guía quechua médico usmp

50
1 UNIVERSIDAD DE SAN MARTÍN DE PORRES FACULTAD DE MEDICINA HUMANA CURSO ELECTIVO QUECHUA MÉDICO (Guía de enseñanza y aprendizaje) Mg. Silvestre F. Cadillo Agüero Lima Perú 2012

Upload: luis-diego-caballero-espejo

Post on 02-Jul-2015

407 views

Category:

Documents


18 download

DESCRIPTION

QUECHUA

TRANSCRIPT

Page 1: Guía quechua médico usmp

1

UNIVERSIDAD DE SAN MARTÍN DE PORRES

FACULTAD DE MEDICINA HUMANA

CURSO ELECTIVO

QUECHUA MÉDICO

(Guía de enseñanza y aprendizaje)

Mg. Silvestre F. Cadillo Agüero

Lima – Perú

2012

Page 2: Guía quechua médico usmp

2

CONTENIDO

Presentación…………………………………………………………………………. 4

PRIMERA PARTE …………………………………………………………………. 5

NOCIONES GENERALES Y VOCABULARIOS CLASIFICADOS……………… 5

Introducción…………………………………………………………………………. 5

1. Alfabeto quechua………………………………………………………………………….. 6

2. Importancia del quechua………………………………………………………….. 6

3. Características del quechua……………………………………………………….. 7

4. Vocabularios para el quechua médico……………………………………………. 8

5. Vocabularios por categorías gramaticales………………………………………… 13

Vocabularios verbales……………………………………………………………… 13

Vocabularios sustantivales………………………………………………………… 14

Vocabularios adjetivales…………………………………………………………… 14

6. Vocabularios clasificados por aspectos……………………………………………. 15

El cuerpo humano………………………………………………………………… 15

El tronco…………………………………………………………………………… 15

Extremidades superiores…………………………………………………………… 16

Extremidades inferiores……………………………………………………………. 16

Sexo masculino y femenino……………………………………………………….. 16

Enfermedades……………………………………………………………………… 17

Dolencias…………………………………………………………………………… 17

Familia……………………………………………………………………………… 18

Alimentos oriundos…………………………………………………………………. 18

7. Otros vocabularios clasificados…………………………………………………….. 19

Calidades……………………………………………………………………………. 19

Colores……………………………………………………………………………… 19

Edades y tamaños…………………………………………………………………… 20

Cantidades y temperaturas………………………………………………………….. 20

Tiempos…………………………………………………………………………….. 20

Minerales comestibles y profesiones………………………………………………. 20

8. Vocabularios pronominales………………………………………………………… 21

Pronombres personales y demostrativos……………………………………………. 21

Pronombres posesivos y dependientes………………………………………………. 22

Pronombres interrogativos e indefinidos…………………………………………….. 22

9. Vocabularios temporales…………………………………………………………….. 23

Días de la semana…………………………………………………………………….. 23

Meses del año………………………………………………………………………… 23

Estaciones del año……………………………………………………………………. 24

10. Números cardinales…………………………………………………………………. 24

SEGUNDA PARTE…………………………………………………………………….. 26

HISTORIA CLÍNICA………………………………………………………………….. 26

Introducción…………………………………………………………………………….. 26

Filiación…………………………………………………………………………………. 27

Antecedentes familiares…………………………………………………………………. 29

Page 3: Guía quechua médico usmp

3

Antecedentes Personales patológicas…………………………………………………… 30

Enfermedad actual……………………………………………………………………… 32

Embarazo actual………………………………………………………………………… 34

Sintomatología desde la última regla…………………………………………………… 35

Examen clínico de aparatos y sistemas…………………………………………………. 37

Aparato respiratorio…………………………………………………………………….. 37

Aparato cardiovascular………………………………………………………………… 38

Aparato digestivo………………………………………………………………………. 39

Aparato urogenital……………………………………………………………………… 41

Aparato locomotor……………………………………………………………………… 42

Sistema nervioso………………………………………………………………………... 42

Indicaciones del médico en elñ trato con la paciente…………………………………… 43

Indicaciones para la alimentación………………………………………………………. 46

Indicaciones en el parto…………………………………………………………………. 47

Indicaciones después del parto………………………………………………………….. 48

Bibliografía………………………………………………………………………………. 50

Page 4: Guía quechua médico usmp

4

PRESENTACIÓN

El quechua en el Perú es una lengua nacional, viva e inmortal en el habla y comunicación del

hombre andino, hablado desde los primitivos hombres y por la gran mayoría de lo habitantes

actuales costa, sierra y selva; está en la mente y en el corazón de cada hombre del Perú

profundo. Es una herramienta de comunicación igual que el español o cualquier otra lengua

extranjera. Su función expresiva, representativa, apelativa, fática, poética y metalingüística

tiene un rico sazón en la comunicación lingüística.

El presente trabajo constituye un material didáctico directamente práctico de enseñanza y

aprendizaje, que permite al estudiante aprender fácilmente a través de la observación y

articulación directa y práctica. Obvia serie de normas teóricas que genera cansancio y

aburrimiento del aprendiz. Su desarrollo comprende en dos aspectos. La primera parte,

constituye tres temas teóricos y los demás vocabularios seleccionados de mayor uso, en

especial referido al quechua médico, que en su comunicación con el paciente ha de emplear en

una y otra forma de comunicación lingüística. Pretende ser instrumentos de construcción de

frases y oraciones con el uso de dichos vocabularios comunes y especiales. La segunda parte,

comprende directamente instrumento del profesional médico, obstetriz, enfermero o curandero

en sí. Presenta la historia clínica de diferentes aspectos y sistemas de posibles preguntas del

profesional y respuestas del paciente en quechua, eminentemente práctico, objetivo y usual.

Este material educativo tiene el propósito de construir un instrumento auxiliar para quienes

tienen acceso a las comunidades nativas y por circunstancias de trabajo que se encuentran en

cualquier centro de salud, que no solamente en la sierra o selva, sino también en la costa, en la

difícil tarea de la comunicación y entendimiento entre los peruanos quechua-hablantes y

muchos analfabetos sólo con su lengua quechua.

Por ser de carácter experimental, bienvenidos todas las sugerencias que, desde ya

agradecemos anticipadamente a los entendidos en quechua, a los profesionales de la rama

médica de algunas observaciones que podría haber; porque estamos seguros que todo trabajo

intelectual tiene un valor circunstancial, provisional y sugerente.

Page 5: Guía quechua médico usmp

5

RIMERA PARTE

NOCIONES GENERALES Y VOCABULARIOS CLASIFICADOS

Introducción La primera parte del presente trabajo comprende las nociones generales del quechua. Para

escribir y leer en este idioma es necesario que el estudiante conozca primero el Alfabeto

general y oficial, aprobado por la R.M. 4023-75-ED y ratificado por la R.M.1218-85-ED. Del

18 de noviembre de 1985 para toda variedad dialectal; que se entere de la importancia que

tiene esta lengua; y que conozca las características que presenta la lengua quechua a

diferencia del español. En seguida, presenta los vocabularios generales por orden alfabético y

vocabularios clasificados por aspectos de mayor uso para la rama médica; clases de

pronombres con quien puede tratarse el médico en la comunicación. En seguida, vocabularios

temporales y números cardinales que el profesional de medicina humana ha de conocer para

su comunicación con el paciente quechua-hablante del Perú profundo.

Pretendemos presentarlo así porque creemos que un constructor de comunicaciones

lingüísticas como cualquier otro constructor, tiene que tener primero los elementos materiales

o herramientas con qué formar la palabra, la frase y oración y hasta la literatura.

Es por ello, aparecen vocabularios ordenados y clasificados para el aprendizaje. Como

quechua elemental o básica sirve de instrumento. Con este criterio de enseñanza y aprendizaje

práctico, evita el aprendizaje teórico memorístico; por ser directo y rápido a través de la

observación y aplicación de comunicación lingüística del quechua.

Page 6: Guía quechua médico usmp

6

1. ALFABETO QUECHUA

1. El quechua se oficializa el 27 de mayo de 1975 mediante la Ley 21156 por el Gobierno

Militar Juan Velasco Alvarado.

2. El 16 de octubre del mismo año, mediante la R.M. 4023-75-ED. Se aprueba el alfabeto

básico compuesto por cinco vocales y dieciséis consonantes. Esto no fue suficiente para

toda variedad.

3. El 18 de noviembre de 1985 mediante la R.M.1218-85-ED. Se oficializa el Panalfabeto

quechua con el uso de tres vocales /a - i – u / para toda variedad dialectal del Perú,

ordenado en la siguiente manera:

A, aa, ch, chh, ch’, ts, tr, h, i, ii, k, kh, k’, l, ll, m, n, ñ,

p, ph, p’, q, qh, q’ r, s, sh, t, th, t’ u, uu, w, y = 34 fonemas.

De este conjunto, se desprende alfabeto para las seis variedades regionales del Perú, tales

como:

Ayacuco-Chanca

a, ch, h, i, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, t, u, w, y. (18 fonemas).

San Martín – Alto Napo

a, ch, h, i, k, l, ll, m, n, ñ, p, r, s, sh, t, u, w, y. (18 fonemas).

Cajamarca-Cañaris

a, ch, tr, h, i, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh, t, u, w, y. (20 fonemas).

Áncash-Huaylas

a, aa, ch, ts, h, i, ii, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh, t, u, uu, w, y. (23 fonemas).

Junín-Huanca

a, aa, ch, tr, h, i, ii, k, l, ll, m, n, ñ, p, q, r, s, sh, t, u, uu, w, y. (23 fonemas).

Cusco-Collao

a, ch, chh, ch’, h, i, k, kh, k’, l, ll, m. n. ñ, p, ph, p’, q, qh, q’, r, s, sh, t, th, t’ u, w, y. (29

fonemas).

2. IMPORTANCIA DEL QUECHUA

El quechua tiene su gran importancia desde los diferentes puntos de vista histórica y de su

función actual en diferentes campos y profesiones debido a que la gran mayoría de los

hablantes de nuestro Perú poseen esta lengua y la gran mayoría de nombres que se usa en el

español provienen del quechua con sus características propias de cada región lingüísticamente

divergentes, sinonímicas y homonímicas:

1. El quechua es una lengua nacional viva hablado desde los primitivos hombres y por la gran

mayoría de los habitantes actuales del Perú, Ecuador, Colombia, Bolivia, Chile, Argentina,

Venezuela.

2. El quechua es la llave de la cultura, porque los nombres geográficos, ríos, lagos, lagunas,

caminos, pueblos; nombre de animales, aves, insectos provienen del quechua.

Page 7: Guía quechua médico usmp

7

3. Históricamente, el quechua ha sido difusor de las ciencias: filosofía, tecnología, agronomía,

etnología, medicina humana, militar, música, literatura y otras.

4. Según los investigadores cronistas desde el siglo XVI se sabe que el quechua tiene su origen

en la costa central, hablado por los habitantes en lugar de clima templado, cálido llamado

Qichwa o Kichwa. Consecuentemente viene a ser una lengua pura, porque en su formación

no ha intervenido otras lenguas como en el español, sino uno y otros dialectos del aborigen.

5. El quechua es eminentemente onomatopéyico, pues nace de los ruidos naturales, canto de las

aves, silbido del viento, murmullo de las aguas, de diferentes ruidos de la naturaleza,

además de cierta expresión repentina e hipocorístico o afecto del mismo hombre.

3. CARACTERÍSTICAS DEL QUECHUA

1. El quechua es una lengua polisintética (varios significados) y aglutinante (formación de

palabras largas a través de los sufijos):

wasi ‘casa’

wasi-ki ‘tu casa’

wasi-ki-man ‘a tu casa’

wasi-ki-ku-na-man ‘o a tus casas’

wasi-ki-ku-na-man-raq ‘a tus casas todavía’

wasi-ki-ku-na-man-raq-tsu ‘o a tus casas todavía’

wasi-ki-ku-na-man-raq-tsu-ra-pis ‘o a tus casas todavía será’.

2 .El quechua se escribe sólo con tres vocales simples /a, i, u / simples y tres vocales

dobles /aa, ii, uu / para la variedad de Áncash y Junín-Huancayo

1. Por el acento, el quechua es paroxítona (grave o llana) por más larga que sea:

wasi, wasiki, wasikiman, wasikikunaman, wasikikunamanraq.

2. En quechua, las categoría gramaticales: artículo, conjunción, preposición, pronombres

relativos no existen; estos se dan mediante sufijos:

wasi ki pi ta ‘de tu casa’ casa tu de

allquku / mishiku ‘es perro o gato’ o

hampitsun ‘que cure’ curar que

3. El quechua no tiene morfemas de género para masculino y femenino como concibe en

el español:

Niño niña; perro perra

El sexo de los seres se distingue mediante los modificadores: ullqu / qari varón y

warmi mujer, para persona; y urqu macho y china embra, para animales:

ullqu wamra (norte) ‘niño’ urqu allqu ‘perro’

Page 8: Guía quechua médico usmp

8

qari wamra (sur) ‘niño’ china allqu ‘perra’

warmi wamra ‘niña’

4. En quechua no existe diptongo ni triptongo, estos se escribe con /w/ y /y/:

huarmi por warmi ‘mujer’

huallpa por wallpa ‘gallina’

huauqi por wawqi ‘hermano’

huaynu por wayno ‘huayno’

maitaq por may ‘dónde está’

maiman por mayman ‘a dónde’

5. Para pluralizar una palabra quechua sólo se agrega la partícula /kuna/:

Singular plural

hampi ‘remedio’ hampi-kuna ‘remedios’

hampikuq ‘médico’ hampikuq-kuna ‘médicos’

wasi ‘casa’ wasi-kuna ‘casas’

allqu ‘perro’ allqu-kuna ‘perros’

runa ‘persona’ runa-kuna ‘personas’

warmi ‘mujer’ warmi-kuna ‘mujeres’.

6. En quechua la /h/ se pronuncia como /j/, no es muda como en español:

Escribe pronuncia

hampi jampi ‘remedio’

hamay Jamay ‘sentarse’

haka jaka ‘cuy’

hallqa jallqa ‘puna’

hacha jacha ‘yerba’

4. VOCABULARIOS PARA EL QUECHUA MÉDICO

Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /a/, /aa/, /ch/:

A /a/ y AA /aa/ CH /cha/

ananaw ‘qué dolor’ chachak ‘fuerte’ atsikyay ‘alumbrar’ chachay échate’

awmi ‘sí’ ( norte) chakwan ‘anciana’

ari ‘sí ‘ ( sur) chichu ‘embarazada’

asyaq ‘mal olor’ churay ‘poner’

ayllu ‘familia’ chuqa ‘tos’

aya ‘muerto’ chuqay ‘toser’.

aayay ‘abrir la boca’

aaniy ‘aceptar’

aashi ‘dice que sí’

Page 9: Guía quechua médico usmp

9

Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras:

sí --------- ---------- mal olor ----------------------

qué dolor --------------------- familia ----------------------

familia --------------------- tos ----------------------

échate --------------------- muerto ----------------------

embarazada --------------------- abre la boca ----------------------

2. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /ts/, /h/, /i/:

TS /tsa/ tsaka ‘puente’

Tsatsa ‘anciano(a)’

tsapiy ‘sacudir’

H /j/ hacha ‘yerba’ haruy /saruy ‘pisar’

hamay ‘sentarse’ hatiy ‘introducir’

hampi ‘remedio’ hatikuy ‘vestirse, vístete’

hampikuq ‘médico, curandero’ hawa ‘fondo, abajo’

hana ‘arriba, encima’ hawna ‘almohada’

hanchay ‘llevar de la mano’ himay ‘saciarse’ hapay / puriy ‘caminar (dar paso)’ hina ‘así’ hakapäkuy ‘hinchazón’ hipash / pasña ‘muchacha, joven’

I /i/ ichik ‘chico imanaw ‘cómo’

ichiy ‘párate imay ‘cuándo’

illaq ‘sorpresa’ ishkiy ‘caerse’

illaqpita ‘sorpresivamente iska ‘sucio (a)’

imanir ‘por qué’ ima ‘qué’

ismu ‘podrido’

Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras:

tsatsa ------------------- párate ---------------------

remedio ------------------- por qué ---------------------

médico ------------------- cómo ---------------------

caminar ------------------- cuándo ---------------------

pisar ------------------- qué ---------------------

3. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /k/, /l/, /ll/, /m/:

K /ka/

kachay ‘soltar’ kachuy ‘masticar’

kay ‘ser (este, esta)’ käsuy /kaasuy/ ‘obedecer’

kaniy ‘morder’ kumay ‘empujar’

katay ‘toma (dar)’ kuyuy ‘mover ‘

Page 10: Guía quechua médico usmp

10

kuyay ‘amar, querer’ kuyapay ‘compadecer’

kawackiy ‘hacer revivir’ kupay ‘frotar, sobar’

L /la/ LL /lla/

lapchiy ‘aplastar’ llakiy ‘pena’

laptay ‘atocar’ llakikuy ‘tener pena’

laqtu ‘desdentado’ llakipay ‘compadecer’

lasaq ‘pesado’ llamiy ‘provar, saborear’

laatay /laatay/ ‘gatear’

M /ma/

makyay ‘alcanzar’ marka / llaqta ‘pueblo’

makyamay ‘alcánzame’ mantsay ‘miedo’

mallaqay ‘hambre’ mana ‘no’

matka ‘pie de la cama’ muqchikuy ‘enfagarse la boca’

may ‘dónde’ muskiy ‘oler’

maychu / maypi ‘en dónde’ mikuy ‘comer’

mayay ‘darse cuenta-sentir’ munay ‘querer’.

Procedimental: Escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras:

ser --------------------- atocar ---------------------------

amar --------------------- pena ---------------------------

kachuy --------------------- hambre ---------------------------

mover --------------------- pueblo ---------------------------

frotar --------------------- comer ---------------------------

4. Conceptual: Conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /n/, /ñ/, /p/, /q/:

N /na/ Ñ /ña/

nanay ‘dolor’ ñakay ‘sufrir, padecer’

nanachiy ‘hacer doler’ ñawpa ‘antes, adelante’

nanachikuy ‘sentise el dolor’ ñawpay ‘adelántate’

naani / ñan ‘camino’ ñuqñuy ‘chupar líquido’

näqa ‘hace momento’. ñupuy ‘aplastar’

ñukiy ‘levantar la cabeza’

P /pa/

pacha ‘suelo, mundo’ paskay ‘desatar’

pakay ‘esconder’ pinqay ‘vergüenza’

pakiy ‘romper’ pinqakuy ‘avergozarse’

pampay ‘enterrar’ pishtay ‘cortar, descuartizar’

pantay ‘equivocarse’ piñapay ‘reprender’

paqas / tuta ‘noche’ punku ‘puerta’

paqay / taqshay ‘lavar’ punuy ‘dormir’

Page 11: Guía quechua médico usmp

11

paqakuy ‘lavarse la cabeza’ puriy / hapay ‘caminar’

parlay / rimay ‘hablar’

Q /qa/

qam ‘tú’ qimchiy ‘cerrar los ojos’

qamwan ‘contigo’ qipa ‘detrás’

qamrayku ‘por ti’ qiri ‘herida’

qanyan ‘ayer’ qishpiy ‘liberarse’

qanyantin ‘antes de ayer’ qunqay ‘olvidar’

qaqätsiy ‘juntar uno por uno’ quwa / qusa ‘esposo’

qatay ‘cubrir con la frazada’ qunquriy ‘arrodillarse’

qaratsa ‘pellejo del cordero’ qupi ‘cama’

qaray ‘regalar’ qushni ‘humo’

qarachay ‘arrastrar’ quya / punchaw ‘día, mañana’

qillqay ‘escribir’ quy ‘dar’

Procedimental: Ubica y escriba la traducción de las siguientes palabras:

dolor --------------------- dormir -------------------------

sentirse el dolor --------------------- caminar -------------------------

sufrir --------------------- cerrar los ojos -------------------------

levantar la cabeza --------------------- esposo -------------------------

lavar --------------------- día -------------------------

5. Conceptual: Lea y conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /r/, /s/,

/sh/, /t/:

R /ra/

rakcha / iska ‘sucio(a)’ rimanakuy ‘conversar, discutir’

rakiy ‘separar’ rimaykanakuy ‘saludarse’

raku /rakta ‘grueso’ riqiy ‘conocer’

rikchay ‘despertar’ runa ‘persona, gente’

rikay ‘ver’ ruquy ‘cortar con cuchillo’

rikachakuy ‘divisar’

S /sa/

saksay ‘tragar’ suqu ‘cana’

sapra ‘vello, barba’ supay ‘diablo, demonio’

saruy ‘pisar’ sipu ‘acto sexual’

sutay ‘jalar’ suwa ‘robar, ladrón’.

suti ‘nombre’

SH /sha/

shakya ‘hablador’ shumaq ‘bonito, lindo, bello’

shaksha ‘mediano’ shukay ‘silbar’

Page 12: Guía quechua médico usmp

12

shama ‘enfermedad labial’ shuqshiy ‘sacudir’

shamuy / hamuy ‘venir, ven’ shullu ‘feto, aborto’

shapra ‘barba, bigote’ shupay ‘frotar’

shaariy ‘levantarse’ shuupakuy ‘lavarse la cara’

shinqay ‘oler’ shuqay ‘callarlo-a’

shipshi / tutapay ‘anoche’

T /ta/ takay ‘golpear’ tapuy ‘preguntar’

takuy ‘mezclar’ tariy ‘encontrar’

takpay ‘sorprender’ taripay ‘alcanzar’

tamya / para ‘lluvia’ tikray ‘voltear’

tanta ‘pan’ tikshu ‘inclinado’

tanuy ‘aplastar’ tinki ‘nudo’

Procedimental: Ubica y escriba la traducción de las siguientes palabras:

ver ----------------------- levantarse ----------------------

conversar ----------------------- sacu7dir ----------------------

conocer ----------------------- frotar ----------------------

pisar ----------------------- preguntar ----------------------

venir ----------------------- voltear ----------------------

6. Conceptual: Lea y conozca las palabras en quechua construidas con los fonemas /u/, /w/ y

/y/:

U /u/

uchku ‘hueco’ uqray ‘perder’

uchuy ‘comer grano’ uqrakay ‘perderse’

ulluy ‘introducirse’ uray ‘bajar’

ullqu / qari ‘varón’ umpuy ‘agacharse’

ushmatsiy ‘remojar’ utku ‘algodón’

upuy ‘tomar, beber’

W /wa/

wachay ‘parir’ waqay ‘llorar’

wakcha ‘huérfano’ waray / paharin ‘mañana’

wamanripa ‘yerba contra la tos’ warantín ‘día siguiente’

wamaq ‘de vez en cuando’ warmi ‘mujer’

wamra ‘niño o niña’ wasi / wayi ‘casa’

wanay ‘necesitar’ wayna ‘joven varón’

wankuy ‘envolver’ wichqay ‘cerrar’

wanuy ‘morir’ willay ‘avisar,comunicar’

wallki ‘compañía’ wiyachakuy ‘estar al tanto’

wapay ‘dar aire’ wiyachakuy ‘estar al tanto’

Y /ye/

Page 13: Guía quechua médico usmp

13

yachakuy ‘aprender’ yarpuy /uray ‘bajar’

yachay ‘saber’ yatay ‘atocar’

yachayllapa ‘con cuidado’ yaway ‘probar, degustar’

yakay / hatiy ‘introducir’ yaykuy ‘entrar’

yaku / unu ‘agua’ yupay ‘contar’

yamay / alli ‘bien, sin novedad’ yuriy ‘nacer’

yapay ‘aumentar’

Procedimental: Ubica y escriba en quechua la traducción de las siguientes palabras:

entrar ----------------------- llorar -----------------------------

beber ----------------------- mañana -----------------------------

bajar ----------------------- día siguiente -----------------------------

parir ----------------------- mujer -----------------------------

niño o nina ----------------------- avisar -----------------------------

con cuidado ----------------------- introducir -----------------------------

sin novedad ----------------------- aumentar -----------------------------

nacere ----------------------- agua -----------------------------

5. VOCABULARIOS POR CATEGORÍA GRAMATICALES

5.1. Vocabularios verbales

Conceptual: En esta vez, conozca los verbos en quechua:

achpay ‘trepar’ quy ‘dar’

apay ‘llevar, traer’ rantiy ‘comprar’

asiy ‘reir’ rikay ‘ver’

atiy ‘poder’ riqiy ‘conocer’

ayway ‘ir’ ruray ‘hacer’

churay ‘poner, colocar’ shamuy ‘venir’

hamuy ‘venir’ tarikuy ‘encontrar algo’

ismuy ‘pudrir’ taripay ‘alcanzar’

illapay ‘disparar’ tariy ‘encontrar, adquirir’

ishkiy ‘caer’ uyay ‘oir’

kay ‘estar, haber’ uyariy ‘escuchar’

kapuy ‘tener’ wanuy ‘morir’

laatay ‘gatear’ wanutsiy ‘matar’

llankay ‘trabajar’ witiy ‘retirar, huir’

lluqshiy ‘ir’ wiyay ‘oir, escuchar’

mantsakay ‘asustar’ yachay ‘saber’

mañay ‘pedir, prestar’ yarkuy ‘subir’

munay ‘querer, amar, desear’ yarkuy ‘subir’

muskiy ‘oler’ yarquy ‘salir’

niy ‘decir’ yarpuy ‘bajar’

pantay ‘errar’ yaykuy ‘entrar’

pukllay ‘juqar’ yupay ‘contar’

punuy ‘dormir’ yuriy ‘nacer’

Page 14: Guía quechua médico usmp

14

puriy ‘caminar’ wanuy ‘morir’

puway ‘hervir’ wanutsiy ‘matar’

qaray ‘regalar’ wiyay ‘oir, escuchar’

5.2 Vocabularios sustantivales

Conceptual: Ahora, conozca otros sustantivos en quechua:

allqu ‘perro-a’ qiru ‘madera, palo’

ashnu ‘burro.a’ ranra ‘pedregal’

anka ‘gavilán’ runa ‘persona, gente’

aqu ‘arena’ rumi ‘piedra’

sacha ‘yerba, arbusto’ sacha ‘yerba, arbusto’

urpi ‘paloma’ urpi ‘paloma’

chuklla ‘choza’ uusha ‘cordero, oveja’

hacha ‘yerba, arbusto’ unu ‘agua’

hirka ‘cerro, cumbre’ waaka ‘vaca’

illapa ‘revólver,fusil’ wallpa ‘gallina’

kachi ‘sal’ wamra ‘niño-a’

kawallu ‘bestia, caballo’ Wari ‘antigua cultura’

kuchi ‘chancho’ wamra ‘niño-a’

kuntur ‘cóndor’ warmi ‘mujer’

mishi ‘qato’ wasi ‘casa’

naani ‘camino’ wayi ‘casa’

ñan ‘camino’ wiskur ‘gallinazo’

punku ‘puerta’ yaku ‘agua’

qaqa ‘roca’

5.3 Vocabularios adjetivales

Conceptual: En esta vez, conozca otros adjetivos en quechua:

allí ‘bien, bueno’ sumaq ‘bonito-a’

chawa ‘crudo-a’ s shumaq ‘bonito-a’

chasha ‘cocida’ taksha ‘mediano-a’

hatun ‘grande’ uyu ‘flaco-a’

huk ‘uno’ wira ‘gordo-a’

ichik ‘chico-a’ yana ‘negro-a’

miski ‘dulce’ yaqa ‘bravo’

ratash ‘arapiento-a’ yuraq ‘blanco-a’

Procedimental: Forme 10 frases en quechua entre adjetivo y sustantivo:

perro blanco ----------------------------- casa chica ---------------------------

perro negro ----------------------------- dulce canción ---------------------------

carne cruda ----------------------------- bonita mujer ---------------------------

carne cocida ----------------------------- hombre mediano ---------------------------

Page 15: Guía quechua médico usmp

15

casa grande ----------------------------- vaca gorda ---------------------------

hombre flaco ----------------------------- mujer gorda ---------------------------

6. VOCABULARIO CLASIFICADO POR ASPECTOS

El cuerpo humano ‘Runapa aychan, tullun, yawarnin’

a) El cráneo ‘uma tullu’

1. Conceptual: Mediante la lectura de las siguientes palabras en quechua, conozca las partes

del cráneo del cuerpo humano:

uma ‘cabeza’ rinri ‘oreja’

aqtsa ‘pelo o cabello’(norte) simi/shimi ‘boca’

chuqcha ‘pelo o cabello’(sur) sinqa ‘nariz’

chakallwa ‘mentón’ tuqshu ‘seso’

hana wirpa ‘labio superior’ uma /piqa ‘cabeza’

kiru ‘dientes’ uma tullu ‘cráneo’

kunka ‘cuello’ ura wirpa ‘labio inferior’

llaplla ‘patilla’ urku ‘frente’

matanka ‘nuca’ urku shapra ‘cejas’

ñawi ‘ojo’ wiqi ‘lágrimas’

puririki ‘garganta’ wiqti ‘legaña’

qallqa ‘cara’ wirpa ‘labios’

qallu ‘lengua’ wiyana / uyana ‘oido’

qipsha ‘pestaña’

Procedimental: Con el verbo “nanay”, construya 10 dolencias del cráneo. Ejemplo:

uma nanay ‘dolor de cabeza’:

---------------------------------------------- ----------------------------------------------

--------------------------------------------- -----------------------------------------------

--------------------------------------------- -----------------------------------------------

--------------------------------------------- -----------------------------------------------

--------------------------------------------- -----------------------------------------------

b) El tronco ‘Kullu’

2. Conceptual: A través de la lectura, conozca en quechua las partes del tronco en el cuerpo

humano:

anku ‘nervio’ puukash/ ‘vejiga’

aqish ‘intestino’ (norte) puywash ‘pulmón’

chunchul ‘intestino’ (sur) qara ‘piel’

aycha ‘carne’ qasqu ‘tórax’

ayaqnin ‘hiel o visícula’ qiri ‘herida’

chichu ‘embarazada’ raku aqish ‘intestino grueso’

chuchu ‘seno’ raku chunchul ‘intestino grueso’

Page 16: Guía quechua médico usmp

16

hamay ‘respiración’ rurun ‘riñon’

humpi ‘sudor’ siki ‘nalga, sentadera’

ishpay ‘orine’ siki chupa ‘coxis’

ismay ‘heces’ siki patak ‘cadera’

kapakapa ‘cartílago’ siki uchku ‘recto, ano’

kullu ‘tronco’ shullu ‘feto’

kustilla ‘costilla’ sunqu/shunqu ‘corazón’

llanu aqish ‘intestino delgado’ supi ‘pedo’

(llanu chunchul) ‘intestino delgado’ tsiqlla ‘cintura’

llilli ‘ingli’ tullu ‘hueso’

llullupa qishun ‘utero’ waqta / wasa ‘espalda’

ñatin ‘hígado’ washa ‘columna vertebral’

ñuñu ‘pezón’ wamra yurinan ‘ovario’

päris /paaris/ ‘placenta’ wiksa / pacha ‘barriga’

pupu ‘ombligo’ yawar ‘sangre’

Procedimental: Con el verbo “nanay” construye 10 dolencias del tronco:

---------------------------------------- -----------------------------------------------

---------------------------------------- -----------------------------------------------

---------------------------------------- -----------------------------------------------

---------------------------------------- -----------------------------------------------

---------------------------------------- ------------------------------------------------

3. Conceptual: A través de lectura, conozca las demás partes del cuerpo humano:

c) Extremidades superiores ‘Hanakaq rikrakuna’

alliq / maki ‘mano derecha’(N.) maki palta ‘palma de la mano’

(phaña) maki ‘mano derecha’ (S.) maki sillu/shillu ‘uña de la mano’

aptana ‘dedo’ muqu ‘articulación’

itsuq maki ‘mano izquierda’ (N.) rikra ‘brazo’

lluq’i maki ‘mano izquierda’ (S.) umru ‘hombro’

kukush ‘codo’ uwakancha ‘clavícula’

maki ‘mano’ ikish ‘axila’

d) Extremedades inferiores ‘Urakaq chankakuna’

chaki ‘pie’ qinqash ‘tobillo’

chaki palta ‘planta del pie’ qunqur ‘rodilla’

chaki sillu/shillu ‘uña del pie’ uchu putu ‘tibia’

chanka ‘pierna’ ataka ‘talón’

e) Sexo masculino ‘Ullqukay / qarikay’ f) Sexo femenino ‘Warmikay’

pishqu / rani ‘pene’ chupi / raka ‘vagina’

quruta ‘bolsa del testículo’ chupi shapra ‘vello vaginal’

rani shapra ‘pelo púbico’ chupi qallu ‘clítoris’

Page 17: Guía quechua médico usmp

17

runtu ‘testículo

Procedimental: Con el verbo “nanay”, construye 10 dolencias de las demás partes del cuerpo

humano:

---------------------------------------------- -----------------------------------------

---------------------------------------------- -----------------------------------------

---------------------------------------------- -----------------------------------------

---------------------------------------------- -----------------------------------------

---------------------------------------------- -----------------------------------------

4. Conceptual: A continuación, después de haber conocido las diversas partes del cuerpo

humano, en esta vez conozca nombre de las enfermedades para el labor del médico:

Enfermedades ‘Qishyaykuna / unquykuna’

achachay ‘fiebre / calentura’ pushlla ‘ampolla’

alaq humpi ‘sudor frío’ qiri ‘herida’

amuqllu ‘seca, divieso’ qisyaykuna ‘enfermedades’

tsuktsuu ‘paludismo’ qishyay/unquy ‘enfermarse’

chuqa ‘tos’ qutu ‘bocio’

umpi ‘sudor’ rakta qallu ‘tartamudo’

ismu ‘podrido’ shillki ‘dolor de la espalda’

isquy ‘pus, materia’ shullu ‘aborto’

kaknakay ‘atorarse con machica’ tikti ‘veruga’

kutapakay ‘atorarse con líquido’ ushukaaki ‘mal de ojo’

karu wiya ‘sordera’ upa /sati ‘mudo, sonso, inútil’

lawsa ‘baba’ uyutay ‘enflaquecimiento’

malpaari ‘aborto’ wirayay ‘engordarse’

muna ‘antojo’ wisku ‘visco’

muru ‘viruela’ yawar nikna ‘coágulo de sangre’

qapra ‘tuerto, ciego’ hakapaakuy ‘hincharse’

hakay ‘hinchar’ hamani ‘aliento’

ananaw ‘¡qué dolor!’ Rata/wiqru/wiksu ‘cojo-a’

wishqa ‘gripe’ wiksa hakay ‘mala digestión’

Dolencias ‘Nanaqkuna’

chaki nanay ‘dolor de pie’ rikra nanay ‘dolor de brazo’

chanka nanay ‘dolor de pierna’ runtu nanay ‘dolor de testículo’

chuchu nanay ‘dolor de seno’ rurun nanay ‘dolor de riñón’

chupi nanay ‘dolor de vagina’ shillu nanay ‘dolor de uña’

kiru nanay ‘dolor de diente’ siki nanay ‘dolor de nalga’

kunka nanay ‘dolor de la garganta’ ‘sunqu nanay ‘dolor de corazón’

maki nanay ‘dolor de la mano’ tsiqlla nanay ‘dolor de la cintura’

nanapäkuy ‘dolencias’ tullu nanay ‘dolor de los huesos’

ñatin nanay ‘dolor de hígado’ uma nanay ‘dolor de cabeza’

ñawi nanay ‘dolor de ojo’ piqa nanay ‘dolor de cabeza’

pacha / wiksa nanay ‘dolor de barriga’ wiyana nanay ‘dolor de oído’

pishqu nanay ‘dolor de pene’ waqta nanay ‘dolor de la espalda’

Page 18: Guía quechua médico usmp

18

Familia ‘Kasta / ayllu’

ayllu (sureño) ‘familia tayta ‘papá’

kasta (norteño) ‘familia tiya ‘tía’

ayllukuna ‘familias tiyu ‘tío’

kastakuna ‘familias’ turi / tura ‘hermano de mujer’

awilu ‘abuelo’ ullqu churi ‘hijo de papá’

awila ‘abuela’ ullqu wamra ‘niño’

churi ‘hijo-a de papá’ ullqu wawa ‘hijo de mamá’

kumaa ‘comadre’ wamra / warma ‘niño o niña’

kumpaa ‘compadre’ warmi churi ‘hija de papá’

llumchuy ‘nuera’ warmi wawa ‘hija de mamá’

mama ‘mamá’ warmi wamra ‘niña’

masha ‘yerno’ wawa ‘hijo-a de mamá’

ñaña ‘hermana de mujer’ wawqi /wiyqi ‘hermano de varón’

pani / pana ‘hermana de varón’ warmiy ‘esposa’

quwa / qusa ‘esposo’ willka ‘nieto o nieta’

Alimentos oriundos ‘Hinan mikuykuna’

achis ‘quihuicha’ papa kuway ‘papa tostada en carbón’

api ‘mazamora’ parpa ‘machica con manteca’

aswa ‘chicha’ puruqsa ‘tumbo’

chuñu ‘chuño’ pushpu ‘frijol verde’

chuqllu ‘choclo’ qaywa ‘cayhua’

hara / sara ‘maíz’ raqacha ‘tubérculo’

hara muti ‘mote de maíz’ rukuchu ‘habas tostada’

hitqa ‘yuyo’ ruqutu ‘rocoto’

kashki ‘sopa verde de papa’ sapallu ‘zapallo’

kamsa ‘cancha’ shaqwi ‘habas o numia tostada’

kanka ‘carne asada’ shura ‘jora’

kaya ‘oca podrida’ tawri ‘chocho’

kuka ‘coca’ timpuchi ‘caldo de yerba’

laawa ‘sopa de harina’ triqu ‘trigo’

llushtu ‘trigo pelado’ triqu muti ‘mote de trigo’

machka ‘harina’ tsutsuqa ‘chochoca’

mashua ‘tubérculo’ tuqush ‘papa podrida (penicilina)’

mullaka ‘fruto de planta’ ulluku ‘olluco’

papa ‘papa’ uchu ‘ají’

papa yanu ‘papa sancochada’

Procedimental: Escriba en quechua el significado de las siguientes palabras principales de la

enfermedad, familia y alimentos oriundos del Perú:

fiebre ---------------------------- nieto-a -------------------------------

tos ---------------------------- wawa -------------------------------

aborto ---------------------------- hermano de varón ---------------------------

virhuela ---------------------------- hermano de mujer ---------------------------

Page 19: Guía quechua médico usmp

19

gripe ---------------------------- hermana de varón ---------------------------

familia ---------------------------- hermana de mujer ---------------------------

nuera ---------------------------- mazamorra -------------------------------

yerno ---------------------------- yuyo -------------------------------

esposo ---------------------------- frijol verde -------------------------------

esposa

7. OTROS VOCABULARIOS CLASIFICADOS

Conceptual: A continuación, las conozca las diversas clases de palabras en quechua,

clasificadas de una manera didáctica

a) Calidades ‘Imanuy Kanqan’

alli ‘bueno’ puchqu ‘salado’

chawa ‘crudo-a’ raku ‘grueso’

chukru ‘duro-a’ rata / wiqru / wishtu ‘cojo’

inku /uyu ‘flaco’ tsaki ‘seco’

ismu ‘podrido’ upa ‘tonto’

llampu ‘suave’ waapu ‘valiente’

llanu ‘delgado’ wira ‘gordo’

miski ‘dulce’

Frases:

allí aswa ‘buena chicha’

chawa aytsa ‘carne cruda’

uyu runa ´hombre flaco’

llanu hilu ‘hilo delgado’

puchquq supa ‘sopa salada’

Nota: Cuando se construye frases entre sustantivo y adjetivo, en quechua el adjetivo siempre

antecede al sustantivo:

b) Colores ‘Rikuqkuna’

anqash ‘azul’ suqu ‘gris’

chiqchi ‘jaspe’ tukuyrikuq ‘multicolor’

muru ‘pinto’ uqi ‘plomo, gris’

puka ‘rojo’ wikush ‘marrón’

qallwash ‘amarillo’ yana ‘negro’

qarwash ‘anaranjado’ yuraq ‘blanco’

qumi ‘verde’

Page 20: Guía quechua médico usmp

20

Frses:

anqash wara ‘pantalón azul’

chiqchi turu ‘toro jaspe’

puka tika /wayta ‘flor roja’

wikush punku ‘puerta marrón’

yana allqu ‘perro negro’

c) Edades ‘Shakshay’ d) Tamaños ‘Hatun-ichik kay’

awkin ‘anciano’ hatun ‘grande’

chakwan ‘anciana’ ichik ‘chico’

llullu ‘tierno-a’ taksha ‘mdiano’

ñuñush ‘último’ tsikan ‘enorme’

sullka ‘menor’

e) Cantidades ‘Achkaq’ f) Temperatura ‘Alaq-achaq’

achka ‘mucho’ achaq ‘caliente’

llapan ‘todos’ alaq ‘frío-a’

pullan ‘mitad’ quñuq ‘tibio-a’

wakin ‘algunos’

wallka ‘poco’

g) Tiempos ‘Unaykaq’

hunaq / quya ‘día’ qanyantin ‘antes de ayer’

kanan ‘hoy, ahora’ simana ‘semana’

killa ‘mes’ waray / puncahaw ‘mañana’

pullan killa ‘medio mes’ warantin ‘pasado mañana’

pullan wata ‘medio año’ qanyan ‘ayer’

wata ‘año calendario’

h) Minerales comestibles i) Profesiones ‘Yachaqkay’

‘Mikuna miniralkuna’

kachi ‘sal’ hampikuq ‘médico, curandero’

rahu ‘hielo’ yachachiq ‘profesor-a’

yaku /unu ‘agua’ wachachiq ‘obstetriz, partero-a’

yupaq ‘contador’

Frases:

Page 21: Guía quechua médico usmp

21

awkin runa ‘anciano’

chakwan warmi ‘anciana’

hatun runa ¿hombre grande’

wakin runakuna ‘algunos hombres’

achaq yaku ‘agua caliente’

alaq yaku ‘agua fría’

quñuq yaku ‘agua tibia’

kanan punchay ‘hoy día’

kanan killa ‘este mes’

kanan wata ‘este año’

Procedimental: En el espacio en blanco, complete la palabra en quechua. Si no conoce el

significado consulte vocabularios correspondientes en esta misma guía:

…………… warmi ‘mujer flaca’

…………… warmi ‘buena mujer’

…………… aqish ‘intestino grueso’

…………… chunchull ‘intestino delgado’

…………… wayta ‘flor roja’

…………… wamra ‘niño tierno’

…………… runa ‘hombre mediano’

…………… runa ‘todos los hombres’

…………… agua ‘agua caliente

…………… punchaw ‘hoy día’

8. VOCABULARIOS PRONOMINALES

Conceptual: En esta oportunidad, conozca las diversas clases de pronombres en quechua:

a) Pronombres personales b) Pronombres demostrativos

‘Piy Kanqan’ ‘Imanaw Kanqan’

nuqa ‘yo kay ‘éste, ésta’

qam ‘tú chay ‘ése, ésa’

pay ‘él o ella’ taqay ‘aquél o aquélla’

nuqanchik ‘nosotros-as (incl.)’ kaykuna ‘éstos, éstas’

nuqakuna ‘nosotros-as (excl.)’ chaykuna ‘ésos, ésas’

qamkuna ‘ustedes’ taqaykuna ‘aquéllos, aquéllas’.

paykuna ‘ellos / ellas’

Page 22: Guía quechua médico usmp

22

Frases

nuqa yachakuu/ni ‘yo aprendo’ kay wasi ‘esta casa’

qam yachakunki ‘tú aprendes’ chay wamra ‘ese niño’

pay yachakun ‘él aprende’ taqay warmi ‘aquellas mujeres’

nuqantsik yachakuntsik ‘todos nosotros aprendemos’ kaykuna mikuyan ‘estos comen’

nuqakuna yachakuyaa ‘sólo nosotros aprendemos’ chaykuna mikuyan ‘esos comen’

qamkuna yachakuyanki ‘ustedes aprenden taqaykuna waqayan ‘aquellos loran’

paykuna yachakuyan ‘ellos aprenden’

c) Pronombres posesivos d) Pronombres dependientes

‘Pipa Kanqan’ ‘Hapalla Kanqan’

nuqapa ‘mío, mía ( de mí)’ kiki ‘uno mismo’

qampa ‘tuyo, tuya (de ti)’ hapalla ‘uno solo’

paypa ‘suyo, suya (de él/ella)’ waki ‘alguien’

nuqanchipa ‘de todos nosotros’ llapa ‘todo’

nuqakunapa ‘sólo de nosotros’

qamkunapa ‘de ustedes’

paykunapa ‘de ellos/ ellas’

Frases:

Nuqapa wasiy ‘casa de mí’ (mi casa)

Qampa wasiki ‘casa de ti’

Paypa wasi ‘casa de él’

nuqantsipa wasintsik ‘casa de todos nosotros’

nuqakunapa wasiykuna ‘casa solo de nosotros’

qamkunapa wasikikuna ‘casa de ustedes’

paykunapa wasinkuna ‘casa de ellos’

kikillá llankaa/ni ‘yo mismo trabajo’

hapallan kaykan ‘solo está’

wakillan llankayan ‘algunos trabajan’

llapan llkayan ‘todos trabajan’

e) Pronombres interrogativos f) Pronombres indefinidos

‘Tapuykuna Kanqan’ ‘Aykaq Kanqan’

Ima? ‘¿qué?’ Llapan ‘todos’

Pi? ‘¿quién?’ wallka ‘pocos’

May? ‘¿dónde?’ achka ‘mucho’

Mayqan? ‘¿cuál?’

Ayka? ‘¿cuánto?’

Frases:

Page 23: Guía quechua médico usmp

23

Imata munaki? ‘¿qué quieres?’

Pita ashin? ‘a quién busca?’

Maypa aywanki? ‘a dónde vas?

Mayqantaq pay? ‘cuál de ellos es él?’

Aykataq munanki? ‘cuánto quieres?

Llapanmi aruykaayan ‘todos están trabajando’

Walkaqllami aruykaayan ‘pocos nomás están trabajando’

Achkaqmi aruykaayan ‘muchos están trabajando’

Procedimental: En el espacio en blanco escriba los pronombres correspondientes:

yo ----------------- todos nosotros ----------------------

éste ----------------- mío ----------------------

él ----------------- de ustedes ----------------------

éstos ----------------- ¿quién? ----------------------

aquellos ----------------- ¿cuál ----------------------

9. VOCABULARIOS TEMPORALES

Conceptual: En esta oportunidad, conozca en quechua la naturaleza de los tiempos, tales

como: días de la semana, meses del año y estaciones del año a través de la lectura y

qrticulación de las palabras:

Días de la semana ‘simanapa punchawnin’

intichay ‘domingo (día del Sol)’

killachay ‘lunes (día de luna)’

atipachay ‘martes (día del brujo)’

quyllurchay ‘miércoles (día de lucero)’

ch’askachay ‘jueves (día de estrella)’

illapachay ‘viernes (día del rayo)

k’uychichay ‘sábado (día de arco iris)

Meses del año ‘watapa killankuna’

kamaykilla ‘enero’ k’uskiy ‘julio’

puquykilla ‘febrero’ sitwa ‘agosto’

hatunpuquy ‘marzo’ hatuntarpuy ‘setiembre’

ayriwa ‘abril’ qipatarpuy ‘octubre’

aymuyay ‘mayo’ ayamarka ‘noviembre’

intiraymi ‘junio’ hatunraymi ‘diciembre’.

Page 24: Guía quechua médico usmp

24

Estaciones del año ‘watapa yachakayninkuna’

yarquymita ‘primavera (época de hambre)’

rupaymita ‘verano (época de calor)

puquymita ‘otoño (época de maduración)’

chirimita ‘invierno (época de frío)’

Procedimental: escriba el significado de las siguientes palabras:

día del Sol ----------------------- mayo ------------------------

día del brujo ----------------------- julio ------------------------

día del rayo ----------------------- setiembre ------------------------

enero ----------------------- noviembre ------------------------

marzo ----------------------- verano ------------------------

10. NÚMERO CARDINALES ‘Yupanakuna’

Conceptual: Ahora, aprende a contar en quechua:

huk 1 chunka huk 11

iskay 2 chunka iskay 12

kimsa 3 chunka kimsa 13

tawa / chusku 4 chunka tawa 14

pichqa 5 chunka pichqa 15

suqta 6 chunka suqta 16

qanchis 7 chunka Canchis 17

pusca/puwaq 8 chunka pusaq 18

isqun 9 chunka isqun 19

chunka 10 iskay chunka 20

iskay chunka huk 21 huk pachak huk 101

iskay chunka iskay 22 huk pachak iskay 102

iskay chunka kimsa 23 huk pachak kimsa 103

iskay chunkka tawa 24 huk pachak tawa 104

iskay chunka pichqa 25 huk pachak isqun 109

iskay chunka suqa 26 iskay pachak 200

iskay chunka qanchis 27 iskay pachak huk 201

iskay chunka pusaq 28 iskay pachak huk chunka 210

iskay chunka isqun 29 iskay pachak iskay chunka 220

kimsa chunka 30 iskay pachak kimsa chunka 230

kimsa chunka huk 31 iskay pachak pichqa chunka 250

kimsa chunka iskay 32 iskay pachak qanchis chunka 270

kimsa chunka pichqa 35 kimsa pachak 300

kimsa chunka qanchis 37 kimsa pachak huk chunka 310

kimsa chunka isqun 39 kimsa pachak pichqa chunka 350

tawa chunka 40 kimsa pachak isqun chunka 390

tawa chunka huk 41 tawa pachak 400

tawa chuka kimsa 43 pichqa pachak 500

tawa chunka pichqa 45 suqta pachak 600

tawa chunka qanchis 47 qanchis pachak 700

Page 25: Guía quechua médico usmp

25

tawa chunka isqun 49 pusaq pachak 800

pichqa chunka 50 isqun pachak 900

pichqa chunka huk 51 isqun pachak pichqa chunka 950

pichqa chuna pichqa 55 kuk waranqa 1000

pichqa chunka pusaq 58 iskay waranqa 2000

suqta chunka 60 iskay waranqa huk 2001

suqta chunka huk 61 iskay waranqa iskay 2002

suqta chunka pichqa 65 iskay waranqa kimsa 2003

suqta chunka pusaq 68 iskay waranqa pichqa 2005

qanchis chunka 70 iskay waranqa qanchis 2007

qanchis chunka kimsa 73 iskay waranqa chunka 2010

qnchis chunka pichqa 75 iskay waranqa chunka huk 2011

qanchis chunka pusca 78 kimsa waranqa 3000

pusaq chunka 80 tawa waranqa 4000

pusaq chunka huk 81 pichqa waranqa 5000

pusaq chunka pichqa 85 suqta waranqa 6000

pusaq chunka isqun 89 qanchis waranqa 7000

isqun chunka 90 pusaq waranqa 8000

isqun chunka huk 91 isqun waranqa 9000

isqun chunka kimsa 93 unu 1000.000

isqun chunka qanchis 97

isqun chunka isqun 99

huk pachak 100

Procedimental: Escriba en quechua los siguientes números:

3 ---------------------------------- 103 --------------------------------------

13 ---------------------------------- 123 --------------------------------------

23 ---------------------------------- 203 --------------------------------------

33 ---------------------------------- 303 --------------------------------------

43 ---------------------------------- 403 --------------------------------------

53 ---------------------------------- 503 --------------------------------------

63 ---------------------------------- 603 --------------------------------------

73 ---------------------------------- 703 --------------------------------------

83 ---------------------------------- 803 --------------------------------------

93 ---------------------------------- 903 --------------------------------------

Page 26: Guía quechua médico usmp

26

SEGUNDA PARTE

HISTORIA CLÍNICA

Introducción La segunda parte del presente trabajo comprende eminentemente el quechua médico. Parte

desde la Historia Clínica que comprenden los temas: filiación, enfermedad actual,

sintomatología desde la última regla, examen clínico de aparatos y sistemas: aparato

respiratorio, cardiovascular, digestivo, urogenital, locomotor y sistema nervioso. Además

contiene lo que el médico debe comunicarse en los aspectos de indicación en el trato con el

paciente, indicaciones al paciente para su alimentación y por último, indicaciones en el parto.

Con esta forma de trabajo, pensamos proporcionar el material de aprendizaje comunicativo

directo; debido a que la parte teórica en el estudio de la rama médica en español ya los tienen

y ya saben en qué consiste cada uno de los puntos. Es por eso, nuestro material de enseñanza

es pura práctica, objetiva que permite el aprendizaje rápido y gradual. Consideramos que es

una herramienta útil, debido a que los estudiantes y profesionales de la rama médica no sólo

se forman y son para el servicio de hispano-hablantes, sino también para toda la humanidad

peruana hablante de diferentes lenguas aborígenes, por la heterogeneidad en geografía,

lengua e ideales que tiene cada región, es necesario e imprescindible su aprendizaje del

idioma quechua y su uso en la identificación de la peruanidad con los hablantes del Perú

profundo.

Pues se entiende que, la historia clínica es uno de los elementos más importantes de la relación

médico paciente, que viene a ser relato de la biografía del paciente, su patobiografía, de las

circunstancias que le pertenece a él, a veces relacionadas con sus parientes, intimidad de otras

personas, su existir exterior e interiormente.

Por otra parte, la historia clínica tiene como finalidad de recoger datos del estado de salud del

paciente con el objeto de facilitar la asistencia sanitaria e iniciar su tratamiento de curación y

continuarla a lo largo del tiempo, porque sin ella es imposible que el médico pueda tener una

visión completa y global del paciente para prestar su asistencia.

Asimismo, la historia clínica, debe caracterizarse por ser un documento veraz, construyendo

un derecho del usuario. El no cumplir tal requisito puede incurrirse en un delito.

Todo este argumento teórico solo en habla hispana no tendría suficiente capacidad de

entendimiento en un mundo lingüísticamente heterogéneo como en caso Perú, donde existen

pacientes de habla quechua con diversos dialectos regipnales; hablante de aymara, haqaru,

kawki y diversas lenguas de la amazonía peruana si es que el médico no entiende y hablar al

menos el quechua que es la segunda lengua en dominación después del español.

Page 27: Guía quechua médico usmp

27

1. FILIACIÓN

Conceptual: A través de las siguientes terminologías, conozca cómo hacer la filiación del

paciente sea hombre o mujer mediante la formulación de diversas preguntas que te va a

ayudar en tu asistencia sanitaria o médico:

OBSERVACIÓN: En todo trabajo de historia clínica en las respuestas afirmativas “sí” hay dos

palabras sinónimas, noreño: awmi = ‘sí’ y sureño: ari = ‘sí’. A continuación usaremos

indistintamente cualquiera de ellas:

P. Tapushayki. ‘te voy hacer preguntas:

R. Awmi / ari ‘sí’

P. Imataq sutiki. ‘cuál es tu nombre’

R. Sutiiqa Margaritam. ‘mi nombre es Margarita’

P.Ayka watayuqtaq kanki. ‘cuántos años tienes’

R. Kimsa chunka pichqa watayuqmi. ‘tengo treinta y cinco años’

P. Maychawtaq yurirqayki? ‘¿dónde naciste?’

R. Yurirqä Ancashchawmi. ‘nací en Áncash.

P. Maychawtaq tiyanki kanaqa. ‘¿dónde vives ahora?

R. Kananqa tiyani Limachawmi. ‘ahora vivo en Lima.

P. Qusayuqku, kanki? ‘¿eres casada?’

Waatanakunkiku?, ‘¿eres conviviente?

Rakikashqaku kanki? ‘¿eres divorcia?

Hapallaykiku kanki. ‘¿eres soletera?’

R. Qusayuqmi ‘soy casada’

Waatanakuumi, ‘soy conviviente’

Rakikashqam kaa/ kani ‘soy divorciada

Hapallaami kaa / kani ‘soy soltera’

P. Warmiyuqku kanki? ‘¿eres casado?’

Waatanakunkiku? ‘¿eres conviviente?’

Hapallaykiku kanki. ‘¿eres soltero?’

Page 28: Guía quechua médico usmp

28

R. Warmiuyuqmi kaa / kani? ‘soy casado’

Waatanakuumi, ‘soy conviviente’

Rakikashqam, ‘soy divociado, separado’

Hapallaami ‘soy solo’

P. Qusayuqku kanki? ‘¿tienes esposo?’

R. Manam ‘no’

P. Warmiyuqku kanki? ‘¿tienes esposa?’

R. Ari. ‘sí’

P. Imachawtaq arunki / llankanki? ‘¿en qué trabajas?’

R. Wasichawmi. ‘en casa (como doméstica)’

Fabrikachawmi. ‘en la fábrica’

Sapateryachawmi. ‘en la zapatería’

Lladrillu ruraychawmi. ‘haciendo ladrillo’

Chakrackawmi. ‘en la chakra’

Chawfirmi kaa / kani. ‘soy chofer’

Wasi ruraychawmi. ‘en construcción de casa

Uywa rikaychawmi. ‘soy pastor de ganados’

Awaychawmi. ‘soy hilandero’

P. Ayka wawayuqtaq kanki? ‘¿cuántos hijos tienes? (para mujer)’

R. Huk wawayuq ‘con un hijo’

P. Ayka churiyuqtaq kanki? ‘¿cuántos hijos tienes? (para varón)

R. Iskay churiyuq ‘con dos hijos (respuesta del hombre)

Huk wawayuqmi. ‘con un hijo’ (respuesta de mujer)

Iskay wawayuqmi. ‘con dos hijos’ (respuesta de mujer)

Kimsa wawayuqmi. ‘con tres hijos’(respuesta de mujer)

Tawa wawayuqmi. ‘con cuatro hijos’ (respuesta de mujer)

Huk churiyuqmi. ‘con un hijo’ (respuesta de varón)

Iskay churuyuqmi. ‘con dos hijos’ (respuesta de varón)

Kimsa churiyuqmi. ‘con tres hijos’ (respuesta de varón).

Tawa churiyuqmi. ‘con cuatro hijos’ (respuesta de varón).

P. Qillqayta yachankiku? ‘¿Sabes escribir?’

R. Manam. ‘no’

P. Castellanuta parlankiku? ‘¿Hablas español?’

R. Yanqallatam. ‘poco nomás’

Page 29: Guía quechua médico usmp

29

Procedimental: En grupo de dos alumnos: uno médico y otro, paciente eleboren la filiación

formulando preguntas necesarias que puede ayudar al médico en el tratamiento sanitario.

2. ANTECEDENTES FAMILIARES

P. Mayqan aylluykikunapis tuberculosiswan kashqaku?

‘¿Alguno de tus famiias ha estado con tuberculosis?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Mayqan aylluykikunapis diabitiswan kashqaku?’

‘¿Alguno de tus familiares ha estado con diabetes?’

P. Mayqan aylluykikunapis qishyashqaku shunqu nanaywan?

¿Alguno de tus familiares ha estado enfermo con dolor de corazón?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Mayqan aylluykikunapis ipilipsyawan kashqaku?

‘¿Alguno de tus familiares ha estado con epilesia?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Mayqan aylluykikunapis quniriawan kashqaku?’

‘¿Alguno de tus familiares ha estado con gonorrea?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Mayqan aylluykikunapis qutuwan kashqaku?

‘¿Alguno de tus familiares ha estado con bocio?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Mayqan kastakikunapis millish kashqaku?

‘¿Alguno de tus familias han sido mellisos?’

R. Ari ‘sí’

Page 30: Guía quechua médico usmp

30

Manam ‘no’

P. Mayqan aylluykikunapis yurishqaku mana allí rurakashqa?

‘¿Alguno de tus familiares ha nacido deformado?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

3. ANTECEDENTES PERSONLES PATOLÓGICAS

P. Rubyuulawan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con rubeola?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Saranpiyunwan qisyashqaku kanki ‘¿Estuviste enfermo-a con sarampeón?

R. Ari ‘sí’

‘no’

P. Birwuilawan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con virhuela?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Prisyun altawan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con presión alta?

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Tuwirkuluusiswan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con tuberculosis?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Diyawistiwan qisyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con dibaetis?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Animyawan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con anemia?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Sunqu nanaywan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con dolor de corazón?’

Page 31: Guía quechua médico usmp

31

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Rurun nanaywan qishyashqaku kanki? ‘¿Estuviste enfermo-a con dolor de riñón?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Yawarnikita trukachiyaashurquykiku? ‘¿Te hicieron trasfusión de sangre?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Ñatin nanaywan qishyashqaku kanki? ‘¿Has estado enfermo con dolor del hígado?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Ishpaypuku nanaywan karquykiku? ‘¿Has estado con dolor de la vejiga?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Qunuriya tsarishuruykiku? ‘¿Te dio la gonorrea?’

R. Arí ‘sí’

Manam ‘no’

P. Pitishqaku kanki? ‘¿Has tenido desmayo?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Kuru yarqamushqaku ismanikichu? ‘¿Ha salido parásito en tu defecación?

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

Barisiswan karquykiku? ‘¿Has estado con várisis?

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Ima qishyayuqtaq karquyki wamra kanqaykipita?

‘¿Qué enfermedad has tenido desde que fuiste niño-a?’

R. Animyaq ‘Anemia’

Birwila ‘Virhuela’

Diyabitis ‘Diabetes’

Page 32: Guía quechua médico usmp

32

Ipatitis ‘Epatitis’

Ipilipsya ‘Epilepsia’

Kansir ‘Cáncer’

Mantsakay ‘Susto’

Paludismu ‘Paludismo’

Qutu ‘Bocio’

Qunuriya ‘Gonorrea’

Rubiyuula ‘Rubeola’

Tiisiku ‘Tuberculosis

Saranpiyun ‘Sarampeón

Chuchu nanay ‘Dolor de seno’

Ishpay puku nanay ‘Dolor de vejiga’

Kunka nanay ‘Dolor de la garganta’

Ñatin nanay ‘Dolor de hígado’

Ñawi nanay ‘Dolor de ojo’

Pacha tikshu ‘Estómago ladeado’

Prisyun alta ‘Presión alta’

Puywash nanay ‘Dolor de pulmón’

Rikra nanay ‘Dolor de brazo’

Rurun nanay ‘Dolor del riñón’

Sunqu nanay ‘Dolor del corazón

Tsiqlla nanay ‘Dolor de cintura’

Tullu nanay ‘Dolor de hueso’

Uma nanay ‘Dolor de cabeza’

Waqta nanay ‘Dolor e espalda’

Wiksa nanay ‘Dolor de barriga’

Wiyana nanay. ‘Dolor de oído’

4. ENFERMEDAD ACTUAL

Conceptual: Mediante las siguientes preguntas y respuestas conozca y descubra la enfermedad

actual del paciente por qué va al médico:

P. Piwan shamurquyki ‘Con quién has venido’

R. Kikillámi ‘yo mismo(a)’

Turiywanmi ‘con mi hermano’ (respuesta de mujer)

Aniywanmi ‘con mi hermana’ (respuesta de varón)

Wawaanmi ‘con mi hijo-a’ (respuesta de mujer)

Churiywanmi ‘con mi hijo-a’ (respuesta varón)

Qusaawanmi ‘con mi esposo’

Warmiywanmi ‘con mi esposa’

P. Imanirtaq shamurquyki Postaman?‘¿Por qué vienes a la Posta?’

R. Pachaa/wiksay nanaptinmi. ‘porque me duele la barriga’

Umaa /piqaa nanaptinmi. ‘porque me duele la cabeza’

Tsiqllaa nanaptinmi. ‘porque me duele la cintura’

Chankaa nanaptinmi. ‘porque me duele la pierna’

Page 33: Guía quechua médico usmp

33

Rurunniy nanaptinmi. ‘porque me duele el riñón’

Waqtaa/wasay nanaptinmi ‘porque me duele la espalda

Achachaywan karmi. ‘porque tengo fiebre’

Alaq humpiwan karmi. ‘porque estoy con sudor frío’

P. Imanawtaq yurirqan chay nanay: ‘Cómo apareció ese dolor’

R. hinallapitam yurirqan ‘apareció así nomás’

Shaarikurqaa hina nanaykaptinnam ‘me levante cuando ya me estaba doliendo’

P. Imaytaq ñawpata hamurqayki. ‘Cuándo vino anteriormente’

R. Chayraaqmi hamü ‘recién vengo’

P. Imaypitanataq chay nanaywan kanki? ‘¿Desde cuándo estás con ese dolor?’

R. Iskay hunaqnam ‘dos días ya’ (norte)

(iskay punchawnam) ‘dos días ya’ (sur)

Iskay simaananam ‘dos semanas ya’

P. Imawantaq qishyanki. ¿Con qué estás enfermo(a)?’

R. Wiksa nanaywanmi. ‘con dolor de barriga’

Uma nanaywanmi. ‘con dolor de cabeza’

Sunqu nanaywanmi. ‘con dolor de corazón’

Ñawi nanaywanmi ‘con dolor de ojo’

Wiyana nanaywanmi ‘con dolor de oído’

Kunka nanaywanmi ‘con dolor de garganta’

P. Kananqa imaykitaq nanaashunki. ‘Ahora qué te duele’

R. Rikraami. ‘mi brazo’

Shunquumi. ‘mi corazón’

Wisaami. ‘mi barriga’

Rurunniymi. ‘mi riñón’

P. Riqichimay maynin puchataq nanaashunki ‘Enséñame qué parte te duele’

R. kaypucham. ‘estas parte’

P. Imanawtaq nanaashunki. ‘Cómo te duele’

R. Hinchipam nanäman. ‘me duele muy fuerte’

P. Rupapaashunkiku? ‘¿Te arde?’

R. Manam. Piullumanmi ‘no. Me retuerse’

P. Pasaypaku alachikunki? ‘¿Sientes mucho frío?’(norteño)

Page 34: Guía quechua médico usmp

34

(Aswanku chirichikunki)? ‘¿sientes mucho frío?’ (sureño)

R. Yanqallatam ‘poco nomás’

P. Pasaypaku achachikunki? ‘¿Sientes mucho calor?’ (norteño)

(Aswan achachikikunki)? ‘¿sientes mucho calor?’ (sureño)

R. Yanqallatam. ‘poco nomás’

P. Pasaypaku humpinki? ‘¿Sudas mucho?’ (norteño)

(Aswanku humpinki)? ‘¿sudas mucho?’ (sureño)

R. Yanqallatam. ‘poco nomás’

Procedimental: En grupo de dos alumnos: uno médico y otro, descubran la enfermedad actual

del paciente para que empieces a dar tratamiento sanitario al paciente.

5. EMBARAZO ACTUAL

P. Imaytaq qipa killayki karqan? ‘¿Cuándo fue tu última regla?’

R. kimsa chunka aqustum ‘El treinta de agosto’

P imanawtaq chichu kanqankita musyarqayki?

‘¿Cómo supo diste cuenta que estabas embarazada?’

R. Mana killaa shamuptinmi ‘Porque no vino mi regla’

P. Umayki nanarqabku? ‘¿Te dolía la cabeza?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Milanaywan karquykiku? ‘Estuviste con náusias’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P, Anchaku pununaq kanki? ‘Tenías mucho sueño?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Ishpaq kanki achkataku wallataku ‘ Orinabas bastante o poco nomás?

R. Achkatam ‘Bastante’

Page 35: Guía quechua médico usmp

35

Wallkallatam ‘Poco nomás’

P. Kichkikaywan karquykiku? ‘¿Has estado estreñida?

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Ayka killaykichawtaq pachaykichu wawayki kuyuyta qallarqan?

‘A los cuántos meses empezó a moverse el feto?

R. Tawa killaachawmi: ‘A los cuatro meses’

P. Yaku hichakaywan karquykiku? ‘Has tenido pérdida de líquido?’

R. Manam ‘no’.

6. SINTOMATOLOGÍA DESDE LA ÚLTIMA REGLA

Conceptual: Ahora, mediante las siguientes preguntas del médico y respuestas de la paciente,

conozca la sintomatología desde la última regla de la paciente para que puedes tratar

correctamente:

P. Ñawiki tsakanku? ‘¿Se oscurece la vista?’

R. Awmi / ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Milanankiku? ‘¿Tienes náuseas?’

R. Awmi ‘si’

Manam ‘no’

P. Chuqankiku? ‘¿Toses?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Wiyanayki nananku? ‘¿Te duele tu oído?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Kunkayki nananku? ‘¿Te duele la garganta?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

Page 36: Guía quechua médico usmp

36

P. Qichaywan kankiku? ‘¿Estás con diarrea?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Kaka kichkikay kanku? ‘¿Hay estreñimiento?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Ishpanki kutin kutinku? ‘¿Orinas a cada rato?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Chupiki nananku? ‘¿Te duele la vagina?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Tsiqllayki nananku? ‘¿Te duele la cintura?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Pachayki / wiksayki nananku? ‘¿Te duele la barriga?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P.Kiruyki nananku? ‘¿Te duele los dientes?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Chuchuyki nananku? ‘¿Te duelen los senos?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Waqtayki nananku? ‘¿Te duele la espalda?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Sinqaykipita yawar shamunku? ‘¿Viene la sangre de tu nariz?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

Page 37: Guía quechua médico usmp

37

P. Yawar apaywan kankiku? ‘¿Estás con hemorragia?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Washayki nananku? ‘¿Te duele la columna?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Puchquyllaashunkiku? ‘¿Tienes vinagrera?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Purirnin nanatsikunkiku? ‘¿Sientes dolor cuando caminas?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Pachayki kuyuqta tantiyankiku? ‘¿Sientes palpitación de tu barriga?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Pununki alliku? ‘¿Duermes bien?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

Procedimental: En grupo de dos alumnos, aprendan a descubrir síntomas de la paciente

después de la última regla. Usen las respuestas afirmativas en forma alternada, awmi o ari,

que ambas significan lo mismo “sí”.

7. EXAMEN CLÍNICO DE APARATOS Y SISTEMAS

Conceptual: En esta vez, mediante las preguntas estratégicas conozcan en distintas formas de

aparatos y sistemas del cuerpo humano, como: aparato respiratorio, aparato cardiovascular,

aparato digestivo, aparato urogenital, aparato locomotor, sistema nervioso, etc.

Aparato respiratorio

P. Chuqankiku? ‘¿Toses?’

R. Ari. ‘sí’

Manam. ‘no’

P. Pushuqayta aqtunkiku? ‘¿Expectoras?’

Page 38: Guía quechua médico usmp

38

R. Achkatam. ‘bastante’

P. Ima rikuqtaqn tuqayniki. ‘De qué color es la expectoración’

R. Qumi. ‘es verde

Yuraqmi. ‘es blanco’

Yanam. ‘es negro

Qalwashmi. ‘es amarillo’

P. Yawarta aqturquykiku chuqawan? ‘¿Has arrojado sangre con la tos?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Waqtayki nanaashunkiku? ‘¿Te duele la espalda?

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

Aparato Cardiovascular

P. Aqyankiku purirnin? ‘¿Te cansas cuando caminas?’

R. Ari. ‘sí’

Manam. ‘no’

Yanqallatam. ‘poco nomás’

Pasaypam. ‘mucho’

P. Pakpakyanky sunquyki? ‘¿Tienes palpitación de corazón?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Nanaashunkiku sunquyki? ‘Te duele el corazón?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Chankaykikuna nananku puriptiki? ‘¿Te duelen las piernas cuando caminas?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

Yanqallatam ‘poco’

P. Chankaykikuna nananku ichiraptiki? ‘¿Te duelen las piernas cuando estás parado(a)?’

R. Ari ‘sí’

Page 39: Guía quechua médico usmp

39

Manam ‘no’

Aparato digestivo

P. Mikunankiku? ‘¿Tienes apetito?’

R. Awmi ‘sí’

Manam. ‘no’

Wallkallatam ‘poco’

P. Kunkayki nananku ultaptiki? ‘¿Te duele la garganta cuando tragas?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

Walkallatam ‘poco’

P. Milanankiku? ‘¿Te da nauseas?’

R.Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Wiksayki nananku? ‘¿Te duele la barriga?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Supinkiku? ‘¿Ventoseas?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Qichankiku? ‘¿Tienes diarrea?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Kaka kickikaywan ñakankiku? ‘¿Sufres de estreñimiento?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Mikuy mana chaskiywan kankiku? ‘¿Tienes intolerancia a los alimentos?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Kakyayta ñakankiku? ‘¿Tienes dificultad para deglutir?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

Page 40: Guía quechua médico usmp

40

P. Ayaqwan kankiku? ‘¿Sufres de vinagrera?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Wiksa hakaywan kaniku mikuypita? ‘¿Tienes hinchazón del estómago después de

los alimentos?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Wiksa nanaywan ñakankiku? ‘¿Sufres de cólico?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Kinallaku yurin kaknakay? ‘¿Presenta eructos frecuentes?’

P. Ima rikuqtaq ismayniki? ‘¿De qué color son tus deposiciones?’

R. Yanam. ‘es negro’

Pukam. ‘es rojo’

Qarwashmi. ‘es anaranjado’

Qallwashmi. ‘es amarillo’

P. Wiksa tikray kanku? ‘¿Hay vómitos?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Yawarta aqturquykiku? ‘¿Has arrojado sangre?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Ayka hunaqtaq ismakunki? ‘¿Cada cuántos días defecas?’

R. Iskay hunaqraami. ‘en dos días todavía’

Kimsa hunaqraami. ‘en tres días todavía’

P. Ismaniki yawaryuqku? ‘¿Tu deposición tiene sangre?’

P. Siki uchkuyki shiqshinku? ‘¿Tienes escozor en el ano?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Yawar apaywan ñakankiku? ‘¿Sufres de hemorragia?’

R. Awmi ‘sí’

Page 41: Guía quechua médico usmp

41

Manam ‘no’

P. Ismayniki tuqruyuqku? ‘¿Tiene mucosidad tu deposición?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Ulsirawan karquykiku? ‘¿Has tenido úlcera?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Ñatin nanaywan ñakankiku? ‘¿Sufres con dolor de hígado?’

R. Awmi ‘si´

Manam ‘no’

P. Apindisitiswan karquykiku? ‘¿Has estado con apendicitis?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

P. Irniyawan ñakarquykiku? ‘¿Has sufrido con la hernia?’

R. Awmi ‘sí’

Manam ‘no’

Aparato urogenital

P. Tsiqllayki nananku? ‘¿Te duele la cintura?’

R. Ari. ‘sí’

Manam. ‘no’

P. Ishpanki kutin kutinku? ‘¿Orinas cada momento?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Yawarta ishparuykiku? ‘¿Has orinado sangre?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Ishpaptiki rupapäshunkiku? ‘¿Te arde cuando orinas?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

Page 42: Guía quechua médico usmp

42

P. killa tinkuqchawku killa quish-

ayki shamun? ‘¿Tu menstruación viene siempre cuando cumple el mes?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Ayka hunaqtaq qishyanki

killaykiwan? ‘¿Por cuántos enfermas con tu menstruación?

R. Kimsa hunaq / ounchaw ‘tres días’

Tawa hunaq / Punchaymi cautro días’

Aparato locomotor

P. Puriyta ñakankiku? ‘¿Tienes dificultad para caminar?’

R. Ari. ‘sí’

Manam. ‘no’

P. Muquykikuna nanapaashunkiku? ‘¿Te duelen las articulaciones?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Tulluykikuna waqaqta wiyan-

kiku kuyurnin? ‘¿Escuchas ruido de los huesos cuando te mueves?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

Sistema nervioso

P. Umayki nananku? ‘¿Te duele la cabeza?’

R. Ari. ‘sí’

Manm. ‘no

Yanqallatam. ‘poco nomás’

Pasaypam / aswan ‘demasiado’

P. Pununki alliku? ‘¿Duermes bien?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Makikiwan chankayki wanukashqaku imaypis?

‘¿Tu mano y tu pierna han adormecido alguna vez?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

Page 43: Guía quechua médico usmp

43

P. Tsuktsuruykiku? ‘¿Has estado con paludismo?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

Tutapayllapam ‘de noche nomás’

P. Makikikuna katatanku? ‘¿Tiemblan tus manos?’

R. Yanqallatam. ‘poco nomás’

Pasaypam / aswanmi ‘bastante’

P. Umayki hirurunku? ‘¿Esientes mareos de la cabeza?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

P. Pitishqaku kanki? ‘¿has tenido desmayo?’

R. Ari ‘sí’

Manam ‘no’

Procedimental: En grupo de dos alumnos dialogan sobre los diferentes aparatos y sistemas del

cuerpo humano tratando de salvar mejor manera la asistencia sanitaria.

8. INDICACIONES DEL MÉDICO EN EL TRATO CON LA PACIENTE

Conceptual: En esta vez, conozca cómo el médico da las indicaciones al paciente para que

pueda examinar y lograr el mejor objetivo para su tratamiento:

1. Ishpakunaman aywar ishpakamuy. ‘anda al baño y orina’

2. Qallapachakuy. ‘desnúdate’

3. Kayman samay. ‘siéntate aquí’

4. Simikita kichay. ‘abre la boca’

5. Qalluykita aqtumuy. ‘saca la lengua’

6. Ultay tuqanikita. ‘pasa la saliva’

7. Tuqay. ‘escupe’

8. Hamayta kichay aqyashqanaw ‘respira como si estuvieras cansado(a)’

9. Chuqay. ‘tose’

10. Achkata chuqay. ‘tose bastante’

Page 44: Guía quechua médico usmp

44

11. Kukuy. ‘agáchate’

12. Ñawikita kichay. ‘abre los ojos’

13. Ñawikita wichqay. ‘cierra los ojos’

14. Rikraykita kichay. ‘abre los brazos’

15. Rikraykita huntay. ‘cierra los brazos’

16. Yarkuy kayman. ‘sube aquí’

17. Yarkuy wakman. ‘sube allá’

18. Tikray. ‘voltéate’

19. Kitiy. ‘inclínate’

20. Makikita kururay. ‘empuña las manos’

21. Kamillaman chachay. ‘échate a la camilla’

22. Kay kamillaman chachay. ‘échate a esta camilla’

23. Wak kamillaman chachay. ‘échate a esa camilla’

24. Hunishpa rikay. ‘mira hacia arriba’

25. Qasquykita kichay. ‘descubre el tórax’

26. Chankaykita kichay. ‘abre las piernas’

27. Manam kayqa nanachikunchu. ‘este no hace doler’

28. Ama manchaychu. ‘no tengas miedo’

29. Puhay. ‘¡puja!’

30. Puhay hinchita. ‘puja más fuerte’

31. Samapay. ‘relájate, descansa’

32. Ama ruminaw kaychu. ‘no te pongas tensa como piedra’

33. Hamayta kichay. ‘respira’

34. Hamayta achkata kichay. ‘respira bastante’

35. Chankaykita wichqay. ‘cierra las piernas’

Page 45: Guía quechua médico usmp

45

36. Ushakashqanam. ‘ya terminó’

37. Kimsa killayuqnam kanki. ‘ya tienes tres meses de embarazo’

38. Tawa killayuqnam kanki. ‘ya tienes cuatro meses de embarazo’

39. Kay hampikunata rantinki. ‘compras estos medicamentos’

40. Kay pastillakunata ultanki wiksayki

mikuskir ‘tomas estas pastillas después de la comida’

41. Llapan tutakuna awikunki chupikita, ‘todas las noches te lavas tus genitales, luego

niykur kay ubuluta churakunki. te pones este óvulo’

42. Ishpanikita apanki laburaturyuman. ‘llevas tus orines al laboratorio’

43. Ismanikita apanki laburaturyuman. ‘llevas tus heces al laboratorio’

44. Tuqanikita apanki laburaturyuman. ‘llevas el esputo al laboratorio’

45. Radyugrafiapa pasachikamuy. ‘hazte pasar por la radiografía’

46. Kiruykita hamichikuy. ‘hazte curar los dientes’

47. Hinchipam purinayki alli wachaku- ‘tienes que caminar bastante para que des

naykipaq. parto normal’

48. Wasi pununayki wayrayuqmi kanan. ‘tu habitación ha de estar bien ventilado’

49. Llapan punchaykuna armakunki ‘todos los días te bañas con agua tibia’

quñuq yakuwan.

50. Wachakunayki killakunaqa amana ‘en los últimos meses del parto, ya no debe

runaykiwan rurankinachu tener relaciones’

51. Siqaaruta ama shuqunkichu. ‘no debes fumar el cigarro’

52. Alkulta ama upunkichu ‘no debes tomar el alcohol’

53. Ama ima hampikunata upunkichu ‘no debes tomar ningún medicamento sin

mana hampikuq nishuptikiqa. que te diga el médico’

54. Uspitalman aywanki hinallachu ‘con frecuencia asistes al hospital a hacerte

55. Hampikuqwan rikachikuq. ver con el médico’

56. Ama kichki lachapata hatikunkichu. ‘no uses vestidos ajustados’

57. Ama lasaqkunata huqarinkichu. ‘no debes levantar cosas pesadas’

Page 46: Guía quechua médico usmp

46

58. Ama wachukukunkichu. ‘no debes usar faja’

59. Ama allaapa lankankichu. ‘no debes trabajar mucho’

60. Ama qishyaqkunata rikankichu. ‘no debes visitar a los enfermos’

Procedimiental: En grpo de dos alumnos, haga las indicaciones al paciente lo mejor manera

logrando la confianza

9. INDICACIONES PARA LA ALIMENTACIÓN

Conceptual: aprenda a brindar las indicaciones para la alimentación del paciente después del

parto:

Kay mikuykunata mikunki hinan- ‘estas alimentos comes diariamente’:

punchawkuna:

1. Achka lichita upunki. ‘tomar bastante leche’

2. Runtuta mikunki. ‘comer el huevo’

3. Imayka achka mikuyta mikunki. ‘comer bastante comida’

4. Qumi hachakunata mikunki. ‘comer verduras verdes’

5. Qallwash hachakunata mikunki. ‘comer verduras amarillas’

6. Frutakunata mikunki ‘comer las frutas’

7. frutapa huuqunta upunki. ‘tomar fugo de frutas’

8. Kimsa kuti simanachu ministrakunata ‘comer menestras tres veces a la semana’

mikunki.

9. Wachakunayki wichan killakunaqa ama ‘en los últimos meses del parto debes evitar

ministrakunata mikunkichu. las menestras’

10. kiisuta mikunki achkata. ‘comes bastante queso’

11. Wachakunayki wichan killakunaqa ‘en los últimos meses del parto ya no debes

ama harinata mikunkinachu. comer harinas.

12. Ama achka kackiyuqa mikunkichu. ‘no debes comer con mucha sal’

13. Ama aläpa miskiqta upunkichu. ‘no debes tomar muy dulce’

14. Ama friturakunata mikunkichu. ‘no debes comer frituras’

Page 47: Guía quechua médico usmp

47

15. Ama wirasapa mikuyta mikunkichu. ‘no debes comer comida grasosa’

16. Ama kundimintukuna mikunkichu. ‘no debes comer los condimentos’

10. INDICACIONES EN EL PARTO (Sólo habla el médico u obstetriz)

Conceptual: En este tema, conozca y aprenda dar indicaciones a la paciente buscando la

confianza y ética de un buen trato:

1. Sumaq kay. ‘ponte tranquiila’

2. Chachay kay pununaman. ‘échate en esta cama’

3. Ankallay. ‘échate de boca arriba’

4. Ama kuyuychu. ‘no te muevas’

5. Kimsa urarämi wawayki yaramunqa. ‘dentro de tres horas todavía nacerá el bebé’

6. ¡Ama qayaraychu! ‘no grites’

7. Ama hinchikuychu. ‘no te hagas fuerza’

8. Puhay hinchipa. ‘puja fuerte’

9. Alli charikuy pununapita. ‘agárrate bien de la cama’

10. Puhay yapay ‘puja de nuevo’

11. Ama puhayrächu. ‘todavía no pujes’

12. Raslla shuyäriy ‘espere un momento’

13. Yrishqanam llullu. ‘ya nació el bebé’

14. Llutalla ama kuyuychu. ‘no te muevas por gusto’

15. Ama kuyuyrächu, manaran päris ‘no te muevas, todavía no sale la placenta’

Yaqamunraqchu.

16. Ama tikraychu. ‘no te volteas’

17. Warmim wawayki. ‘tu bebé es mujer’

18. Ullqum wawayki. ‘tu bebé es varón’

Page 48: Guía quechua médico usmp

48

11. INDICACIONES DESPUÉS DEL PARTO

Conceptual: Aprenda dar indicaciones a la paciente después del parto:

1. Hamanayki ‘Tienes que descanzar bastante’

2. Allina karqa, pichqa punchay armakunki quñuq yakuwan.

‘Si ya sientes bien, te bañas después de cinco días con agua tibia’

3. Mana achachaywan karqa, ichqa punchaypita quñuq yakuwan armakunki.

‘Si no sientes fiebre, después de cinco días te bañas con agua tibia’

4. Ama allaapa purinkichu. ‘No hagas mucho trajín’

5. Ama alaq yakuta yatankichu manaraq tawa punchay tinkurqa.

‘Antes de cumplir cuatro días, no toques agua fría’

6. Ama achaychu taarankichu. ‘No te vas a sentarte en calor’

7. Tawa punchaypitaqa ruraykunata rurakunkina.

‘Después de cuatro días, ya puedes hacer tus tareas habituales’

8. Kaka kichkikaywan karqa, fruta huuquta upunki.

‘Si estás estreñida, tomas bastante jugo de fruta’

9. Achka yawarniki shamuptinqa, rikanki hina puwaq punchay.

¿Si te baja mucha sangre,obsérvala durante ocho días’

10. Acha yawarniki shamuptinqa, hampikuqman aywanki.

‘Si te viene la hemorragia, te vas donde el médico?

11. Quñuq yakuwa awikunki chupikita.

‘Te lavas tus genitales con agua tibia’

12. Tawa chunka punchaypitaqa, ullquykiwa kayta qallanki.

‘Después de cuarenta días todavía, haces relacionesa sexuales’

13. Achachay charisuptikiqa, hampikuqman aywanki tapukuq.

‘Si te da la fiebre, te vas al médico a consultar’

Page 49: Guía quechua médico usmp

49

14. Manaraq tawa chunka punchay ullquwan kaptikiqa, infiksynmi charisunki.

‘Si haces sexo antes de cumplir cuarenta días, puedes tener infección’

15. Cupiki asyaashuptiqa, hampikuqman aywanki tapukuq.

‘Si sientes mal olor en la vagina, te vas al médico a consultar’

16. Puwaq punchay hampikuqman kutinki rikachikuq.

‘A los ocho días regresas a la consulta médica’

17. Puwaq chunka punchay wachakunqaykipita aywanki kansiryuq ima kanqaykita rikachikuq.

‘A los cuarenta días del parto, anda al despistaje del cáncer’

18. Ñuñuykita kuydanki mana hakanampaq. ‘Cuidas tus senos para que no te inflame’

19. Ñuñuykita awikunki quñuq yakuwan. ‘Te lavas los senos con agua tibia’

20. Ñuñuykita awikunaykipaq, quñuq yakuman hukkucharitawan wikarbunaatuta yapanki.

‘Para lavar los senos, agregas al agua tibia una cucharadita del bicarbonato’

21. Manaraq wawaykita chuchurnin, chuchuykita awikunki.

‘Antes de lactar al bebé, debes lavarte los senos’

22. Wawaykita chuchuskirnin, chuchuykita awikunki.

‘Después de lactar al bebé, te lavas los senos’

23. Ama allaapa imatapis rurankichu ‘No hagas mucho trabajo’

24. Wachukua churakunki ‘Te pones la faja’

Page 50: Guía quechua médico usmp

50

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

Fuentes bibliográficas

- CADILLO AGÜERO, Silvestre F. 1987). Historia Clínica en quechua de Áncash.

Edición a mimeógrafo. Lima.

- ____Gramática quechua por competencia (en prensa).

- CUBA J.M. (1977. Fundamentos de Semiología Neurológica.

- DECRETO LEY 21156-27-05-75 Oficialización del Quechua.

- GUÍA PARA UNA HISTORIA CLÍNICA (1980) UNMSM.

- JUDGE, Richard y XUIDEMA, George (1980). Examen Clínico. Enfoque Fisiológico.

- J. SUROS (1972). Semiología Médica y Técnica exploratoria.

- MEDICINA I (1980). Clases Teóricas Sede Hospital Dos de Mayo.

- RESOLUCIÓN MINISTERIAL 4023-75-ED. Aprobación del Alfabeto Básico General

del Quechua.

- RESOLUCIÓN MINISTERIAL 1218-85.ED. Aprobación del Panalfabeto Quechua con

tres vocales.

Fuentes electrónicas

- Hllp: //facultad. pucp.edu.pe/ ciencias sociales / curso quechua gramática html

03/08/2011.

- hllp: // es. Wikipwdia. Org / wiki /gran % c3% Alticca del quechua ancashino.

04/08/2011.

- Jorge R.,Alderetes (2005). << Morfología Manual del Quechua Santiagüeño>> 1997

consultado el 2006.

- Diccionario Quechua.

- Archivo del Blog. Jueves 18 de febrero de 2010.

- Quechua lengua de nuestros incas. Capyri g ht @ 1999-2011 en femenino.com.