grado en traducción e interpretación...
TRANSCRIPT
Grado en Traducción e InterpretaciónDocumentación aplicada a la traducción
2010/2011
Prof. José Antonio Merlo Vega
Dpto. de Biblioteconomía y Documentación
TEMA 4 Las fuentes de información especializadas
en Traducción e Interpretación
4.1. Bibliografía profesional sobre fuentes para la traducción 804.1.1. Monografías 814.1.2. Artículos 84
4.2. Recursos bibliográficos sobre traducción e interpretación 854.2.1. Obras de referencia e informes 864.2.2. Repertorios bibliográficos 884.2.3. Bases de datos bibliográficas de documentos sobre traducción e interpretación
91
4.2.4. Bases de datos bibliográficas de traducciones 924.2.5. Bases de datos bibliográficas de interés para traducción e interpretación
93
4.3. Revistas especializadas en traducción e interpretación 954.4. Directorios telemáticos sobre traducción e interpretación 97
4.4.1. Directorios elaborados por traductores y entidades relacionadas
98
4.4.2. Recursos seleccionados por centros de enseñanza españoles
99
4.4.3. Recursos terminológicos 1004.5. Recursos profesionales para traductores e intérpretes 102
4.5.1. Directorios de traductores y Quién es quién en traducción
102
4.5.2. Bases de datos de traductores 1034.5.3. Asociaciones de traductores 1044.5.4. Listas de distribución y foros 1054.5.5. Blogs y wikis 105
Bibliografía empleada y complementaria 106
4.1. Bibliografía profesional sobre fuentes para la traducción
En este apartado se comentan las monografías y los artículos de
publicaciones periódicas que tratan de forma significativa sobre recursos de
información para profesionales de la traducción y la interpretación. Se han
seleccionado aquellos documentos en los que se comentan recursos de
información relativos a la traducción y a la interpretación, no estudios sobre
traductología. En la sección de monografías se comentan los manuales de
Documentación aplicada a la traducción.
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 81
4.1.1. Monografías
Sales Salvador, Dora. Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro
de una disciplina. Gijón: Trea, 2006. ISBN 84-9704-267-0.
Esta monografía se plantea como un estudio teórico de los contenidos que debe
contener la materia “Documentación aplicada a la traducción”, de carácter troncal
en los estudios oficiales de traducción e interpretación en España.
Aporta abundantes referencias bibliográficas especializadas, así
como fuentes de información para traductores e intérpretes. La
autora es consciente de la importancia de la alfabetización
informacional en el proceso de la traducción, por lo que dedica
diversos apartados a este tema.
Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Manual de
documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros, 2005. ISBN 84-
7635-600-5.
Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Manual de
documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid:
Arco/Libros, 2004. ISBN 84-7635-578-5.
Las obras coordinadas por Consuelo Gonzalo y Valentín García
Yebra son esenciales en el estudio de la documentación aplicada
a la traducción e, incluso, para la investigación en traductología.
En estos dos volúmenes se pueden consultar contribuciones de
autores vinculados a la enseñanza de la documentación y/o la
traducción, así como trabajos de
traductores profesionales sobre recursos
de información para la traducción especializada (obra de
2004) o literaria (obra de 2005). Ambos manuales se
conciben como aproximaciones teórico-prácticas al proceso
de la traducción y a los recursos informativos necesarios para
el mismo.
Sales Salvador, Dora (ed.) La biblioteca de Babel: documentarse para traducir.
Granada: Comares, 2005.
Obra colectiva en la que se quieren recoger opiniones y experiencias de
profesionales y docentes relacionados con la traducción y la documentación. El
volumen se estructura en cuatro grandes apartados: Reflexiones sobre la
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 82
Traducción desde la Documentación; Reflexiones sobre la
Documentación desde la Traducción; Recursos y necesidades
documentales para la traducción especializadas; y
Documentación y tecnologías de la información y la comunicación
aplicadas a la traducción. Se trata, por tanto de una obra conjunta
con colaboraciones de desigual interés, entre las que destaca el
capítulo introductorio, original de la editora de la monografía, en el que hace un
repaso bibliográfico a la Documentación para traductores como una nueva
disciplina.
Corpas Pastor, Gloria (ed.). Recursos documentales y tecnológicos para la
traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Granada:
Comares, 2003. ISBN 84-8444-754-5.
Obra especializada en recursos para la traducción jurídica. Aunque la mayoría de
los capítulos son teóricos, sin embargo hay también interesantes
selecciones de recursos sobre traducción y derecho. Lo más
destacable es que reúne fuentes de información de diferentes
lenguas. Algunos capítulos destacables de esta monografía son:
Evaluación de recursos electrónicos de información jurídica:
criterios y modelos; Selección de recursos en la red Internet para
el estudio del alemán como lengua de especialidad (sector inmobiliario); Portales y
sitios para el estudio del discurso jurídico en lengua inglesa; Documentación jurídica
digital: selección de sitios web en italiano; o Breve catálogo de recursos jurídicos
para el estudio del árabe en la red Internet.
Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome, 2001.
ISBN 1-900650-34-7.
La idea fundamental de esta monografía es describir las herramientas electrónicas
de interés para la trabajo del traductor. Sobre todo se centra en
aplicaciones de Internet a la traducción y sistemas para la
traducción automática. Contiene distintos apartados sobre
recursos electrónicos, como son el capítulo quinto, dedicado a
fuentes de información sobre traducción en Internet, o el sexto,
en el que se describen los recursos disponibles en CD-ROM que
son de utilidad para los profesionales de la traducción.
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 83
Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Documentación,
terminología y traducción. Madrid: Síntesis, 2000. ISBN 84-7738-748-6.
Los primeros capítulos de esta obra estudian aspectos teóricos
relativos a las materias que se analizan en la misma:
documentación, terminología y traducción. En la segunda parte
se ofrecen distintas colaboraciones, agrupadas bajo el título
“Recursos documentales y terminológicos al servicio del
traductor”. Se analizan bases de datos y recursos
terminológicos, tesauros y revistas electrónicas. Además, en el
último capítulo se seleccionan y comentan fuentes lingüísticas en Internet de interés
para la traducción, donde se pueden encontrar foros de discusión, localizadores de
recursos lingüísticos, directorios especalizados, corpus lingüísticos, diccionarios,
bases de datos, etc.
Palomares Perrault, Rocío. Recursos documentales para el estudio de la
traducción. Málaga: Universidad de Málaga, 2000. ISBN 84-7496-785-6.
Esta monografía es un caso excepcional en la literatura profesional, ya que es la
única en castellano que está dedicada exclusivamente a recopilar las fuentes de
información sobre traducción. En el primer apartado se estudia la relación entre
traducción y documentación para, a continuación, ir ofreciendo una completa
relación de recursos: bibliografías, repertorios biográficos, antologías, catálogos de
bibliotecas, informes técnicos, directorios, enciclopedias y diccionarios, revistas,
instituciones y asociaciones.
Pinto, María; Cordón, José Antonio (eds.). Técnicas documentales aplicadas a la
traducción. Madrid: Síntesis, 1999. ISBN 84-7738-698-6.
En la primera parte, titulada “Fuentes de información para el
traductor”, se analizan distintos recursos de información
terminológica, lexicográfica y bibliográfica. En los restantes
apartados se estudian las técnicas documentales útiles para el
traductor, la relación entre traducción y nuevas tecnologías de la
información y una serie de estudios sobre traducción científico-
médica, traducción jurídica y traducción literaria. Algunos
capítulos sobre recursos son: Fuentes de información terminológica para el
traductor; Fuentes de información lexicográfica; Fuentes de información
bibliográfica al servicio del traductor.
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 84
4.1.2. Artículos
González Liaño, Iria. Recursos para la investigación en traducción e interpretación.
En Romana, María Luisa (coord.). Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005.
Madrid: AIETI II, 2005, p. 301-312.
Relación comentada de fuentes de información de interés para traductores e
intérpretes, sobre todo accesibles desde Internet. Se seleccionan y analizan
recursos terminológicos y documentales, webs sobre formación y estudios de
traducción, asociaciones de traducción, listas de distribución, revistas electrónicas,
congresos y reuniones científicas sobre traducción, enlaces sobre empleo y sobre
traducción jurada. Es un recopilación básica que puede interesar para localizar
información en Internet sobre traducción y terminología.
Recoder, María José; Cid, Pilar. Traducción y documentación: cooperar para
difundir la información [en línea]. Hipertext.net, 2003, n. 1 [consulta 7 septiembre
2009]. Disponible en <http://www.hipertext.net/web/pag241.htm>.
El contenido de este artículo está agrupado en tres bloques. En primer lugar, se
trata de definir las distintas modalidades de traducción, para, a continuación,
explicar las relaciones entre traducción y documentación. El tercer ámbito recogido
aparece como anexo y consiste en una serie de recursos documentales de interés
para el traductor. Se comentan portales y directorios de recursos; fuentes sobre
diccionarios, glosarios y gramáticas; bases de datos terminológicas; revistas
especializadas; servidores de listas de distribución; empresas de traducción y
servicios gratuitos de traducción en línea.
Arguís Molina, Sofía. Recursos de información en Internet sobre traducción [en
línea]. Boletín de la Asociación Andaluza de Bibliotecarios, marzo 2002 [consulta 7
septiembre 2009], n. 66, p. 9-32. Disponible en <http://www.aab.es/pdfs/baab66/
66a1.pdf>.
Se ofrece una relación de recursos relacionados con la traducción accesibles en
Internet. El artículo se divide en los siguientes bloques temáticos: la profesión del
traductor (selecciones de recursos, bases de datos terminológicos, traducción
asistida y automática), asociaciones (nacionales, europeas, americanas,
internacionales) y cómo conseguir una traducción (directorios, servicios de
traducción y sus repertorios).
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 85
Cid Leal, Pilar; Recoder Sellarés, María José. Dónde están las llaves... o los
recursos digitales para la traducción. En Fuentes i Pujol, Eulalia (dir.). Anuari de
Biblioteconomia, Documentació i Informació. Barcelona: Col.legi de Bibliotecaris-
Documentalistes de Catalunya, 2001, p. 51-68.
Interesante artículo sobre la aplicación de Internet en el trabajo del traductor. Los
primeros epígrafes son genéricos y tratan sobre la teletraducción y los servicios y
recursos digitales en línea. Aquí se incluyen algunas direcciones comentadas sobre
listas de distribución y foros de debate. El tercer apartado es el más interesante y
en él se seleccionan y analizan recursos especializados y fuentes de información
para la traducción, como directorios de recursos, diccionarios y herramientas
terminológicas, publicaciones periódicas especializadas, bases de datos,
instituciones y asociaciones, software para la traducción, servicios de obtención de
documentos y bibliotecas.
Gómez, Remigio. Internet en la traducción [en línea]. Puntoycoma, mayo-junio
1999, n. 57. Disponible en
<http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/57/pyc577.htm>.
En este artículo se pasa revista a las posibilidades que presenta Internet para el
traductor. En primer lugar analiza las herramientas de consulta, como directorios y
motores y búsqueda; a continuación ofrece direcciones interesantes sobre fuentes
de información y recursos seleccionados sobre terminología. Finaliza con unos
breves apuntes acerca de los foros de debate y las listas de distribución. Los
recursos están orientados hacia la traducción del inglés al español. Está actualizado
en el año 2000.
4.2. Recursos bibliográficos sobre traducción e interpretación
El objetivo de este apartado es describir las fuentes de información
bibliográficas de interés para el trabajo de traductores e intérpretes. Se comentan
obras de referencia, bibliografías y bases de datos bibliográficas, tanto de
traducciones como de documentos en los que se traten aspectos relacionados
traducción e interpretación.
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 86
4.2.1. Obras de referencia e informes
Baker, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London:
Routledge, 1998, 2001. 680 p.
Obra de contenido monográfico que se presenta dividida en
dos partes. En la primera parte se tratan aspectos
generales, recogiendo un centenar de voces, que han sido
desarrolladas por distintos especialistas en traducción. En
la segunda se centra en historia de la traducción en las
distintas lenguas y países. Como en la primera parte, cada
entrada es redactada por especialistas, quienes desarrollan
los contenidos correspondientes de forma muy genérica.
Es la primera obra de este tipo que se publicó en su
género. Las ediciones de 1998 y 2001 no contienen diferencias de contenido, sino
de encuadernación.
Kittel, Harold (dir.). Übersetzung - Translation - Traduction: Ein internationales
Handbuch zur Übersetzungsforschung = An International Encyclopedia of
Translation Studies = Encyclopédie internationale des sciences de traduction.
Berlin; New York: De Gruyter, 2004. Editados los volúmenes 1 y 2.
Ambicioso proyecto que lleva algunos años en preparación. En 2004 apareció el
primer volumen y en 2007 el volumen dos. Está en preparación el volumen tres. Se
trata de la obra más completa sobre estudios de traducción, ya que abarca todos
los tipos y ramas de la traducción, los aspectos lingüísticos, sociales, culturales,
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 87
etc., que afectan a la traducción y otros análisis de
expertos sobre tendencias, historia de la traducción,
traducción de determinados autores, obras o lenguas,
etc. En esta enciclopedia se podrán consultar cerca de
400 artículos en alemán, francés e inglés sobre
distintos temas repartidos en las mil páginas que
ocupará cada volumen. Se recopilan investigaciones
de especialistas de todo el mundo y analiza las
diferentes ramas y tipos de traducción, así como
principales problemas, debates actuales, técnicas,
metodologías, etc. Los artículos que la componen están en alemán, inglés y
francés.
Libro blanco de la traducción en España. Madrid: ACE Traductores, 1997.
Macías Sistiaga, Carmen; Fernández-Cid, Matilde. Informe sobre la situación del
traductor de libros en España [en línea]. Madrid: ACE Traductores, 2002. Disponible
en <http://www.acett.org/documentos/informe_completo_definitivo.pdf>.
Informe sobre la situación de la traducción y los traductores en España, donde se
analiza el perfil del traductor español: distribución geográfica, sexos, edades, nivel
académico, dedicación profesional, tipos de traducción, antigüedad profesional,
número de libros traducidos, lenguas, medios técnicos, ayudas solicitadas a
organismos, asociacionismo, situación laboral, régimen fiscal. En los restantes
apartados se estudian temas como la situación legal del traductor, las obligaciones
tributarias, la enseñanza de la traducción en las universidades españolas, la
traducción en los medios de comunicación, las relaciones con la Administración y la
situación comparativa en el marco europeo.
Como anexos se incluyen modelos de contratos, centros de enseñanza de la
traducción en España y Europa, premios y ayudas a la traducción en España y el
extranjero, casas del traductor y asociaciones. Los datos del libro blanco fueron
actualizados en el año 2002 a partir de una encuesta cumplimentada por un
centenar de traductores. Se pretendía conocer los datos más representativos de los
traductores de libros en España.
En 2010 se ha publicado una actualización titulada Libro Blanco de la traducción
editorial en España (Madrid: Ministerio de Cultura, 2010).
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 88
4.2.2. Repertorios bibliográficos
Santoyo, Julio César. Traducción, traducciones, traductores: ensayo de una
bibliografía española. León: Universidad de León, 1987.
Reúne la producción bibliográfica española en castellano, gallego, catalán y vasco.
Recopila alrededor de 1200 documentos de tipología variada: monografías,
artículos de publicaciones periódicas, tesis doctorales, comunicaciones a congresos
y otros. Todos los documentos tratan de traducción, pero desde distintas
perspectivas: historia, crítica, teoría, práctica, análisis, didáctica, etc.
Santoyo, Julio César. Bibliografía de la traducción: en español, catalán, gallego y
vasco. León: Universidad de León, 1996.
En esta obra también se recogen los documentos publicados en España sobre
traducción hasta principios de 1996, en castellano, catalán, gallego y vasco. El
volumen de referencias supera los 4000 documentos. El acceso a la información es
difícil, ya que la obra se ha organizado de forma alfabética, por los apellidos de los
autores. Este problema se ha intentado subsanar con la versión electrónica que
acompaña a la monografía. Otra característica de esta publicación es que muchas
de las referencias han sido extraídas de revistas no especializadas en traducción.
Navarro Domínguez, Fernando. Manual de bibliografía española de traducción e
interpretación: diez años de historia (1985-1995). Alicante: Universidad de Alicante,
1996.
Como indica el subtítulo de la obra, se recopila en ella la producción bibliográfica
española entre 1985 y 1995. El tipo de documentos depende de la lengua; así, para
el castellano se recogen todo tipo de textos (monografías, artículos, etc.), mientras
que para el catalán sólo monografías y actas de congresos y, para el gallego y el
vasco, sólo actas de congresos. Es importante destacar que no incluye estudios
sobre traducciones de obras lingüísticas, literarias o técnicas. Como fuente de
información emplea revistas especializadas, congresos y tesis doctorales. Las
referencias bibliográficas se pueden consultar fácilmente, ya que dispone de una
amplia clasificación temática.
Bausch, K.-R.; Klegraf. J.; Wilß, W. The Science of Translation: An Analytical
Bibliography (1962-1969). Tübingen: Tübinger Beiträge zur Linguistik, 1970.
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 89
Bausch, K.-R.; Klegraf. J.; Wilß, W. The Science of Translation: An Analytical
Bibliography Vol. II (1970-1971), and Supplement (1962-1969). Tübingen: Tübinger
Beiträge zur Linguistik, 1972.
Hoof, Henry Van (ed.). Internationale Bibliographie der Übersetzung=International
Bibliography of Translation. München: Verlag Dokumentation, 1973.
Olmsted, Hugh M. Translations ans Translating: a selected bibliography of
bibliographies, indexes and guides. Binghamton, New York: Center for Translation
and Intercultural Communication, 1975.
Las cuatro obras anteriores son interesantes para localizar referencias de
documentos que traten de temas relacionados con la traducción publicados en los
años 60 y 70. Las dos primeras son complementarias y están coordinadas por Karl-
Richard Bausch, quien es autor de un elevado número de monografías y artículos
sobre traducción. La segunda recoge alrededor de 4600 documentos, desde los
años 50 hasta la fecha de la publicación de la bibliografía. La obra de Olmsted es
una breve pero interesante bibliografía en la que se recogen repertorios y otras
bibliografías sobre traducción.
Delisle, Jean; Lorraine, Albert (comp.). Guide bibliographique du traducteur,
rédacteur et terminologue = Bibliographic Guide for Translators, Writers and
Terminologist. Ottawa: Éditions de l’Université, 1979.
Bibliographie du traducteur = Translator’s Bibliography. Ottawa: Les Presses de
l’Université de Ottawa, 1987.
Estas dos monografías son complementarias, ya que la segunda actualiza a la
primera. Se parte de la bibliografía empleada por profesores de traducción tanto
para sus asignaturas como para su investigación. Hay apartados genéricos y otros
en los que se recogen referencias específicas de inglés, francés y español (edición
de 1987).
Bibliography on interpretation: 1996. Genève: International Association of
Conference Interpreters, 1996.
Bibliography on interpretation: 1999. Disponible en <http://www.aiic.net>
Recopilación de enlaces de artículos y monografías sobre interpretación. Se ofrece
información del autor, año, idioma, título, fuente (revista u obra) y datos editoriales.
La primera edición se realizó en 1996 y fue actualizada en 1999, versión que está
accesible en línea. El mantenimiento de esta bibliografía está realizado por la
International Association of Conference Interpreters.
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 90
Bowker, Lynne; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer (eds.). Bibliography on
translations studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998-
Translation studies abstracts. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998-
Desde 1998 se viene publicando de forma anual este
interesante repertorio bibliográfico en el que se
analizan monografías, artículos de publicaciones
periódicas, contribuciones a congresos y otros tipos de
documentos especializados en traducción. Se ofrece
la posibilidad de que las personas que lo deseen
contribuyan redactando las fichas de los documentos
que quieran que aparezcan. En la edición de 2003 se
incorporaron varias revistas españolas sobre
traducción e interpretación. Lo más interesante de esta
publicación es que, además de ofrecer los datos
básicos de los diferentes documentos incluidos, ofrece
una serie de informaciones adicionales, como las materias
de las que trata el texto, los destinatarios a los que va
dirigida la obra, su grado de importancia y, sobre todo, un
resumen crítico en el que se ofrece una interesante
información sobre cada documento analizado. Esta
publicación va ligada a Translation Studies Abstracts,
que también se inicia en 1998 y donde, dos veces por
año, se van recopilando las referencias de los documentos
sobre traducción que se van publicando en revistas
especializadas de todo el mundo. Cada año se incluyen
en esta bibliografía analítica (current contents) un mayor
número de revistas especializadas en traducción.
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 91
Entreculturas: Revista de Traducción y comunicación intercultural.
Su primer número apareció en marzo de 2009. Contiene una sección denominada
Artículos bibliográficos, en la que se publican colaboraciones de diferentes
especialistas, que seleccionan y comentan recursos de información útiles para los
diferentes tipos de traducción y lenguas. Se puede consultar desde la dirección
<http://www.entreculturas.uma.es>.
4.2.3. Bases de datos bibliográficas de documentos sobre traducción e interpretación
MLA International Bibliography <http://www.mla.org/bibliography>
Base de datos realizada por la Modern Language Association (MLA) a partir de
unas 4400 publicaciones periódicas especializadas. Recoge artículos de revistas,
libros y tesis. El volumen de documentos es mayor de 2.100.000. Esta bibliografía
se publica en formato impreso, electrónico (CD-ROM) y en línea. La fecha de los
documentos en la bibliografía comienza en 1921 al presente, en la edición impresa.
Los documentos recogidos en la edición electrónica incluye los mismos materiales,
pero incluyendo publicaciones editadas desde 1963. Los documentos que tratan de
formación en idiomas, enseñanza de la literatura y retórica se incorporan en 1998.
Los temas que se recogen en esta base son los relacionados con lingüística,
literatura, traducción, folclore, etc. La mayoría de las referencias corresponden a
artículos en inglés, aunque no hay restricciones en cuanto a la lengua original del
artículo, excepto lenguas clásicas, que son excluidas. El tipo de documentos es
muy variado: artículos, monografías, obras de referencia, etc. Esta bibliografía va
unida a otra importante fuente de información, MLA Directory of Periodicals,
repertorio de más de 6000 publicaciones periódicas relacionadas con lenguas
modernas, de las cuales 4400 se analizan para realizar la bibliografía.
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 92
BITRA. Bibliografía de Interpretación y Traducción <https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp>
Base de datos con más de 43.000 referencias de monografías, contribuciones,
artículos de publicaciones periódicas o tesis doctorales sobre traducción e
interpretación. Incluye más de 13.000 resúmenes, 25 citas bibliográficas y alrededor
de 2000 índices de libros. Fue creada en junio de 2001 y se desarrolla en el
Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. La
interfaz se presenta en diez idiomas: alemán, castellano, catalán, francés, gallego,
inglés, italiano, neerlandés, portugués y rumano.
4.2.4. Bases de datos bibliográficas de traducciones
Index Translationum <http://www.unesco.org/culture/xtrans/>
Base de datos de traducciones realizadas en un centenar de países pertenecientes
a la Unesco, que es la entidad responsable de esta publicación, accesible tanto en
línea como en CD-ROM. Las primeras versiones en papel comienzan en 1932,
mientras que la versión electrónica se inicia en 1979. Hay más de 1.800.000
referencias de todas las disciplinas. Se recogen unos 250.000 autores y cerca de
500 lenguas. El formulario de búsqueda permite muchas posibilidades, como son
las consultas por autores, lenguas de origen y destino, nombre del traductor,
materia, etc. Su actualización es trimestral.
En la web se pueden consultar también informaciones estadísticas sobre el estado
de la traducción en el mundo: autores más traducidos, lenguas de origen y destino,
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 93
países, etc.. Las referencias bibliográficas aportan información del nombre del
autor, título de la obra traducida, nombre del traductor, nombre del editor, año de
publicación, número de páginas, lengua original y, generalmente, el título original.
Para la clasificación temática se usa la Clasificación Decimal Universal (CDU).
World Translation Index <http://library.dialog.com/bluesheets/html/bl0295.html>Base de datos de traducciones de todos los campos de la ciencia y la tecnología.
Versión electrónica del repertorio bibliográfico del mismo nombre. Se realiza con las
colecciones del International Translation Centre (ITC) y del Centre National de la
Recherche Scientifique et Technique (CNRS/INIST). Un 80 % de los documentos
corresponden a artículos de publicaciones periódicas. Incluye cerca de medio millón
de referencias, con una cobertura cronológica que abarca de 1979 a 1997.
4.2.5. Bases de datos bibliográficas de interés para traducción e interpretación
Base de datos CSIC <http://bddoc.csic.es:8085>
Las bases de datos del Consejo Superior de Investigaciones Científicas analizan la
producción bibliográfica editada en revistas profesionales españolas. Entre las
distintas bases se encuentra ISOC-Lengua y literatura, en la que se pueden
consultar unos 78.000 registros de documentos sobre lingüística y literatura,
procedentes de unas 150 revistas españolas especializadas en estas temáticas, así
como de unas 170 monografías colectivas. Su cobertura temporal se inicia en 1975.
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 94
Francis <http://international.inist.fr/rubrique19.html>
Base de datos bibliográfica multidisciplinar, con unos 3 millones de referencias, de
las que un volumen significativo corresponde a disciplinas de humanidades, siendo
unos 250.000 registros sobre lingüística y literatura. Está elaborada por el Institut de
l'Information Scientifique et Technique du Centre National de la Recherche
Scientifique (INIST-CNRS).
JSTOR <http://www.jstor.org>
Sistema de almacenamiento de revistas científicas. A través de su plataforma se
accede a artículos de publicaciones periódicas de diversas disciplinas. La colección
de lengua y literatura permite consultar unas 70 revistas, con escaso contenido
especializado en traducción. Es un recurso comercial.
Bases de datos de sumarios de bibliotecas universitariasAlgunos ejemplos: Consorci de Biblioteques Universitàries de Catalunya,
<http://sumaris.cbuc.es>, con referencias de más 1.350.000 de artículos;
Compludoc <http://europa.sim.ucm.es:8080/compludoc/>, base de datos de la
Universidad Complutense de Madrid, que tiene ya casi 4.700.000 referencias; y
Dialnet <http://dialnet.unirioja.es>, de la Universidad de La Rioja, con 2.120.000
referencias de artículos multidisciplinares, muchos de ellos a texto completo.
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 95
4.3. Revistas especializadas en traducción e interpretación
Las revistas especializadas son una buena fuente de información profesional. A
continuación se relacionan las más importantes de los diferentes ámbitos de la
terminología, la traducción y la interpretación. Las direcciones web que se ofrecen
son en su mayor parte informativas.
Revistas de John Benjamins <http://www.benjamins.com>. John Benjamins
Publishing edita una treintena de revistas especializadas en lenguas modernas,
traducción y terminología. Destacan en traducción e interpretación:
- Babel: Revue internationale de la traduction /
International Journal of Translation. Publicación
de la International Federation of Translators
(FIT).
- Interpreting: International Journal of Research and
Practice in Interpreting
- Language International: The business resource for a
multilingual age
- Target: International Journal on Translation Studies
- Terminology: International Journal of Theoretical and
Applied Issues in Specialized Communication
Revistas promovidas por universidades- Entreculturas <http://www.entreculturas.uma.es> Grupo de investigación en
traducción, comunicación y lingüística aplicada. Varias universidades.
- Hieronymus Complutensis: <http://www.ucm.es/info/iulmyt/hcomplu.htm>
Universidad Complutense de Madrid.
- HIKMA. Estudios de Traducción / Translation Studies:
<http://www.uco.es/organiza/servicios/publica/revistas.html>. Universidad de
Córdoba.
- Intralinea: rivista de traduttologia: <http://www.intralinea.it> Università di Bologna.
- Meta: journal des traducteurs:<http://www.erudit.org/revue/meta/> Université de
Montreal.
- Tradumàtica: <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/> Universitat Autònoma de
Barcelona.
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 96
- Trans: revista de traductología: <http://www.trans.uma.es> Universidad de Málaga.
- Translation and Literature: <http://www.eupjournals.com/journal/tal> Edinburgh
University.
- Translation Review: <http://www.literarytranslators.org/tr.html>. University of Texas
at Dallas.
- Livius: Revista de Estudios de Traducción. Universidad de León.
- Quaderns: Revista de Traducció. < http://ddd.uab.cat> Universitat Autònoma de
Barcelona.
- Sendebar. <http://www.ugr.es/~factrad/enlaces/sendebar/PRINCIPAL.htm>
Universidad de Granada.
Revistas de asociaciones de traductores- ATA Chronicle: <http://www.atanet.org/bin/view.pl/12816.html>. American
Translation Association.
- Circuit: <http://www.ottiaq.org/publications/circuit_fr.php>. Ordre des traducteurs,
terminologues et interprètes agréés du Quebec
- Communicate!: <http://www.aiic.net/ViewIssues.cfm> . International Association of
Conference Interpreters.
- La linterna del traductor. <http://www.asetrad.org>. Asetrad.
- Machine Translation Review: <http://www.mt-
archive.info/MTR-TOC.htm>. British Computer Society.
- Proteus: <http://www.najit.org>. Newsletter of the National
Association of Judiciary Interpreters and Translators.
- Translatorial Online: <http://www.ncta.org> . Northern
California Translator Association.
- Vasos comunicantes: <http://www.acett.org/vasos.asp>.
ACEtt, Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de
Escritores de España.
Otras revistas y publicaciones electrónicas- Journal for Translation and Textlinguistics:
<http://www.sil.org/translation/jottindx.htm> SIL International
- Lebende Sprachen: <http://www.lebendesprachen.de> Langenscheidt.
- Machine translator: <http://www.wkap.nl/journalhome.htm/0922-6567> Springer.
- Notes on Translation: <http://www.sil.org/translation/Not-Ind.htm> SIL International
(Summer Institute of Linguistics).
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 97
- Translation Journal: <http://www.accurapid.com/journal> Accurapid Translation
Services.
- The Interpreter and Translator Trainer.
<http://www.stjerome.co.uk> St. Jerome Publishing.
- The translator: <http://www.stjerome.co.uk> St. Jerome
Publishing.
- Two lines: a journal of translation:
<http://www.catranslation.org/translation.html>. Center for the
art of translation.
Boletines informativos de los Servicios de Traducción de la Unión Europea<http://ec.europa.eu/translation/reading/newsletter_en.htm>
La Dirección General de la Traducción (DGT) edita diferentes boletines sobre las
lenguas oficiales de la Unión. Pueden ser localizados desde las páginas de ayuda
que prepara esta entidad <http://ec.europa.eu/translation/index_en.htm> y que
organiza por lenguas y herramientas. Algunas de las publicaciones son A folha
(portugués), Verba Volant (francés) o Inter@lia (italiano). El boletín sobre el español
se llama Puntoycoma y se puede consultar de forma íntegra a través de Internet. Su
contenido está formado por información sobre neologismos, propuestas de
traducción de términos, normalización de términos, cuestiones de tipo estilístico,
convocatorias y anuncios relacionados con la traducción y la terminología, artículos
o comentarios, debates, glosarios, cartas de lectores y reseñas.
4.4. Directorios telemáticos sobre traducción e interpretación
Internet es una gran herramienta para el profesional de la traducción. Son
muchos los recursos de utilidad para el trabajo del traductor, por lo que son
especialmente útiles los directorios en los que se agrupan los enlaces de interés.
En los siguientes párrafos se han seleccionado los que se consideran más
completos y útiles de entre el elevado número de recursos disponibles. Por una
parte, se ofrecen las selecciones realizadas por traductores y agencias de
traducción; por otro lado, se relacionan algunas de las recopilaciones de enlaces
realizadas por centros universitarios en los que se imparten enseñanzas de
traducción.
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 98
4.4.1. Directorios elaborados por traductores y entidades relacionadas
The Translator's Home Companion (Language automation)
http://www.lai.com/companion.html
Boletines y listas de distribución. Prensa internacional. Diccionarios. Software para
la traducción. Base de datos de traductores. Empleo. Organizaciones. Agencias de
traducción. Recursos educativos. Congresos y seminarios
Dieter Wiggert´s Translation Links (Academia Isla)
http://www.learningspanish-spain.com/online/dieter.asp
Bases de datos para traductores. Terminología. Enlaces para traductores.
Asociaciones. Agencias de traducción. Publicaciones periódicas. Ofertas de
empleo. Listas de distribución. Páginas personales. Enlaces sobre Internet.
Glosarios y diccionarios. Traducción automática.
Enllaços (Associació de Traductors i de Interprèts de Catalunya)
http://www.aptic.cat/links
Software para la traducción. Directorios. Diccionarios. Recursos sobre lenguas.
Traducción asistida. Traducción automática. Buscadores. Grupos de noticias y listas
de distribución. Bibliotecas. Bases de datos de traductores. Conferencias y cursos.
Facultades y centros de formación. Asociaciones. Editoriales. Prensa. Librerías.
Catálogos.
Translation research (Translationresearch.com)
http://www.translationresearch.com/links/
Asociaciones y organismos. Directorios de recursos. Diccionarios y glosarios.
Formación. Publicaciones electrónicas. Traductores. Editoriales. Software. Listas de
correo. Congresos. Los recursos están descritos someramente, con indicación de
su valoración en función de los criterios de Google (page rank), además de incluir
una pequeña descripción de cada recurso incluido. Problemas de actualización.
O traductor virtual (Nuria Andión Rodríguez)
http://webs.uvigo.es/sli/virtual/titulo.htm
Diccionarios e glosarios. Interpretación. Programas. Congresos, cursos.
Buscadores. Traductores y agencias. Bibliotecas y documentos. Asociaciones.
Universidades. Recursos por lenguas. Problemas de actualización.
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 99
Cecilia Falk's Home Page - Information for translators
http://www.ceciliafalk.com/indexeng.htm
Página personal con recursos de interés para traductores. Enlaces a otras páginas
personas de traductores de todo el mundo. Recursos sobre diccionarios y
terminología, aplicaciones informáticas relacionadas con la traducción, asociaciones
y entidades, listas de distribución, etc. Problemas de actualización.
4.4.2. Recursos seleccionados por centros de enseñanza españoles
DocuTradSo en línea: Fuentes de información para la actividad traductora
Universidad de Valladolid, Facultad de Traducción e Interpretación (Soria)
http://www3.uva.es/docutradso/
Fuentes telemáticas. Fuentes institucionales. Fuentes personales. Fuentes
bibliográficas. Fuentes temáticas. Fuentes históricas. Fuentes lingüísticas. Fuentes
normativas. Fuentes legislativas. Fuentes geográficas. Fuentes pedagógicas.
Fuentes instrumentales. Fuentes laborales. Problemas de actualización.
Traducció i Ciències del Llenguatge
Universitat Pompeu Fabra
http://guiesbibtic.upf.edu/trad
Recursos temáticos (asociaciones, facultades, traducción automática, agencias de
traducción, páginas personales, listas de distribución, premios). Traducción
especializada. Bases de datos. Revistas. Organismos. Direcciones de interés
(prensa, televisión, editoriales y librerías, investigación).
Recursos para Traductores
Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación
http://sabus.usal.es/docu/recursost.htm
Asociaciones. Directorios. Recursos. Enseñanza. Empresas. Revistas.
Documentos. Listas de distribución.
Recursos para el traductor
Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación
http://www.ua.es/dpto/trad.int/recursos/index.html
Diccionarios y glosarios. Enciclopedias. Recursos bibliográficos. Lengua para fines
específicos. Portales y páginas. Listas de distribución. Mercado laboral. Cursos de
traducción. Traducción automática y asistida. Medios de comunicación. Revistas.
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 100
4.4.3. Recursos terminológicos
- WordReference <http://www.wordreference.com>. Ofre diferentes
diccionarios en línea que se pueden consultar de forma gratuita. Permite que
los usuarios registrados hagan preguntas a los foros. Las consultas a los foros
son un buen complemento a los diccionarios, ya que son los propios
traductores quienes opinan sobre cómo se deben traducir determinadas
expresiones o palabras.
- DictSearch <http://www.foreignword.com/es/Tools/dictsrch.htm>. Buscador y
directorio de diccionarios en línea. Actúa como un metabuscador. Primero
facilita los diccionarios de las lenguas de origen y partida, para realizar la
búsqueda en aquéllos que se elijan.
- Lexicool <http://www.lexicool.com>. Buscador de diccionarios en línea. Es un
directorio de diccionarios bilingües y multilingües. Es útil para localizar
diccionarios sobre un tema o de una lengua. Se pueden realizar las consultas
desde este directorio o ir a la fuente original, lo que es más recomendable.
- Logos Dictionary <http://www.logos.it>. Empresa de traducción que ofrece
abundantes recursos terminológicos de gran calidad. Ofrece la posibilidad de
realizar consultas en diccionarios de la lengua o multilingües. Las palabras se
pueden localizar sin indicar idioma; seleccionando la acepción deseada se
ofrece su traducción a multitud de lenguas, así como su pronunciación (archivo
de audio) y ejemplos del término en diferentes corpus.
- Inter-Active Terminology for Europe (IATE) <http://iate.europa.eu > Base de
datos terminológicos que continúa la labor de Eurodicautom, la primera base
de datos terminológicos de la Unión Europea. IATE traduce de una lengua de
la Unión a las restantes, ofreciendo información relacionada con el campo
semántico o el uso específico de un término.
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 101
- One look <http://www.onelook.com>. Buscador de términos en un millar de
diccionarios y recursos terminológicos en línea. La búsqueda se realiza de
forma simultánea, desde la misma interfaz.
- La página del español - Diccionarios <http://www.elcastellano.org/diccio.html>.
Enlaces a diccionarios en línea. En su página principal incluye excesivos
anuncios que no restan interés a este recurso.
- Terminology Collection <http://lipas.uwasa.fi/termino/collect/>. Directorio de
diccionarios y glosarios en línea.
- Todo diccionarios <http://www.tododiccionarios.com>. Directorio de diccionarios
en línea. Contiene publicidad innecesaria.
- Your dictionary <http://www.yourdictionary.com>. Directorio de diccionarios en
línea y recursos lingüísticos.
- Term-minator <http://www.term-minator.eu/es.html>. Herramienta para buscar
términos en recursos lexicográficos de Internet, que se basa en la tecnología
del buscador Google.
- OpenTrad <http://www.opentrad.com>. Servicio para traducir textos entre las
lenguas oficiales del estado español. Incluye opciones para traducir
documentos alojados en un ordenador y para traducir páginas web.
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 102
4.5. Recursos profesionales para traductores e intérpretes
En este último apartado se seleccionan fuentes de información útiles para
localizar profesionales de la traducción, así como las asociaciones en las que este
colectivo se agrupa. Además, se informa de las principales listas de distribución.
4.5.1. Directorios de traductores y Quién es quién en traducción
International Who’s Who in Translation & Terminology = Traduction and
Terminologie: Répertoire biographique international. Paris: Union Latine;
Nottingham: Praetorius Limited; Bonn: International Where + How; Wien: Inforterm,
1995. 427 p.
Repertorio biográfico internacional de traductores y
terminólogos. Se trata de un proyecto cooperativo, entre
las cuatro entidades editoras y la Federación Internacional
de Traductores (FID). De cada persona se ofrecen
informaciones básicas sobre su nacionalidad, fecha de
nacimiento, dirección profesional y personal, teléfonos,
etc. Los datos profesionales son: lenguas a las/desde las
que traduce, especialización, principal cargo actual, otras
actividades profesionales, afiliaciones y publicaciones.
Repertorio biográfico de los países latinos: Traducción y
Terminología. Segunda edición de la obra anterior, disponible únicamente en
Internet <http://www.termilat.info/repbio/index_es.asp> y que reúne a profesionales
de los países latinos. Ofrece una completa información sobre datos profesionales,
formación, lenguas de origen y destino, campos de actividad y especialización,
premios, cargos, publicaciones, etc.
Delisle, Jean. Répertoire Mondial des Historiens de la Traduction = International
Directory of Historians of Translation. <http://aix1.uottawa.ca/~jdelisle/
fit_index.htm>.
Directorio internacional de especialistas en historia de la traducción que se inició en
1996. Aunque existe una versión impresa, la más actualizada es la que se puede
consultar en Internet. La consulta se realiza por orden alfabético de apellidos. Cada
historiador cuenta con una ficha en la que se informa de su profesión y lugar de
trabajo, su dirección profesional y personal y los campos de estudio y obras y
autores de interés.
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 103
Benítez, Ester (coor.). Diccionario de traductores. Madrid; Salamanca: Fundación
Germán Sánchez Ruipérez, 1992.
Repertorio de traductores de cualquier lengua extranjera a las cuatro oficiales en
España, con independencia de su nacionalidad. Todas las personas incluidas en el
directorio tienen al menos tres libros traducidos, aunque en algunos casos eso no
fue impedimento para ser incluidos en la obra. Se recoge información de cerca de
600 traductores, de los que se indica datos de localización, idiomas de los que/a los
que traduce, otras actividades, libros traducidos y especialidades. Se incluyen
algunos apéndices interesantes, como la relación de asociaciones de traductores
españolas y extranjeras o premios de traducción, entre otros anexos.
Directorio de traductores de literatura infantil y juvenil. Fundación Germán Sánchez
Ruipérez < http://www.fundaciongsr.es/wfuns/documentacion_e_investigacion/traductores_de_literatura_iyj>.
Proyecto iniciado en junio de 2004, para ofrecer una plataforma de difusión de los
profesionales de la traducción de la literatura infantil y juvenil en España. Se
ofrecen datos sobre la formación académica y la especialización profesional. La
base ha sido creada con la colaboración de diferentes asociaciones de traductores
de España.
4.5.2. Bases de datos de traductores
Translators Directory <http://www.translationzone.com/en/>
La empresa Trados ofrece información de miles de traductores de todo el mundo.
Se puede buscar por lenguas de origen y destino, por países o por especialidades.
También ofrece la posibilidad de recuperar sólo traductores nativos.
The TransRef Directory of Translators <http://transref.org>
Dentro del servidor de Translation Reference Center se encuentra este directorio de
traductores, en el que se ofrece información acerca de los idiomas de origen y
destino, datos de localización, materias de especialización e información laboral de
los profesional inscritos en este directorio.
Aquarius Translator's Database <http://www.aquarius.net>
La agencia de traducciones Aquarius, dentro de su sección de recursos, ofrece una
base de datos de empresas de traducción y profesionales autónomos. Para
consultar la información es necesario registrarse; parte de los recursos sólo pueden
ser utilizados por usuarios abonados.
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 104
4.5.3. Asociaciones de traductores
ACEtt http://www.acett.org
Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de
Escritores de España.
ACT http://www.act.es
Agrupación de Centros Especializados en Traducción.
AGPTI http://www.agpti.org
Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación
AIETI http://www.aieti.net
Asociación Ibérica de Estudios sobre Traducción e Interpretación
AICE http://www.aice-interpretes.com
Asociación de Intérpretes de Conferencia de España
APETI http://www.apeti.org.es
Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes.
APTIC http://apticblog.wordpress.com
Associació Profesional de Traductors i d'Intèrprets de Catalunya
ASATI http://www.asati.es
Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes
ASETRAD http://www.asetrad.org
Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes
ATIGC http://www.atijc.com
Asociación de Traductores e intérpretes Jurados de Cataluña
EIZIE http://www.eizie.org
Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea (Asociación de
Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca)
FIT-IFT http://www.fit-ift.org
Fédération internationale des traducteurs = International Federation of
Translators.
AITC http://www.aitc.ch
Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias.
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 105
4.5.4. Listas de distribución
- Centro Virtual Cervantes: foros: http://cvc.cervantes.es/foros/
- Ibérica: traducción entre las lenguas española y portuguesa:
http://www.rediris.es/list/info/iberica.html
- ItzuL, lista de correo electrónico de los traductores vascos:
http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul
- LANTRA-L: http://segate.sunet.se/archives/lantra-l.html
- Medtrad: foro de profesionales y traductores de biomedicina:
http://www.rediris.es/list/info/medtrad.html
- Minerva: foro de traducción literaria: http://www.rediris.es/list/info/minerva.html
- Tradgal: tradución do/ao galego: http://www.elistas.net/listas/tradgal
- Traducción: traducción en España: http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html
- Tradumàtica: http://www.fti.uab.es/tradumatica/llista/
- WordReference Language Forums: http://forum.wordreference.com
- Zéfir: Llista per a profesionals de la llengua catalana: http://www.llengcat.com/zefir/
4.5.5. Blogs y wikis
- Algo más que traducir: http://algomasquetraducir.com
- Translation blog: http://www.nakedtranslations.com/en/blog
- Translation blogs (directorio):
http://www.translationdirectory.com/directory/translation_blogs.htm
- Wiktionary: http://en.wiktionary.org
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 106
Bibliografía empleada y complementaria
Arguís Molina, Sofía. Recursos de información en Internet sobre traducción [en línea]. Boletín de la Asociación Andaluza de Bibliotecarios, marzo 2002 [consulta 7 septiembre 2009], n. 66, p. 9-32. Disponible en <http://www.aab.es/pdfs/baab66/66a1.pdf>.
Austermühl, Frank. Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome Publishig, 2001.
Baker, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2001.
Bausch, K.-R.; Klegraf. J.; Wilß, W. The Science of Translation: An Analytical Bibliography (1962-1969). Tübingen: Tübinger Beiträge zur Linguistik, 1970.
Bausch, K.-R.; Klegraf. J.; Wilß, W. The Science of Translation: An Analytical Bibliography Vol. II (1970-1971), and Supplement (1962-1969). Tübingen: Tübinger Beiträge zur Linguistik, 1972.
Bibliographie du traducteur = Translator’s Bibliography. Ottawa: Les Presses de l’Université de Ottawa, 1987.
Bibliography on interpretation: 1996. Genève: International Associations of Conference Interpreters, 1996.
Bowker, Lynne; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer (eds.). Bibliography on translations studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998-
Cabré Castellví, María Teresa. Fuentes de información terminológica para el traductor. En Pinto, María; Cordón, José Antonio Cordón (eds.). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis, 1999, p. 19-40.
Calzada Pérez, María. Corpus electrónicos como herramientas de documentación y formación de traductores. En Sales Salvador, Dora (ed.). La biblioteca de Babel: Documentarse para traducir. Granada: Comares, 2005, p. 163-200.
Cid Leal, Pilar; Recoder Sellarés, María José. Dónde están las llaves... o los recursos digitales para la traducción. En Fuentes i Pujol, E. (dir.). Anuari de Biblioteconomia, Documentació i Informació. Barcelona: Col.legi de Bibliotecaris-Documentalistes de Catalunya, 2001, p. 51-68.
Cid Leal, Pilar; Recoder Sellarés, María José. Dónde están las llaves... o los recursos digitales para la traducción. En Fuentes i Pujol, Eulalia (dir.). Anuari de Biblioteconomia, Documentació i Informació. Barcelona: Col.legi de Bibliotecaris-Documentalistes de Catalunya, 2001, p. 51-68.
Corpas Pastor, Gloria (ed.). Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Granada: Comares, 2003
Delisle, Jean; Lorraine, Albert (comp.). Guide bibliographique du traducteur, rédacteur et terminologue = Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologist. Ottawa: Éditions de l’Université, 1979.
Díaz Fouces, Óscar; García González, Marta (eds.) Traducir (con) software libre. Granada: Comares, 2008.
Fernández González, Vicente. La traducción de la A a la Z. Córdoba: Berenice: 2008.
García Palacios, Joaquín; Fuentes Morán, María Teresa. Los diccionarios de especialidad y el traductor. En Guerrero Ramos, Gloria; Pérez Lagos, Manuel Fernando (eds.). Panorama actual de la terminología. Granada: Comares, 2002, p. 117-136.
Gémar, Jean-Claude (ed.). Les outils du traducteur: bibliographie sélective et critique. Montréal: Aupelf, 1987.
Gile, Daniel. Les outils documentaires du traducteur. Palimpsestes, n. 8, p. 73-90.
Gómez, Remigio. Internet en la traducción [en línea]. Puntoycoma, mayo-junio 1999, [consulta 7 septiembre 2000], n. 57. Disponible en <http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/57/pyc577.htm>.
González Liaño, Iria. Recursos para la investigación en traducción e interpretación. En Romana, María Luisa (coord.). Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Madrid: AIETI II, 2005, p. 301-312.
Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros, 2004.
Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros, 2005.
Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín. (eds.). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis, 2000.
Gonzalo García, Consuelo; Hernúñez, Póllux. Corcillum: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco/Libros, 2006.
Grossman, David. New Online Resources for Teaching Translation Skills. Translation Ireland, 2006, vol. 17, n. 1, p. 197-204.
Hoof, Henry Van (ed.). Internationale Bibliographie der Übersetzung=International Bibliography of
Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 107
Translation. München: Verlag Dokumentation, 1973.
Kittel, Harold (dir.). Übersetzung - Translation - Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung = An International Encyclopedia of Translation Studies = Encyclopédie internationale des sciences de traduction. Berlin; New York: De Gruyter, 2004, 2007.
Libro blanco de la traducción en España. Madrid: ACE Traductores, 1997.
Macías Sistiaga, Carmen; Fernández-Cid, Matilde. Informe sobre la situación del traductor de libros en España [en línea]. Madrid: ACE Traductores, 2002 [consulta 7 septiembre 2009]. Disponible en <http://www.acett.org/documentos/informe_completo_definitivo.pdf>.
Morillas García, Esther; Álvarez Polo, Jesús (eds.). Las herramientas del traductor. Málaga: Grupo de Investigación Traductología, 2000. Disponible en <http://traductolog.filosofia.uma.es>.
Navarro Domínguez, Fernando. Manual de bibliografía española de traducción e interpretación: diez años de historia (1985-1995). Alicante: Universidad de Alicante, 1996.
Neuzig, Wilhelm. Tecnologías de la información y traducción especializada inversa. En Kelly, Dorothy [et al.] (eds.). La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio, 2003, p. 189-206.
Oliver González, Antoni [et al.] (coords.). Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC, 2008.
Olmsted, Hugh M. Translations ans Translating: a selected bibliography of bibliographies, indexes and guides. Binghamton, New York: Center for Translation and Intercultural Communication, 1975.
Palomares Perrault, Rocío. Recursos documentales para el estudio de la
traducción. Málaga: Universidad de Málaga, 2000.
Palomares Perraut, Rocío. Revistas electrónicas en traducción. Revista de Traductología, 2000, n. 4, p. 101-109.
Palomero, María Pepa. Recursos para traductores en el Centro Virtual Cervantes. En Bueno García, Antonio (ed.). La comunicación multilingüe. Soria: Diputación de Soria, 2001, p. 203-206.
Pinto, María; Cordón, José Antonio (eds.). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis, 1999.
Posteguillo, Santiago; et al. (eds.). Internet in linguistics, translation and literary studies.Castellón: Universitat Jaume I, 2003.
Recoder, María José; Cid, Pilar. Traducción y documentación: cooperar para difundir la información [en línea]. Hipertext.net, 2003, n. 1 [consulta 7 septiembre 2009]. Disponible en <http://www.hipertext.net/web/pag241.htm>.
Recoder i Sellarès, Maria José. La documentació aplicada a la traducció especialitzada i a la traducció literària [en línea]. Tradumàtica: Traducció i Technologies de la informació i la Comunicació, nov. 2003, n. 2. [consulta 7 septiembre 2009]. Disponible en <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num2/articles/02/02art.htm>.
Sales Salvador, Dora (ed.). La biblioteca de Babel: documentarse para traducir. Granada: Comares, 2005.
Sales Salvador, Dora. Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Trea, 2006.
Santoyo, Julio César. Bibliografía de la traducción: en español, catalán, gallego y vasco. León: Universidad de León, 1996.
Santoyo, Julio César. Traducción, traducciones, traductores: ensayo de una bibliografía española. León: Universidad de León, 1987.
Williams, Ian A. A Translator's Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts? Target, 1996, vol. 8, n. 2, p. 275-300.