkarten können Sie im Büro von Ser-Bus oder beim außerstädtischen Transport direkt im Bus kaufen.

+39 0474 676555

www.serbus.it

Skibus Alle 20 Minuten fahren Shuttlebusse von den Hotels des Tauferer Ahrntals zu den Aufstiegs-anlagen der Skigebiete Klausberg und Speikbo-den.

Mit der „SkiMobileDolomites“-Card können Sie alle Busse gratis benutzen. Denken Sie daran, in Ihrer Unterkunft danach zu fragen.

Wichtigste Verbindungen

AutoVon der Autobahnausfahrt A22 bei Brixen fahren Sie auf der Pustertaler Straße bis nach Bruneck, von dort aus folgen Sie den Richtungsangaben ins Tauferer Ahrntal.

Brennerautobahn A22

+39 800 279 940 - Verkehrsmeldezentrale Bozen

+39 0471 200198

ZugWenn Sie mit dem Zug anreisen (www.trenita-lia.it), können Sie die nationalen Linien bis zum Bahnhof Franzensfeste (Fortezza) nutzen. Dort müssen Sie in einen Regionalzug nach Bruneck umsteigen. Von Bruneck aus geht es mit dem Bus oder Taxi in die gewünschte Ortschaft des Tauferer Ahrntals.

Trasporti locali

Principali collegamenti

Örtliche Verkehrsmittel

Anreisemöglichkeiten

In aereoGli aeroporti più comodi per raggiungere in volo le Valli di Tures ed Aurina sono quelli di Bolzano (www.bolzanoairport.it/) e di Innsbruck (www.innsbruck-airport.com/it/), che collegano la zona rispettivamente con diversi scali italiani ed europei. Poco più lontani sono gli aeroporti di Bergamo (www.sacbo.it), Verona (www.aeroportoverona.it), Treviso (www.trevisoairport.it) e Venezia (www.veniceairport.it).

Da Bergamo (Orio al Serio) e Verona (Valerio Catullo) partono pullman che portano direttamente a Bolzano, Merano e in Val Gardena.

Il biglietto costa fino a 39 euro a persona per andata e ritorno.

Per informazioni: www.terravision.eu www.altoadigebus.it

Informazione turistica Campo Tures

www.taufers.com

Informazione turistica Valle Aurina

www.ahrntal.it

Ufficio viaggi Oberhollenzer

www.oberhollenzer.com

Area vacanze Plan de Corones

www.plandecorones.com

Informazione turistica Campo Tures

Campo Tures (Bz), Via Josef Jungmann, 8

0474 678076

[email protected]

Informazione turistica Valle Aurina

Valle Aurina (Bz), Lutago, Via Aurina, 22

0474 671136

[email protected]

Ufficio viaggi Oberhollenzer

Campo Tures (Bz), Via Valle Aurina, 17

0474 676555

[email protected]

Area vacanze Plan de Corones

Brunico (Bz), Via Michael Pacher, 11a

0474 555447

[email protected]

FlugzeugDie nächstgelegenen Flughäfen sind Bozen (www.bolzanoairport.it/de) und Innsbruck (www.innsbruck-airport.com), etwas weiter ent-fernt sind die Flughäfen von Bergamo (www.sacbo.it), Verona (www.aeroportoverona.it), Tre-viso (www.trevisoairport.it) und Venedig (www.veniceairport.it).

Von Bergamo (Orio al Serio) und Verona (Vale-rio Catullo) aus fahren Busse nach Bozen, Meran und Gröden.

Ein Hin- und Rückfahrticket kostet bis zu 39 Euro pro Person.

Tourismusinformation Sand in Taufers

www.taufers.com

Tourismusinformation Ahrntal

www.ahrntal.it

Reisebüro Oberhollenzer

www.oberhollenzer.com

Ferienregion Kronplatz

www.kronplatz.com

Tourismusinformation Sand in Taufers

Sand in Taufers (Bz), Josef Jungmannstraße 8

+39 0474 678076

[email protected]

Tourismusinformation Ahrntal

Ahrntal (Bz), Luttach, Ahrntalerstraße 22

+39 0474 671136

[email protected]

Reisebüro Oberhollenzer

Sand in Taufers (Bz), Ahrntalerstraße 17

+39 0474 676555

[email protected]

Ferienregion Kronplatz

Bruneck (Bz), Via Michael Pacher 11a

+39 0474 555447

[email protected]

Link utili

Contatti utili

Nützliche Links

Nützliche Kontakte

Page 34: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

MappaGALValli di Tures e AurinaLAG (Lokale Aktionsgruppe)Tauferer Ahrntal

GaisVilla Ottone - Uttenheim

Molini di Tures - Mühlen

Riva di Tures - Rein

Casere - Kasern

Lutago - Luttach

Acereto - Ahornach

Cadipietra - Steinhaus

Tures - Taufers

Selva dei Molini - Mühlwald

Campo Tures - Sand in Taufers

Rio Bianco - Weißenbach

S. Pietro - St. Peter in Ahrn

Costa Molini - Mühlegg

S. Giacomo - St. Jakob in Ahrn

Predoi - Prettau

Comune di PredoiGemeinde Prettau

Comune Valle AurinaGemeinde Ahrntal

Comune di Campo TuresGemeinde Sand in Taufers

Comune di GaisGemeinde Gais

Comune di Selva dei MoliniGemeinde Mühlwald

Lappago - Lappach

San Giovanni - St. Johann

Finito di stampare nel mese di giugno 2015 presso D’Auria Printing Spa, S. Egidio alla Vibrata (TE)Gedruckt im Juni 2015 bei D’Auria Printing Spa, S. Egidio alla Vibrata (Teramo)

Page 35: GAL Valli di Tures e Aurina - leader-tat.com€¦ · GAL Valli di Tures e Aurina LAG (Lokale Aktionsgruppe) L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen

L’Europa investe nelle zone rurali - Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete

FEASRFondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale:

L’Europa investe nelle zone rurali

Attività co-finanziata dal FEASR nell’ambito della Misura 4.2 Asse IV dei PSR 2007-2013 Regioni Abruzzo, Lazio, Puglia e Prov Aut. BolzanoDas Projekt wurde vom ELER im Rahmen der Maßnahme 4.2 Achse IV der Entwicklungspläne für den ländlichen Raum (EPLR) der

Regionen Abruzzen, Latium, Apulien und der Autonomen Provinz Bozen kofinanziert