george frideric handel (1685-1759)_ serse

48
Ouverture PREMIER ACTE SCÈNE I Un pavillon donnant sur un magnifique jardin, au milieu duquel se dresse un platane. XERXÈS (sous le platane) Belle et tendre frondaison de mon cher platane, que le sort vous sourie ; que le tonnerre, la foudre et la tempête n’outragent jamais votre précieuse paix, et que le rapace vent du sud ne vous profane pas. Jamais ombre de la nature ne fut plus aimée ni plus tendrement chérie. (Il admire le platane.) SCÈNE II Arsamène, Elviro (qui paraît fatigué), et Romilda dans le pavillon ARSAMÈNE Nous sommes arrivés, Elviro… ELVIRO Je l’entends bien. ARSAMÈNE …au domicile… ELVIRO Continuez ! ARSAMÈNE …de ma bien-aimée. ELVIRO Je suis tout ouïe. ARSAMÈNE Oh, si la fortune… COMPACT DISC 1 1 Ouverture ATTO I SCENA I Belvedere a canto d’un bellissimo giardino in mezzo di cui v’è un platano. SERSE (sotto il pIatano) 2 Frondi tenere, e belle del mio platano amato, per voi risplenda il fato. Tuoni, lampi, e procelle non v’oltraggino mai la cara pace, né giunga a profanarvi austro rapace. 3 Ombra mai fu di vegetabile cara ed amabile soave più. (Si tiene ammirando il platano.) SCENA Il Arsamene, Elviro insomnito, e Romilda nel belvedere. ARSAMENE 4 Siam giunti, Elviro… ELVIRO Intendo. ARSAMENE Dove alberga… ELVIRO Seguite. ARSAMENE …L’idol mio. ELVIRO Dite pure. ARSAMENE Oh, se fortuna… Overture ACT ONE SCENE I A summerhouse to one side of a magnificent garden, in the middle of which stands a plane tree. XERXES (under the tree) May fate prove kind to you, tender and beautiful leaves of my beloved plane; and may thunder, lightning and tempest never disturb your precious peace, nor the preying south wind profane you. Never was nature’s own shade more beloved or sweetly treasured than thine. (He stands and admires the tree.) SCENE II Arsamenes, Elviro, who looks tired, and Romilda in the summerhouse ARSAMENES We have arrived, Elviro… ELVIRO I know. ARSAMENES … at the abode… ELVIRO Yes. ARSAMENES …of my beloved. ELVIRO I am all ears. ARSAMENES Oh, if only Fortune… 1

Upload: p

Post on 27-Oct-2015

62 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

opera, music

TRANSCRIPT

Page 1: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

Ouverture

PREMIER ACTE

SCÈNE IUn pavillon donnant sur un magnifique jardin, au milieuduquel se dresse un platane.

XERXÈS (sous le platane)Belle et tendre frondaisonde mon cher platane,que le sort vous sourie ;que le tonnerre, la foudre et la tempêten’outragent jamais votre précieuse paix,et que le rapace vent du sud ne vous profane pas.

Jamais ombrede la naturene fut plus aiméeni plus tendrement chérie.

(Il admire le platane.)

SCÈNE IIArsamène, Elviro (qui paraît fatigué), et Romilda dans lepavillon

ARSAMÈNENous sommes arrivés, Elviro…

ELVIROJe l’entends bien.

ARSAMÈNE…au domicile…

ELVIROContinuez !

ARSAMÈNE…de ma bien-aimée.

ELVIROJe suis tout ouïe.

ARSAMÈNEOh, si la fortune…

COMPACT DISC 1

1 Ouverture

ATTO I

SCENA IBelvedere a canto d’un bellissimo giardino in mezzo dicui v’è un platano.

SERSE (sotto il pIatano)2 Frondi tenere, e belle

del mio platano amato,per voi risplenda il fato.Tuoni, lampi, e procellenon v’oltraggino mai la cara pace,né giunga a profanarvi austro rapace.

3 Ombra mai fudi vegetabilecara ed amabilesoave più.

(Si tiene ammirando il platano.)

SCENA IlArsamene, Elviro insomnito, e Romilda nel belvedere.

ARSAMENE4 Siam giunti, Elviro…

ELVIROIntendo.

ARSAMENEDove alberga…

ELVIROSeguite.

ARSAMENE…L’idol mio.

ELVIRODite pure.

ARSAMENEOh, se fortuna…

Overture

ACT ONE

SCENE IA summerhouse to one side of a magnificent garden, inthe middle of which stands a plane tree.

XERXES (under the tree)May fate prove kind to you,tender and beautiful leavesof my beloved plane;and may thunder, lightning and tempestnever disturb your precious peace,nor the preying south wind profane you.

Never was nature’sown shade more belovedor sweetly treasuredthan thine.

(He stands and admires the tree.)

SCENE IIArsamenes, Elviro, who looks tired, and Romildain the summerhouse

ARSAMENESWe have arrived, Elviro…

ELVIROI know.

ARSAMENES… at the abode…

ELVIROYes.

ARSAMENES…of my beloved.

ELVIROI am all ears.

ARSAMENESOh, if only Fortune…

1

Page 2: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

ELVIROOui, absolument…

ARSAMÈNEEh toi, où vas-tu ?

ELVIROJe vais m’allonger,car je tombe de sommeil.

ARSAMÈNEReviens immédiatement !

(On entend une brève sinfonia.)

J’entends une douce mélodie.

ELVIROApprochons-nous.

ARSAMÈNEAllons.

ELVIROC’est donc iciqu’habite Romilda?

ARSAMÈNEOui, laisse-moi écouter.

ELVIROÀ si peu de distance de la ville.

ARSAMÈNETais-toi !

ELVIROJe vais aller dormir.

ARSAMÈNEReste ici !

ROMILDA (dans le pavillon)Oh vous…

ARSAMÈNEC’est elle, Romilda !

ELVIROSi, così è…

ARSAMENETu, dove vai?

ELVIROMen vadoad appoggiarmi, ché di sonno io cado.

ARSAMENEVien qui pronto ti dico.

5 (Si ode breve sinfonia.)

Sento un soave concento.

ELVIROAndiam vicini.

ARSAMENEAndiam.

ELVIROSon di Romildaquesti villaggi?

ARSAMENESì, lasciami udire!

ELVIROCosì della città poco discosti.

ARSAMENENon parlar più!

ELVIROMe n’anderò a dormire.

ARSAMENENon ti partir.

ROMILDA (nel belvedere)6 O voi…

ARSAMENEQuesta è Romilda.

ELVIROYes, absolutely…

ARSAMENESAnd where do you think you are going?

ELVIROI’m going to go and lie down,because I’m half dead with sleep.

ARSAMENESCome back here this instant.

(A short symphony is heard.)

I hear sweet music.

ELVIROLet’s draw a little nearer then.

ARSAMENESLet us do so.

ELVIROSo, this is whereRomilda lives?

ARSAMENESYes. Let me listen.

ELVIRONot too far from the city, either.

ARSAMENESThat’s enough!

ELVIROI think I’ll go and find myself a bed.

ARSAMENESYou’ll stay right here!

ROMILDA (in the summerhouse)All you…

ARSAMENESThat’s her, Romilda!

2

Page 3: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

ROMILDAOh vous qui souffrez…

ELVIRORomilda, vraiment ?

ARSAMÈNEOui, tais-toi !

ELVIROQui parle ?

RomildaOh vous qui souffrezà cause d’une beauté cruelle,voyez Xerxès…

SCÈNE IIIXerxès et les personnages précédents

XERXÈSQui chante mon nom?

Romilda…voyez Xerxès,tout enflammépour un simple tronc rugueux,et à l’amour duquel ne répondque le murmuredu feuillage !

XERXÈSArsamène.

ARSAMÈNESire.

XERXÈSEntendez-vous quelque chose?

ARSAMÈNEOui, effectivement.

XERXÈSSavez-vous ce que c’est ?

ARSAMÈNEMoi ? Non, sire.

ROMILDAO voi, che penate!

ELVIRORomilda, è ver?

ARSAMENESì, taci.

ELVIROE chi favella?

ROMILDAO voi, che penateper cruda beltà,un Serse…

SCENA IIISerse e detti.

SERSEQuì si canta il mio nome?

ROMILDA…un Serse mirate,che d’un ruvido troncoacceso stà;e pur non corrispondealtro al suo amor,che ’l mormorio i fronde.

SERSE7 Arsamene.

ARSAMENEMio Sire.

SERSEUdite?

ARSAMENEUdii.

SERSEConoscete chi sia?

ARSAMENElo? No, Signore.

ROMILDAAll you who suffer…

ELVIRORomilda? Really?

ARSAMENESYes – quiet!

ELVIROI haven’t said a word.

RomildaAll you who sufferat the hands of cruel beauty,behold Xerxes…

SCENE IIIXerxes and the above

XERXESDo I hear my name being sung?

ROMILDA… behold Xerxes,all afire with passionfor a coarse tree trunk,his love answered onlyby the murmurof the leaves!

XERXESArsamenes!

ARSAMENESMy lord?

XERXESDid you hear that?

ARSAMENESIndeed –

XERXESAnd do you know who it is?

ARSAMENESI do not, my lord.

3

Page 4: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

XERXÈSMoi si.

ARSAMÈNE(Hélas, je suis dévoré de jalousie !)

XERXÈSQue dites-vous?

ARSAMÈNEQue j’aimerais l’entendre encore.

ROMILDAFolâtre et charmant,le ruisseau savoure sa liberté.Et à travers les prés son onde purecourt joyeusement vers la mer.

XERXÈSCette chanson inspire à l’âme un bel amour.Je veux cette femme à ma cour.

ARSAMÈNE(Oh dieux ! Qu’entends-je !)Sire, c’est Romilda, une princesse,et il me semble inconvenant…

XERXÈSAh ! Vous m’aviez ditne pas la connaître. Expliquez-vous.

ARSAMÈNEJe ne la connais que de nom.

XERXÈSEt de voix aussi, dirait-on.Si courtisane ne convient, elle sera mon épouse.L’approuvez-vous?

ARSAMÈNESire, il ne convient pas qu’un roiélève au trône une femme qui n’est pas reine.

XERXÈSCourtisane, cela ne se peut… épouse, cela ne sied…Rien ne vous est gré. Vos conseils sont durs.Elle sera à mes côtés sur le trône.Dites-lui que je l’aime. Je le veux.

SERSElo, sì.

ARSAMENE(Ahimè, che gelosìa m’accora!)

SERSEChe dite?

ARSAMENEChe amerei sentirla ancora.

ROMILDA8 Va godendo vezzoso e bello

quel ruscello la libertà.E tra l’erbe con onde chiarelieto al mare correndo và.

SERSE9 Quel canto a un bell’amor l’anima sforza.

Per mia dama la scelgo.

ARSAMENE(Oh Dei, che sento!)Signor, ella è Romilda; è principessa,ma parmi non convenga…

SERSEEh! Mi dicestenon conoscerla. Or come?

ARSAMENESol la conosco al nome.

SERSEE al canto ancora.Se dama non convien, sarà mia sposa.L’approvate?

ARSAMENESignor, a un re non liceergere al trono chi non è regina.

SERSEPer dama non convien, sposa non lice.Nulla vi piace; è rigido il consiglio.Mi sia compagna al soglio.Le direte che l’amo, lo così voglio.

XERXESWell, I do.

ARSAMENES(I am consumed with jealousy!)

XERXESWhat are you saying?

ARSAMENESThat I would love to hear that voice again.

ROMILDACharming and playful,the brook revels in its freedom;and through the meadows with pure ripplesit rushes seaward full of joy.

XERXESThis song enchants my soul with love.I want this woman to join my court.

ARSAMENES(Oh gods! What do I hear!)My lord, that is Romilda, a princess,and it seems unfit to me that…

XERXESAh! I thought you saidyou didn’t know her. Explain yourself.

ARSAMENESI know her only by name.

XERXESAnd by her voice, it would appear.Well, if not a courtesan, she shall be my bride.Do you approve of that?

ARSAMENESIt is not lawful, sir, that a king should marrya woman who is not of royal blood.

XERXESUnfit to be a courtesan… not lawful as a bride…Nothing pleases you. You are too severe.She shall sit by my side on the throne.Tell her that I love her. That is my wish.

4

Page 5: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

ARSAMÈNEMoi ?

XERXÈSOui, vous !

ARSAMÈNEJe n’aurais pas la façon de lui parler.

XERXÈSCherchez-en une.

ARSAMÈNEMais, sire, si je ne peux pas.

XERXÈSPourquoi ?

ARSAMÈNEMais la bienséance, et aussi…

XERXÈSTrès bien, je lui dirai moi-même,puisque je parle évidemment mieux.

Je lui dirai que je l’aime,sans être aucunement intimidé.

Et puisque je désire qu’elle soit mienne,je sais ce que je dois faire.

(Il sort.)

ARSAMÈNETu lui diras que tu l’aimes,mais elle ne t’écoutera pas.

La beauté que tu désires tantsera à moi seul.

SCÈNE IVRomilda, Atalante, Arsamène et Elviro

ROMILDAArsamène !

ARSAMÈNEOh dieux, Romilda, j’ai peurque tu condamnes à l’oubli l’amourque tu m’as si souvent juré !

ARSAMENElo?

SERSESì, voi.

ARSAMENENon ho il modo di parlarle.

SERSECercatelo.

ARSAMENEMa, Sire, e se non posso…

SERSEPerché?

ARSAMENEMa la modestia… e alfine…

SERSEIntesi.lo gli el dirò, che a parlar meglio appresi.

10 lo le dirò che l’amo,né mi sgomentarò.

E perché mia la bramo,so quel che far dovrò.

(Parte.)

ARSAMENETu le dirai che l’ami,ma non t’ascolterà.

Quella beltà che bramisolo di me sarà.

SCENA IVRomilda, Atalanta, Arsamene ed Elviro.

ROMILDA11 Arsamene.

ARSAMENERomilda, oh Dei! Pavento,che ’l tuo più volte a me giurato amoretu non sparga d’oblio.

ARSAMENESI!

XERXESYes, you!

ARSAMENESI wouldn’t know how to speak to her.

XERXESThen find a way.

ARSAMENESBut, my lord, if I should fail…

XERXESWhy should you?

ARSAMENESModesty! as well as…

XERXESVery well.I shall tell her myself, since I am clearly better at it.

I shall tell her of my love;I shall not be daunted.

And since I desire her to be mine,I’ll know how to go about it.

(Exit.)

ARSAMENESYou may well tell her of your love,but she will not listen to you.

The beauty that you desireshall be mine alone.

SCENE IVRomilda, Atalanta, Arsamenes and Elviro

ROMILDAArsamenes.

ARSAMENESOh heavens, Romilda, I am afraidthat you will cast aside the loveyou have so often sworn to me!

5

Page 6: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

ROMILDAPourquoi parles-tu ainsi ?

ARSAMÈNEJe ne le sais que trop.Le roi…

ATALANTEQui ? Xerxès?

ROMILDAEt que veut-il de moi ?

ARSAMÈNEIl va mettre ta fidélité à l’épreuve.

ATALANTE(Quel bonheur s’il pouvait conquérir son cœur !)(à Romilda)Il n’est de cœur que ta beauté ne puisse enflammer.

ROMILDAJe ne crains rien.

ARSAMÈNEJ’ai peur.

ATALANTE(Et moi je brûle !)Dis-moi, Arsamène, crois-tu que ma sœurpourrait jamais te trahir ?

ARSAMÈNELe chêne le plus robustesuccombe au tremblement de terre.

ROMILDAMais Romilda est inébranlable.

ATALANTE(Ah ! Puisse-t-elle être infidèle !)

ROMILDAMon âme ne sera jamais séparée de la tienne.

ARSAMÈNEQuel bonheur !

ROMILDAPerché parli così?

ARSAMENELo so ben io.Il rè…

ATALANTAChi? Serse?

ROMILDAE che da me richiede?

ARSAMENETenterà la tua fede.

ATALANTA(Se può vincerle il cor, oh me felice!)(a Romilda)Vien acceso ogni cor dal tuo bel sguardo.

ROMILDAlo non temo.

ARSAMENElo pavento.

ATALANTA(Ed io tutt’ardo!)Dimmi, Arsamene, e crediche la germana mia tradirti possa?

ARSAMENECrollan le quercieannose a una gran scossa.

ROMILDAMa Romilda resiste.

ATALANTA(Ah, fosse infida!)

ROMILDAMai sarà l’alma mia da te disciolta.

ARSAMENEChe diletto!

ROMILDAWhatever makes you say so?

ARSAMENESI know it all too well:the king…

ATALANTAWho? Xerxes?

ROMILDAAnd what should Xerxes want of me?

ARSAMENESHe is about to tempt your faithfulness.

ATALANTA(Oh what bliss if he could conquer her heart.)(to Romilda)All hearts are fired by your beauty.

ROMILDAI am not afraid.

ARSAMENESI am terrified.

ATALANTA(And I am all aflame!)Tell me, Arsamenes, do you believethat my sister could ever betray you?

ARSAMENESThe hardiest of oakssuccumbs to the earthquake.

ROMILDARomilda is unshakable.

ATALANTA(Oh, that she were unfaithful!)

ROMILDANever shall my soul be set asunder from yours.

ARSAMENESWhat a relief!

6

Page 7: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

ATALANTE(Quelle douleur !) Écoute, écoute !

(Elle le regarde avec tendresse et coquetterie.)

Oui, oui, mon bien-aimé, oui, oui,pour toi seul je vis,pour toi je meurs.J’aime les blessures que tu m’infliges,mais ma douleurest sans rémission.Ainsi s’exclame Romilda,nuit et jour,« pour toi je meurs. »

(Elle sort.)

ELVIROVite, seigneur, Xerxès arrive.

ARSAMÈNECachons-nous ici.

(Il se cache avec Elviro.)

SCÈNE VXerxès et Romilda ; Arsamène et Elviro cachés

XERXÈSVous, princesse, dehors?Arsamène a dû vous demander de sortir ?

ROMILDAIl ne m’a pas envoyé chercher…

XERXÈSIl a dû au moins vous parler.

ROMILDAMais, sire…

XERXÈSAssez. Écoutez, Romilda :aujourd’hui même, le destin vous place sur un trône,et l’amour vous couronne d’un diadème.

ROMILDAJe n’aspire pas à ces sommets, je n’en suis pas

digne.

ATALANTA(Che doglia!) Ascolta, ascolta!

(Lo guardo con tenerezza, facendogli molti vezzi.)

12 Sì, sì, mio ben, sì, sì,io per te vivo sol,io per te moro.Amo che mi ferì,e pure al mio gran duolnon ho ristoro.Romilda, notte e dìva esclamando così,“Io per te moro.”

(Parte.)

ELVIRO13 Presto, Signor, vien Serse.

ARSAMENEIo qui mi celo.

(Si nasconde con Elviro.)

SCENA VSerse e Romilda; Arsamene ed Elviro nascosti.

SERSE14 Come, quì, Principessa, al ciel sereno?

Forse agl’inviti d’Arsamene usciste?

ROMILDAEgli non mi chiamò.

SERSEParlovvi almeno.

ROMILDAMa, Sire…

SERSEBasta, udite.Romilda, il fato al tronooggi vi scorge, amor v’ingemma il serto.

ROMILDANon aspiro tant’alto. Io non ho merto.

ATALANTA(What a pity!) Listen:

(She looks at him tenderly and flirtatiously.)

Yes, yes! my love, yes, yes,for you alone I live,for you alone I die.I love the man who wounds me,though my sufferingis relentless.These are Romilda’s own words,night and day:‘For you I die.’

(Exit.)

ELVIROQuick, my lord, Xerxes is coming.

ARSAMENESI’ll hide here.

(He hides with Elviro.)

SCENE VXerxes and Romilda; Arsamenes and Elviro in hiding

XERXESYou, my princess, out here in the evening air?Was it at Arsamenes’ invitation?

ROMILDAHe did not send for me.

XERXESBut he spoke to you, at least.

ROMILDAIn truth, my lord…

XERXESStop, enough. Romilda, listen.Today destiny offers you a throne,love crowns you with jewels.

ROMILDAI do not aspire to such heights: I am quite unworthy.

7

Page 8: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

XERXÈSJ’en connais bien la raison.Arsamène m’offense, mais…

(Arsamène sort de sa cachette avec Elviro.)

ARSAMÈNEMoi, sire ?Le ciel me préserve de vous offenser !

ROMILDAIl ne savait rien…

XERXÈSSilence ! Et vous,quittez ma cour plus viteque le torrent peut vous emporter !

ARSAMÈNEJe pars, malgré mon innocence.

XERXÈSSi vous promettiez, toutefois,de renoncer à Romilda…

ELVIRO (à l’oreille de son maître)Eh ! Moi, c’est ce que je ferais !

XERXÈS…je suis prêt à vous pardonner.

ARSAMÈNEAh ça, jamais !

Avec mon départs’éteindra mieux votre jalousie.

Je vais à ma mort,et vous laisse savourer votre liberté.

(Il sort avec Elviro.)

SCÈNE VIXerxès et Romilda, qui reste immobile, sans regarder leroi

XERXÈSBelle Romilda, ne détournez pasvotre adorable visage !Écoutez-moi, Romilda, je suis amoureux.

SERSENe so ben la cagione.Arsamene m’offende, ma…

(Escono Arsamene ed Elviro.)

ARSAMENEIo? Sire?Tolga il Ciel, che v’offenda.

ROMILDAEi non sapea…

SERSETacete. E voi velocelunge da questa corte qual torrentevolgete il piede!

ARSAMENEAndrò, benché innocente.

SERSEPure se promettete,lasciar Romilda…

ELVIRO (all’orechio del suo padrone)Eh! dite! io lo farò.

SERSE…posso usarvi pietate.

ARSAMENEOh! Questo no!

15 Meglio in voi col mio partiregelosia s’estinguerà.

Io men vado al mio morire,voi restate in libertà.

(Parte con Elviro.)

SCENA VISerse e Romilda immobile senza guardar il re.

SERSE16 Bellissima Romilda, eh, non celate

l’adorato sembiante!Uditemi, Romilda, io sono amante.

XERXESI am well aware of the reasons,and Arsamenes offends me with them. However…

(Arsamenes emerges from his hiding place with Elviro.)

ARSAMENESHeaven forbid, my lord,that I should offend you!

ROMILDAHe knew nothing…

XERXESSilence!And you, remove yourself from my court,faster than the rushing river!

ARSAMENESI go, though I am innocent.

XERXESShould you, however,swear to relinquish Romilda…

ELVIRO (in his master’s ear)I say, that’s what I would do!

XERXES…I am willing to show mercy.

ARSAMENESAh! No, never!

May this banishment of mineextinguish your jealous rage.

I go to meet my death,and leave you to enjoy your freedom.

Exit with Elviro.)

SCENE VIXerxes and Romilda, who stands motionless, avoidingthe king’s gaze

XERXESMost beautiful Romilda, oh hide notyour beloved features from me.Pay heed to me, Romilda: I am in love.

8

Page 9: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

Vous vous taisez toujours?Dites-moi oui, dites-moi non, ou même que vous

voudriez me voir mort !

Cruelle, qui vous a apprisà vous taire et à vous moquer de moi ?Oh cessez d’être si beaux,chers yeux, étoiles bien-aimées !Oh arrêtez de me blesser,que je n’ai plus jamais à vous suivre !

(Il sort.)

SCÈNE VIIRomilda seule

ROMILDAJe suis froide comme la vipère. Jamais tes mots

d’amourn’entacheront mon cœur d’infidélité.

Pas même avec une ombre d’infidélitéje ne trahirai mon âme ;et si malheur arrivait à mon bien-aimé,que l’amour en soit la cause et non la jalousie.

(Elle sort.)

SCÈNE VIIIUne cour. Amastre déguisée en homme, suivie d’unécuyer

AMASTRESi mes habits changent,mon cœur ne change pas,et mon amourne vacillera pas.

(Elle se retire à l’écart.)

SCÈNE IXAriodate, suivi de soldats avec des prisonniers, et desenseignes prises à l’ennemi, et Amastre

ARIODATENous nous sommes battus avec courage,mes amis, et la victoire est douce !

AMASTRE(Le roi maure est-il donc vaincu? Quel bonheur !)

E pur tacete ancora?Dite un sì, dite un nò, dite ch’io mora.

17 Di tacere e di schernirmi,ah, crudel, chi t’insegnò?Oh, lasciate d’esser belle,care luci, amate stelleoh, cessate di ferirmi,ché mai più vi seguirò, ah! crudel!

(Parte.)

SCENA VIIRomilda sola.

ROMILDA 18 Aspide sono a’ detti tuoi d’amore,

né vuò macchiare d’infedeltà il mio core.

19 Nemmen con l’ombre d’infedeltàvoglio tradire l’anima mia.E se il mio bene suo mal si fa,incolpi amore, non gelosia.

(Parte.)

SCENA VIIICortile. Amastre in abito da uomo, seguito da unoscudiere.

AMASTRE20 Se cangio spoglia,

non cangio core,ma nell’amoresono l’istessa.

(Si ritira in disparte.)

SCENA IXAriodate, seguito da soldati con prigionieri, ed insegneprese a nemici, ed Amastre.

ARIODATE21 Pugnammo, amici, e stette

per noi bella vittoria.

AMASTRE(Dunque è vinto il re moro? O noi felici!)

Yet still you say nothing?Say yes, say no, or say you wish me dead!

Whoever taught you, cruel one,to remain silent and mock me thus?Oh that you were not so enchanting,dear eyes, beloved stars;oh that you would not wound me thus,that I need pursue you no more!

(Exit.)

SCENE VIIRomilda alone

ROMILDAI am cold as an asp to your words of love.I shall never taint my heart with unfaithfulness.

Not even with a shade of unfaithfulnesswould I ever betray my soul.And if my beloved causes his own harm,let him blame love, not jealousy.

(Exit.)

SCENE VIIIA courtyard. Amastres disguised as a man, followed by apage

AMASTRESThough I change my appearance,I shall never change my heart,for my love will alwaysremain the same.

(She withdraws to one side.)

SCENE IXAriodates, followed by soldiers who guard prisoners, andtrophies captured in battle; and Amastres

ARIODATESHow bravely we have fought, my friends,and how sweet is our victory!

AMASTRES(Then the Moorish king is conquered? Oh joy!)

9

Page 10: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

ARIODATEEt la gloire de Xerxès croît d’heure en heure !

CHŒUR DE SOLDATSDéjà la trompettequi appelait les hommes aux armess’adoucit en suaves accents,et la victoire retentit à nos oreilles.

SCÈNE XXerxès et les personnages précédents

AMASTRE(Voici Xerxès, oh quelle allure,quelle splendeur !)

XERXÈSAriodate, je vous donne l’accolade !Votre épée apporte toujours la victoire.

ARIODATENotre gloire n’est due qu’à votre nom.

XERXÈSEn dédommagement des épreuvesendurées par votre ville, garnisonde notre armée dans notre combatcontre Athènes, je vous prometsque votre fille Romildaaura un époux royal,un homme du sang de Xerxès, un égal de Xerxès !

ARIODATECeci dépasse mes rêvesles plus audacieux.

XERXÈSAllez, vous avez ma parole.

ARIODATEJe ne soumettrai jamais ma volontéau caprice des astres.Mais ce que décident les cieuxobtiendra toujours mes louanges.

CHŒUR DE SOLDATSDéjà la trompettequi appelait les hommes aux armess’adoucit en suaves accents,et la victoire retentit à nos oreilles.

ARIODATEEd accresce di Serse ognor la gloria!

CORO DI SOLDATI22 Già la tromba,

che chiamò le schiere all’armi,or si scioglie in dolci carmi,e vittorie a noi rimbomba.

SCENA XSerse, e detti

AMASTRE23 (Ecco Serse, o che volto,

o che splendore!)

SERSEAriodate, v’abbraccio. Il vostro ferrosempre porta vittoria

ARIODATEDel vostro nome sol questa è la gloria.

SERSEIn premio de’ disagi, ch’ora diamoalla vostra città, che di nostr’armifatta è piazza, a sostener l’impresad’Atene; or vi prometto,Romilda, vostra figlia,avrà sposo reale,della stirpe di Serse, a Serse eguale.

ARIODATECosì arditi fantasminel pensier non ammetto.

SERSEIte, così prometto.

ARIODATE24 Soggetti al mio volere

gl’astri non voglio, no.Ma quel che fan le sfere,sempre lodar saprò.

CORO DI SOLDATI)25 Già la tromba,

che chiamò le schiere all’armi,or si scioglie in dolci carmi,e vittorie a noi rimbomba.

ARIODATESAnd Xerxes’ glory swells by the hour!

CHORUS OF SOLDIERSHear the trumpetwhich summoned the ranks to armssoften its tone with mellow strains,victory resounding in our ears.

SCENE XXerxes, and the above

AMASTRES(Xerxes is coming: oh how glorious,how splendid he is!)

XERXESAriodate, I embrace you. Your swordnever fails to bring victory.

ARIODATESOur glory is owed to your name alone.

XERXESIn compensation for the hardshipsendured by your city, which has becomeour army’s garrison in the struggleagainst Athens, we pledge to youthat your daughter Romildashall have a royal husband:a man of Xerxes’ own kin, equal to Xerxes!

ARIODATESThat is beyondmy most audacious dreams.

XERXESGo; you have our word.

ARIODATESI would never expect the starsto submit to my wishes.But I will always acceptwhatever they think fit.

CHORUS OF SOLDIERSHear the trumpetwhich summoned the ranks to armssoften its tone with mellow strains,victory resounding in our ears.

10

Page 11: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

(Ariodate sort avec les soldats.)

SCÈNE XIXerxès et Amastre, à l’écart avec son écuyer

XERXÈSCes victoires, j’en suis sûr,sont un bon augure du triomphe de mon amour.

AMASTRE(Il parle de moi. Oui, tu as conquis mon cœur !)

XERXÈSComme je suis impatientd’étreindre le trésor que j’aime !

AMASTRE(Ah, je meurs de joie !)

XERXÈSMais que diront Amastreet son père offenséde ce mariage et de mon nouvel amour ?

AMASTRE(Se moque-t-il de moi ? Le traître !)

XERXÈSSi ma bien-aimée est simple vassale,je peux la rendre de sang royalen l’épousant. En fin de compte,le peuple doit respecterla volonté d’un grand roi.

AMASTRETu mens.

XERXÈSQui parle ? Qui êtes-vous?

AMASTREDes voyageurs, sire.

XERXÈSMais qui traites-tude menteur ?

AMASTREMon compagnon,qui soutient que le puissant Euphrate…

(Partono Ariodate e i soldati.)

SCENA XISerse, ed Amastre col suo scudiere in disparte.

SERSE26 Queste vittorie, io credo,

predicono trionfi anco al mio amore.

AMASTRE(Parla di me; hai vinto sì, mio core.)

SERSEImpaziente io vivod’abbracciar quell’amato mio tesoro.

AMASTRE(E di gioia non moro?)

SERSEMa pur, che dirà Amastre,e l’offeso suo padredel mio imeneo, del mio novello amore?

AMASTRE(E così mi schernisce il traditore?)

SERSEBenché di regio sanguenon sia l’idolo mio,una vassalla illustrar poss’iocolle mie nozze. Al fin, crede decentiil voler d’un gran rege il mondo.

AMASTREMenti.

SERSEChi parla olà? Chi siete?

AMASTREForastieri, Signor.

SERSEMa a chi mentitatu desti?

AMASTREAl mio compagno,che sostener volea, che il vasto Eufrate…

(Exit Ariodates and soldiers.)

SCENE XIXerxes, and Amastres to one side with her page

XERXESThese victories, I am certain,are a foretaste of my triumphs in love.

AMASTRES(He speaks of me! Yes, you have conquered my heart.)

XERXESHow I yearn to holdmy beloved treasure in my arms.

AMASTRES(I shall die with delight!)

XERXESAnd yet what will Amastres,and her outraged father,say to this marriage and to my new love?

AMASTRES(Is he rejecting me? The traitor!)

XERXESThough the woman I worshipis not of royal blood,yet as her husband I may ennoble her.And in the end the world approvesthe actions of a great king.

AMASTRESYou lie!

XERXESWho said that? Who are you?

AMASTRESStrangers, my lord.

XERXESAnd whom did you calla liar?

AMASTRESMy companion,who claims that the mighty Euphrates…

11

Page 12: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

et que le pont que vous construisez…serait exposé aux vents ;mais sur ce je diffère et j’ai dit : « Tu mens. »

XERXÈSVous m’avez l’air de deux idiots, allez-vous en !

(Amastre sort.)

Mon rang me dispense de donner mes raisonsmême si l’objet de mes désirs m’obsède.

Plus je pense aux flammes de mon cœur,plus mon ardeur croît.

C’est à peine si mon sein peut supporterle feu qui me consume.

(Il sort.)

SCÈNE XIIArsamène et Elviro

ARSAMÈNEPrends cette lettre, Elviro,et porte-la à Romilda.

ELVIROÊtes-vous absolument sûr ?

ARSAMÈNEOui, va !

ELVIRO (sur le point de partir, se retourne)Adieu,mais ne voulez-vous rien écrire d’autreque vous désirez lui parler ?

ARSAMÈNENon !

ELVIROMais, vous le savez,j’ai été banni avec vous. Et si on me reconnaissait ?Êtes-vous absolument sûr ?

ARSAMÈNEVa, ne tarde plus !

e che il ponte che fate…sarebbe esposto a venti,io per discorso all’or dissì: tu menti.

SERSESciocchi mi rassembrate. Ite lontani!

(Amastre parte.)

Non dee render ragione il mio decoro.Sempre mi torna in mente il ben che adoro.

27 Più che penso alle fiamme del core,più l’ardore crescendo sen va.

È ’l mio petto è ricetto ben pocodi quel foco, che pena mi dà.

(Parte.)

SCENA XIIArsamene ed Elviro.

ARSAMENE28 Eccoti il foglio, Elviro;

a Romilda lo porta.

ELVIROSiete pur risoluto?

ARSAMENESì, vanne!

ELVIRO (in atto di partire, poi ritorna)Io vi saluto.Che parlarle volete,altro non le scrivete?

ARSAMENENo!

ELVIROMa sono, voi sapete,con voi bandito; e se son conosciuto?Siete pur risoluto?

ARSAMENEVanne, non tardar più!

and that the bridge that you are building…will be destroyed by the wind;so I disagreed by saying: ‘You lie!’

XERXESYou sound like fools. Begone!

(Exit Amastres.)

It is not becoming to my state to explain myself.My beloved returns constantly to my mind.

The more I think of the flames in my heart,the more I burn with passion.

But my breast can hardly containthe fire that consumes me.

(Exit.)

SCENE XIIArsamenes and Elviro

ARSAMENESHere is the letter, Elviro;deliver it to Romilda.

ELVIROAre you absolutely sure?

ARSAMENESYes – go!

ELVIRO (about to go, then turns back)As you wish.But don’t you want to write anythingother than that you wish to speak to her?

ARSAMENESNo!

ELVIROBut, you see, I am banished with you…what if they recognise me?Are you absolutely certain?

ARSAMENESJust go.

12

Page 13: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

ELVIROEt comment vais-je la livrer ?

ARSAMÈNEDébrouille-toi.

ELVIROQuelle folie !

Seigneur, seigneur, laissez-moi faire,j’ai une bonne idée !Je cours, je vole, je parset je reviens à l’instant,mes pieds ont des ailes !

(Il sort.)

ARSAMÈNEJe ne sais si c’est l’espoirqui me maintient en vie,ou cette amère douleur.

Mais cette âme gémitdepuis que m’a été raviela joie de mon cœur.

(Il sort.)

SCÈNE XIIIAmastre seule

AMASTREIl trahirait la foi promise d’une épouse royale,et voudrait que le peuple le respecte?Non, jamais, car justice et clémencesont les plus grandes qualités d’un roi.

Mon cœur saura se vengerde l’offense qui m’a été faite.

Celui qui a provoqué ma colèreéprouvera ma fureur.

(Elle sort.)

SCÈNE XIVAtalante et Romilda

ATALANTEEnfin vous pouvez épouser votre Xerxès.

ELVIROCome gliel’ho da dar?

ARSAMENEPensaci tu.

ELVIROChe stravagante scena!

29 Signor, Signor, lasciate fare a me,io l’ho pensato bene.Corro, volo, parto, voe più presto tornerò,che se avessi l’ali al piè!

(Elviro parte.)

ARSAMENE30 Non sò se sia la speme,

che mi sostiene in vita,o l’aspro mio dolor.

Sò che quest’alma gemedacché mi fu rapitala gioia del mio cor.

(Arsamene parte.)

SCENA XIIIAmastre sola.

AMASTRE31 Tradir di regia sposa

la fé promessa? E chiamerallo il mondoun decente voler? No, che dei regison giustizia e clemenza i più gran pregi.

32 Saprà delle mie offeseben vendicarsi il cor.

Colui che l’ira acceseproverà il mio furor.

(Amastre parte.)

SCENA XIVAtalanta e Romilda

ATALANTA33 Al fin sarete sposa al vostro Serse.

ELVIROAnd how am I supposed to deliver it?

ARSAMENESYou can think about that yourself.

ELVIROWhat a circus!

My lord, my lord, leave it to me,I’ve thought it out quite brilliantly!I’ll run, I’ll fly, I’ve packed my sack,and in a flash you’ll see me back,as fast as if my feet had wings!

(Exit.)

ARSAMENESIs it hopethat keeps me alive,or is it this bitter pain?

For certain, this soul has been sighingever since the joy of my heartwas wrenched from me.

(Exit.)

SCENE XIIIAmastres alone

AMASTRESAnd will he then break his promiseto his royal bride? And is the world supposedto approve this? Never, for justice and pityare the greatest qualities of a monarch.

My heart shall find its vengeancefor the offence I have endured.

The man who ignited my angerwill feel the weight of my fury.

(Exit.)

SCENE XIVAtalanta and Romilda

ATALANTASo you can finally marry your Xerxes.

13

Page 14: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

ROMILDAQuoi ? Ce n’est certainement pas mon Xerxès.

ATALANTEArsamène non plus.

ROMILDASi, parce que je l’aime.

ATALANTENon, car il doit maintenant partir en exil.Vous perdez un roi pour un amant perdu.

ROMILDAUn amant perdu? Comment ça?

ATALANTEUne autre flammebrûle dans son cœur.

ROMILDAPour qui ?

ATALANTEVous devez le savoir.

ROMILDADois-je donc haïr Arsamène, et accordertoute mon affection au roi ? Qu’en dîtes vous?

ATALANTEJe trouve que ce serait prudent ;et je pourrais alors demanderde devenir l’épouse d’Arsamène.

ROMILDAVous l’aimez donc…

ATALANTENon, mais je pourrais l’aimer.

ROMILDAPourriez-vous vraimentdevenir amoureuse si vite ?

ATALANTEJe veux essayer.

ROMILDAChe? Mio Serse non è.

ATALANTAMeno Arsamene.

ROMILDAEgli sì, perché l’amo.

ATALANTAEgli nò, perchè parte esule errante.Perdete un re per un perduto amante.

ROMILDAPerduto amante? E come?

ATALANTAHa il core accesod’altre fiamme.

ROMILDADi chi?

ATALANTABen lo saprete.

ROMILDADunque odierò Arsamene, e al re gli affetti tuttidarò; che dite?

ATALANTAAllor prudentecerto vi chiamerò; ed Arsamenein sposo io chiederò.

ROMILDAE che dunque l’amate?

ATALANTANo, ma poi l’amerò.

ROMILDAE sì tosto potreterender d’amore i vostri sensi accesi?

ATALANTAMi sforzerò.

ROMILDAWhat are you saying? He is not my Xerxes!

ATALANTANor is Arsamenes yours.

ROMILDAYes he is, for I love him.

ATALANTANo he isn’t, for he is now a wandering exile.You are losing a king for a lover you’ve already lost.

RomildaAlready lost? What do you mean?

ATALANTAAnother woman’s flameslight up his heart.

ROMILDAWhose?

ATALANTAYou ought to know.

ROMILDAAnd must I then hate Arsamenes, and givemy affection to the king? Is that it?

ATALANTAI would consider that wise;and I could then askto be Arsamenes’ wife myself.

ROMILDADo you love him?

ATALANTANo, but I might soon.

ROMILDAAnd could you reallyfall in love that quickly?

ATALANTAI could try.

14

Page 15: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

ROMILDAAh ! tout est clair maintenant !

Si vous croyez pouvoirme ravir mon idole,vous vous aveuglez, car c’est en vain.

Jamais vous ne déferezles doux liens destinésà enchaîner ma liberté.

(Elle sort.)

SCÈNE XVAtalante seule

ATALANTESi l’amour ne suffit pas à ravir le trésorqui t’emplit de joie et moi de tristesse,je dois user de supercherie.

Un petit geste gracieux,un petit sourire aguichant,ou une lueur dans les yeuxpeuvent ensorceler.

La flatterie, les larmes et la rusesont d’autres méthodesà toute épreuve,et je saurais les employer toutes.

DEUXIÈME ACTE

SCÈNE IUne place de la ville avec une loggia.Amastre, puis Elviro [en femme], qui vend des fleurs

AMASTRENe vous échappez pas, espérances,ne m’abandonnez pas encore.

ELVIROQui veut ces fleurs d’un beau jardin,jacinthes, coton, tulipes, jasmin?

Qui pourrait deviner que je suis Elviro ?Mais si le roi découvrait la lettre ?

ROMILDAAh, che pur troppo intesi!

34 Se l’idol miorapir mi vuoi,cangia desio, ch’è vanità.

Quei dolci laccisnodar non puoiche mi legaro la libertà.

(Romilda parte.)

SCENA XVAtalanta solo.

ATALANTA35 Per rapir quel tesoro,

che te colma di gioia e me d’affani,se amor non basta, adoprerò gl’inganni.

36 Un cenno leggiadretto,un riso vezzosetto,un moto di pupillepuò far innamorar.

Lusinghe pianti e frodison anche certi modi,che destano faville,e tutto io li so far.

COMPACT DISC 2

ATTO II

SCENA IPiazza della città con loggia.Amastre, e poi Elviro, vendi fiori

AMASTRE1 Speranze mie fermate,

non mi lasciate ancor.

ELVIRO2 Ah, chi voler fiora di bella giardina,

giacinta, indiana, tulipana, gelsomina?

3 E chi direbbe mai, ch’io sono Elviro?Ma se del foglio poi sapesse il re?

ROMILDAAh, it is all too clear now!

If you intend to takemy love from me,come to your senses, for it is all in vain.

You shall neveruntie the sweet bondsdestined to tether my freedom.

(Exit.)

SCENE XVAtalanta alone

ATALANTAIf love will not sufficeto seize the treasure that fills you with joyand me with distress, I must resort to deceit.

A graceful little gesture,a coquettish little smile,or a twinkle in the eye:these should bewitch the man.

Flattery, tears and guileare also trusty methodsof stoking a fire –and I’ll try all of these!

ACT TWO

SCENE IA square in the city with an arcade.Amastres, then Elviro [as a woman], selling flowers

AMASTRESStay a while longer, my hopes;do not leave me yet.

ELVIROWho will buy flowers from my pretty garden?Hyacinths, cotton plants, tulips, jasmine!

And whoever would have guessed that I am Elviro!But what if the king discovers about the letter?

15

Page 16: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

AMASTRE(Que dit-il du roi ?)

ELVIROJe crois qu’Arsamèneva se répandre en larmes et en soupirs,mais qu’à la fin le roi l’épousera.

AMASTRE(Le roi l’épousera? Qui ? Ciel, qu’entends-je ?)

ELVIROMais Xerxès devrait épouser une damede sang royal et non une vassale quelconque ;cette femme ne lui fait pas honneur.

AMASTRE(Se moquerait-il donc de moi ? Ah, le traître !)Écoute, mon ami…

ELVIRO (tente de s’échapper)Ah ! Je suis découvert !

AMASTREArrête, te dis-je ! Pourquoi veux-tu fuir ?

ELVIROQue veux-tu de moi ?Veux-tu des fleurs ? Voici…

AMASTRENon ! On ditque Xerxès va se marier aujourd’hui,et je veux savoir avec qui.

ELVIROQui es-tu, d’abord?Et pourquoi veux-tu le savoir ?

AMASTREUn voyageur curieux, et qui aime le roi.

ELVIROTu me sembles honnête, alors je vais te le dire.Mais garde-le pour toi, hein !

AMASTREParle, n’aie crainte.

AMASTRE(Che parla egli del re?)

ELVIROCredo Arsamenepianti e sospiri al vento spargerà;e che per moglie al fin il re l’avrà.

AMASTRE(Il re per moglie? Chi? Cieli, che sento!)

ELVIROSerse però dovrebbe aver per sposadama di regio sangue, e non vassalla:questa non gli fa onore.

AMASTRE(Dunque io sono schernita? Ah, traditore!)Amico…

ELVIRO (vuol scappar via.)Ah, ci fui colto.

AMASTREFerma, olà, dico a te; perché scappar?

ELVIRODa mia che cercar?Chi voler fiora comprar? Ma…

AMASTRENo. Si diceche Serse sarà sposo in questo dì:vorrei saper di chi?

ELVIROMa dire tu chi star?E perché dimandar?

AMASTREViaggiante curioso, e ch’ama il re.

ELVIROPoiché ti star buon uom, mi dir a te.Ma tacer, non parlar!

AMASTREDi’ pur, non dubitar.

AMASTRES(What is he saying about the king?)

ELVIROWell, if you ask me,Arsamenes can shed his tears and sighs to the winds,for in the end the king will have her for his wife.

AMASTRES(Wife to the king? Who? Heavens, what do I hear!)

ELVIROXerxes should really marry a ladywith proper royal blood, and not a vassal:this woman doesn’t do much for his dignity.

AMASTRES(Then I really am rejected? The traitor!)Listen, my friend…

ELVIRO (tries to escape)Help! I’ve been caught out!

AMASTRESStop! You there! There is no need to run away!

ELVIROWhat do you want from me?Did you want some flowers? Here…

AMASTRESNo! I hear it saidthat Xerxes will be married today,and I would like to know who to!

ELVIROWho are you, anyway?And why do you want to know?

AMASTRESA curious traveller, who is fond of the king.

ELVIROYou seem a good enough fellow, so I’ll tell you.Keep it to yourself, mind! Not a word –

AMASTRESYou may trust me.

16

Page 17: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

ELVIROAriodate, seigneurde cette ville et vassal du roi,a une fille nommée Romilda, que le roiveut épouser ; mais tout ce qu’elle dit est :« S’il m’épouse, je meurs. »

AMASTREMais Romilda aime-t-elle le roi ?

ELVIRONon, elle aimele frère du roi, Arsamène.

AMASTREEt celui-ci a écrittoute sa douleur dans cette lettre…

ELVIROPauvre de moi ! Tu dois être voyant !(Il marche de long en large.)Qui veut des fleurs d’un beau jardin ?

AMASTREParle !

ELVIROJe ne sais rien d’autre.(Il continue à marcher de long en large.)Tulipes, jasmin !

AMASTREMon âme affligée a peine à supportercette trahison – elle me tue.

ELVIROQui veut des fleurs? Fleurs !

AMASTREMaintenant que vous êtes trahies, mes espérances,fuyez, oui, fuyez-moi.

Et que dans cette âme accablée de douleurne reste que ma fidélité.

(Elle sort.)

ELVIROAriodate, de chistacittà signor, che stare a re vassallo,aver figlia Romilda, e re volerchista sposar; ma chista sempre dir:“Se mi sposar, morir.”

AMASTREMa Romilda ama il re?

ELVIRONo, ma fratello,ch’aver nome Arsamene.

AMASTREE questo forsei dolor suoi le scrive?

ELVIROAhimè! Ti star devina?(spasseggiando)Chi voler fiora di bella giardina?

AMASTREDimmi!

ELVIRONu saper altro.(spasseggiando)Tulipana, gelsomina!

AMASTREPerché m’uccida il duolomancava solo esser tradita ancora.

ELVIROChi voler fiora, fiora?

AMASTRE4 Or che siete speranze tradite,

sì, fuggite, fuggite da me.

E in quest’anima oppressa dal duoloresti sola la bella mia fé.

(Parte.)

ELVIROAriodates, a gentlemanof this city and vassal to the king,has a daughter called Romilda, and the kingwants to marry her; but all she says is:‘If he marries me, I’ll die’.

AMASTRESBut Romilda loves the king?

ELVIRONo, she loves his brother,a fellow called Arsamenes.

AMASTRESAnd this fellow has perhapswritten to her of his grief?

ElviroMercy on us! You must be a fortune teller!(pacing up and down)Who will buy flowers from my pretty garden?

AMASTRESTell me!

ELVIROThat’s all I know!(pacing up and down)Tulips, jasmine!

AMASTRESMy grief needed only this final betrayalto end my life.

ELVIROWho will buy flowers? – Flowers!

AMASTRESNow that you are betrayed, my hopes,you may go – yes, you may leave me.

And let nothing remain in this grieving soulbut my own faithfulness.

(Exit.)

17

Page 18: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

SCÈNE IIElviro, puis Atalante

ELVIROCe curieux est parti, ah, quel indiscret !Au moins je n’ai pas été assez foupour lui révéler mon secret.Ah, voici madame Atalante, bien, bien, bien.

ATALANTEJe suis destinée par l’Amourà pleurer pour toujours.

ELVIROHé ! Qui veut des fleurs d’un beau jardin ?Voulez-vous des jacinthes, voulez-vous du jasmin?

ATALANTEHé toi, viens ici ! Je veux orner de fleursles épines de ma douleur.

ELVIROMais qui suis-je, à votre avis ?

ATALANTEJe ne sais pas.

ELVIRORegardez-moi bien !

ATALANTEToi, ici ? Oh, mon pauvre, prends garde…Qu’as-tu là ?

ELVIROJ’ai une lettre d’Arsamènepour sa bien-aimée Romilda.

ATALANTEDonne-la-moi !

ELVIROLa lui donnerez-vous?

ATALANTEOui !

ELVIROMais où est-elle ?

SCENA IlElviro, poi Atalanta.

ELVIRO5 Quel curioso è partito, oh! che indiscreto!

Matto non son per dirgli il mio segreto.La Signora Atalanta a me sen viene.Oh! bene, bene, bene!

ATALANTA6 A piangere ogn’ora

amor mi destina.

ELVIROAh! Chi voler fiora di bella giardina?Voler giacinta, voler gelsomina?

ATALANTAOlà! Vien qua! Degli aspri miei dolorile acute spine adornerò co’ fiori.

ELVIROMa mi chi star?

ATALANTANon so.

ELVIROMi ben guardar.

ATALANTATu quivi? O sventurato! Guarda bene…Che porti?

ELVIROPorto un foglio d’Arsameneall’amata Romilda.

ATALANTAA me lo porgi!

ELVIROGlielo darete poi?

ATALANTASì!

ELVIROMa dov’è?

SCENE IIElviro, then Atalanta

ElviroThat inquisitive fool’s gone. How indiscreet he was!At least I wasn’t so stupid as to give away my secret.Oh good, good, good:here comes the lady Atalanta.

ATALANTAI am destined by loveto shed tears forever.

ELVIROWho will buy flowers from my pretty garden?Would you like hyacinths? Some jasmine?

ATALANTAYou there! Come here! I shall adornthe sharp thorns of my anguish with flowers.

ELVIROExcuse me, and who might I be?

ATALANTAI do not know.

ElviroWell, look carefully!

ATALANTAYou, here? Oh, you poor man! Do be careful!And what do you have there?

ELVIROI have a note from Arsamenesfor his sweetheart Romilda.

ATALANTAGive it to me!

ELVIROWill you give it to her?

ATALANTAYes!

ELVIROWhere is she?

18

Page 19: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

ATALANTEElle est chez elle, elle écrit au roi.

ELVIROAu roi ? Mais que lui écrit-elle ?

ATALANTEQue ses espoirs et sa vie dépendent de lui.

ELVIROEt Arsamène?

ATALANTEElle se souvient à peine de lui.

ELVIROAh, tigresse infidèle,cruelle vipère !

ATALANTEVa-t’en, le roi arrive.

ELVIROAh ! Qui veut des fleurs d’un beau jardin ?

(Il sort précipitamment.)

SCÈNE IIIXerxès et Atalante, qui lit la lettre d’Arsamène

ATALANTE(Cette lettre devrait me rendre heureuse.)

XERXÈSC’est un tourment trop durd’adorer une cruelle beauté.

(Il aperçoit Atalante, qui fait semblant de lire.)

Me direz-vous, Atalante,les secrets de cette lettre?S’agit-il d’amour ?

ATALANTECertes, mais des plus étranges.

XERXÈSJe n’en suis que plus curieux.

ATALANTASta nelle stanze sue scrivendo al re.

ELVIROAl re? Ma che gli scrive?

ATALANTAChe in lui spera, in lui vive.

ELVIROE d’Arsamene?

ATALANTAPunto non si sovviene.

ELVIRO7 Ah! Tigre infedele!

Cerasta crudele!

ATALANTA8 Parti, il re s’avvicina.

ELVIROAh! Chi voler fiora di bella giardina?

(Va via in fretta.)

SCENA IIISerse ed Atalanta, che legge il foglio d’Arsamene.

ATALANTA9 (Con questo foglio mi farò contenta.)

SERSE10 E tormento troppo fiero,

l’adorar cruda beltà.

(Vede Atalanta, che finge di leggere.)

11 Di quel foglio, Atalanta,lice saper gli arcani?Saran forse amorosi?

ATALANTAÈ ver, ma strani.

SERSESon più curioso.

ATALANTAShe is in her rooms, writing to the king.

ELVIROTo the king? What is she writing?

ATALANTAThat her hopes, indeed her life, lie with him.

ELVIROBut what about Arsamenes?

ATALANTAShe can barely remember him.

ELVIROOh, the faithless tigress,the vicious viper!

ATALANTAGo now, the king is coming.

ELVIROAh! Who will buy flowers from my pretty garden?

(He hurries away).

SCENE IIIXerxes and Atalanta, who is reading Arsamenes’ letter

ATALANTA(This letter should bring me happiness.)

XERXESIt is too harsh a tormentto adore so cruel a beauty.

(He sees Atalanta, who is pretending to read.)

Will you share, Atalanta,the mysteries of that letter?Might they be of love?

ATALANTAThey are indeed, my lord, but most peculiar.

XERXESI am even more curious to know.

19

Page 20: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

ATALANTEMais…

XERXÈSMais quoi ?

ATALANTEJe crains…Me pardonnez-vous?

XERXÈSOui !

ATALANTELisez-la vous-même.(Elle lui donne la lettre. Xerxès regarde la signature.(Amour, décoche pour moi une de tes flèches !)

XERXÈSC’est Arsamène qui écrit.

ATALANTEC’est vrai !

XERXÈS (lisant tout bas)À qui écrit Arsamène?

ATALANTEÀ moi.

XERXÈSÀ vous?

ATALANTECela vous choque-t-il ?

XERXÈSJe n’y comprends rien :n’aime-t-il pas Romilda?

ATALANTENon, seigneur, elle l’aime beaucoup,mais lui pour l’apaiser feint de l’aimer,afin qu’elle ne contrarie pas notre amour.

XERXÈSEtrange affaire, mais comme elle réjouit mon cœur !

ATALANTAMa…

SERSEMa che?

ATALANTAIo temo…Mi perdonate?

SERSESì.

ATALANTADunque leggete.(Serse prende la lettera e guarda la firma.)(Deh! Seconda l’inganno, o ignudo arciero!)

SERSEScrive Arsamene.

ATALANTAÈ vero!

SERSE (legge basso)A chi scrive Arsamene?

ATALANTAA me.

SERSEA voi?

ATALANTAVi sdegnate?

SERSEStupisco.Ma s’egli ama Romilda?

ATALANTANo, Signor: ella ben l’ama,ma lui finge d’amarla, affinchè quietanon sturbi il nostro amore.

SERSEStrana avventura! Godi sì, mio core!

ATALANTABut…

XERXESBut what?

ATALANTAI fear that…oh do forgive me, my lord…

XerxesI do.

ATALANTAPlease read it.(Xerxes takes the letter and looks at the signature.)(Oh Love, help my enterprise!)

XERXESIt is written by Arsamenes.

ATALANTAYes, it is from him.

XERXES (reading the letter)To whom is Arsamenes writing?

ATALANTATo me.

XerxesTo you?

AtalantaDoes it offend you?

XERXESI am bewildered:does he not love Romilda?

ATALANTANo, my lord: she loves him dearly,but he only pretends to love her, to keep herfrom interfering with our own love.

XERXESA strange scheme! But what joy this brings me!

20

Page 21: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

ATALANTEJe vous supplie donc, sire, si vous le trouvez bon,de le faire mien dans des noces publiques.

XERXÈSJe ferai en sorte, belle dame,qu’il devienne vôtre ou la proie de ma colère.

ATALANTEIl vous dira que l’amour pour moin’a pas touché son cœur.

Mais ne le croyez pas,il fait seulement semblant.

XERXÈSLaissez-moi la lettre comme preuve.

ATALANTE(Ruse subtile, si ça marche !)

XERXÈSVous pouvez disposer.

ATALANTEMais n’oubliez pas.

XERXÈSQuoi ?

ATALANTEIl dira qu’il ne m’aime pas,qu’il n’a jamais langui pour moi.

Mais ne le croyez pas, non,il fera seulement semblant.

(Elle sort.)

SCÈNE IVXerxès et Romilda

XERXÈSPauvre Romilda trahie !(Il lui donne la lettre d’Arsamène.)Voici, lisez, et dites-moisi Arsamène mérite votre amour.

ROMILDAJe lis.

ATALANTADunque vi prego, o Re, se l’approvate,che pubblico imeneo lo faccia mio.

SERSEBella, farò, che siao vostro sposo, o preda all’ira mia.

ATALANTA12 Dirà, che amor per me

piagato il cor non gli ha.

Ma non gli date fé,ch’egli fingendo và.

SERSE13 Voi quel foglio lasciate a me per prova.

ATALANTA(Bella frode, se giova.)

SERSEltene pure!

ATALANTAMa vi ricordo…

SERSEE che?

ATALANTA14 Dirà che non m amò,

che mai per me languì.

Ma non credete, nò,che fingerà così.

(Parte.)

SCENA IVSerse e Romilda.

SERSE15 Ingannata Romilda!

(Le dà la lettera d’Arsamene.)Ecco, leggete,dite poi, se Arsamene amar dovete.

ROMILDALeggo.

ATALANTAI beseech you, my lord: if you approve,let him be mine by public marriage.

XERXESI shall ensure, fair Atalanta, that he becomeseither your husband, or prey to my fury.

ATALANTAHe will tell you that Lovehas not wounded his heart on my account.

But do not believe him,for he is simply pretending.

XERXESLeave me the note as proof.

ATALANTA(A fine ruse, if it works!)

XERXESYou may go.

ATALANTADo not forget, however –

XERXESWhat?

ATALANTAHe will tell you that he never loved me,that he never pined for me.

But do not believe it – no!for he will pretend just so!

(Exit.)

SCENE IVXerxes and Romilda

XERXESHow you are deceived, Romilda!(He gives her Arsamenes’ letter.)Here, read this and then tell meif Arsamenes deserves your love.

ROMILDAI will, my lord.

21

Page 22: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

XERXÈSN’êtes-vous pas indignée?

ROMILDAÀ qui écrit-il ?

XERXÈSÀ sa chère Atalante,comme vous le savez, je ne mens pas.

ROMILDA(Oh supplice, ne me tue pas !)

XERXÈSQu’allez-vous faire ?

ROMILDAJe vais pleurer jusqu’à la fin de mes jours.

XERXÈSL’aimerez-vous toujours?

ROMILDAOui, toujours.

XERXÈSEt pourtant il vous trahit.

ROMILDAUn sort impitoyable en a décidé ainsi.

XERXÈSMême s’il vous trahit sans aucune pitié ?

ROMILDAJe l’aimerai.

XERXÈSL’aimerez-vous toujours?

ROMILDAOui, toujours.

XERXÈSSi vous brûlez d’amour pour qui vous dédaigne,je devrais vous dédaigner aussi, mais ne sais

comment.

SERSENé vi sdegnate?

ROMILDAA chi scrive?

SERSEAlla sua cara Atalanta,sapete già, io non mento.

ROMILDA(Non m’uccider tormento!)

SERSEChe farete?

ROMILDAPiangendo ognor vivrò.

SERSE16 L’amerete?

ROMILDAL’amerò.

SERSEE pur sempre vi tradì?

ROMILDAL’empia sorte vuol così.

SERSESe ben fiero v’ingannò?

ROMILDAL’amerò.

SERSEL’amerete?

ROMILDAL’amerò.

SERSE17 Se bramate d’amar chi vi sdegna,

vuò sdegnarvi, ma come non sò.

XERXESAre you not outraged?

ROMILDATo whom is he writing?

XERXESTo his beloved Atalanta.You know I am telling the truth.

ROMILDA(Oh torture, do not kill me!)

XERXESWhat will you do now?

ROMILDAI shall weep for the rest of my days.

XERXESWill you still love him?

ROMILDAI shall.

XERXESYet you are betrayed.

ROMILDAPitiless fate decrees it.

XERXESAnd if he proudly rejects you?

ROMILDAI shall still love him.

XERXESWill you still love him?

ROMILDAI shall.

XERXESIf you still love the man who rejects you,I too should reject you, but know not how.

22

Page 23: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

Votre colère, cruelle, me le conseille,j’essaie d’obéir mais mon âme ne le peut.

(Il sort.)

SCÈNE VRomilda seule

ROMILDAL’aimerai-je toujours? Ah, si c’était faux !Mon amant me trahit, ma sœur me trompe !Savourez ma peine…Cruelle ! Menteur !L’aimerai-je toujours? Ah, si c’était faux !Mais vous qui m’entendez délirer,voulez-vous savoir le nomde l’impitoyable furie qui m’étreint ?

La jalousieest le tyranqui tourmentemon âme.

Elle pénètre mon seinde son veninet me condamneà un implacable supplice.

(Elle sort.)

SCÈNE VIAmastre, sur le point de se donner la mort, et Elviro

AMASTREPuisque la douleur ne me tue pas,que ce poignard me tue.

ELVIRO (la retenant)Holà, que faites-vous?Réfléchissez, et croyez-moi si vous voulez :on ne vit que pour bien manger et bien boire.

AMASTREJ’ai décidé : avant de mourir,j’irai trouver ce cruel pour lui dire :

Devant toi, âme perfide,se tient une femme trahie.Viens, tue-moi,je te pardonne.

La vostr’ira, crudel, me l’insegna;tento farlo, e quest’alma non può.

(Parte.)

SCENA VRomilda sola.

ROMILDA18 L’amerò? Non fia vero.

Amante traditor! Sorella infida!Godete di mie pene.Barbara, menzognero!L’amerò? Non fia vero.Ma voi, che delirante me ascoltate,forse saper bramatela mia furia crudele ora chi sia?

19 È gelosìaquella tiranna,che tanto affannal’anima mia.

Del suo velenom’asperse il seno,e mi condannaa pena ria.

(Parte.)

SCENA VIAmastre in atto d’uccidersi, ed Elviro.

AMASTRE20 Giacché il duol non m’uccide,

m’uccida questo ferro.

ELVIRO (la trattiene)Ohibò, che fate?Pensate, e poi, se mi volete credere,vivete sol per ben mangiar e bevere.

AMASTREVia su, pria di morirea quell’alma crudel corriamo a dire:

21 Anima infida,tradita io sono.Vien, tu m’uccida,io ti perdono.

Your anger, cruel one, is urging me to do so:I try to obey, but my soul will not respond.

(Exit.)

SCENE VRomilda alone

ROMILDAWill I still love him? Oh, that it were untrue!My lover betrays me, and my sister deceives me!How you must relish my suffering…Barbarous woman! Treacherous man!Will I still love him? Oh, that it were untrue!But all you who hear my frenzy,do you wish to know the nameof the ravening fury that grips me?

The tyrant that soafflicts my soulis jealousyherself.

She injects her venomin my breastand condemns meto implacable agony.

(Exit.)

SCENE VIAmastres, on the point of killing herself, and Elviro

AMASTRESSince grief will not kill me,may this sword bring my end.

ELVIRO (restrains her)How now! What are you doing?Listen here, if you’ll take my advice: live,if only for the sake of wine and a good dinner.

AMASTRESI have made up my mind: before I die,I shall find that cruel man and tell him:

Before you, oh faithless soul,stands a wronged woman.Come, then, kill me;I forgive you.

23

Page 24: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

(Elle sort, furieuse.)

SCÈNE VIIElviro, puis Arsamène

ELVIROIl est fou furieux !

ARSAMÈNEElviro…

ELVIROVous ici, seigneur ? Fuyons !

ARSAMÈNEQue t’a dit Romilda ?

ELVIROJ’ai donnéla lettre à Atalante, et elle m’a ditque votre Romilda aimait le roi,et qu’elle était en train de lui écrire !

ARSAMÈNEOh, monstre hideux de la plus odieuse trahison !Tu as dû mal comprendre? Parle-moi…

ELVIROJe vous l’ai dit, elle aime le roi et lui écrit.Que voulez-vous de plus?

ARSAMÈNEPeut-être plaisantait-elle ?

ELVIROHélas, elle était sincère !

ARSAMÈNEOh, cœur plus sauvage encore que le tigre cruel !

Celle-là même qui, si fidèle,languissait pour moi,n’est plus mienne,et j’ai perdu mon cœur.

Oh ciel, que faites-vous?Ne savez-vous pasque quiconque coupable d’une telle fautemérite votre implacable courroux?

(Ils sortent.)

(Parte infuriata.)

SCENA VIIElviro, poi Arsamene.

ELVIRO22 È pazzo affè.

ARSAMENEElviro…

ELVIROVoi qui, Signor? Fuggiamo!

ARSAMENEChe ti disse Romilda?

ELVIROAd Atalantadiedi il foglio, e mi disseche la vostra Romilda amava il re,che stava a lui scrivendo.

ARSAMENEDi nera infedeltate o mostro orrendo!Ma, non bene intendesti? Parla a me…

ELVIROVho detto già, ch’ama e che scrive al re.Che volete di più?

ARSAMENEForse scherzo?

ELVIROOhibò, ohibò! Parlò troppo da vero!

ARSAMENEO di tigre crudel core più fiero!

23 Quella che tutta féper me languia d’amore,nò che più mia non è,perduto ho il core.

Che pensa il Ciel, che fa?Non sa col suo rigorepunir chi reo sen vadi tanto errore.

(Partono.)

(She leaves in a frenzy.)

SCENE VIIElviro, then Arsamenes

ELVIROHe’s completely mad!

ARSAMENESElviro…

ELVIROYou here, my lord? Let’s disappear!

ARSAMENESWhat did Romilda tell you?

ELVIROI gave the letterto Atalanta, and she told methat your Romilda was in love with the king,and that she was just then writing to him!

ARSAMENESOh traitor of the blackest dye!– But you must have misunderstood… Tell me!

ELVIROI’ve told you: she loves the kingand she’s writing to him. What more do you want?

ARSAMENESPerhaps she was teasing!

ELVIROOh dear, no. She was telling the truth.

ARSAMENESOh heart more savage than the cruel tiger!

The very woman who pined for me,so unswervingly truthful,is no longer mineand my heart is lost.

What will you do now, ye heavens?Do you not know that anyoneguilty of such transgressiondeserves your implacable rage?

(Exeunt.)

24

Page 25: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

SCÈNE VIIIUn pont de bateaux reliant l’Asie et l’Europe, avec lecamp de Xerxès le long du rivage asiatique.Xerxès, Ariodate et un Chœur de marins

CHŒUR DE MARINSSeul le génie pouvait joindrela rive d’Asie à l’autre rive.Vive Xerxès, vive Xerxès !

XERXÈSAriodate !

ARIODATESire.

XERXÈSVois comme malgré la houleet le vent redoutable,j’ai relié Sestos et Abydos.Rassemble les soldats immédiatement.

ARIODATEJe suis à ton service.

XERXÈSMon dessein est de passer en Europed’ici trois jours.

ARIODATEQue la renommée inscrive en lettres d’or,en exemple pour tous les rois,ta glorieuse valeur.

(Il sort.)

CHŒUR DE MARINSSeul le génie pouvait joindrela rive d’Asie à l’autre rive.Vive Xerxès, vive Xerxès !

SCÈNE IXArsamène et Xerxès

ARSAMÈNEQui par pitié m’ouvrira les veinespour mettre fin à ma douleur ?

SCENA VIIIPonte costrutto sopra vascelli in mezzo al mare, e checongiunge l’Asia coll’Europa, sopra il lido dell’Asiaaccampamento di Serse. Serse, Ariodate e coro dimarinari.

CORO DI MARINARI24 La virtute sol potea

giunger l’Asia all’altra riva.Viva Serse, viva, viva!

SERSE25 Ariodate.

ARIODATESignore.

SERSEDel mare ad ontae sin del vento infidoseppi giunger ancor Sesto ad Abido.Tu vanne pronto ad ordinar le schiere.

ARIODATEUbbidirò.

SERSEPria della terza auroradi passar in Europa è il mio volere.

ARIODATEPer essempio dei regii tuoi gloriosi pregicon caratteri d’or la fama scriva.

(Parte.)

CORO DI MARINARILa virtute sol poteagiunger l’Asia all’altra riva.Viva Serse, viva, viva!

SCENA IXArsamene e Serse.

ARSAMENE26 Per dar fine alla mia pena,

chi mi svena per pietà?

SCENE VIIIA pontoon stretching across several ships, linking Asiawith Europe. Along the Asian shore is Xerxes’ camp.Xerxes, Ariodates and a chorus of sailors

CHORUS OF SAILORSGenius alone could have joinedAsia’s shore with yonder bank.Long live Xerxes, hurrah, hurrah!

XERXESAriodates!

ARIODATESMy lord.

XERXESSee how in spiteof the swell and the fearsome windI have linked Sestos with Abydos.Go and assemble the ranks immediately.

ARIODATESI am your servant.

XERXESMy plan is to cross into Europewithin three days.

ARIODATESMay fame inscribe in golden lettersyour glorious worthas an example to all kings.

(Exit.)

CHORUS OF SAILORSNothing but genius could have joinedAsia’s shore with yonder bank.Long live Xerxes, hurrah, hurrah!

SCENE IXArsamenes and Xerxes

ARSAMENESOh, that some kind soul might kill me,and put an end to my suffering!

25

Page 26: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

XERXÈSArsamène, où allez-vous ?

ARSAMÈNEBoire les eaux du Léthé,pour oublier que vous êtes mon frère.

XERXÈSAssez de cette indignation…

ARSAMÈNE… et de votre tyrannie.

XERXÈSJe veux que vous épousiez celle que vous aimez.

ARSAMÈNEVous moquez-vous encore de moi ?

XERXÈSJe sais qui est l’objet de votre flamme.J’ai lu votre lettre. Votre silence est vain.

ARSAMÈNE(Ah, Romilda lui a-t-elle vraiment montré ma lettre ?)Le moment est-il venu d’avouerquelque chose que vous savez déjà ?

XERXÈSVous l’aurez pour épouse.

ARSAMÈNEPermettez-moide vous baiser la main.

XERXÈSL’aimez-vous tant ?

ARSAMÈNEPlus que moi-même.

XERXÈSPourquoi ne l’avoir pas dit plus tôt ?Nous trouverons tous deux le bonheur le même jour :moi comme époux de Romilda…

ARSAMÈNEEt moi ?

SERSE27 Arsamene, ove andate?

ARSAMENEA ber l’onda di Lete,sol per scordarmi, che fratello mi siete.

SERSECessi lo sdegno…

ARSAMENEE in voi la tirannia.

SERSEVoglio sposarvi al bel che v’innamora.

ARSAMENEE mi schernite ancora?

SERSESo di qual fiamma ardete.Lessi le vostre note, invan tacete.

ARSAMENE(Ah! Che Romilda, o Dei! mostrò il mio foglio!)Ed or che lo confesso,e che già lo sapete?

SERSEPer consorte l’avrete.

ARSAMENEOra lasciatech’io vi baci la man.

SERSETanto l’amate?

ARSAMENEPiù che l’anima mia.

SERSEChe nol diceste pria?Lieti saremo ambo o in un stesso dì.Io sposo di Romilda…

ARSAMENEEd io di chi?

XERXESArsamenes, where are you going?

ARSAMENESTo drink the waters of Lethe,and forget that you are my brother.

XERXESEnough of this indignation…

ARSAMENESAnd enough of your tyranny.

XERXESI want you to marry the woman you love.

ARSAMENESDo you mock me still?

XERXESI know whom you love so passionately:I have read your letter. Your silence is in vain.

ARSAMENES(Oh heavens, has Romilda shown him my letter?)And must I now confess my lovewhen you know of it already?

XERXESYou shall have her for your bride.

ARSAMENESAllow meto kiss your hand!

XERXESDo you love her so very dearly?

ARSAMENESMore than my own life.

XERXESWhy did you not say so before?We shall both find happiness on the same day:I as Romilda’s husband –

ARSAMENESAnd I… ?

26

Page 27: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

XERXÈSD’Atalante.

ARSAMÈNEPensez-vous pouvoir me tromper ainsi ?

XERXÈSJe sais que vous aimez Atalante.

ARSAMÈNEJ’aime Romilda.

XERXÈSOh, assez de ce jeu !

ARSAMÈNEVous ne m’accordez donc pasRomilda?

XERXÈSJe sais que vous ne voulez pas d’elle.

ARSAMÈNESi, je la veux, et je l’aurai.Et si le ciel ne me sourit pas,j’invoquerai les monstres infâmeset les ombres hideuses du Cocyte.

(Il sort.)

SCÈNE XAtalante et Xerxès

ATALANTEJe m’incline devant vous, roi souverain.

XERXÈSArsamène se défend d’être amoureux de vous,et demeure résolument fidèle à Romilda.Il est évident qu’il ne vous aime pas,et vous mettriez un terme à vos souffrancesen cessant de l’aimer.

ATALANTEVous me dites de ne pas l’aimermais vous ne dites pas si je le peux.Les étoiles sont trop bellesque le Ciel a données à son visage.

SERSED’Atalanta.

ARSAMENEE così voi m’ingannate?

SERSESo che Atalanta amate.

ARSAMENEAmo Romilda.

SERSEEh, non fingete più!

ARSAMENEDunque Romildaa me non concedete?

SERSELo sò; non la volete.

ARSAMENE28 Sì, la voglio, e la otterrò!

E se il Ciel per me non splende,gli empie mostri e l’ombre orrendedi Cocito invocherò.

(Parte.)

SCENA XAtalanta e Serse.

ATALANTA29 Vinchino, eccelso Re.

SERSENegò Arsamened’essere vostro amante,e per Romilda sol egli è costante.Dunque da ver non v’ama; e voi lasciatedi soffrir tante pene e non l’amate.

ATALANTA30 Voi mi dite, che non l’ami

ma non dite se potrò.Troppo belle son le stelle,ch’al suo volto in Ciel donò.

XERXESAs Atalanta’s.

ARSAMENESDo you think you can deceive me like this?

XERXESI know you love Atalanta.

ARSAMENESI love Romilda!

XERXESOh, enough of this pretence!

ARSAMENESSo you will notgrant me Romilda?

XERXESI know you do not want her.

ARSAMENESI want her, and I shall have her!And if the heavens will not shine upon me,I shall invoke the vile monstersand hideous shades of Cocitus.

(Exit.)

SCENE XAtalanta and Xerxes

ATALANTAI bow to you, great king.

XERXESArsamenes deniesthat he is in love with youand appears resolutely true to Romilda.He clearly does not love you, and youmight ease your suffering by not loving him.

ATALANTAYou tell me not to love him,but you do not tell me how.Far too lovely are the eyesheaven gave his handsome face.

27

Page 28: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

Les chaînes sont trop serréesqui me lient d’amour.

(Elle sort.)

XERXÈSLa douleur serait supportablesi amour et désamour étaient toujoursaffaire de volonté.

Le cœur, tout en souffrant,vit d’espoir et de crainte,sans jamais savoirsi l’amour apportera du plaisir.Quand j’interroge l’espoir,sa réponse est oui ;puis je me tourne vers le doute :sa crainte glacée me fait sentir qu’il dit non.

(Il sort.)

SCÈNE XIElviro seul

ELVIROPauvre de moi, j’ai perdu mon maître !Et c’est de ma faute en plus, quel fou je suis !En fait, il m’a perdu.Je me demande s’il a traversé ce pont…Non, je ne le vois pas là-bas.Mais comme ces nuages obscurcissent le ciel !Écoutez le fracas des vagueset le sifflement du vent !Et il fait si noir !Il me faut partir en vitesse…Le pont se disloque. Courage : fuyons !Mon tempérament ne s’accorde pasavec l’élément aquatique !

Le seul endroit que j’aimerais habiterest le doux empire liquidede mon cher Bacchus.L’eau rend hypochondriaque,tandis qu’un bon vin me catapulte la tête dans le zodiaque !

(Il sort.)

Troppo stretti sono quei legamionde amor m’incatenò.

(Parte.)

SERSE31 Saria lieve ogni doglia,

se potesse un amante amar e disamar sempre a sua voglia.

32 Il core spera e temepenando ogn’or così,se goderà in amoresaper ancor non può.Lo chieggio alla mia speme,ella mi dice, sì,ma poi freddo timoresento che dice, no.

(Parte.)

SCENA XIElviro solo.

ELVIRO33 Me infelice, ho smarrito il mio padrone!

Ma mi confesso reo; son pazzo affé.Egli ha smarrito me.Forse per questo ponte ei se ne andò;no, ch’io nol veggo, no…Ma qual adombra il ciel nubilo oscuro?Sento che l’onde fremono,sento che l’aria sibila;son restato all’oscuro;voglio partir in fretta.Si spezza il ponte, a te, fa cor, gambetta.Perché nemico al mio temperamentoè l’acquoso elemento.

34 Del mio caro Bacco amabilenell’impero suo potabileamo solo d’abitar.L’acqua rende ipocondriaco;il buon vin sin nel zodiacola mia testa fa inalzar.

(Parte.)

Far too tight are the bondsthat tether me with love.

(Exit.)

XERXESHow bearable pain would be,if a lover could only fallin and out of love at his leisure.

All the while suffering,the heart lives in hope and fear,never knowing whether lovewill bring any pleasure.When I question hope,her reply is yes;then I turn to doubt:her icy word is no.

(Exit.)

SCENE XIElviro alone

ELVIROWretch that I am! I’ve lost my master!And it’s my fault, too, what a fool!Well, actually, he’s lost me.I wonder if he’s gone across this bridge.No, I can’t see him there.My word, though, look at those black clouds!Listen to those waves crashingand the wind howling.It’s got quite dark!I think I’ll be off, and with all speed,for if the bridge breaks up, it’s best to be well clear.My temperament is no friendto such watery elements!

The only land I’d choose to live inis the drinkable empireof my dear, sweet Bacchus.Water makes a man a hypochondriac,but a decent wine sends my headsoaring into the heavens!

(Exit.)

28

Page 29: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

SCÈNE XIIUn lieu retiré aux abords de la ville.Xerxès d’un côté, Amastre de l’autre

XERXÈSLa jalousie est un grand tourment,

AMASTREMon cœur blessé le sait bien,

XERXÈSje suis dédaigné pour un autre,

AMASTREje suis trahie pour une autre,

XERXÈSet ma foi a été trahie.

AMASTREet mon âme a été bafouée.

XERXÈS, AMASTRELa jalousie est un grand tourment.

XERXÈSSort cruel !

AMASTREAstres impitoyables !

XERXÈSOh cruelle Romilda !

AMASTREInsensible Xerxès !

XERXÈSQui parle ?

AMASTREUne âme affligée.

XERXÈSEt qui es-tu ?

AMASTREUn homme qui vous a servi à la guerre, et a étéblessé.

SCENA XIILuogo di ritiro, contigua alla città.Serse da una parte, e Amastre dall’altra.

SERSE35 Gran pena è gelosia!

AMASTRELo sa il mio cor piagato.

SERSEPer altri io son sprezzato…

AMASTREPer altri anch’io tradita…

SERSE…e la mia fé tradita.

AMASTRE…schernita è l’alma mia.

SERSE, AMASTREGran pena è gelosia!

SERSE36 Aspra sorte!

AMASTREEmpie stelle!

SERSEO Romilda crudel!

AMASTRESerse rubelle!

SERSEChi parla?

AMASTREUn infelice.

SERSEE chi sei tu?

AMASTREUn che vi servì in guerra, e fui ferito.

SCENE XIIA secluded place near the city.Xerxes on one side, Amastres on the other

XERXESJealousy is an unbearable torment:

AMASTRESMy wounded heart knows well,

XERXESI am spurned for another man,

AMASTRESI am betrayed for another woman,

XERXESand my hopes have been betrayed.

AMASTRESand my soul has been scorned.

XERXES, AMASTRESJealousy is an unbearable torment.

XERXESOh bitter fate!

AMASTRESOh pitiless stars!

XERXESOh heartless Romilda!

AMASTRESOh callous Xerxes!

XERXESWho goes there?

AMASTRESA desolate soul.

XERXESAnd who are you?

AMASTRESOne who served you in war, and was wounded.

29

Page 30: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

XERXÈSVeux-tu me servir encore?

AMASTREJe vais y réfléchir.

XERXÈSPourquoi ?

AMASTREParce que je ne veux pas servir sans récompense.

XERXÈSQuoi ? Tu me trouves ingrat ?

AMASTREJe me trouve trompé.

XERXÈS (apercevant Romilda qui approche)(Voici ma bien-aimée.) Va-t’en ;nous discuterons plus tard.J’ai une affaire importante a régler.Reviens me voir dans un moment.

AMASTREJe reviendrai pour te punir, traître !

(Elle se retire à l’écart.)

SCÈNE XIIIXerxès et Romilda ; Amastre à part

XERXÈSRomilda, me laisserez-vous vraimentpleurer en vain éternellement ?Que dites-vous ? Répondez-moi !

ROMILDAUn cœur content vaut davantageque toutes les richesses du monde.

Un seul amour heureux vaut davantageque cent coups de chance.

XERXÈSJe demande que vous mettiez finà mon immense souffrance.

SERSEVuoi tornar a servirmi?

AMASTRECi penserò.

SERSEPerché?

AMASTREPerché non vuò servir senza mercé.

SERSEChe? Mi trovasti ingrato?

AMASTRESon rimasto ingannato.

SERSE (vede Romilda, che viene.)(Ma sen viene il mio ben.) Scostati; appressonoi parIerem.Tengo un affar ch’importa.Ritorni a me in brevi ore.

AMASTRE(Tornerà per tua pena, o traditore!)

(Si ritira in disparte.)

SCENA XIIISerse, Romilda ed Amastre in disparte.

SERSE37 Romilda, e sarà ver, che sempre in vano

pianger mi lascierete?Che dite? Rispondete!

ROMILDA38 Val più contento core,

che quanto il mondo aduna.

Più vale un ben d’amore,che cento di fortuna.

SERSE39 Vuò, ch’abbian fine

i miei dolori immensi.

XERXESDo you wish to serve again?

AMASTRESI shall think about it.

XERXESHow so?

AMASTRESI will not serve without a reward.

XERXESWhat? You found me ungrateful?

AMASTRESI found myself deceived.

XERXES (sees Romilda approaching)(Here comes my beloved.)Leave me now; we shall talk later.I have important business to deal with.Come back to me soon.

AMASTRES(I shall return to punish you, you traitor!)

(She withdraws to one side.)

SCENE XIIIXerxes and Romilda, and Amastres to one side

XERXESCan it really be, Romilda, that I mustweep hopelessly forever?What say you? Answer me!

ROMILDAA happy heart is worth morethan the riches of the whole world.

A single bounteous love is worth morethan a hundred turns of good fortune.

XERXESI demand an endto my great suffering.

30

Page 31: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

ROMILDALaissez-moi y réfléchir.

XERXÈSNon, donnez-moi votre main droite !

AMASTREHé ! Attention,le roi vous trompe !

XERXÈSComment ose-t-il !Holà ! Qu’on le conduisedans un sombre cachot.

AMASTREJe me tuerai avant.

(Elle tire son épée et la brandit pour se défendre.)

XERXÈSFâcheuse témérité !Étrange contretemps !

(Il sort furieux.Les gardes attaquent Amastre, qui se défend.)

ROMILDA(Quelle chance !)(aux gardes)Hé, arrêtez !Et vous, brave guerrier,déposez votre épée !Allez, Xerxès approuvera mon ordre.

(Les gardes partent.)

SCÈNE XIVRomilda et Amastre

AMASTREJe vous sais éternellement gréde mon sort, de ma vie, de mon existence même.

ROMILDAAllez, partez sans tarder,car si le roi revenait… Dites-moi seulement :qu’aviez-vous à contrarier la volonté du roi ?

ROMILDALasciate, ch’io ci pensi.

SERSENo, datemi la destra!

AMASTREOIà! Fermate,ch’il re v’inganna!

SERSECh’ardimento è questo?Olà, condotto siain oscura prigion.

AMASTREMorirò pria!

(Si mette in difesa colla spada in mano.)

SERSETemerità importuna!Strano disturbo!

(Parte sdegnato.Le guardie attaccano Amastre che si difende.)

ROMILDA(O mia buona fortuna!)(a soldati)Cessate, olà!E voi, prode guerriero,riponete quel brando.Ite; approverà Serse il mio commando.

(Le guardie partono.)

SCENA XIVRomilda ed Amastre.

AMASTRE40 La fortuna, la vita, e l’esser mio

in eterno obligate.

ROMILDAIte, non vi fermate.Che se venisse il re! Ditemi solo,che v’indusse del re a sturbar le voglie?

ROMILDAAllow me to think it over.

XERXESNo, give me your right hand!

AMASTRESHo there! Beware,the king deceives you!

XERXESHow dare he?Ho! Let him be takento the darkest dungeon!

AMASTRESI shall die first!

(She draws her sword and raises it in defence.)

XERXESTroublesome but daring.Quite remarkable!

(He leaves in a fury.The guards set upon Amastres, who defends herself.)

ROMILDA(What good fortune!)(to the guards)Stop there!And you too, brave warrior,put up your sword.You may leave us; Xerxes will approve my command.

(The guards leave.)

SCENE XIVRomilda and Amastres

AMASTRESI am eternally grateful to youfor my fate, my life, my very existence.

ROMILDABegone! Do not linger,for the king may return. But tell me one thing:what made you oppose the wishes of the king?

31

Page 32: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

AMASTREIl veut vous obliger à l’épouser,alors qu’une autre flammebrûle en votre sein.

ROMILDAPartez !

(Amastre sort.)

Celle qui cèdeà la fureur des astres perfidesn’aime pas vraiment.

Ma fidélité triomphe en amourau mépris d’un destinsans pitié.

TROISIÈME ACTE

Sinfonia

SCÈNE IUne galerie. Arsamène, Romilda et Elviro

ARSAMÈNELes excuses sont vaines…

ROMILDAOui, tu as écrit à Atalante.

ARSAMÈNEElviro parlera !

ROMILDAOui, Atalante le dira…

ROMILDA, ARSAMÈNEOh quel amer tourment !

ROMILDAVoici Atalante !

SCÈNE IIAtalante et les personnages précédents

ATALANTE(Ah ! ma supercherie a été découverte ! Que faire ?)

AMASTREPerché vi vuol sforzar d’essergli moglie,e fiamme più graditev’ardono il sen.

ROMILDAPartite.

(Amastre parte.)

41 Chi cede al furoredi stelle rubelle,amante non è.

Trionfa in amoredel fato spietatol’invitta mia fè.

COMPACT DISC 3

ATTO III

1 Sinfonia

SCENA IGalleria. Arsamene, Romilda, Elviro.

ARSAMENE2 Sono vani i pretesti…

ROMILDASì, ad Atalanta scrivesti.

ARSAMENEElviro parlerà.

ROMILDASì, Atalanta dirà…

ROMILDA, ARSAMENEOh amare pene!

ROMILDAEcco Atalanta viene!

SCENA IIAtalanta e detti.

ATALANTA3 (Ahi! Scoperto è l’inganno! E che farò?)

AMASTRESHe is forcing you to marry him,whilst another flameglows in your breast.

ROMILDABegone!

(Exit Amastres.)

The lover who bowsto the fury of treacherous fatecannot know the meaning of love.

My faith is strong,and triumphs in love,scorning pitiless destiny.

ACT THREE

Sinfonia

SCENE IA gallery. Arsamenes, Romilda and Elviro

ARSAMENESYour excuses are in vain…

ROMILDAYou wrote to Atalanta.

ARSAMENESElviro will talk!

ROMILDAAtalanta will tell you…

ROMILDA, ARSAMENESOh what bitter torment!

ROMILDASee, Atalanta is coming!

SCENE IIAtalanta, and the above

ATALANTA(My ploy has been uncovered! What shall I do?)

32

Page 33: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

ELVIROC’est un vilain tour !J’ai de la fièvre, et ma voix…(à Atalante)S’il vous plaît, Madame,dites-leurce que vous m’avez dit.

ATALANTEJ’ai dit que Romilda aime le roiet lui écrivait.

ARSAMÈNEQue voulez-vous de plus?

ROMILDAVous nous trompez donc?

ATALANTEDoucement, ne vous fâchez pas !J’ai dit ça pour faire partir le serviteur,parce qu’il voulait vous parler.

ROMILDAContinuez, je vous écoute.

ATALANTEXerxès est arrivé soudain et a pris la lettre.(à Arsamène)Pour vous aider, j’ai dit : elle m’est adressée,j’ai feint d’être l’amante et j’ai berné le roi.

ARSAMÈNEQue dites-vous de cela, Romilda?

ROMILDAQue dites-vous de cela, Arsamène?

ARSAMÈNEQue je vous adore !

ROMILDAQue vous êtes mon bien-aimé !(Ils s’étreignent.)Quoi que vous fassiez, Atalante,vous ne m’arracherez jamais mon cher Arsamène !

ATALANTENon, non, je ne vais pas mourirde ton mépris, non, non ;

ELVIROBrutti imbroglio son questi!Ho la febbre, e la voce…(ad Atalanta)Deh, Signora,dite per caritàquel che diceste a me.

ATALANTADissi: Romilda scrive,ed ama il re.

ARSAMENEChe volete di più?

ROMILDADunque ingannate?

ATALANTAPiano, non v’adirate!Dissi così, per far partire il servo,che voleva parlarvi.

ROMILDASeguite pur, son pronta ad ascoltarvi.

ATALANTASerse mi sopragiunse, e prese il foglio.(ad Arsamene)Io per levarvi dissi: è scritto a me;mi finsi amante, ed ho ingannato il re.

ARSAMENEOr che dite, Romilda?

ROMILDAOr che dite, Arsamene?

ARSAMENEChe v’adoro…

ROMILDAChe siete il caro bene!(Si abbracciano.)Fate Atalanta pur, quanto sapete,Arsamene il mio ben non mi torrete.

ATALANTA4 No, no, se tu mi sprezzi,

morir non vuò.

ELVIROThese tricks aren’t very fair!I’ve caught a fever, and my voice…(to Atalanta)Come, my lady,please tell themwhat you said to me.

ATALANTAI said that Romilda loved the kingand was writing to him.

ARSAMENESWhat more do you want?

ROMILDAAre you deceiving both of us?

ATALANTAPlease, please! Keep your temper!I said it to make the servant go away,because he wanted to speak to you.

ROMILDAGo on: I am listening.

ATALANTAThen Xerxes appeared and took the letter.(to Arsamenes)So, to help you I said it was to me;I pretended to be your lover and misled the king.

ARSAMENESWhat do you say to that, Romilda?

ROMILDAWhat do you say to that, Arsamenes?

ARSAMENESThat I adore you!

ROMILDAThat you are my dearest love!(They embrace.)Do whatever you will, Atalanta,you will never take my beloved from me!

ATALANTAOh no, no, I will not dieon account of your contempt.

33

Page 34: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

je peux changermon apparenceet trouver ailleursun autre amant.

(Atalante sort.)

SCÈNE IIIRomilda, Arsamène, Elviro, puis Xerxès

ROMILDA (à Arsamène)Voici ma main droite en signe de fidélité.

ELVIROXerxès arrive, Xerxès arrive.

ARSAMÈNEOh, quelle calamité !

ELVIROJe vous attendrai en dehors des murs de la ville.

(Il sort en courant.)

ROMILDACachez-vous.

ARSAMÈNE (se cache)Oh sort maudit !

XERXÈSRomilda, qu’est-ce qui vous a incitéà rendre la liberté à ce guerrier ?

ROMILDASon courage.

XERXÈSVous avez tous les droits : mon règne et mon cœursont à vous, vous êtes ma reine.

ROMILDASire, aspirer à de tels sommets serait ma ruine.

XERXÈSOh, ne m’éconduisez plus.

ROMILDAJe vous éconduirai toujours.

Fo certi vezzicol mio sembiante,ch’un altro amantetrovar saprò.

(Atalanta parte.)

SCENA IIIRomilda, Arsamene, Elviro, e poi Serse.

ROMILDA (ad Arsamene)5 Ecco in segno di fé la destra amica.

ELVIROEcco Serse, ecco Serse…

ARSAMENEOh, che sciagura!

ELVIROEd io v’aspettarò fuor delle mura.

(Corre via.)

ROMILDANascondetevi!

ARSAMENE (si nasconde, e Serse entra.)Oh sorte!

SERSEChe vi mosse, Romilda,a quel guerriero donar la libertate?

ROMILDAIl suo valore.

SERSETutto potete, è vostro il regno, e il core.Già siete mia regina.

ROMILDASignor, volo tant’alto è gran rovina.

SERSEDeh, non negate più.

ROMILDANegarò sempre.

My looksI can soon alterand find a loverelsewhere.

(Exit.)

SCENE IIIRomilda, Arsamenes, Elviro, and then Xerxes

ROMILDA (to Arsamenes)Take my right hand as a token of my fidelity.

ELVIROXerxes is coming, Xerxes is coming!

ARSAMENESOh, misfortune!

ELVIROI’ll be waiting for you outside the city walls.

(He hurries off.)

ROMILDAHide yourself!

ARSAMENES (hides)Oh, cruel fate!

XERXESRomilda, what moved youto grant that warrior his freedom?

ROMILDAHis valour, sir.

XERXESSo be it: my kingdom and my heart are yours,and you are already my queen.

ROMILDAMy lord, to aspire to such heights would spell my ruin.

XERXESOh, deny me no longer!

ROMILDAI will deny you for ever.

34

Page 35: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

XERXÈSJ’obtiens toujours ce que je veux…me comprenez-vous, Romilda?

ROMILDA(Ah ! Que va-t-il faire ?)

XERXÈSJe ne partirai que si d’abord…assez, qu’en dites-vous?

ROMILDAQu’il vous faut le consentement de mon père.

XERXÈSCela va de soi. Et ensuite ?

ROMILDAJ’obéirai à mon roi.

XERXÈSJe vais lui demander de ce pas,débordant de joie.

ROMILDAPendant que je me noie dans mes larmes.

XERXÈSJe pars, astres charmants,assurer ma félicité,et puis, beaux yeux,à vous je reviendrai.

Mon cœur amoureuxest un papillon attiré par votre lumière,un phénix renaissant,les plumes embrasées.

(Il sort.)

SCÈNE IVArsamène et Romilda

ARSAMÈNE« J’obéirai à mon roi. »Oh, quel pur amour, quelle belle fidélité !

ROMILDAdéfaillante, soutenue par ses dames de compagnieHélas, je meurs !

SERSEFranger io ben saprò…Intendete, Romilda?

ROMILDA(Ahi! Che farà?)

SERSENon partirò, se pria… basta…che dite?

ROMILDAChe del mio genitor ci vuol l’assenso.

SERSEE poi che dubbio v’è?

ROMILDAUbbidirò il mio re.

SERSEVado a chiederlo, e intantomi stillo in gioia.

ROMILDAEd io mi struggo in pianto.

SERSE6 Per rendermi beato

parto, vezzose stelle,e poi, pupille belle,a voi ritornerò.

Farfalla al vostro lumeil core innamoratoardendo le sue piumefenice io scorgerò.

(Serse parte.)

SCENA IVArsamene, Romilda.

ARSAMENE7 “Ubbidirò al mio re?”

Oh, che limpido amor! Che bella fé!

ROMILDA(mezza svenuta vien, sostenuto dalle sue damigelle)Ahi, ch’io mi moro!

XERXESI always get my own way…Do you understand, Romilda?

ROMILDA(Ah! What does he mean?)

XERXESI shall not leave, before… enough!What do you say?

ROMILDAThat you would need my father’s consent.

XERXESAnd after that?

ROMILDAThen I shall obey my king.

XERXESI shall go and ask him now,and rejoice in my fortune!

ROMILDAWhilst I drown in my tears.

XERXESI leave you, oh graceful stars,to secure my bliss;and then, most beautiful eyes,to you I shall return.

My yearning heart is like a mothcaptivated by your light,and if my wings are scorchedlike a phoenix I shall rise again.

(Exit.)

SCENE IVArsamenes and Romilda

ARSAMENES‘Then I shall obey my king.’ –A love most pure, an exemplary faithfulness!

ROMILDA(swooning, supported by her ladies)Ah! I am dying!

35

Page 36: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

ARSAMÈNERomilda?

ROMILDAArrêtez !

ARSAMÈNERomilda?

ROMILDAPartez, partez, le roi Xerxèsme rappellera mon amourquand il me tuera.

ARSAMÈNEVous me détestez donc tant ?

ROMILDAJe vous adore tant ! Adieu, je vous quitte, adieu !

ARSAMÈNEJe vous fuis…

ROMILDAEt où allez-vous, idole de ma vie ?

ARSAMÈNELà où m’emmène un sort cruel.Et vous?

ROMILDAÀ la mort.

ARSAMÈNEAllons ! Vous voulez direau trône qui vous est promis.

ROMILDAJe vous quitte, adieu, vous ne me reverrez plus.

(Les dames de compagnie l’emmènent en lasoutenant.)

ARSAMÈNEAmour, amour, tyran,tu es sans pitié pour moi,tu es trop cruelde me faire souffrir ainsi.

ARSAMENERomilda ?

ROMILDAVi fermate.

ARSAMENERomilda?

ROMILDAAndate, andate… Serse il resovvenirmi potrà,quando m’ucciderà.

ARSAMENETanto m’odiate?

ROMILDATanto v’adoro! Addio, vi lascio, addio!

ARSAMENEVi fuggo…

ROMILDAE dove andate, idolo mio?

ARSAMENEDove vuoi fiera sorte.E voi dove?

ROMILDAAlla morte.

ARSAMENEEh! Dite al tronoche promesso vi fu.

ROMILDAVi lascio, addio, non mi vedrete più.

(Le damigelle la conducono via sostenendola.)

ARSAMENE8 Amor, tiranno Amor,

per me non hai pietà,farmi languir ognorè troppa crudeltà.

ARSAMENESRomilda?

ROMILDAStop!

ARSAMENESRomilda?

ROMILDAGo now: Xerxes the kingwill bring me comfortby killing me.

ARSAMENESIs that how much you loathe me?

ROMILDAThat is how much I love you! Farewell!

ARSAMENESThen I shall go.

ROMILDAOh my darling, where to?

ARSAMENESWherever a barbarous destiny will take me.And you?

ROMILDATo my death.

ARSAMENESCome, come! You mean to the thronethat is promised you.

ROMILDAI am leaving you, farewell; you will see me no more.

(Still supporting her, her ladies lead her away.)

ARSAMENESLove, oh love, you tyrant,how pitiless you are.You are far too cruelto let me languish like this.

36

Page 37: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

Aucun cœur ne peut endurerune telle souffrance,soulage mon tourment,ou rends-moi la liberté !

(Il sort.)

SCÈNE VUn bosquet. Xerxès et Ariodate

XERXÈSComme je l’ai déjà laissé entendre, un homme de monsang est destiné, avec votre consentement, à devenirl’époux de Romilda.

ARIODATEC’est trop d’honneur ! Et…

XERXÈSÊtes-vous d’accord? Donnez-vous votreconsentement ?

ARIODATEMon seul désir est de vous obéir.

XERXÈSAlors écoutez :prochainement arrivera à votre domicileune personne d’un rang égal au mien, et de mon

sang.Faites en sorte que votre fillel’accepte pour époux.

ARIODATEDe votre sang? Et m’est-il familier ?

XERXÈSAutant que Xerxès !

(Il sort.)

ARIODATECe ne peut être qu’Arsamène.

Qui aurait pu espérerdes dieux de l’amourun si beau dénouement?

Un core, un petto soltanto soffrir non sa,o cangia tempre al duol,o dammi libertà!

(Parte)

SCENA VBoschetto. Serse ed Ariodate.

SERSE9 Come già vi accennammo sposo oso del nostro

sangue, a piacer vostro destiniamo a Romilda.

ARIODATEAlto è l’onore! E…

SERSEL’approvate? Assentite?

ARIODATEBramo sol d’ubbidirvi.

SERSEDunque udite:verrà tra poco nelle vostre stanzepersona eguale a noi, del nostro sangue:fate che vostra figliaper su sposo l’accetti.

ARIODATEDel vostro sangue? E così noto a me?

SERSEQuanto Serse.

(Parte.)

ARIODATEArsamene, altri non è.

10 Del Ciel d’amoresorte sì bellachi mai sperò!

No heart or breast can enduresuch relentless suffering:then grant relief from this torment,or give me back my freedom.

(Exit.)

SCENE VA grove. Xerxes and Ariodates

XERXESAs we have already said, a man of our kin, with yourconsent, is destined to become Romilda’s husband.

ARIODATESThe honour is overwhelming! And…

XERXESDo you approve? Do you give your consent?

ARIODATESMy sole desire is to obey you.

XERXESThen pay heed: a personof equal rank to us, and of our own bloodwill shortly arrive at your residence.Ensure that your daughteraccepts him as her husband.

ARIODATESOf your own blood? And familiar to me?

XERXESAs familiar as Xerxes!

(Exit.)

ARIODATESIt has to be Arsamenes!

Who ever wishedfor so happy an outcomefrom the sphere of love!

37

Page 38: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

Quelle étoilebrillerait davantagepour ma gloire ?

(Il sort.)

SCÈNE VIRomilda sortant, indignée

ROMILDAJe refuse la couronne de Xerxès !Et dites à Xerxès en lui rendant son cadeauque ma foi est promise à un autre.

(Elle se trouve soudain face à face avec Xerxès.)

SCÈNE VIIXerxès et Romilda

XERXÈSArrêtez, mon épouse, ma reine !

ROMILDAQue dites-vous? Hélas, ne m’appelez pas ainsi !

XERXÈSPourquoi ?

ROMILDAParce que vous souillezla dignité royale…

XERXÈSComment ?

ROMILDAÉcoutez-moi !Arsamène m’a aimé…

XERXÈSFâcheux début.

ROMILDAIl a été modeste et fidèle…

XERXÈSAssez !

Per mio splendorequal fu la stella,che lampeggiò!

(Parte.)

SCENA VIRomilda, che esce sdegnata.

ROMILDA11 Il suo serto rifiuto,

e dite a Serse in riportargli il dono,che fida amante ad altri sposa io sono.

(Vuol partire, ed incontra Serse.)

SCENA VIISerse e Romilda.

SERSE12 Fermatevi, mia sposa e mia regina!

ROMILDAChe dite? Ohimè! Così non mi chiamate!

SERSEPerché?

ROMILDAPerché oscurateil decoro real…

SERSECome?

ROMILDAAscoltate.Arsamene m’amò…

SERSEPrincipio infausto.

ROMILDAFù modesto e fedel.

SERSEBasta!

What star was itthat glowed so brightlyfor my greater glory?

(Exit.)

SCENE VIRomilda leaving, full of indignation

ROMILDAI spurn Xerxes’ crown!And when you return his gift,tell him that I am faithfully betrothed to another.

(She comes face to face with Xerxes.)

SCENE VIIXerxes and Romilda

XERXESStop, my bride and queen!

ROMILDAWhat are you saying? Oh, do not call me that!

XERXESWhy not?

ROMILDAYou bring a blemishto your crown.

XERXESHow so?

ROMILDAPay heed to me!Arsamenes has been my lover…

XERXESAn inauspicious start!

ROMILDAHe was discreet and loyal.

XERXESEnough!

38

Page 39: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

ROMILDAIl m’a servieet adorée en silence.

XERXÈSAh ! Vous me tuez !

ROMILDAMais enfin, audacieusement…

XERXÈSQuoi ?

ROMILDAJe n’ose pas, sire ;je rougis, et ne peux le dire.Je vais partir et vous l’écrire.

XERXÈSNon, non, continuez !

ROMILDAJe ne sais si ce fut audace ou chance…

XERXÈSAh ! Je n’y tiens plus !

ROMILDAIl approcha ses lèvres…

XERXÈSDe?

ROMILDADes miennes,et… et… et…

XERXÈSEt vous a embrassée, c’est cela ? Dites-le !

ROMILDAExactement !

XERXÈSVous mentez pour éviter de m’épouser.Mais vrai ou non, il sera punipour sa faute.(aux gardes)Holà ! Courez immédiatementaprès Arsamène et tuez-le !

ROMILDAServimmitacito adoratore.

SERSEAh, m’uccidete!

ROMILDAMa ardito al fin…

SERSEChe?

ROMILDANon ardisco, o Sire,m’arrossisco, Signor, non lo dirò.Parto e lo scriverò.

SERSENò, nò, seguite!

ROMILDANon sò se ardire o se fortuna fu…

SERSEAh, che non posso più!

ROMIILDALe sue labbra accostò…

SERSEDove?

ROMILDAAlle mie,E… e… e…

SERSEE vi baciò, non è? Ditelo!

ROMILDAAppunto.

SERSEPer fuggir le mie nozze, ora mentite.Ma siasi ver o no: delle sue colpeabbia il castigo.(alle guardie)Olà, pronti volate,Arsamene uccidete!

ROMILDAHe served meand adored me with modesty.

XERXESAh! You are killing me!

ROMILDABut eventually, he grew more bold…

XERXESWhat?

ROMILDAI dare not, my lord!I am blushing, and cannot tell you.Let me go and I shall write it to you.

XERXESNo, no, continue!

ROMILDAWhether by audacity or fate, I do not know…

XERXESAh! I can bear this no longer!

ROMILDAHe drew his lips close…

XERXESTo… ?

ROMILDATo mine,and… and… and…

XERXESAnd he kissed you, did he not? Say it!

ROMILDAIn truth.

XERXESYou are lying to avoid marrying me.But whether it is true or not,he shall be punished for his transgression.(to his guards)Guards ho! Fly this instantto Arsamenes and slay him!

39

Page 40: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

À cause de ce baiser,vous serez veuve d’abord, puis mon épouse.

(Il sort, furieux.)

ROMILDAMon roi, mon époux, oui ! Oh amer tourment !Arrêtez, et que vive mon cher Arsamène !

SCÈNE VIIIRomilda et Amastre, une lettre à la main

ROMILDABrave guerrier…

AMASTREMadame…

ROMILDAAidez-moi !Si votre sein abriteune âme courtoise et pieuse,écoutez ma prière.

AMASTREVous devez me donner des ordreset non des prières. Je me souviensque vous m’avez délivré des chaînesde ce roi cruel et ingrat.

ROMILDALe plus ingrat des rois, en effet !Il a donné l’ordre de tuer Arsamène.Je mets maintenant toute ma confiance en vous.Allez à sa recherche et prévenez-lede cette sentence inique.

AMASTREJe vais vous servir immédiatement, et je vous priede faire parvenir au roi cette lettre de moi.

ROMILDAJe vais la faire envoyer tout de suite.(Oh, quelle douleur !)

(Elle sort.)

AMASTREJe suis la causede ma propre souffrance

Vedova di quel bacio,poi sposa mia sarete.

(Parte sdegnato.)

ROMILDAMio re, mio sposo, sì! Oh amare pene!Fermate, e viva il caro mio Arsamene!

SCENA VIIIRomilda ed Amastre con lettera alla mano.

ROMILDA13 Prode guerrier…

AMASTRESignora…

ROMILDAA me venite!Se nel petto nudritealma cortese e pia,le mie preghiere udite!

AMASTRECommandi, e non preghierea me porger dovete. lo mi sovvengo,che toglieste il mio pièda’ lacci di quell’empio ingrato re.

ROMILDAIngratissimo appunto! Egli comandache Arsamene s’uccida.In voi il mio cor si fida;cercatelo, e per voi nota gli siaquesta sentenza ria.

AMASTREVado pronto a servirvi, ed io vi priegodi far recare al re questo mio foglio.

ROMILDAVolo per ispedirlo.(Oh, mio cordoglio!)

(Romilda parte.)

AMASTRE14 Cagion son io

del mio dolore

You shall first become the widow of that kiss,and then my bride!

(Exit in a fury.)

ROMILDABe then my king and husband! Oh, the bitter pain!But hold your peace, and let my Arsamenes live!

SCENE VIIIRomilda and Amastres, who is holding a letter

ROMILDABrave warrior…

AMASTRESMy lady…

ROMILDACome to my help!If your breast holdsa kindly and pious soul,hear my prayer!

AMASTRESYou should command meand not beseech me. I remember wellhow you freed me from the chainsof that depraved and black-hearted king.

ROMILDAThe blackest of hearts, indeed! He has orderedthat Arsamenes be put to death.I now place my trust in you:seek him and tell himof this wicked sentence.

AMASTRESI shall serve you without delay. And I ask youthat you convey this letter of mine to the king.

ROMILDAI shall have it delivered this instant.(Oh, what torment!)

(Exit.)

AMASTRESI am the causeof my own suffering,

40

Page 41: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

et je sais pourquoi.Mon cœur aimeun traîtreavec trop d’amour,trop de fidélité.

(Elle sort.)

SCÈNE IXArsamène et Romilda

ARSAMÈNEInfidèle Romilda, pensez-vous encore à moi ?

ROMILDARomilda vous adoreet pense constamment à vous.

ARSAMÈNEC’est pour hâter mon départ,et non pour sauver celui qui vous aime,que vous me dites que Xerxès veut ma mort.

ROMILDATu outrages trop ma fidélité,âme cruelle, cœur ingrat !

ARSAMÈNETu trompes trop ma fidélité,âme cruelle, cœur ingrat !

ROMILDAUne tyrannique pitiéassaille mon cœur amoureux.

ARSAMÈNECe n’est pas la pitiéméritée par mon cœur amoureux.

(Ils sortent chacun de leur côté.)

SCÈNE XUne grande salle illuminée. Au fond, une image du soleilavec, devant, un autel, sur lequel brûle un feu. Unchœur de prêtres entoure l’image du soleil.

CHŒUR DE PRÊTRESCe que veut Jupiter,l’homme ne saurait empêcher.

e sò perché.Ama il cor mioun traditorecon troppo amore,con troppa fé.

(Amastre parte.)

SCENA IXArsamene e Romilda.

ARSAMENE15 Romilda infida, e di me pensa ancora?

ROMILDARomilda, che vi adoradi voi pensa ad ogn’ora.

ARSAMENEPer spronarrli a partire,non per salvar chi v’ama,dite che Serse brama il mio morire.

ROMILDA16 Troppo oltraggi la mia fede,

alma fiera, core ingrato!

ARSAMENETroppo inganni la mia fede,alma fiera, core ingrato!

ROMILDAÈ tiranna la mercede,che riceve il mio petto innamorato.

ARSAMENENon è questa la mercede,che si deve al mio petto innamorato.

(Partono per diverse parte.)

SCENA XGran salone con illuminazione; nel fondo del quale v’e ilsimulacro del sole con ara dinanzi, e sopravi focoacceso. Coro di ministri all’intorno del simulacro.

CORO DI MINISTRI17 Ciò che Giove destinò,

impedir l’uomo non sa.

and the reasonI know well:my heart loves a traitorwith too much devotion,with too much faith.

(Exit.)

SCENE IXArsamenes and Romilda

ARSAMENESIs the faithless Romilda still thinking of me?

ROMILDARomilda adores youand thinks of you incessantly.

ARSAMENESYou tell me of Xerxes’ sentenceto spur my departure,not to save the man who loves you.

ROMILDAYou insult my loyalty beyond measure,merciless soul, ungrateful heart!

ARSAMENESYou deceive my loyalty beyond measure,merciless soul, ungrateful heart!

ROMILDAA mercy most tyrannicalconfronts my loving breast!

ARSAMENESThis is not the mercydeserved by my enraptured breast!

(They exit in opposite directions.)

SCENE XA grand and brightly-lit hall. In the background,an image of the sun and an altar, on which a fire isburning. A chorus of priests around the image.

CHORUS OF PRIESTSWhat has been destined by Jupitercannot be hindered by man.

41

Page 42: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

(Ariodate, Romilda et Arsamène entrent au fond.)

ARIODATEVoici le marié ! Comme je l’avais présagé,le destin me sourit.

ARSAMÈNEAme cruelle !

ROMILDACœur ingrat !

ARSAMÈNE, ROMILDATu outrages trop ma fidélité !

ARIODATEJe sais pourquoi vous êtes venu, seigneur,et je suis confus de tant d’honneur.

ROMILDA (sur le point de partir)Ah, mon père !

ARIODATERomilda, ne partez pas !

ARSAMÈNEAriodate, que dites-vous?

ARIODATEQue je vous accorde ma fillepour épouse et humble servante,comme me l’a ordonné le roi.

ARSAMÈNEXerxès l’a ordonné?

ARIODATEÀ moi-même.

ROMILDA(Qu’entends-je ?)

ARIODATEN’êtes-vous pas icipour la prendre pour épouse?

ARSAMÈNEJe ne désire rien d’autre.

(Ariodate, Romilda ed Arsamene dal fondo della scena.)

ARIODATE18 Ecco lo sposo! Io ben ne fui presago,

quanto m’arride il fato.

ARSAMENEAlma fiera!

ROMILDACor ingrato!

ARSAMENE E ROMILDATroppo oltraggi la mia fede!

ARIODATEA colmarmi d’onore,Signor, so che veniste.

ROMILDA (in atto di partire)Ah! Il genitore!

ARIODATERomilda, non partite!

ARSAMENEAriodate, che dite?

ARIODATEChe a voi do la mia figliaper serva umile e sposa,come m’impose il re.

ARSAMENESerse l’impose?

ARIODATEA me stesso.

ROMILDA(Che ascolto?)

ARIODATEE voi venisteper prenderla in consorte?

ARSAMENEAltro non bramo.

(Ariodates, Romilda and Arsamenes appear from the back of the stage.)

ARIODATESHere is the bridegroom! Just as I had foreseen –destiny smiles upon me.

ARSAMENESMerciless soul!

ROMILDAUngrateful heart!

ARSAMENES, ROMILDAYou insult my loyalty beyond measure!

ARIODATESI know why you have come, my lord,and you overwhelm me with honour.

ROMILDA (about to leave)Ah! Father!

ARIODATESRomilda! Do not go!

ARSAMENESWhat did you mean, Ariodates?

ARIODATESThat I grant you my daughter,to be your humble servant and wife,as the king himself has commanded me.

ARSAMENESXerxes decreed this?

ARIODATESTo myself.

ROMILDA(What do I hear?)

ARIODATESAre you not hereto take her for your wife?

ARSAMENESI desire nothing else.

42

Page 43: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

ROMILDA(Oh félicité ! Oh heureuse fortune !)

ARIODATERomilda, acceptez-vous?

ROMILDAOui, mon père et seigneur !

ARIODATEJoignez alors vos mains droites.

ROMILDA, ARSAMÈNEEt que nos cœurs ne fassent qu’un !

ARIODATEHâtons-nous maintenant vers Xerxèspour lui rendre grâce d’un si grand honneur.

(Ils sortent tous les trois.)

CHŒUR DE PRÊTRESCeux qu’affligeait le malheurpartent maintenant pleins de joie et de bonheur.

SCÈNE XIXerxès, puis Ariodate

XERXÈSVoici Ariodate. Il est tempsde lui révéler que c’est moiqui désire Romilda.Me voici, Ariodate !

ARIODATEInvincible seigneur,je m’incline devant vous…

XERXÈSQue dites-vous de cela?Le marié dont je vous ai parlé…

ARIODATEC’est un grand honneur !

XERXÈSRomildaen sera-t-elle heureuse?

ROMILDA(Oh, me beata! Oh sorte!)

ARIODATERomilda, acconsentite?

ROMILDASì, mio padre e Signore.

ARIODATEStringete omai le destre…

ROMILDA, ARSAMENEE in uno il core!

ARIODATEOra corriamo a Serseper render grazie d’un si grande onore.

(Partono tutti tre.)

CORO DI MINISTRI19 Chi infelice si trovò,

pien di gioia or lieto va.

SCENA XISerse, poi Ariodate.

SERSE20 Se ne viene Ariodate. È tempo omai

di scoprir, che son io,che Romilda desio.Eccomi, Ariodate.

ARIODATEInvito Sire,v’inchino…

SERSEOr che vi sembra?Lo sposo egual vi dissi…

ARIODATEÈ un alto onore.

SERSERomilda vagane sarà paga?

ROMILDA(Oh bliss! Oh fortune!)

ARIODATESDo you accept, Romilda?

ROMILDAYes, my father and lord.

ARIODATESThen join your hands.

ROMILDA, ARSAMENESAnd our hearts too, as one!

ARIODATESLet us now hasten to Xerxesand thank him for so high an honour.

(Exeunt.)

CHORUS OF PRIESTSThose afflicted with unhappinessnow leave blessed with joy and contentment.

SCENE XIXerxes, then Ariodates

XERXESHere comes Ariodates. The time has cometo reveal to him that it is Iwho want to marry Romilda.Here I am, Ariodates!

ARIODATESOh my great lord,I bow before you.

XERXESWhat say you to this?The husband I mentioned…

ARIODATESThe honour is great!

XERXESWill fair Romildabe happy with the choice?

43

Page 44: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

ARIODATEElle ne désire rien d’autre.

XERXÈSMais pourquoi ne vient-elle pas?Où est-elle ?

ARIODATEAvec le marié.

XERXÈSComment ?

ARIODATEAvec le marié, sire.

XERXÈSQuel marié ? Hélas !

ARIODATECelui que vous avez ordonné.

XERXÈSQu’ai-je ordonné? Quoi ?

ARIODATEVotre égal, de votre sang,il s’est présenté à mon domicile…

XERXÈSEt ils sont mariés?

ARIODATECertainement.

XERXÈSTraître ! Perfide ! Indigne !

ARIODATEMon roi ?

XERXÈSTu m’as trahi !Et tu as l’audace de m’appeler « ton roi » !(Un page apporte une lettre à Xerxès, et lui parle toutbas.)Une lettre de Romilda? La perfide !Elle croit pouvoir apaiser mon indignationavec les charmes de son encre !

ARIODATENon brama più.

SERSEMa perché mai non viene?Dov’è?

ARIODATECollo sposo.

SERSECome?

ARIODATECollo sposo, Signor.

SERSEChe sposo? Ahimè!

ARIODATECome imponeste…

SERSEChe v’imposi? Che?

ARIODATEEguale a voi, del vostro sangue, e vennenelle mie stanze…

SERSEE sono sposi?

ARIODATESono.

SERSEEmpio! Perfido! Indegno!

ARIODATEMio Re?

SERSETu m’hai tradito,e per tuo re tenti chiamarmi, ardito!(Un paggio porta una lettera a Serse, e gli parla basso.)

Romilda a me l’invia? Perfida donna!Crede co’ inchiostri reiincantar follemente i sdegni miei?

ARIODATESShe yearns for nothing more.

XERXESBut why does she not come?Where is she?

ARIODATESWith her new husband.

XERXESI beg your pardon?

ARIODATESWith her new husband, my lord.

XERXESWhat husband? – Oh woe!

ARIODATESThe one you decreed.

XERXESI decreed? What?

ARIODATESOf your standing and of your own kin,who would come to my residence…

XERXESAnd they are married?

ARIODATESIndeed.

XERXESTreacherous, perfidious, worthless wretch!

ARIODATESMy king?

XERXESYou have betrayed me!And you have the audacity still to call me your king!(A page brings him a letter and speaks to him.)

From Romilda? Oh, the perfidious woman!Does she think she can appease my wrathwith the charms of her pen?

44

Page 45: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

ARIODATE(Pourquoi le ciel ne me fait-il pas mourir ?)

XERXÈSLis !(Il donne la lettre à Ariodate, qui la lit.)Eh bien ?

ARIODATE« Amant ingrat ! »

XERXÈSComment ! Elle m’appelle ingrat ! Comment ose-t-elle ?

ARIODATE« Je suis venue ici pour être vôtre. »

XERXÈSEt elle en épouse un autre ?

ARIODATE« J’ai découvert que vous m’avez rejetée. »

XERXÈSOh, lettre perfide !

ARIODATE« Je pars, mais le ciel punira votre faute. »

XERXÈSLa faute de t’avoir aimée !

ARIODATE« Je pleureraijusqu’à mon dernier souffle,Amastre. »

XERXÈSQuoi ?

ARIODATECette lettre n’est pas de Romilda.

(Xerxès prend la lettre, furieux, et regarde la signature.)

XERXÈSAmastre ! Va, éloigne-toi, indigne créature !Qu’avais-je besoin d’autres ennuis !

(Ariodate se retire à l’écart.)

ARIODATE(Perché non moro, o Ciel!)

SERSELeggi!(Dà la lettera ad Ariodate, che legge.)Che fai?

ARIODATE“Ingratissimo amante!”

SERSECome? Ingrato mi chiama? E tanto ella osa?

ARIODATE“Venni per esser vostra.”

SERSEE altrui si sposa?

ARIODATE“Trovai che mi sprezzate.”

SERSEOh, note scellerate!

ARIODATE“Parto, ma il Ciel punirà vostre colpe.”

SERSEColpe d’averti amato.

ARIODATE“Io piangeròsino all’ultimo fiato.Amastre.”

SERSEChe?

ARIODATENon di Romilda è il foglio.

(Serse prende con sdegno la lettera e guarda la firma.)

SERSEAmastre! Vanne, e ti allontana, indegno!Non mancava altro tedio in tanto sdegno!

(Ariodate si ritira in disparte.)

ARIODATES(Why does the ground not swallow me up?)

XERXESRead it!(Hands the letter to Ariodates, who opens it.)Well?

ARIODATES‘Oh most thankless lover!’

XERXESWhat! Does she call me thankless? How dare she?

ARIODATES‘I came here to become yours.’

XERXESAnd she marries someone else?

ARIODATES‘And found that you had scorned me.’

XERXESOh, venomous letter!

ARIODATES‘I leave, but heaven will punish your offence.’

XERXESThe offence of having loved you!

ARIODATES‘I shall weeptill my dying breath.Amastres.’

XERXESWhat?

ARIODATESThe letter’s not from Romilda.

(Incensed, Xerxes takes the letter and looks at thesignature.)

XERXESAmastres! Get out of my sight, you wretch.What more could happen to increase my pain?

(Ariodates withdraws to one side.)

45

Page 46: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

Sauvages furies des abîmes hideux,étouffez-moi de votre venin !

Que le monde s’effondre, que le soleil soit éclipsépar ma colère, et que mon cœur expire enfin !

(En partant, indigné, il se trouve face à face avecArsamène, Romilda, Amastre, Atalante et Elviro.)

SCÈNE FINALETous

XERXÈSPerfides ! Vous osez encorevous présenter devant moi ?

ARIODATEQuelle fureur !

ARSAMÈNEPaix !Humblement à vos pieds…

XERXÈSVous vous moquez de moi !

ARSAMÈNEComment, sire ?

XERXÈSTu m’as enlevé Romilda !

ARSAMÈNESur votre ordre.

ARIODATEC’est vrai…

ROMILDAJe le confirme.

XERXÈSEt quand?Téméraires excuses !(Il tire son épée.)Perce donc de cette lame le sein de cette infidèle !

ARSAMÈNELa plonger dans le cœur de ma propre épouse?Je la plongerais plutôt dans le tien !

21 Crude furie degl’orridi abissi,aspergetemi d’atro veleno!

Crolli il mondo, e ’l sole s’eclissia quest’ira, che spira il mio seno!

(Nel partire sdegnato, gli si fanno innanzi Arsamene,Romilda, Amastre, Atalanta ed Elviro).

SCENA ULTIMATutti

SERSE22 Perfidi! E ancor osate

venirmi innanzi?

ARIODATEChe furor!

ARSAMENECessate!Umili al vostro piè…

SERSESol per schernirmi!

ARSAMENECome, Signor?

SERSETu m’hai Romilda tolta!

ARSAMENEFu per vostro commando.

ARIODATEÈ ver…

ROMILDAConfermo.

SERSEE quando?Temerari pretesti!(Tira la spada.)Questo ferro a quell’empia in seno immergi!

ARSAMENECh’io sveni la mia sposa?Svenerò pria il tuo core!

You savage Furies from the hideous abysses,inspire me with your venom!

Let the world turn to ash and the sun be eclipsedby my anger, till my heart bursts with fury!

(As he leaves in a fury he is confronted by Arsamenes,Romilda, Amastres, Atalanta and Elviro.)

FINAL SCENEAll

XERXESPerfidious creatures!You dare still cross my path?

ARIODATESWhat fury!

ARSAMENESPeace, my lord!Humbly at your feet, we…

XERXESYou come to insult me!

ARSAMENESHow so, my lord?

XERXESYou have taken Romilda from me!

ARSAMENESBy your own command.

ARIODATESIt is true…

ROMILDAI vouch for it.

XERXESAnd when?This is all pretence!(drawing his sword)Plunge this sword into the heart of the traitress!

ARSAMENESI, kill my own wife?I would sooner cut open your heart!

46

Page 47: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

AMASTRE (à Xerxès)Donnez-la-moi, sire !

XERXÈSEt qui es-tu, toi qui me harcèles sans arrêt ?

AMASTREQuelqu’un qui cherche une juste vengeance.Ne voulez-vous pas qu’un cœur fourbesoit percé par quelqu’un qui l’adore encore?

XERXÈSOui !

AMASTREEt qui arrache ce cœur ?

XERXÈSOui !

AMASTRE(saisit l’épée de la main de Xerxès et la lui appuie surla poitrine)Meurs alors, ingrat et traître !Voici Amastre trahie, et toujours fidèle,et toi, impitoyable et injuste,tu la méprises ainsi !

XERXÈSTuez-moi, oui !

AMASTRE (tourne l’épée contre elle-même)C’est ainsi que je meurs.

XERXÈSArrêtez ! Je me repens maintenant.

AMASTREEt tu va m’aimer de nouveau ?

XERXÈSOui, mais je suis indigne de ta pitié.

AMASTREAime-moi quand même, très cher, je te pardonne.

(Ils s’embrassent.)

ELVIROJ’en suis tout tremblant !

AMASTRE (a Serse)Datelo a me, Signore!

SERSEE che sei tu, ch’ognor sempre mi sturbi?

AMASTREUno che cerca far giusta vendetta.Volete che si sveniun alma che tradi, chi pur l’adora?

SERSESì.

AMASTREE si squarci quel core?

SERSESì.

AMASTRE(gli rapisce a forza il ferro, presentadoglielo al petto)Mori dunque, ingrato e traditore!Ecco Amastre tradita, e ogn’or fedele,e tu spietato e riola disprezzi così?

SERSEUccidetemi sì!

AMASTRE (volge il ferro contro di sé.)Morir degg’io.

SERSEFermate! Ora mi pento…

AMASTREE torni a amarmi?

SERSESì, ma di tua pietate indegno sono.

AMASTREAmami pur, o caro, io ti perdono!

(Si abbracciano.)

ELVIROSono tutto tremante.

AMASTRES (to Xerxes)Hand it to me, my lord!

XERXESAnd who are you, with your relentless pestering?

AMASTRESOne who seeks rightful revenge.Do you wish me to pierce that heartthat has repaid true love with treachery?

XERXESYes!

AMASTRESAnd cut it to pieces?

XERXESYes!

AMASTRES(snatches the sword from Xerxes’ hand and offers it tohis breast)Then die, you shameless traitor!Before you stands Amastres, betrayed yet ever loyal.But so pitiless and iniquitous are you,that still you show her scorn!

XERXESSo be it: kill me!

AMASTRES (turning the blade on herself)I am the one who should die.

XERXESStop! Now I repent…

AMASTRESAnd will you love me once again?

XERXESYes, but I am unworthy of your mercy.

AMASTRESThen love me, my dearest, for I forgive you.

(They embrace.)

ELVIROI am all a-tremble!

47

Page 48: George Frideric Handel (1685-1759)_ Serse

ARIODATEToutes les souffrances se sont évanouies.

ARSAMÈNEJe respire, et je suis tout abasourdi.

ROMILDAJe suis consolée.

ATALANTEEt je chercherai ailleurs un autre amant.

XERXÈSAmis, pardonnez ma fureur passéeet réjouissez-vous de votre amour !

ROMILDA (à Arsamène)Que tu es cher à mon âme,que tu es doux à mon cœur ;je suis la palme que tu porterascomme trophée de notre amour.

TOUSLa paix revient en nouset la joie sourit en nos cœurs ;pour remporter la palmes’unissent honneur et amour.

FIN

Traduction : Elisabeth Rhodes

ARIODATEOr sparve il duolo.

ARSAMENEIo respiro, e stupisco.

ROMILDAIo mi consolo.

ATALANTAEd io cercherò altrove un altro amante.

SERSEAmici, compatite i miei furori,e godete felici i vostri amori.

ROMILDA (ad Arsamene)23 Caro voi siete all’alma,

dolce voi siete al cor.Son della vostra palmafatta trofeo d’amor!

TUTTI24 Ritorna a noi la calma

riede la gioia al cor,Per riportar la palmas’uniro amore e onor!

FINE

ARIODATESSee how all affliction has vanished.

ARSAMENESI breathe again, but I’m amazed.

ROMILDAOh, what relief.

ATALANTAAnd I shall seek another lover elsewhere.

XERXESForgive my past ill humour, good friends,and take joy in your love!

ROMILDA (to Arsamenes)How dear you are to my soul.How sweet you are to my heart.I am the palm that you shall bearas a trophy of our love.

ALLCalm and peace return to us;joy smiles in our hearts.And, to bear away the palm,honour and joy have united.

THE END

Translation: Fabio Perselli/Virgin Classics

With thanks to BMG Classics for their assistance in securing

libretto translations

48