gargŽdŲ „minijos“ vidurinĖ mokykla - upc.smm.lt ugdymas/anglų kalba... · 3 Įvadas labai...
TRANSCRIPT
GARGŽDŲ „MINIJOS“ VIDURINĖ MOKYKLA
PROJEKTAS
„ANGLŲ KALBOS PATARLĖS IR FRAZEOLOGIZMAI“
Projektą rengė
anglų kalbos mokytoja metodininkė
Asta Jonauskienė
Gargždai
2
Turinys
Įvadas .............................................................................................................................................. 3
Darbo tikslai ir uždaviniai:.............................................................................................................. 4
1. Projekto atlikėjai ir trukmė. ........................................................................................................ 5
2. Projekto eiga. .............................................................................................................................. 5
2.1.Patarlės, priežodžiai,frazeologizmai ..................................................................................... 5
„Patarlės ir priežodžiai .................................................................................................................... 6
2.2 Užduotys grupėse bei individualiai. ...................................................................................... 7
2.2.1. Darbas grupėse. ............................................................................................................. 7
2.2.2. Darbas grupėse .............................................................................................................. 8
2.2.3. Individualus darbas. ...................................................................................................... 9
2.2.4. Mėgstamiausių patarlių diagrama ............................................................................... 10
2.3.Mokinių iliustracijos. .......................................................................................................... 10
Išvados .......................................................................................................................................... 18
Literatūra: ...................................................................................................................................... 19
3
Įvadas
Labai dažnai mokiniai, mokydamiesi anglų kalbos apsiriboja tik akademiniu kalbos
mokymusi, t.y. mokosi gramatiškai taisyklingai išreikšti mintį, panaudoti deramą žodyną ir pan.
Tačiau kiekviena kalba turi savo vaizdingą, ekspresyvų patarlių, priežodžių bei frazeologizmų
lobyną. Mokydami užsienio kalbų negalime pamiršti šių kalbos savitumą atskleidžiančių tautos
išminties klodų. Patarlės ir priežodžiai – lakus, labai ekonomiškas žanras, todėl ir gyvuoja
tūkstantmečius. „Ši raiški, komiška dvasia spinduliuojanti kūryba – viena iš tautosakos meno
viršūnių. Jos reikšmė tautos dvasingumo, būdo brendimo istorijoje neapsakoma. Ir dabar buitinių
pokalbių sraute patarlės bei priežodžiai, tarsi sąmojo kibirkštimis nutviekstos didžiosios
moralinės tiesos, nuolat žadina dvasinį žmonių gyvenimą, gražina jų pilką kasdienybę.“L.Stauka,
Lietuvių tautosaka, Kaunas, Šviesa, 1993, p.73.
Daugelis frazeologinių junginių negali būti verčiami pažodžiui kitą kalbą.
Projektiniai darbai yra viena iš puikių galimybių mokinius supažindinti su įvairiaspalvia
smulkiąja tautosaka, suteikia progą linksmiau pažvelgti į kalbos mokymąsi, turtinti žodyną
vaizdingais posakiais.
4
Darbo tikslai ir uždaviniai:
Turtinti mokinių žodyną vaizdingais posakiais bei skiepyti norą juos naudoti realiose
kalbinėse situacijose.
Lavinti mokinių vaizduotę bei kūrybiškumą.
Pratybų pagalba skatinti mokinius įsiminti anglų kalbos patarles bei frazeologizmus.
Ugdyti mokinių domėjimąsi kalbos mokymu(si), įvairinti mokymo(si) procesą.
5
1. Projekto atlikėjai ir trukmė. Šiame pamokos projekte dalyvavo 7d klasės mokiniai. Projekto trukmė – 2 pamokos.
Septintokams buvo pasiūlyta iliustruoti labiausiai patikusias anglų kalbos patarles,
frazeologizmus.
Projektas buvo sudėtinė EUROPOS KALBŲ DIENOS projekto dalis. Visos klasės
lietuvių bei mokykloje mokomomis užsienio kalbomis rengė savo „Babelio bokšto“ dalį
bendram kalbų bokštui.
2. Projekto eiga.
2.1.Patarlės, priežodžiai,frazeologizmai. Mokiniai buvo supažindinti su
smulkiąja tautosaka. Mokytoja papasakojo apie patarlių ir posakių kilmę ir gyvavimą, temas ir
idėjas bei meninę raišką.
A proverb (from the Latin proverbium) is a simple and concrete saying popularly known and
repeated, which expresses a truth based on common sense or the practical experience of
mankind. They are often metaphorical. Proverbs are often borrowed from different languages
and cultures, and sometimes come down to the present through more than one language. The
study of proverbs is called paremiology (from Greek paremia = proverb).
"A proverb is a short, generally known sentence of the folk which contains wisdom,
truth, morals, and traditional views in a metaphorical, fixed and memorizable form and
which is handed down from generation to generation.” (Mieder 1985:119; also in Mieder
1993:24)
Subgenres include proverbial expressions (“to bite the dust”), proverbial comparisons (“as busy
as a bee”), proverbial interrogatives (“Does a chicken have lips?”) and twin formulas (“give and
take”). "http://en.wikipedia.org/wiki/Proverb"
Idioms are also very important in the language.The meaning of an idiom cannot be deduced by
knowing the meaning of its constituent words. For example, someone might know perfectly well
what a bucket is and also understand the meaning of the verb "to kick" completely. However,
unless they had already encountered the meaning of the phrase or were able to tell from the
6
context the phrase appears in, they would not know that to kick the bucket is one of the many
colourful idioms in the English language meaning to die.
„Patarlės ir priežodžiai – mažyčiai poetiniai kūriniai. Patarlė telpa viename sakinyje, o
priežodis dažnai sudaro tik jo dalį. Patarlės apibendrina įvairius reiškinius, pataria ar pamoko,
kaip elgtis. Priežodžiai – tai vaizdingas atskirų atvejų, situacijų, reagavimų išsakymas.“
(L.Sauka. Lietuvių tautosaka. Kaunas, „Šviesa“, 1993, p.67.)
„Frazeologizmas (gr. „posakis“) – tai pastovus ir ekspresyvus žodžių junginys, turintis
savarankišką reikšmę ir atkuriamas šnekos procese kaip gatavas vienetas, pvz.: apsukti
galvą „suvilioti“, dantis griežti „pykti“, iš kailio nertis „labai stengtis“, molio Motiejus
„ištižėlis“, vėjo pamušalas „vėjavaikis“, velnio neštas ir pamestas „suktas, apgaulingas
(žmogus)“; angl. to keep under one's hat „laikyti paslaptyje“
Frazeologizmas yra semantiniu atžvilgiu neskaidomas junginys, jo reikšmės negalima išvesti iš jį
sudarančių žodžių leksinių reikšmių (plg. guldyti galvą „garantuoti“, pro pirštus žiūrėti
„nekreipti dėmesio“, už nosies vedžioti „apgaudinėti“; angl. to be in the cold „likti vienišam“, o
pažodžiui: „būti šaltyje“.
Dauguma frazeologizmų skiriasi nuo laisvųjų žodžių junginių dar ir savo vaizdingumu,
ekspresyvumu. Frazeologizmai, kaip rašo žymus lietuvių stilistikos specialistas J. Pikčilingis,
„yra stiliaus aukso valiuta, jo ramsčių ramstis, tai, nuo ko priklauso išraiškos sodrumas,
spalvingumas, emocinis poveikis“. Ir iš tikrųjų užtenka sugretinti bent kelis laisvuosius žodžių
junginius su atitinkamais frazeologizmais, kad įsitikintume šių žodžių teisingumu (plg.: Jis į
nurodymus nekreipė dėmesio ir Jis nurodymus pro ausis leido; Valgė labai nenoromis ir Valgė
kaip ne savo dantimis; Ar vėl pradėsi vaiką mušti? ir Ar vėl pradėsi vaikui kailį šukuoti?). Jau iš
šių pavyzdžių matyti, kad laisvieji žodžių junginiai nesukelia jokio vaizdo, stilistiškai neutralūs,
o frazeologizmai, jų reikšmė turi aiškų konotacinį (emocinį, ekspresinį, vertinimo ar kt.)
komponentą. Dėl tokių čia suminėtų skirtybių frazeologizmai paprastai neverčiami pažodžiui į
kitą kalbą, bet ieškoma atitinkamų frazeologinių atitikmenų toje kalboje, į kurią verčiama.
Pažodžiui verčiant frazeologizmus, ne tik išnyksta jų konotacinis komponentas, bet dažnai toks
vertinys būna neaiškus, beprasmiškas, o kartais net komiškas.”
(http://ualgiman.dtiltas.lt/frazeologizmai.html)
7
2.2 Užduotys grupėse bei individualiai.
2.2.1. Darbas grupėse. Lietuviškų ir angliškų patarlių lyginimas. Mokiniai dirba
grupėse ir stengiasi suderinti lietuviškas ir angliškas patarles. Kiekviena patarlė yra užrašyta ant
atskiro popieriaus lapo. Atlikdami šią užduotį, mokiniai pamato, kad yra ir nemažai panašių
posakių abiejose kalbose. Tašką laimi grupė, kuri greičiausiai teisingai sudėliojo patarles.
ALL IS WELL THAT ENDS WELL.
ALL THAT GLITTERS IS NOT GOLD
A BIRD IN THE HAND IS WORTH TWO IN THE BUSH
BETTER LATE THAN NEVER
EASIER SAID THAN DONE
LIVE AND LEARN
NEVER TOO LATE TO LEARN
SILENCE IS GOLDEN
THERE’S NO SMOKE WITHOUT FIRE
TIME IS MONEY
WALLS HAVE EARS
TIME IS A GREAT HEALER
TO TAKE THE BULL BY THE HORNS
ON CLOUD NINE
A DROWNING MAN WILL CLUTCH AT A STRAW
VISKAS GERAI, KAS GERAI BAIGIASI
NE VISKAS AUKSAS, KAS AUKSU ŽIBA
GERIAU ŽVIRBLIS RANKOJ, NEI BRIEDIS LANKOJ
GERIAU VĖLIAU, NEI NIEKADA
LENGVIAU PASAKYTI, NEI PADARYTI
GYVENI IR MOKAISI
NIEKADA NEVĖLU MOKYTIS
TYLĖJIMAS - AUKSAS
NĖRA DŪMŲ BE UGNIES
LAIKAS – PINIGAI
IR SIENOS TURI AUSIS
LAIKAS – GERIAUSIAS GYDYTOJAS
IMTI JAUTĮ UŽ RAGŲ
DEVINTAM DANGUJ
SKĘSTANTIS IR UŽ ŠIAUDO GRIEBIASI
8
2.2.2. Darbas grupėse „Parašyk teisingai patarlę‘‘. Mokiniai turėjo atlikti pratimą,
kuris padėjo įsiminti patarles bei posakius. Laimi greičiausiai ir taisyklingiausiai užduotį atlikusi
grupė.
1. Better….........than never. (late)
2. All is well……....ends well. (that)
3. Never.........late to learn. (too)
4. A bird in the……...is worth two in the bush. (hand)
5. Curiosity……...killed the cat. (killed)
6. To take the….…..by the horns. (bull)
7. Feel like a……...out of water. fish)
8. An……...a day keeps the doctor away. (apple)
9. Wear one’s………..on one’s sleeve. (heart)
10. Put all your……....in one basket. (eggs)
9
2.2.3. Individualus darbas.
Mokiniai renkasi labiausiai patikusius frazeologizmus.
INDIVIDUALUS DARBAS ”Renkuosi mėgiamą posakį“. Iš pateikto sąrašo mokiniai
rinkosi tuos posakius, kuriuos norėtų išmokti ir iliustruoti:
put all your eggs in one basket,
pull someone‘s leg,
put yourself in someone‘s shoes,
rain cats and dogs,
read between the lines,
wear one‘s heart on ones‘s sleeve,
once in a blue moon,
when pigs fly,
be all ears,
to beet around the bush,
feel like a fish out of water,
(somebody‘s) heart sinks,
be in the same boat,
out of a frying pan and ino the fire,
home is where the heart is,
money doesn‘t grow on trees,
time flies,
too many cooks spoil the broth,
a bird in the hand is worth two in the bush,
curiosity killed the cat,
lick someone‘s shoes,
storm in a tea cup,
to have green fingers,
born with a silver spoon in his mouth,
to take the bull by the horns,
on cloud nine
10
Mėgstamiausios mokinių patarlės
17%
14%
9%
19%
7%
3%
6%
10%
4%
11%Curiosity killed the cat Don't put all your eggs in one basket To take the bull by the horns
Rain cats and dogs Birds of feather flock together It's no use crying over spilled milk
An apple a day keeps the doctor away To wear one's heart on one's sleeve A bird in hand is worth two in the bush
To feel like a fish out of water
2.2.4. Mėgstamiausių patarlių diagrama
2.3.Mokinių
iliustracijos.
Mokiniai šmaikščiai iliustravo
11
labiausiai patikusius posakius
Mokiniai labai noriai pieše,
linksmai komentavo kaip
isivaizduoja posaki. Tokia
vaizdinga patarliu bei
fazeologizmu mokymosi
forma leido moksleiviams
gan greitai ir be dideliu
pastangu išmokti norimus
posakius.
12
13
14
15
16
17
18
Išvados
Projekto metodas paįvairino mokymo(si) procesą, žaismingesnis mokymo(si) būdas suteikė
galimybių greičiau, įdomiau bei linksmiau išmokti anglų kalbos patarles, frazeologizmus.
Mokiniai labai noriai ir šmaikščiai iliustravo, komentavo vaizdingus posakius ir, lyg žaizdami,
be dideli pastangų įsisavino žodyną.
Atlikę šį projektinį darbą mokiniai:
Praturtino savo žodyną vaizdingais posakiais,
Linksmiau pažvelgė į mokymosi procesą,
Lavino savo vaizduotę bei kūrybines galias.
19
Literatūra: 1. Jonas Paulauskas. Lietuvių kalbos frazeologijos
žodynas.1977, Kaunas „Šviesa“
2.L. Sauka. Lietuvių tautosaka. 1993, Kaunas “Šviesa“
3. http://ualgiman.dtiltas.lt/frazeologizmai.html
4. http://www.world-english.org/proverbs.htm
5. www.manythings.org/proverbs/
6. cogweb.ucla.edu/Discourse/Proverbs/English-Spanish.html
7. cogweb.ucla.edu/Discourse/Proverbs/English.html
8. en.wikipedia.org/wiki/English_proverbs
9. http://www.learn-english-today.com/idioms/idioms_proverbs.html
10. www.good-english.com/Eng/parent.htm
11. www.syvum.com/proverbs/
12.Shelly Vance Laflin. Something to Crow about: A Concise Collection of American English
Idioms for Everyday Use.1993