guide / guida / путеводители
DESCRIPTION
Costa Adeje guide de voyage / Costa Adeje guida turistica / Costa Adeje путешествия руководствоTRANSCRIPT
A Comunne d'Adeje
t
La Cité historique d'Adeje
Les fê tes et traditions
Clima
Logement
Le luxe à Adeje
Hô tels
Apparthotels
Appartements
Hé bergements ruraux
Gastronomie
Dix plats à ne surtout pas manquer!
Restaurants
Des loisirs, de jour comme de nuit
Il Comune di Adeje
a
La storica località di Adeje
Tradizioni e feste
Clima
Alloggio
Lusso ad Adeje
Hotel
Aparthoteles
Appartamenti
Alloggi rurali
Gastronomi
Dieci piatti da non perdere
Ristoranti
Svago di giorno e di notte
МУНИЦИПАЛИТЕТ АДЕХ
Исторические данные о городе Адехе
Традиции и праздники
КЛИМАТ
Размещение
Роскошь в Адехе
Отели
Апарт-отель
Квартиры
Размещение в сельской местности
Гастрономия
Рестораны
Дневные и ночные развлечения
Десять блюд, которые обязательно стоит попробовать
.........................................................
.................
..........................................
................................................................................
.........................................................................
..................................................
..................................................................
.........................................................
............................................................
.....................
..........................................................................
...........................................................
..........................................
4
7
8
11
13
16
18
23
25
26
27
28
30
33
....
2 3
La randonné epé destre
La mer
La plongé esous-marine
L'observation des baleines
Bateaux
Plages
En Famille
Shopping
Le Golf
Gymnases / Centres sportifs
Les SPAS
Magma Arte & Congresos
Trekking
In mare
Immersione
Avvistamento di balene
Barche
Spiagge
In famiglia
A far spese
Golf
Palestre e centri
SPA
Magma Arte & Congresos
Пешие походы
На море
Дайвинг
Наблюдение за китами
Лодки
пляжи
Семейный отдых
Шопинг
Гольф
Гимнастические залы/Спортивные центры
СПА-салоны
Конференции и поощрительные мероприятия
.......................................................................
..................................................................................
...............................................................
.......................................
...................................................................
...................................................................
..................................................................
..................................................................................
......................................................................................
........................
...........................................................................
..................
35
38
40
43
44
46
48
50
52
54
55
57
Sites à visiter
Té né riffe en Voiture
3 ou 4 Jours
2 Jours
Lieux à Voir
INFORMATION
Centres ou bureaux d'information touristique
Té lé phonesd´ urgence - centres mé dicaux
Poste et transports
Autres té lé phones/ information
Pharmacies
Luoghi interessanti
Tenerife in auto
3 o 4 Giorni
2 Giorni
Luoghi da Visitare
DATI UTILI
Centri ed uffici di informazione turistica
ô pitaux telefoni utili in casi di emergenza
centri di assistenza medica /ospedali
oste e trasporti
ltri telefoni / dati utili
armacie
H /
P
A
F
достопримечательности адехе
Поездка по Тенерифе на машине
3 или 4 дня
2 дня
МЕСТА ДЛЯ ПОСЕЩЕНИЯ
ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
центры и бюро туристической информации
Телефоны экстренных служб
почта и транспорт
телефоны других организаций /
полезная информация
аптеки
............................................
...........................................................
.....................................................................
......................................................
.....
..............................
................................................
........................................
..................................................................
59
62
68
70
80
80
81
81
82
Edita: Concejalía del Área de Política Turística del Ayuntamiento de la Histórica Villa de Adeje.CIF P3800100D
Tfno.: +34 922 711 [email protected]
Impresión: Imprenta Reyes, S.L.
Fecha de la edición: Abril 2012
2 3
La randonné epé destre
La mer
La plongé esous-marine
L'observation des baleines
Bateaux
Plages
En Famille
Shopping
Le Golf
Gymnases / Centres sportifs
Les SPAS
Magma Arte & Congresos
Trekking
In mare
Immersione
Avvistamento di balene
Barche
Spiagge
In famiglia
A far spese
Golf
Palestre e centri
SPA
Magma Arte & Congresos
Пешие походы
На море
Дайвинг
Наблюдение за китами
Лодки
пляжи
Семейный отдых
Шопинг
Гольф
Гимнастические залы/Спортивные центры
СПА-салоны
Конференции и поощрительные мероприятия
.......................................................................
..................................................................................
...............................................................
.......................................
...................................................................
...................................................................
..................................................................
..................................................................................
......................................................................................
........................
...........................................................................
..................
35
38
40
43
44
46
48
50
52
54
55
57
Sites à visiter
Té né riffe en Voiture
3 ou 4 Jours
2 Jours
Lieux à Voir
INFORMATION
Centres ou bureaux d'information touristique
Té lé phonesd´ urgence - centres mé dicaux
Poste et transports
Autres té lé phones/ information
Pharmacies
Luoghi interessanti
Tenerife in auto
3 o 4 Giorni
2 Giorni
Luoghi da Visitare
DATI UTILI
Centri ed uffici di informazione turistica
ô pitaux telefoni utili in casi di emergenza
centri di assistenza medica /ospedali
oste e trasporti
ltri telefoni / dati utili
armacie
H /
P
A
F
достопримечательности адехе
Поездка по Тенерифе на машине
3 или 4 дня
2 дня
МЕСТА ДЛЯ ПОСЕЩЕНИЯ
ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
центры и бюро туристической информации
Телефоны экстренных служб
почта и транспорт
телефоны других организаций /
полезная информация
аптеки
............................................
...........................................................
.....................................................................
......................................................
.....
..............................
................................................
........................................
..................................................................
59
62
68
70
80
80
81
81
82
Edita: Concejalía del Área de Política Turística del Ayuntamiento de la Histórica Villa de Adeje.CIF P3800100D
Tfno.: +34 922 711 [email protected]
Impresión: Imprenta Reyes, S.L.
Fecha de la edición: Abril 2012
A COMMUNE D'ADEJE
Elle est situé e au sud-ouest de l'île et
occupe une surface de 105,94
kilomètres carré s, ce qui en fait, de parson extension, la sixième commune deTenerife.
Limites: au nord-ouest avec lacommune de Guía de Isora, dont elle estséparée par le ravin Barranco deErques. Au sud-est, le ravin Barrancodel Rey ou de Troya sépare Adeje descommunes voisines d'Arona et deVilaflor. Quant au nord-ouest, il confineavec la commune de la Orotava autravers du Parc National des gorgesCañadas del Teide, tandis qu'au sud-ouest l'Océan Atlantique baigne lescôtes du littoral d'Adeje.
Il est possible de trouver dans cettecommune quelques uns des matériauxgéologiques les plus anciens de l'île,certains ayant jusqu'à 7 millionsd'annèes,donnant lieu à une intenseactivité érosive, comme le démontrentla tour Roque del Conde ou le pic Picode Abinque.
Pour ce qui est du relief municipal, ilconvient de mettre l'accent sur lecélèbre ravin Barranco del Infierno quiest actuellement protégé commeRéserve Naturelle Spéciale, et
sur le singulier cratère Caldera del Rey,q u i c o n s t i t u e u n c r a t è r efreatomagmatique.
Depuis la plateforme littorale,parsemée de petites criques et plages,la commune monte petit à petitjusqu'aux contreforts de las Cañadasdel Teide, bien que la pente ne soit pastrès prononcée, à exception du ravinBarranco del Infierno déjà mentionné.
La population est d'environ 48.000habitants.
IL COMUNE DI ADEJE
Si trova nella parte sudoccidentaledell'isola ed occupa un'area di 105,94chilometri quadrati. È dunque perestensione il sesto comune dell'isola diTenerife.
Confina a nord-ovest con il comune diGuía de Isora, separato dal Barranco diErques; a sud-est il Barranco del Rey ode Troya separa Adeje dai comunilimitrofi di Arona e di Vilafor. A Nord-estè collegato al comune di La Orotava dalParco Nazionale di Las Cañadas delTeide, mentre le sue coste sud-occidentali sono bagnate dall'OceanoAtlantico.
All'interno del suo territorio troviamoalcuni dei materiali geologici più antichidell'isola, risalenti anche a sette milionidi anni fa. L'attività erosiva è intensa,come testimoniano il Roque del Condeo il picco di Abinque.
Fra i rilievi di Adeje fanno spicco il
famoso Barranco del Inf ierno,attualmente Riserva Naturale Speciale,e la peculiare Caldera del Rey, chec o s t i t u i s c e u n c r a t e r efreatomagmatico.
Dalla piattaforma litorale, oveabbondano le piccole insenature e lespiagge, il territorio comunale scendefino alle pendici di Las Cañadas delTeide, sia pure con una pendenza nonmolto pronunciata, eccezion fatta per ilgià citato Barranco del Infierno.
La popolazione è di circa 48.000abitanti.
МУНИЦИПАЛИТЕТ АДЕХЕ
Муниципалитет расположен в юго
западной части острова Занимая
п л о щ а д ь к в а д р а т н ы х
километров он является шестым по
площади муниципалитетом на
-
.
1 0 5 , 9 4
,
4 5
A COMMUNE D'ADEJE
Elle est située au sud-ouest de l'île etoccupe une surface de 105,94kilomètres carrés, ce qui en fait, de parson extension, la sixième commune deTenerife.
Limites: au nord-ouest avec lacommune de Guía de Isora, dont elle estséparée par le ravin Barranco deErques. Au sud-est, le ravin Barrancodel Rey ou de Troya sépare Adeje descommunes voisines d'Arona et deVilaflor. Quant au nord-ouest, il confineavec la commune de la Orotava autravers du Parc National des gorgesCañadas del Teide, tandis qu'au sud-ouest l'Océan Atlantique baigne lescôtes du littoral d'Adeje.
Il est possible de trouver dans cettecommune quelques uns des matériauxgéologiques les plus anciens de l'île,certains ayant jusqu'à 7 millionsd'annèes,donnant lieu à une intenseactivité érosive, comme le démontrentla tour Roque del Conde ou le pic Picode Abinque.
Pour ce qui est du relief municipal, ilconvient de mettre l'accent sur lecélèbre ravin Barranco del Infierno quiest actuellement protégé commeRéserve Naturelle Spéciale, et
sur le singulier cratère Caldera del Rey,q u i c o n s t i t u e u n c r a t è r efreatomagmatique.
Depuis la plateforme littorale,parsemée de petites criques et plages,la commune monte petit à petitjusqu'aux contreforts de las Cañadasdel Teide, bien que la pente ne soit pastrès prononcée, à exception du ravinBarranco del Infierno déjà mentionné.
La population est d'environ 48.000habitants.
IL COMUNE DI ADEJE
Si trova nella parte sudoccidentaledell'isola ed occupa un'area di 105,94chilometri quadrati. È dunque perestensione il sesto comune dell'isola diTenerife.
Confina a nord-ovest con il comune diGuía de Isora, separato dal Barranco diErques; a sud-est il Barranco del Rey ode Troya separa Adeje dai comunilimitrofi di Arona e di Vilafor. A Nord-estè collegato al comune di La Orotava dalParco Nazionale di Las Cañadas delTeide, mentre le sue coste sud-occidentali sono bagnate dall'OceanoAtlantico.
All'interno del suo territorio troviamoalcuni dei materiali geologici più antichidell'isola, risalenti anche a sette milionidi anni fa. L'attività erosiva è intensa,come testimoniano il Roque del Condeo il picco di Abinque.
Fra i rilievi di Adeje fanno spicco il
famoso Barranco del Inf ierno,attualmente Riserva Naturale Speciale,e la peculiare Caldera del Rey, chec o s t i t u i s c e u n c r a t e r efreatomagmatico.
Dalla piattaforma litorale, oveabbondano le piccole insenature e lespiagge, il territorio comunale scendefino alle pendici di Las Cañadas delTeide, sia pure con una pendenza nonmolto pronunciata, eccezion fatta per ilgià citato Barranco del Infierno.
La popolazione è di circa 48.000abitanti.
МУНИЦИПАЛИТЕТ АДЕХЕ
Муниципалитет расположен в юго
западной части острова Занимая
п л о щ а д ь к в а д р а т н ы х
километров он является шестым по
площади муниципалитетом на
-
.
1 0 5 , 9 4
,
4 5
Тенерифе Границы На северо
востоке граничит с муниципалитетом
Гиа де Исора от которого его
отделяет ущелье Барранко де Эркес
На юго востоке ущелье Барранко
дель Рей или Троя отделяет Адехе от
муниципалитетов Арона и Вилафор
На северо востоке граничит с
муниципалитетом Оротава где
расположен национальный парк
Каньядас дель Тейде а на юго западе
п о б е р еж ь е А дехе о м ы в а етс я
волнами Атлантического океана
. : -
- - ,
.
-
.
-
,
, -
.
La Cité historique d'Adeje
Le passé historique de la cité d'Adejeremonte à l'époque préhispanique. Le“Menceyato” d'Adeje (sorte deRoyaume des Guanches, peupleindigène canarien) fut, en 1496 l'un desderniers territoires à rejoindre lacouronne de Castille. Le dernier“Mencey » (roi ou monarque de chaqueterritoire de l'île, voire même danscertains cas, de l'île toute entière) qui, àson baptême reçu le nom de Don Diegode Adeje, signa la paix avec lescastillans. Ce dernier est le seul dont onait la preuve qu'il a vécu à Ténériffeaprès la conquête de l'île.
Après la conquête hispanique, la Citéd'Adeje subit l'indéniable influencecoloniale dont les grandes maisonsseigneuriales et les églises catholiquesqui s'y dressent toujours de nos jours,témoignent encore aujourd'hui.
Parmi les édifices religieux, il convientde souligner l'Église Sainte-Ursule et leCouvent qui abrite aujourd'hui un trèsintéressant musée d'art sacrécontenant des pièces qui couvrent unepériode allant du XIVe au XIXe siècle.
La storica località di Adeje
Il passato ricco di storia dellarisale all'epoca pre-
ispanica. Il fu, nel1496, uno degli ultimi territori canariannesso alla corona di Castiglia.L'ultimo , che dopo il battesimo
HistóricaVilla de Adeje
Menceyato de Adeje
Mencey
venne chiamato Don Diego de Adeje,firmò la pace con i castigliani ed èl'unico monarca guancio del quale siconosce la vita a Tenerife dopo laconquista.
Dopo la conquista ispana, la cittadina diAdeje assorbì l'infuenza coloniale che siapprezza nelle residenze signorili e neitempli cattolici.
Tra gli edifici religiosi spiccano la Chiesadi Sant'Ursula e il Convento, che oggiospita un interessante museo di artesacra, con pezzi che vanno dal XIV al XIXsecolo.
Исторические данные огороде Адехе
Прошлое исторического города
Абехе восходит к доиспанским
временам. Графство Адехе в 1496
году было одной из последних
территорий Канарских островов,
которое вошло в состав Кастильского
королевства . Последний граф
(менсей), который при крещении
получил имя Дон Диего де Адехе,
подписал мирный договор с
к а с т и л ь ц а м и , и о н б ы л
единственным, кто достоверно жил
на Тенерифе после его завоевания.
После испанского завоевания город
А д е х е б ы л п о д в е р ж е н
колониальному влиянию, которое
нашло отражение в старинных
родовых домах и католических
храмах.
76
Adeje
Tenerife
Тенерифе Границы На северо
востоке граничит с муниципалитетом
Гиа де Исора от которого его
отделяет ущелье Барранко де Эркес
На юго востоке ущелье Барранко
дель Рей или Троя отделяет Адехе от
муниципалитетов Арона и Вилафор
На северо востоке граничит с
муниципалитетом Оротава где
расположен национальный парк
Каньядас дель Тейде а на юго западе
п о б е р еж ь е А дехе о м ы в а етс я
волнами Атлантического океана
. : -
- - ,
.
-
.
-
,
, -
.
La Cité historique d'Adeje
Le passé historique de la cité d'Adejeremonte à l'époque préhispanique. Le“Menceyato” d'Adeje (sorte deRoyaume des Guanches, peupleindigène canarien) fut, en 1496 l'un desderniers territoires à rejoindre lacouronne de Castille. Le dernier“Mencey » (roi ou monarque de chaqueterritoire de l'île, voire même danscertains cas, de l'île toute entière) qui, àson baptême reçu le nom de Don Diegode Adeje, signa la paix avec lescastillans. Ce dernier est le seul dont onait la preuve qu'il a vécu à Ténériffeaprès la conquête de l'île.
Après la conquête hispanique, la Citéd'Adeje subit l'indéniable influencecoloniale dont les grandes maisonsseigneuriales et les églises catholiquesqui s'y dressent toujours de nos jours,témoignent encore aujourd'hui.
Parmi les édifices religieux, il convientde souligner l'Église Sainte-Ursule et leCouvent qui abrite aujourd'hui un trèsintéressant musée d'art sacrécontenant des pièces qui couvrent unepériode allant du XIVe au XIXe siècle.
La storica località di Adeje
Il passato ricco di storia dellarisale all'epoca pre-
ispanica. Il fu, nel1496, uno degli ultimi territori canariannesso alla corona di Castiglia.L'ultimo , che dopo il battesimo
HistóricaVilla de Adeje
Menceyato de Adeje
Mencey
venne chiamato Don Diego de Adeje,firmò la pace con i castigliani ed èl'unico monarca guancio del quale siconosce la vita a Tenerife dopo laconquista.
Dopo la conquista ispana, la cittadina diAdeje assorbì l'infuenza coloniale che siapprezza nelle residenze signorili e neitempli cattolici.
Tra gli edifici religiosi spiccano la Chiesadi Sant'Ursula e il Convento, che oggiospita un interessante museo di artesacra, con pezzi che vanno dal XIV al XIXsecolo.
Исторические данные огороде Адехе
Прошлое исторического города
Абехе восходит к доиспанским
временам. Графство Адехе в 1496
году было одной из последних
территорий Канарских островов,
которое вошло в состав Кастильского
королевства . Последний граф
(менсей), который при крещении
получил имя Дон Диего де Адехе,
подписал мирный договор с
к а с т и л ь ц а м и , и о н б ы л
единственным, кто достоверно жил
на Тенерифе после его завоевания.
После испанского завоевания город
А д е х е б ы л п о д в е р ж е н
колониальному влиянию, которое
нашло отражение в старинных
родовых домах и католических
храмах.
76
Adeje
Tenerife
Среди религиозных сооружений
следует отметить церковь Святой
Урсулы и монастырь, в котором в
настоящее время располагается
интересный музей сакрального
искусства , где выставлены на
обозрение экспонаты XIV-XIX вв.
Les fêtes et traditions
Ses fêtes populaires et ses traditions,ses valeurs culturel les et sonpatrimoine ou encore sa gastronomiefont d'Adeje une destination à la foisunique et authentique.
Des dizaines de chevaliers entrent àcheval dans la mer, dans un rituel suivipar des milliers de personnes.
Tout au long de la journée, denombreux pèlerins se rendent à LaCaleta afin d'y assister aux premièresloges à cette très particulièreprocession traditionnelle.
Le Vendredi Saint le village d'Adejeparticipe à la représentation du Cheminde Croix dans la Calle Grande, à laquellep r e n n e n t p a r t p l u s d e 3 5 0collaborateurs. La reconstitution desderniers jours de Jésus est retransmiseen direct au niveau national.
Des centaines de personnes seretrouvent dans la Calle grande pourrendre hommage aux Saints patronsd'Adeje ; Saint Sébastien, Sainte Ursuleet la Vierge de l'Incarnation. Et c'estainsi que d'année en année, habitantsd'Adeje et visiteurs, fêtent intensémentle dernier jour des Fêtes Patronales
La fête de Saint Sébastien
La Semaine Sainte
Les Fêtes Patronales d'Adeje
d'Adeje. Pèlerins, chars, troupes demusiciens et de chanteurs mais aussidanseurs y participent donnant ainsi vieà un pèlerinage empreint de joie, demusique et de tradition.
Tradizioni e feste
Le sue tradizioni e feste popolari, i valoriculturali e del patrimonio o lagastronomia fanno di Adeje una metaturistica autentica e ineguagliabile.
Decine di fantini si addentrano nel marecon i propri cavalli in un rituale cheviene seguito da migliaia di persone.Per tutto il giorno numerosi pellegriniarrivano fino a La Caleta per vedere evivere da vicino questa peculiare etradizionale processione.
Il venerdì Santo gli abitanti di Adejepartecipano alla rappresentazione dellaVia Crucis nella Calle Grande, con oltre350 collaboratori. La rievocazionescenografica degli ultimi giorni di Cristosi trasmette in diretta su tutto ilterritorio nazionale.
Centinaia di persone si riuniscono inCalle Grande per rendere omaggio aisanti patroni, San Sebastiano e Santa
Festività di San Sebastián
Settimana Santa
Feste Patronali di Adeje
U r s u l a e d a l l a V e r g i n edell'Incarnazione. Gli abitanti di Adeje ei visitatori hanno la possibilità di vivereintensamente, anno dopo anno,l'ultimo giorno delle Feste Patronali diAdeje. Pellegrini e pellegrine, carrette,orchestrine ambulanti e danzatoripartecipano a un pellegrinaggio pienodi allegria, musica e tradizione.
Традиции и праздники
Адехе благодаря своим народным
т р а д и ц и я м и п р а з д н и к а м
культурным и родовым ценностям а
также своей гастрономии является
подлинным и неповторимым
туристическим центром
Десятки всадников на своих конях
заходят в море исполняя ритуал
наблюдаемый тысячами зрителей В
течение всего дня многочисленные
путешественники перемещаются до
пляжной зоны Ла Калета чтобы
посмотреть и самим принять участие
в э т о м с в о е о б р а з н о м и
традиционном шествии
В Страстную пятницу город Адехе
принимает участие в представлении
Крестного Хода на Главной улице в
котором задействуется более
участников Сценическая постановка
последних земных дней Иисуса
транслируется в прямом эфире по
национальному телевидению
,,
,,
.
, ,.
,
.
,350
.
Праздник Святого Себастьяна
Страстная неделя
9
Среди религиозных сооружений
следует отметить церковь Святой
Урсулы и монастырь, в котором в
настоящее время располагается
интересный музей сакрального
искусства , где выставлены на
обозрение экспонаты XIV-XIX вв.
Les fêtes et traditions
Ses fêtes populaires et ses traditions,ses valeurs culturel les et sonpatrimoine ou encore sa gastronomiefont d'Adeje une destination à la foisunique et authentique.
Des dizaines de chevaliers entrent àcheval dans la mer, dans un rituel suivipar des milliers de personnes.
Tout au long de la journée, denombreux pèlerins se rendent à LaCaleta afin d'y assister aux premièresloges à cette très particulièreprocession traditionnelle.
Le Vendredi Saint le village d'Adejeparticipe à la représentation du Cheminde Croix dans la Calle Grande, à laquellep r e n n e n t p a r t p l u s d e 3 5 0collaborateurs. La reconstitution desderniers jours de Jésus est retransmiseen direct au niveau national.
Des centaines de personnes seretrouvent dans la Calle grande pourrendre hommage aux Saints patronsd'Adeje ; Saint Sébastien, Sainte Ursuleet la Vierge de l'Incarnation. Et c'estainsi que d'année en année, habitantsd'Adeje et visiteurs, fêtent intensémentle dernier jour des Fêtes Patronales
La fête de Saint Sébastien
La Semaine Sainte
Les Fêtes Patronales d'Adeje
d'Adeje. Pèlerins, chars, troupes demusiciens et de chanteurs mais aussidanseurs y participent donnant ainsi vieà un pèlerinage empreint de joie, demusique et de tradition.
Tradizioni e feste
Le sue tradizioni e feste popolari, i valoriculturali e del patrimonio o lagastronomia fanno di Adeje una metaturistica autentica e ineguagliabile.
Decine di fantini si addentrano nel marecon i propri cavalli in un rituale cheviene seguito da migliaia di persone.Per tutto il giorno numerosi pellegriniarrivano fino a La Caleta per vedere evivere da vicino questa peculiare etradizionale processione.
Il venerdì Santo gli abitanti di Adejepartecipano alla rappresentazione dellaVia Crucis nella Calle Grande, con oltre350 collaboratori. La rievocazionescenografica degli ultimi giorni di Cristosi trasmette in diretta su tutto ilterritorio nazionale.
Centinaia di persone si riuniscono inCalle Grande per rendere omaggio aisanti patroni, San Sebastiano e Santa
Festività di San Sebastián
Settimana Santa
Feste Patronali di Adeje
U r s u l a e d a l l a V e r g i n edell'Incarnazione. Gli abitanti di Adeje ei visitatori hanno la possibilità di vivereintensamente, anno dopo anno,l'ultimo giorno delle Feste Patronali diAdeje. Pellegrini e pellegrine, carrette,orchestrine ambulanti e danzatoripartecipano a un pellegrinaggio pienodi allegria, musica e tradizione.
Традиции и праздники
Адехе благодаря своим народным
т р а д и ц и я м и п р а з д н и к а м
культурным и родовым ценностям а
также своей гастрономии является
подлинным и неповторимым
туристическим центром
Десятки всадников на своих конях
заходят в море исполняя ритуал
наблюдаемый тысячами зрителей В
течение всего дня многочисленные
путешественники перемещаются до
пляжной зоны Ла Калета чтобы
посмотреть и самим принять участие
в э т о м с в о е о б р а з н о м и
традиционном шествии
В Страстную пятницу город Адехе
принимает участие в представлении
Крестного Хода на Главной улице в
котором задействуется более
участников Сценическая постановка
последних земных дней Иисуса
транслируется в прямом эфире по
национальному телевидению
,,
,,
.
, ,.
,
.
,350
.
Праздник Святого Себастьяна
Страстная неделя
9
Испании
Сотни людей собираются на Главной
улице для чествования святых
покровителей Святого Себастьяна
Святой Урсулы и Святой Девы
Перевоплощения Жители и гости
Адехе ежегодно приглашаются на
н а с ы ще н н ы й м е р о п р и я т и я м и
последний день Праздников Святых
Покровителей Адехе Паломники и
паломницы повозки группы
музыкантов и танцоры принимают
участие в народном гулянии полном
веселья музыки и традиций
.
- ,
.
., ,
,, .
Праздники Святых ПокровителейАдехе
CLIMAT
Il ne s'agit pas simplement d'un slogantouristique, il fait toujours beau surnotre île. La situation géographiqueparticulière de Tenerife, ainsi quel'incidence d'une série de facteurs surcette zone, telle la caresse constantedes vents alizés, maintiennent destempératures moyennes agréablestout au long de l'année. Il ne fait pasfroid en hiver, et la chaleur en été n'estjamais suffocante. Pendant les quatresaisons, le thermomètre oscillegénéralement entre vingt et trentedegrés et la température de l'eau, surles plages, est très proche, et mêmeparfois supérieure, à celle de l'air.
CLIMA
Non è solo uno slogan turistico: nellanostra isola il tempo è sempre bello. Laparticolare posizione geografica diTenerife e l'incidenza di una serie difattori sulla zona, come la costantecarezza degli alisei, permettono difruire tutto l'anno di temperaturemedie gradevoli. In inverno non fafreddo e in estate il caldo non è affattosoffocante. In tutte le stagioni iltermometro oscilla fra i venti e i trentagradi; la temperatura del mare si muovesu valori simili, e supera a volte quellaambientale.
10 11
КЛИМАТ
На нашем острове всегда хорошая
погода и это не лозунг для
привлечения туристов Особое
г е о г р а ф и ч е с к о е п о л о ж е н и е
Тенерифе и влияние на область ряда
климатических факторов таких как
постоянные ласкающие пассатные
ветра обеспечивают поддержание
средних приятных температур в
течение всего года Зимой холодов
нет а летом нет изнуряющей жары
В с е ч е т ы р е в р е м е н и г о д а
температура обычно составляет от
двадцати до тридцати градусов а
температура воды в море на пляжах
обычно такая же и даже иногда
превышает температуру воздуха
,.
,
,
., .
,
.
Испании
Сотни людей собираются на Главной
улице для чествования святых
покровителей Святого Себастьяна
Святой Урсулы и Святой Девы
Перевоплощения Жители и гости
Адехе ежегодно приглашаются на
н а с ы ще н н ы й м е р о п р и я т и я м и
последний день Праздников Святых
Покровителей Адехе Паломники и
паломницы повозки группы
музыкантов и танцоры принимают
участие в народном гулянии полном
веселья музыки и традиций
.
- ,
.
., ,
,, .
Праздники Святых ПокровителейАдехе
CLIMAT
Il ne s'agit pas simplement d'un slogantouristique, il fait toujours beau surnotre île. La situation géographiqueparticulière de Tenerife, ainsi quel'incidence d'une série de facteurs surcette zone, telle la caresse constantedes vents alizés, maintiennent destempératures moyennes agréablestout au long de l'année. Il ne fait pasfroid en hiver, et la chaleur en été n'estjamais suffocante. Pendant les quatresaisons, le thermomètre oscillegénéralement entre vingt et trentedegrés et la température de l'eau, surles plages, est très proche, et mêmeparfois supérieure, à celle de l'air.
CLIMA
Non è solo uno slogan turistico: nellanostra isola il tempo è sempre bello. Laparticolare posizione geografica diTenerife e l'incidenza di una serie difattori sulla zona, come la costantecarezza degli alisei, permettono difruire tutto l'anno di temperaturemedie gradevoli. In inverno non fafreddo e in estate il caldo non è affattosoffocante. In tutte le stagioni iltermometro oscilla fra i venti e i trentagradi; la temperatura del mare si muovesu valori simili, e supera a volte quellaambientale.
10 11
КЛИМАТ
На нашем острове всегда хорошая
погода и это не лозунг для
привлечения туристов Особое
г е о г р а ф и ч е с к о е п о л о ж е н и е
Тенерифе и влияние на область ряда
климатических факторов таких как
постоянные ласкающие пассатные
ветра обеспечивают поддержание
средних приятных температур в
течение всего года Зимой холодов
нет а летом нет изнуряющей жары
В с е ч е т ы р е в р е м е н и г о д а
температура обычно составляет от
двадцати до тридцати градусов а
температура воды в море на пляжах
обычно такая же и даже иногда
превышает температуру воздуха
,.
,
,
., .
,
.
AllogioLogement
T:
R:
H:
DD:
I:
Température moyenne mensuelle/ annuelle
Précipitation mensuelle/annuelle moyenne
Humidité relative moyenne
Nombre moyen mensuel/annuel de joursdégagés
Nombre moyen mensuel/annuel d'heures desoleil
Temperatura media mensile/annuale
Precipitazioni medie mensili/annuali
Umidità relativa media
Numero medio di giornate serenemensili/annuali
Numero medio di giornate di sole mensili/annuali
Среднемесячная среднегодовая
температура
месячный годовой уровень осадков
средняя относительная влажность
среднее количество ясных дней в месяц/год
реднее количество солнечных часов в
месяц/год
/
/
c
MÉTÉOROLOGIE · ·Valeurs climatologiques Normales. Aéroport Reina Sofía.
METEOROLOGIA МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ
Valori climatici normali. Aeroporto Reina Sofía.Нормальные климатические условия Аэропорт им Королевы Софии. .
Période · · : 1980-1990Altitude · · ( ) : 64
Latitude · · : 28 02 34Longitude · · : 16 34 14м
PeriodoAltitudine
LatitudineLongitudine
Период
Высота
Широта
Долгота
Mois /mese/ Месяц T (ºC) R (mm) H (%) DD I
Janvier / Gennaio/ Январь 18,4 6 62 8,2 191
Février / Febbraio/ Февраль 18,4 9 65 8,2 191
Mars / Marzo/ Март 19,6 11 61 9,1 207
Avril / Aprile/ Апрель 19,2 4 64 4,7 205
Mai / Maggio/ Май 20,2 2 65 4,7 231
Juin / Giugno/ Июнь 22,0 0 67 7,3 232
Juillet / Luglio/ Июль 24,0 0 64 17,9 268
Août / Agosto/ Август 25,0 0 63 16,2 254
Septembre / Settembre/ Сентябрь 24,7 2 66 7,8 186
Octobre / Ottobre/ Октябрь 23,5 10 65 6,6 200
Novembre / Novembre/ Ноябрь 21,5 30 66 5,3 184
Décembre / Dicembre/ Декабрь 19,5 10 65 6,0 188
Année / Anno/ Год 21,3 83 64 102,3 2537
LOGEMENTALLOGGIO
РАЗМЕЩЕНИЕ
13
LÉGENDE · ·LEGENDA ОБОЗНАЧЕНИЯ
AllogioLogement
T:
R:
H:
DD:
I:
Température moyenne mensuelle/ annuelle
Précipitation mensuelle/annuelle moyenne
Humidité relative moyenne
Nombre moyen mensuel/annuel de joursdégagés
Nombre moyen mensuel/annuel d'heures desoleil
Temperatura media mensile/annuale
Precipitazioni medie mensili/annuali
Umidità relativa media
Numero medio di giornate serenemensili/annuali
Numero medio di giornate di sole mensili/annuali
Среднемесячная среднегодовая
температура
месячный годовой уровень осадков
средняя относительная влажность
среднее количество ясных дней в месяц/год
реднее количество солнечных часов в
месяц/год
/
/
c
MÉTÉOROLOGIE · ·Valeurs climatologiques Normales. Aéroport Reina Sofía.
METEOROLOGIA МЕТЕОРОЛОГИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ
Valori climatici normali. Aeroporto Reina Sofía.Нормальные климатические условия Аэропорт им Королевы Софии. .
Période · · : 1980-1990Altitude · · ( ) : 64
Latitude · · : 28 02 34Longitude · · : 16 34 14м
PeriodoAltitudine
LatitudineLongitudine
Период
Высота
Широта
Долгота
Mois /mese/ Месяц T (ºC) R (mm) H (%) DD I
Janvier / Gennaio/ Январь 18,4 6 62 8,2 191
Février / Febbraio/ Февраль 18,4 9 65 8,2 191
Mars / Marzo/ Март 19,6 11 61 9,1 207
Avril / Aprile/ Апрель 19,2 4 64 4,7 205
Mai / Maggio/ Май 20,2 2 65 4,7 231
Juin / Giugno/ Июнь 22,0 0 67 7,3 232
Juillet / Luglio/ Июль 24,0 0 64 17,9 268
Août / Agosto/ Август 25,0 0 63 16,2 254
Septembre / Settembre/ Сентябрь 24,7 2 66 7,8 186
Octobre / Ottobre/ Октябрь 23,5 10 65 6,6 200
Novembre / Novembre/ Ноябрь 21,5 30 66 5,3 184
Décembre / Dicembre/ Декабрь 19,5 10 65 6,0 188
Année / Anno/ Год 21,3 83 64 102,3 2537
LOGEMENTALLOGGIO
РАЗМЕЩЕНИЕ
13
LÉGENDE · ·LEGENDA ОБОЗНАЧЕНИЯ
LOGEMENT
Costa Adeje est devenue en très peu dete m ps l ' u n e d e s d e st i n at i o n stouristiques préférées d'Europe, idéalepour les vacances tout au long del'année.
Costa Adeje peut se vanter de posséderle réseau hôtelier le plus moderned ' E u r o p e . 7 5 % d e t o u s l e s
é tablissements ont vu le jour au coursdes deux dernières décennies. Lavolonté de maintenir la qualité fait queles installations sont arrangées etmodernisées de façon constante.
Une partie importante des hôtels qui sesont établis avec succès dans lescatégories de haut niveau de 4 et 5étoiles ont ouverts il y a relativementpeu de temps.
La Mairie d'Adeje, en accord avec lesVoyag istes , l 'hôte l ler ie et lesI n s t i t u t i o n s é c o n o m i q u e sp r é p o n d é r a n t e s , o n t m i sprovisoirement en pratique des plans etdes projets garantissant la qualitéintégrale, l imitant, guidant etharmonisant la croissance touristique.
ALLOGGIO
Costa Adeje è diventato in pochissimotempo una delle mete turistichepreferite di tutta Europa, ideale per unavacanza in qualsiasi mese dell'anno.
Costa Adeje può affermare con orgogliodi disporre dell'offerta alberghiera piùmoderna d'Europa. Il 75% delle
strutture è sorto del corso degli ultimi
vent'anni. La volontà di dare sempre lamassima qualità fa sì che migliorie edammodernamenti siano pressochécostanti.
Molti degli hotel di maggior successonella fascia alta (4 e 5 stelle) sono statiinaugurati di recente. Il Comune diAdeje, in collaborazione con glioperatori turistici, il settore alberghieroe le istituzioni economiche di maggiorrilevanza, ha predisposto ed avviatopiani e progetti volti a garantire laqualità integrale dell'offerta, limitando,governando e armonizzando la crescitaturistica.
РАЗМЕЩЕНИЕ
Коста Адехе за совсем короткий
период преобразовалась в один из
с а м ы х п р и в л е к а т е л ь н ы х
туристических мест Европы где
можно проводить отпуск круглый
,
год О Коста Адехе можно с
гордостью сказать что здесь
находятся самые современные отели
в Европе всех отелей были
построены за последние два
десятилетия Стремясь поддержать
высокий уровень качества здания
здесь постоянно улучшают и
модернизируют
З н а ч и тел ь н а я ч а с т ь ус п е ш н о
открывшихся отелей высокого
уровня и звезд были введены в
строй сравнительно недавно
Муниципальный Совет Адехе Совет
Туроператоров владельцы отелей и
н а и б ол е е к р у п н ы е с у б ъ е к т ы
экономической деятельности
предварительно согласовуют планы
и проекты для реализации что
гарантирует комплексное качество а
также ограничивает направляет и
гармонизирует рост туристической
отрасли
.,
. 75%
.
,
.
(4 5 )
.
,
,
,
,
,
.
1514
LOGEMENT
Costa Adeje est devenue en très peu dete m ps l ' u n e d e s d e st i n at i o n stouristiques préférées d'Europe, idéalepour les vacances tout au long del'année.
Costa Adeje peut se vanter de posséderle réseau hôtelier le plus moderned ' E u r o p e . 7 5 % d e t o u s l e s
é tablissements ont vu le jour au coursdes deux dernières décennies. Lavolonté de maintenir la qualité fait queles installations sont arrangées etmodernisées de façon constante.
Une partie importante des hôtels qui sesont établis avec succès dans lescatégories de haut niveau de 4 et 5étoiles ont ouverts il y a relativementpeu de temps.
La Mairie d'Adeje, en accord avec lesVoyag istes , l 'hôte l ler ie et lesI n s t i t u t i o n s é c o n o m i q u e sp r é p o n d é r a n t e s , o n t m i sprovisoirement en pratique des plans etdes projets garantissant la qualitéintégrale, l imitant, guidant etharmonisant la croissance touristique.
ALLOGGIO
Costa Adeje è diventato in pochissimotempo una delle mete turistichepreferite di tutta Europa, ideale per unavacanza in qualsiasi mese dell'anno.
Costa Adeje può affermare con orgogliodi disporre dell'offerta alberghiera piùmoderna d'Europa. Il 75% delle
strutture è sorto del corso degli ultimi
vent'anni. La volontà di dare sempre lamassima qualità fa sì che migliorie edammodernamenti siano pressochécostanti.
Molti degli hotel di maggior successonella fascia alta (4 e 5 stelle) sono statiinaugurati di recente. Il Comune diAdeje, in collaborazione con glioperatori turistici, il settore alberghieroe le istituzioni economiche di maggiorrilevanza, ha predisposto ed avviatopiani e progetti volti a garantire laqualità integrale dell'offerta, limitando,governando e armonizzando la crescitaturistica.
РАЗМЕЩЕНИЕ
Коста Адехе за совсем короткий
период преобразовалась в один из
с а м ы х п р и в л е к а т е л ь н ы х
туристических мест Европы где
можно проводить отпуск круглый
,
год О Коста Адехе можно с
гордостью сказать что здесь
находятся самые современные отели
в Европе всех отелей были
построены за последние два
десятилетия Стремясь поддержать
высокий уровень качества здания
здесь постоянно улучшают и
модернизируют
З н а ч и тел ь н а я ч а с т ь ус п е ш н о
открывшихся отелей высокого
уровня и звезд были введены в
строй сравнительно недавно
Муниципальный Совет Адехе Совет
Туроператоров владельцы отелей и
н а и б ол е е к р у п н ы е с у б ъ е к т ы
экономической деятельности
предварительно согласовуют планы
и проекты для реализации что
гарантирует комплексное качество а
также ограничивает направляет и
гармонизирует рост туристической
отрасли
.,
. 75%
.
,
.
(4 5 )
.
,
,
,
,
,
.
1514
16
Le luxe à Adeje
Les grandes chaînes hôtelièresnationales et étrangères possèdent desétablissements à Costa Adeje. Desenseignes de qualité, au prestigere co n n u e t d ' u n e ex p é r i e n c eincontestable qui offrent, chacune àleur manière en y apposant le sceau deleur cachet particulier, les services lesplus complets à nos visiteurs. CostaAdeje regroupe le plus grand nombred'hôtels quatre et cinq étoiles de toutel'Espagne.
En outre, un nouveau conceptd 'étab l i ssements sé lects s 'estrécemment implanté à Costa Adeje: lesvillas de luxe. Grâce à leur confortmaximum, aux services de hautstanding qui y sont proposés et àl'attention du plus haut niveau qui y estaccordée à la clientèle, celles-ci sont laréponse à tous les souhaits de nosvisiteurs les plus exigeants. Servicemajordome 24h/24, restaurationexclusive, héliport, etc.
Les attentions et les manières soignéesréservées au client commencent dèsl'arrivée de ce dernier à l'Aéroport, où ilpourra s'allouer les services d'unelimousine pour se déplacer et se rendrejusqu'à sa villa. Pendant tout son séjour,il se verra en outre proposer nombred'activités allant des excursions privéessur toute l'île à des promenades envoilier ou en yacht.
Le client le plus exigeant trouveraégalement des magasins et desboutiques des griffes les plus exclusives
et internationales: bi jouteries,parfumeries, mode, etc.
Lusso ad Adeje
Le grandi catene alberghiere nazionali estraniere sono presenti con le loroinfrastrutture sulla Costa Adeje.Marche di qualità, di riconosciutoprestigio e di rinomata esperienzaoffrono al visitatore i più completiservizi, ognuna con il proprio stilecaratteristico. Nella Costa Adeje siconcentrano i migliori hotel a quattro ecinque stelle di tutta la Spagna.
Inoltre, è sorto qui un nuovo concetto distabilimenti selezionati: le ville di lusso.Con le massime comodità e con i servizi
e l'assistenza del più alto livello per ivisitatori più esigenti. Servizio 24 ore su24, ristorazione esclusiva, eliporto…
Le attenzioni e l'accuratezza deltrattamento di questa tipologia dicliente hanno inizio dal suo arrivo inaeroporto, dove può optare per servizidi limousine per i suoi spostamenti.Durante il soggiorno, tra le variepossibilità, può scegliere le escursioniprivate per tutta l'Isola o i giri in barca avela o yacht.
Il cliente più esigente troverà altresìnegozi e boutique delle marche piùesclusive e internazionali: gioiellerie,profumerie, moda, ecc.
Роскошь в Адехе
На Коста Адехе расположено
м н о ж е с т в о о т е л е й к р у п н ы х
испанских и международных
гостиничных сетей. Каждый из них,
и м е я с в о и о т л и ч и т е л ь н ы е
особенности и обладая признанным
престижем, предлагает посетителям
самые полные наборы услуг
исключительно высокого качества.
На Коста Адехе самая высокая во
в с е й И с п а н и и ко н ц е н т р а ц и я
четырех- и пятизвездочных отелей.
Кроме того , на Коста Адехе
п о я в и л о с ь п р е д л о ж е н и е
престижного жилья нового типа:
р о с к о ш н ы е в и л л ы . О б л а д а я
м а кс и м а л ь н ы м и удо б с т в а м и ,
сервисом и обслуживанием на
самом высоком уровне , они
п р е д л а г а ю т с я с а м ы м
требовательным посетителям .
Горничное обслуживание 24 часа в
сутки, эксклюзивное ресторанное
обслуживание, услуги вертолета…
Обслуживание и старательное
о б х о ж д е н и е т а к и х к л и е н т о в
начинается с их прибытия в аэропорт,
где они могут воспользоваться
у с л у г а м и л и м у з и н а д л я
п е р е м е щ е н и я . В о в р е м я и х
пребывания, среди прочих услуг
имеются приватные экскурсии по
всему острову, а также походы на
парусных суднах или яхтах.
Самые требовательные клиенты
найдут здесь магазины и бутики с
продукцией самых эксклюзивных
международных марок: ювелирные,
парфюмерные магазины, магазины
модной одежды…
16
Le luxe à Adeje
Les grandes chaînes hôtelièresnationales et étrangères possèdent desétablissements à Costa Adeje. Desenseignes de qualité, au prestigere co n n u e t d ' u n e ex p é r i e n c eincontestable qui offrent, chacune àleur manière en y apposant le sceau deleur cachet particulier, les services lesplus complets à nos visiteurs. CostaAdeje regroupe le plus grand nombred'hôtels quatre et cinq étoiles de toutel'Espagne.
En outre, un nouveau conceptd 'étab l i ssements sé lects s 'estrécemment implanté à Costa Adeje: lesvillas de luxe. Grâce à leur confortmaximum, aux services de hautstanding qui y sont proposés et àl'attention du plus haut niveau qui y estaccordée à la clientèle, celles-ci sont laréponse à tous les souhaits de nosvisiteurs les plus exigeants. Servicemajordome 24h/24, restaurationexclusive, héliport, etc.
Les attentions et les manières soignéesréservées au client commencent dèsl'arrivée de ce dernier à l'Aéroport, où ilpourra s'allouer les services d'unelimousine pour se déplacer et se rendrejusqu'à sa villa. Pendant tout son séjour,il se verra en outre proposer nombred'activités allant des excursions privéessur toute l'île à des promenades envoilier ou en yacht.
Le client le plus exigeant trouveraégalement des magasins et desboutiques des griffes les plus exclusives
et internationales: bi jouteries,parfumeries, mode, etc.
Lusso ad Adeje
Le grandi catene alberghiere nazionali estraniere sono presenti con le loroinfrastrutture sulla Costa Adeje.Marche di qualità, di riconosciutoprestigio e di rinomata esperienzaoffrono al visitatore i più completiservizi, ognuna con il proprio stilecaratteristico. Nella Costa Adeje siconcentrano i migliori hotel a quattro ecinque stelle di tutta la Spagna.
Inoltre, è sorto qui un nuovo concetto distabilimenti selezionati: le ville di lusso.Con le massime comodità e con i servizi
e l'assistenza del più alto livello per ivisitatori più esigenti. Servizio 24 ore su24, ristorazione esclusiva, eliporto…
Le attenzioni e l'accuratezza deltrattamento di questa tipologia dicliente hanno inizio dal suo arrivo inaeroporto, dove può optare per servizidi limousine per i suoi spostamenti.Durante il soggiorno, tra le variepossibilità, può scegliere le escursioniprivate per tutta l'Isola o i giri in barca avela o yacht.
Il cliente più esigente troverà altresìnegozi e boutique delle marche piùesclusive e internazionali: gioiellerie,profumerie, moda, ecc.
Роскошь в Адехе
На Коста Адехе расположено
м н о ж е с т в о о т е л е й к р у п н ы х
испанских и международных
гостиничных сетей. Каждый из них,
и м е я с в о и о т л и ч и т е л ь н ы е
особенности и обладая признанным
престижем, предлагает посетителям
самые полные наборы услуг
исключительно высокого качества.
На Коста Адехе самая высокая во
в с е й И с п а н и и ко н ц е н т р а ц и я
четырех- и пятизвездочных отелей.
Кроме того , на Коста Адехе
п о я в и л о с ь п р е д л о ж е н и е
престижного жилья нового типа:
р о с к о ш н ы е в и л л ы . О б л а д а я
м а кс и м а л ь н ы м и удо б с т в а м и ,
сервисом и обслуживанием на
самом высоком уровне , они
п р е д л а г а ю т с я с а м ы м
требовательным посетителям .
Горничное обслуживание 24 часа в
сутки, эксклюзивное ресторанное
обслуживание, услуги вертолета…
Обслуживание и старательное
о б х о ж д е н и е т а к и х к л и е н т о в
начинается с их прибытия в аэропорт,
где они могут воспользоваться
у с л у г а м и л и м у з и н а д л я
п е р е м е щ е н и я . В о в р е м я и х
пребывания, среди прочих услуг
имеются приватные экскурсии по
всему острову, а также походы на
парусных суднах или яхтах.
Самые требовательные клиенты
найдут здесь магазины и бутики с
продукцией самых эксклюзивных
международных марок: ювелирные,
парфюмерные магазины, магазины
модной одежды…
18 19
Gran Hotel Bahía del Duque Resort
Villas Bahía del Duque
Royal Garden Villas
Hotel Suite Villa María
*****
*****Avda. de Bruselas, s/n. 38660 CostaAdejeTfno. 922 746 900Reservas: 922 746 [email protected]
www.bahia-duque.com
Avda. de Bruselas, s/n. 38660 CostaAdejeTfno. 922 746 900Reservas: 922 746 [email protected]
www.bahia-duque.com
VILLAS DE LUJOFinca los olivos. Campo de Golf deCosta AdejeTfno. 922 711 294Reservas: 922 788 [email protected]
www.royalgardenvillas.com
GRAN LUJO
GRAN LUJO
Av. de Los Acantilados, s/n38679 La Caleta, Adeje.Tfno. 922 168 584Reservas: 922 168 [email protected]@suitevillamaria.comwww.hotelsuitevillamaria.com
***** GRAN LUJO
*****
La Plantación del Sur Vincci Selección
Dreamplace Gran Tacande
Sheraton La Caleta Resort & Spa
Roca Nivaria Gran Hotel
Jardines de Nivaria
***** GRAN LUJOC/ Roque Nublo, 1. 38660 Costa AdejeTfno. 922 717 773Reservas: 922 718 [email protected]
www.laplantaciondelsur.com
C/ Alcalde Walter Paetzmann, s/n.38660 Costa AdejeTfno. 922 746 400Reservas: 902 210 902
www.dreamplacehotels.com
La Enramada, 9. 38679 La CaletaTfno. 922 162 000
www.sheratonlacaleta.com
Avda. Adeje 300, s/n.38678 Playa ParaísoTfno. 922 740 202Reservas: 922 716 [email protected]
www.adrianhoteles.com
C/ París, s/n. 38660. Costa AdejeTfno. 922 713 333Reservas: 922 716 [email protected]
www.adrianhoteles.com
[email protected]@dreamplacehotels.com
*****
*****
*****
*****
Costa Adeje Gran Hotel
Bahía Príncipe Resort Tenerife
Iberostar Grand Hotel Anthelia
*****
*****
*****
Avda. Bruselas, 16. 38660 Costa AdejeTfno. 922 719 421Reservas: 902 230 [email protected]
www.gfhoteles.com
Calle Idafe s/n. 38678 Playa ParaísoTfno. 922 723 100Reservas 922 723 [email protected]
www.bahiaprincipe.com
C/ Londres, 15. Urb. Playa del Duque.38660 Costa AdejeTfno. 922 713 335
www.iberostar.com
Iberostar Grand Hotel Salomé
Iberostar Grand Hotel El Mirador
*****
*****
C/ Londres, 15. Urb. Playa del Duque38660 Costa AdejeTfno. 922 713 335
www.iberostar.com
Avda. Bruselas, s/n. 38660 Costa AdejeTfno / Fax 922 716 [email protected]
www.elmiradorgranhotel.com
Hô
tels
·H
ote
l ·О
тел
и
18 19
Gran Hotel Bahía del Duque Resort
Villas Bahía del Duque
Royal Garden Villas
Hotel Suite Villa María
*****
*****Avda. de Bruselas, s/n. 38660 CostaAdejeTfno. 922 746 900Reservas: 922 746 [email protected]
www.bahia-duque.com
Avda. de Bruselas, s/n. 38660 CostaAdejeTfno. 922 746 900Reservas: 922 746 [email protected]
www.bahia-duque.com
VILLAS DE LUJOFinca los olivos. Campo de Golf deCosta AdejeTfno. 922 711 294Reservas: 922 788 [email protected]
www.royalgardenvillas.com
GRAN LUJO
GRAN LUJO
Av. de Los Acantilados, s/n38679 La Caleta, Adeje.Tfno. 922 168 584Reservas: 922 168 [email protected]@suitevillamaria.comwww.hotelsuitevillamaria.com
***** GRAN LUJO
*****
La Plantación del Sur Vincci Selección
Dreamplace Gran Tacande
Sheraton La Caleta Resort & Spa
Roca Nivaria Gran Hotel
Jardines de Nivaria
***** GRAN LUJOC/ Roque Nublo, 1. 38660 Costa AdejeTfno. 922 717 773Reservas: 922 718 [email protected]
www.laplantaciondelsur.com
C/ Alcalde Walter Paetzmann, s/n.38660 Costa AdejeTfno. 922 746 400Reservas: 902 210 902
www.dreamplacehotels.com
La Enramada, 9. 38679 La CaletaTfno. 922 162 000
www.sheratonlacaleta.com
Avda. Adeje 300, s/n.38678 Playa ParaísoTfno. 922 740 202Reservas: 922 716 [email protected]
www.adrianhoteles.com
C/ París, s/n. 38660. Costa AdejeTfno. 922 713 333Reservas: 922 716 [email protected]
www.adrianhoteles.com
[email protected]@dreamplacehotels.com
*****
*****
*****
*****
Costa Adeje Gran Hotel
Bahía Príncipe Resort Tenerife
Iberostar Grand Hotel Anthelia
*****
*****
*****
Avda. Bruselas, 16. 38660 Costa AdejeTfno. 922 719 421Reservas: 902 230 [email protected]
www.gfhoteles.com
Calle Idafe s/n. 38678 Playa ParaísoTfno. 922 723 100Reservas 922 723 [email protected]
www.bahiaprincipe.com
C/ Londres, 15. Urb. Playa del Duque.38660 Costa AdejeTfno. 922 713 335
www.iberostar.com
Iberostar Grand Hotel Salomé
Iberostar Grand Hotel El Mirador
*****
*****
C/ Londres, 15. Urb. Playa del Duque38660 Costa AdejeTfno. 922 713 335
www.iberostar.com
Avda. Bruselas, s/n. 38660 Costa AdejeTfno / Fax 922 716 [email protected]
www.elmiradorgranhotel.com
Hô
tels
·H
ote
l ·О
тел
и
20 21
Jardín Tropical
Bahía Príncipe Costa Adeje
Sentido Jacaranda
**** SUPERIOR
****
****
C/ Gran Bretaña, s/n. 38660 CostaAdejeTfno. 922 746 000Reservas: 922 746 [email protected]@jardin-tropical.comwww.jardin-tropical.com
Calle Idafe s/n Armeñime38678 Playa Paraíso - AdejeTfno. 922 723 313Reservas 922 723 [email protected]
www.bahiaprincipe.com
C/ Bruselas, 4-6. 38660 Costa AdejeTfno. 922 712 227Reservas: 922 749 [email protected]
www.jacaranda-hotel.com
Meliá Jardines del Teide
Belive La Niña
Riu Arecas
****C/ Agando, s/n. Urb. Mirador delDuque. 38660 Costa AdejeTfno. 922 717 030Reservas 922 717 050
www.solmelia.com
****
****
Avda. España, s/n 38660. Costa AdejeTfno. 922 717 [email protected]@belivehotels.comwww.belivehotels.com
Urb. La Herradura, 1. 38660 CostaAdejeTfno. 922 714 848Reservas: 902 400 [email protected]
Riu Palace Tenerife
H10 Costa Adeje Palace
Bahía Princess
Hotel Luabay Costa Adeje
Clubhotel Riu Buenavista
****
****
****
****
****
Urb. La Herradura, 2. La CaletaTfno. 922 714 191Reservas 928 773 [email protected]
www.riu.com
Playa de La Enramada, s/n.38679 La CaletaTfno. 922 714 171Reservas: 922 714 [email protected]
www.h10hotels.es
C/ Bruselas, 1. 38660 Costa AdejeTfno. 922 712 555Reservas 922 714 [email protected]
www.princess-hotels.com
Av. Ernesto Sarti, 8. 38660 Costa AdejeTfno. 922 714 [email protected]
C/ Hornos, 35. 38678 Playa ParaísoTfno. 922 756 100Reservas: 902 400 [email protected]
www.riu.com
38679
Fañabé Costa Sur
H10 Gran Tinerfe
Iberostar Las Dalias
Iberostar Bouganville Playa
Colón Guanahani
****
****
****
****
****
Avda. Bruselas, 13. 38660 Costa AdejeTfno. 922 712 900Reservas: 902 230 501
www.gfhoteles.com
Avda. Rafael Puig de Lluvina, 13.38660 Costa AdejeTfno. 922 791 [email protected]
www.h10hotels.com
C/ Gran Bretaña, 1. 38660 Costa AdejeTfno. 922 792 712Reservas: 922 792 712
www.iberostar.com
C/ Eugenio Domínguez, 23.38660 Costa AdejeTfno. 922 790 200Reservas: 922 790 200
www.iberostar.com
C/ Bruselas, s/n. 38660 Costa AdejeTfno. 922 712 046
www.adrianhoteles.com
[email protected]@gfhoteles.com
Hô
tels
·H
ote
l ·О
тел
и
Hô
tels
· Ho
tel · О
тели
20 21
Jardín Tropical
Bahía Príncipe Costa Adeje
Sentido Jacaranda
**** SUPERIOR
****
****
C/ Gran Bretaña, s/n. 38660 CostaAdejeTfno. 922 746 000Reservas: 922 746 [email protected]@jardin-tropical.comwww.jardin-tropical.com
Calle Idafe s/n Armeñime38678 Playa Paraíso - AdejeTfno. 922 723 313Reservas 922 723 [email protected]
www.bahiaprincipe.com
C/ Bruselas, 4-6. 38660 Costa AdejeTfno. 922 712 227Reservas: 922 749 [email protected]
www.jacaranda-hotel.com
Meliá Jardines del Teide
Belive La Niña
Riu Arecas
****C/ Agando, s/n. Urb. Mirador delDuque. 38660 Costa AdejeTfno. 922 717 030Reservas 922 717 050
www.solmelia.com
****
****
Avda. España, s/n 38660. Costa AdejeTfno. 922 717 [email protected]@belivehotels.comwww.belivehotels.com
Urb. La Herradura, 1. 38660 CostaAdejeTfno. 922 714 848Reservas: 902 400 [email protected]
Riu Palace Tenerife
H10 Costa Adeje Palace
Bahía Princess
Hotel Luabay Costa Adeje
Clubhotel Riu Buenavista
****
****
****
****
****
Urb. La Herradura, 2. La CaletaTfno. 922 714 191Reservas 928 773 [email protected]
www.riu.com
Playa de La Enramada, s/n.38679 La CaletaTfno. 922 714 171Reservas: 922 714 [email protected]
www.h10hotels.es
C/ Bruselas, 1. 38660 Costa AdejeTfno. 922 712 555Reservas 922 714 [email protected]
www.princess-hotels.com
Av. Ernesto Sarti, 8. 38660 Costa AdejeTfno. 922 714 [email protected]
C/ Hornos, 35. 38678 Playa ParaísoTfno. 922 756 100Reservas: 902 400 [email protected]
www.riu.com
38679
Fañabé Costa Sur
H10 Gran Tinerfe
Iberostar Las Dalias
Iberostar Bouganville Playa
Colón Guanahani
****
****
****
****
****
Avda. Bruselas, 13. 38660 Costa AdejeTfno. 922 712 900Reservas: 902 230 501
www.gfhoteles.com
Avda. Rafael Puig de Lluvina, 13.38660 Costa AdejeTfno. 922 791 [email protected]
www.h10hotels.com
C/ Gran Bretaña, 1. 38660 Costa AdejeTfno. 922 792 712Reservas: 922 792 712
www.iberostar.com
C/ Eugenio Domínguez, 23.38660 Costa AdejeTfno. 922 790 200Reservas: 922 790 200
www.iberostar.com
C/ Bruselas, s/n. 38660 Costa AdejeTfno. 922 712 046
www.adrianhoteles.com
[email protected]@gfhoteles.com
Hô
tels
·H
ote
l ·О
тел
и
Hô
tels
· Ho
tel · О
тели
22 23
Iberostar Torviscas Playa
Hesperia Hotel Troya
Guayarmina Princess
Gran Hotel Callao & Spa
****
****
****
****
Avda. Ernesto Sarti, 5.38660 Costa AdejeTfno. 922 712 300
www.iberostar.com
Avda. Rafael Puig Lluvina, 2.38660 Costa AdejeTfno. 922 011 100Reservas: 922 011 [email protected]
www.hesperia-troya.com
C/ Londres, 1. 38660 Costa AdejeTfno. 922 713 113Reservas: 922 714 874
www.princess-hotels.com
C/ El Canto s/n. 38678 Callao SalvajeTfno. 922 740 627Reservas: 922 740 [email protected]
[email protected]@princess-hotels.com
Fiesta Hotel Paraíso Floral
Fiesta Hotel Oasis Paraíso
Tropical Playa
Hotel Playa Real Resort
***Avda. Adeje, 300 38678. Playa ParaísoTfno. 922 740 750Reservas: 922 740 722
www.fiestahotelgroup.com
***Avda. Adeje 300, 3. 38678 PlayaParaísoTfno. 922 741 049Reservas: 922 743 012
www.fiestahotelgroup.com
***C/ Bolivia, s/n. 38660 Costa AdejeTfno. 922 752 121Reservas: 922 752 121
www.hoteltropicalplaya.com
Av. Moscú, 1138660 Costa AdejeTfno. 922 712 374Reservas: 922 712 [email protected]@playarealresort.com
****
Adonis Isla Bonita
La Pinta
Isabel Family Club
Dreamplace Villa Tagoro
Club Atlantis
****Avda. Bruselas, 8. 38660 Costa AdejeTfno. 922 713 012Reservas: 922 717 [email protected]
www.adonisisresorts.com
****Avda. de España, 5. 38660 Costa AdejeTfno. 922 797 661Reservas: 922 794 2217
www.hovima-hotels.com
****Avda. de Moscú, 4 38660 Costa AdejeTfno. 922 747 000Reservas: 902 230 [email protected]
www.gfhoteles.com
****C/ Galicia, 3. Torviscas Alto38660 Costa AdejeTfno. 922 717 210Reservas: 902 210 902
www.dreamplacehotels.com
****Avda. de Colón, 3. 38660 Costa AdejeTfno. 922 715 408Reservas: 922 797 [email protected]
www.hovima-hotels.com
Sunnwing Resort Fañabé
Ponderosa
Bonanza
Panorama
El Duque
****C/ Londres, 4, 38660 Costa AdejeTfno. 922 761 700fañ[email protected]
***Avda. Venezuela s/n38660 Costa Adeje
Tfno. 922 790 [email protected]
www.oceanhoteles.com
***C/ Venezuela, 10 38660 Costa AdejeTfno. 922 790 266Reservas: 922 798 [email protected]
www.coral-hotels.com
***C/ Gran Bretaña, 8. 38660 Costa AdejeTfno. 922 791 611Reservas: 922 794 [email protected]
www.hovima-hotels.com
***Avda. Bruselas, 14. 38660 Costa AdejeTfno. 922 718 500Reservas: 922 718 [email protected]
Hô
tels
·H
ote
l ·О
тел
и
Ap
parth
ote
ls· A
parth
ote
les
·А
па
рт-о
тел
ь
22 23
Iberostar Torviscas Playa
Hesperia Hotel Troya
Guayarmina Princess
Gran Hotel Callao & Spa
****
****
****
****
Avda. Ernesto Sarti, 5.38660 Costa AdejeTfno. 922 712 300
www.iberostar.com
Avda. Rafael Puig Lluvina, 2.38660 Costa AdejeTfno. 922 011 100Reservas: 922 011 [email protected]
www.hesperia-troya.com
C/ Londres, 1. 38660 Costa AdejeTfno. 922 713 113Reservas: 922 714 874
www.princess-hotels.com
C/ El Canto s/n. 38678 Callao SalvajeTfno. 922 740 627Reservas: 922 740 [email protected]
[email protected]@princess-hotels.com
Fiesta Hotel Paraíso Floral
Fiesta Hotel Oasis Paraíso
Tropical Playa
Hotel Playa Real Resort
***Avda. Adeje, 300 38678. Playa ParaísoTfno. 922 740 750Reservas: 922 740 722
www.fiestahotelgroup.com
***Avda. Adeje 300, 3. 38678 PlayaParaísoTfno. 922 741 049Reservas: 922 743 012
www.fiestahotelgroup.com
***C/ Bolivia, s/n. 38660 Costa AdejeTfno. 922 752 121Reservas: 922 752 121
www.hoteltropicalplaya.com
Av. Moscú, 1138660 Costa AdejeTfno. 922 712 374Reservas: 922 712 [email protected]@playarealresort.com
****
Adonis Isla Bonita
La Pinta
Isabel Family Club
Dreamplace Villa Tagoro
Club Atlantis
****Avda. Bruselas, 8. 38660 Costa AdejeTfno. 922 713 012Reservas: 922 717 [email protected]
www.adonisisresorts.com
****Avda. de España, 5. 38660 Costa AdejeTfno. 922 797 661Reservas: 922 794 2217
www.hovima-hotels.com
****Avda. de Moscú, 4 38660 Costa AdejeTfno. 922 747 000Reservas: 902 230 [email protected]
www.gfhoteles.com
****C/ Galicia, 3. Torviscas Alto38660 Costa AdejeTfno. 922 717 210Reservas: 902 210 902
www.dreamplacehotels.com
****Avda. de Colón, 3. 38660 Costa AdejeTfno. 922 715 408Reservas: 922 797 [email protected]
www.hovima-hotels.com
Sunnwing Resort Fañabé
Ponderosa
Bonanza
Panorama
El Duque
****C/ Londres, 4, 38660 Costa AdejeTfno. 922 761 700fañ[email protected]
***Avda. Venezuela s/n38660 Costa AdejeTfno. 922 790 [email protected]
www.oceanhoteles.com
***C/ Venezuela, 10 38660 Costa AdejeTfno. 922 790 266Reservas: 922 798 [email protected]
www.coral-hotels.com
***C/ Gran Bretaña, 8. 38660 Costa AdejeTfno. 922 791 611Reservas: 922 794 [email protected]
www.hovima-hotels.com
***Avda. Bruselas, 14. 38660 Costa AdejeTfno. 922 718 500Reservas: 922 718 [email protected]
Hô
tels
·H
ote
l ·О
тел
и
Ap
parth
ote
ls· A
parth
ote
les
·А
па
рт-о
тел
ь
24 25
Jardín Caleta
Villa Adeje Beach
Santa María
Malibú Park
Adonis Castalia Park
***Av. Las Gaviotas, 3238679 La CaletaTfno. 922 710 976Reservas: 922 797 [email protected]
www.hovima-hotels.com
***Avda. Los Pueblos, 41.38660 Costa AdejeTfno. 922 714 [email protected]
***Avda. de España , s/n.38660 Costa AdejeTfno. 922 712 777Reservas: 922 797 [email protected]
www.hovima-hotels.com
C/ Italia, 4. 38660 Costa AdejeTfno. 922 716 [email protected]
C/ Bruselas, 5-7. 38660 Costa AdejeTel.: 922 713 366Reservas: 922 717 [email protected]
www.malibupark.es
***
***
Aparthotel Neptuno Costa Adeje
Atlantic Holiday
Tropical Park **
***C/ Cataluña, 3. 38660 Costa AdejeTfno. 922 713 [email protected]
www.aparthotelneptuno.com
**C/ La Lava, 10. 38678 Callao SalvajeTfno. 922 740 [email protected]
C/ El Jable, 41. 38678 Callao SalvajeTfno. 922 740 407Reservas: 902 115 245
Www.tropicalpark.com
Ap
parte
me
nts
· Ap
partam
en
ti ·К
ва
рти
ры
Ap
par
tho
tels
·A
par
tho
tele
s ·
Ап
ар
т-о
тел
ь
Sol Sun Beach
Lagos de Fañabé
Playa Olid
Altamira
Parque del Sol
Vime Callao Garden
***
***
***
***
***
***
C/ Londres, 3. Playa Fañabé.38660 Costa AdejeTfno. 922 712 102
www.solhotels.com
C/ Londres, 7. 38660 Costa AdejeTfno. 922 712 563
www.lagosdefanabe.com
Avda. de Ernesto Sarti, 18.38660 Costa Adeje
Tfno. 922 712 [email protected]
www.playaolid.com
Urb. El Beril, s/n. 38679 La CaletaTfno. 922 719 046Reservas: 922 797 [email protected]
www.hovima-hotels.com
C/ Londres, 11. 38660 Costa AdejeTfno. 922 713 076
www.parquedelsol.net
Avda. El Jable, 39. 38678 Callao SalvajeTfno. 922 740 134
www.vimehoteles.com
Laguna Park I
Paraíso del Sol Paradero
Laguna Park II
Albatros Danskfolkeferie
***
**
**
*
Avda. Los Pueblos, 26.38660 Costa AdejeTfno. 922 714 [email protected]
www.lagunapark1.com
Avda. V Centenario, 7.38660 Costa AdejeTfno. 922 753 104Reservas: 922 798 403
www.coral-hotels.com
C/ País Vasco, 138660 Costa AdejeTfno. 922 715 511Reservas: 922 715 158
www.lagunapark2.com
C/ El Jable s/n. 38678 Callao SalvajeTfno. 922 740 023
www.atlantic-holiday.com
[email protected]@coral-hotels.com
24 25
Jardín Caleta
Villa Adeje Beach
Santa María
Malibú Park
Adonis Castalia Park
***Av. Las Gaviotas, 3238679 La CaletaTfno. 922 710 976Reservas: 922 797 [email protected]
www.hovima-hotels.com
***Avda. Los Pueblos, 41.38660 Costa AdejeTfno. 922 714 [email protected]
***Avda. de España , s/n.38660 Costa AdejeTfno. 922 712 777Reservas: 922 797 [email protected]
www.hovima-hotels.com
C/ Italia, 4. 38660 Costa AdejeTfno. 922 716 [email protected]
C/ Bruselas, 5-7. 38660 Costa AdejeTel.: 922 713 366Reservas: 922 717 [email protected]
www.malibupark.es
***
***
Aparthotel Neptuno Costa Adeje
Atlantic Holiday
Tropical Park **
***C/ Cataluña, 3. 38660 Costa AdejeTfno. 922 713 [email protected]
www.aparthotelneptuno.com
**C/ La Lava, 10. 38678 Callao SalvajeTfno. 922 740 [email protected]
C/ El Jable, 41. 38678 Callao SalvajeTfno. 922 740 407Reservas: 902 115 245
Www.tropicalpark.com
Ap
parte
me
nts
· Ap
partam
en
ti ·К
ва
рти
ры
Ap
par
tho
tels
·A
par
tho
tele
s ·
Ап
ар
т-о
тел
ь
Sol Sun Beach
Lagos de Fañabé
Playa Olid
Altamira
Parque del Sol
Vime Callao Garden
***
***
***
***
***
***
C/ Londres, 3. Playa Fañabé.38660 Costa AdejeTfno. 922 712 102
www.solhotels.com
C/ Londres, 7. 38660 Costa AdejeTfno. 922 712 563
www.lagosdefanabe.com
Avda. de Ernesto Sarti, 18.38660 Costa Adeje
Tfno. 922 712 [email protected]
www.playaolid.com
Urb. El Beril, s/n. 38679 La CaletaTfno. 922 719 046Reservas: 922 797 [email protected]
www.hovima-hotels.com
C/ Londres, 11. 38660 Costa AdejeTfno. 922 713 076
www.parquedelsol.net
Avda. El Jable, 39. 38678 Callao SalvajeTfno. 922 740 134
www.vimehoteles.com
Laguna Park I
Paraíso del Sol Paradero
Laguna Park II
Albatros Danskfolkeferie
***
**
**
*
Avda. Los Pueblos, 26.38660 Costa AdejeTfno. 922 714 [email protected]
www.lagunapark1.com
Avda. V Centenario, 7.38660 Costa AdejeTfno. 922 753 104Reservas: 922 798 403
www.coral-hotels.com
C/ País Vasco, 138660 Costa AdejeTfno. 922 715 511Reservas: 922 715 158
www.lagunapark2.com
C/ El Jable s/n. 38678 Callao SalvajeTfno. 922 740 023
www.atlantic-holiday.com
[email protected]@coral-hotels.com
Macrina
La Tajona
El Estanco Viejo
Hotel Fonda Central
La Concepción, 2. 38677 AdejeTfno. 922 780 286 / 922 781 792667 590 [email protected]
La Concepción, 2. 38677 AdejeTfno. 922 780 286 / 922 781 792667 590 [email protected]
Estanco Viejo, s/n. TauchoTfno. 922 780 076 / 922 780 939667 513 132www.casaruralestancoviejo.com
C/ Grande, 2638670 AdejeTfno. 922 781 550 / 607 386 [email protected]
26 27
Hé
be
rge
me
nts
ru
rau
x ·A
llogg
i ru
rali
·Р
азм
ещ
ен
ие
в с
ел
ьск
ой
ме
стн
ост
и GASTRONOMIE
La cuisine de Costa Adeje fait partie deson charme, ainsi que la grande variétérestaurants qui, dernièrement, mettentl'accent sur une cuisine créativeélaborant des plats à partir de produitscanariens.
La gastronomie de Ténériffe a évolué aucours de ces dernières années pourcéder le pas à une
qui, revisitant les anciennesrecettes traditionnelles, fait fusionnersaveurs et textures et les techniques lesplus novatrices.
cuisine créative etoriginale
GASTRONOMIA
La cucina di Costa Adeje fa parte dellesue attrattive. Vi è una grande varità diristoranti che, ultimamente, puntanosu una cucina creativa con piatti basatisu materie prime dell'Arcipelago.
Negli ultimi anni la gastronomia diTenerife si è sviluppata puntando su unacucina creativa e originale, cherecupera ricette tradizionali e fondeforme e sapori con le tecniche piùinnovative.
.Кухня Коста Адехе является одной из
достопримечательностей региона
Большое количество ресторанов в
последнее время все больше
предлагают необычную кухню,
блюда которой изготавливаются из
продуктов , производимых на
Канарских островах.
Гастрономия на Тенерифе получила
значительное развитие в течение
последних лет, в результате чего
п о я в и л а с ь к р е а т и в н а я и
оригинальная кухня, в которой
традиционные рецепты сочетаются
со вкусами и текстурами блюд,
получаемыми с помощью самых
новых технологий.
Гастрономия
Macrina
La Tajona
El Estanco Viejo
Hotel Fonda Central
La Concepción, 2. 38677 AdejeTfno. 922 780 286 / 922 781 792667 590 [email protected]
La Concepción, 2. 38677 AdejeTfno. 922 780 286 / 922 781 792667 590 [email protected]
Estanco Viejo, s/n. TauchoTfno. 922 780 076 / 922 780 939667 513 132www.casaruralestancoviejo.com
C/ Grande, 2638670 AdejeTfno. 922 781 550 / 607 386 [email protected]
26 27
Hé
be
rge
me
nts
ru
rau
x ·A
llogg
i ru
rali
·Р
азм
ещ
ен
ие
в с
ел
ьск
ой
ме
стн
ост
и GASTRONOMIE
La cuisine de Costa Adeje fait partie deson charme, ainsi que la grande variétérestaurants qui, dernièrement, mettentl'accent sur une cuisine créativeélaborant des plats à partir de produitscanariens.
La gastronomie de Ténériffe a évolué aucours de ces dernières années pourcéder le pas à une
qui, revisitant les anciennesrecettes traditionnelles, fait fusionnersaveurs et textures et les techniques lesplus novatrices.
cuisine créative etoriginale
GASTRONOMIA
La cucina di Costa Adeje fa parte dellesue attrattive. Vi è una grande varità diristoranti che, ultimamente, puntanosu una cucina creativa con piatti basatisu materie prime dell'Arcipelago.
Negli ultimi anni la gastronomia diTenerife si è sviluppata puntando su unacucina creativa e originale, cherecupera ricette tradizionali e fondeforme e sapori con le tecniche piùinnovative.
.Кухня Коста Адехе является одной из
достопримечательностей региона
Большое количество ресторанов в
последнее время все больше
предлагают необычную кухню,
блюда которой изготавливаются из
продуктов , производимых на
Канарских островах.
Гастрономия на Тенерифе получила
значительное развитие в течение
последних лет, в результате чего
п о я в и л а с ь к р е а т и в н а я и
оригинальная кухня, в которой
традиционные рецепты сочетаются
со вкусами и текстурами блюд,
получаемыми с помощью самых
новых технологий.
Гастрономия
28 2929
Dix plats à ne surtout pasmanquer!
Rancho Canario:
Potage de cresson:
Ropa Vieja:
Pot-au-feu:
soupe savoureuse auxvermicelles et aux pois chiches.
délicieux potage àbase de cresson, d'épi de maïs, de porc,de haricots blancs et d'ignames.-RopaVieja: délicieuse conjonction depommes de terre, de viande et de poischiches.
délicieuse conjonction depommes de terre, de viande et de poischiches.
élaboré à base d'unedizaine de légumes différents, tousissus du terroir.
Garbanzas:
Cassolette de Poisson:
Lapin à la vinaigrette.
Viande et pommes de terre:
Almendrados:
Bienmesabe:
servi accompagné de petitsmorceaux de viande et de pommes deterre du terroir.
l'un desmeilleurs ragoûts mariniers de lagastronomie canarienne.
plat deviande de porc ou de génisse servieaccompagnée de pommes de terrescoupées en morceaux.
Biscuits élaborés à based'amandes.
dessert traditionnel àbase d'amandes, de pâte à biscuit,d'œuf, de sucre et de citron.
Dieci piatti da non perdere
Rancho Canario:
Potaje de Berros (Minestra diCrescione):
Ropa Vieja
Puchero:
Garbanzas (Ceciata):
Cazuela de Pescado (Casseruola diPesce):
Coniglio in Salmorejo.
Carne con patate:
Almendrados (Mandorlati):
Bienmesabe:
saporita zuppa difedelini e ceci.
del iz iosa minestraelaborata con crescione, pannocchia,costicine, fagioli bianchi e igname.
: deliziosa combinazione diPatate, carne e ceci.
elaborato con quasi unadecina di verdure diverse.
accompagnata dapiccoli pezzetti di carne e con patate.
uno degli stufati di pescemigliori della gastronomia canaria.
combinazione dicarne di maiale o vitello accompagnatada patate a pezzi.
biscottielaborati con mandorle.
dolce tradizionaleelaborato con mandarle, pan di spagna,uova, zucchero e limone.
Десять блюд , которыео б я з а т е л ь н о с т о и тпопробовать
Ранчо Канарио:
Потахе де Беррос (Похлебка скрессом):
початков кукурузы, ребрышек,белой фасоли и ямса. Ропа Бьеха
Ропа Бьеха
Пучеро
Нут:
Касуэла де Пескадо (РыбноеЖаркое):
Мясо с картофелем:
Миндальное печенье
П и р о ж н о е Б ь е н м е с а б е
вкусный суп с
вермишелью и нутом
восхитительная похлебка,приготавливаемая из кресса,
:блюдо, в котором превосходно
сочетаются картофель, мясо и нут.
: блюдо, в котором
превосходно сочетаются картофель,мясо и нут.
: блюдо, приготавливаемое
почти из десятка различных сортов
зелени местного производства.
в этом блюде нут подается с
маленькими кусочками мяса и
картофелем местного производства.
одно из лучших канарских
блюд из морепродуктов.
Кролик в соусе Сальморехо.
блюдо из
свинины с телятиной, подаваемое с
кусочками картофеля.
: печенье, в
состав которого входит миндаль.
:т р а д и ц и о н н ы й д е с е р т ,приготавливаемый из миндаля,бисквита, яиц, сахара и лимона.
.
28 2929
Dix plats à ne surtout pasmanquer!
Rancho Canario:
Potage de cresson:
Ropa Vieja:
Pot-au-feu:
soupe savoureuse auxvermicelles et aux pois chiches.
délicieux potage àbase de cresson, d'épi de maïs, de porc,de haricots blancs et d'ignames.-RopaVieja: délicieuse conjonction depommes de terre, de viande et de poischiches.
délicieuse conjonction depommes de terre, de viande et de poischiches.
élaboré à base d'unedizaine de légumes différents, tousissus du terroir.
Garbanzas:
Cassolette de Poisson:
Lapin à la vinaigrette.
Viande et pommes de terre:
Almendrados:
Bienmesabe:
servi accompagné de petitsmorceaux de viande et de pommes deterre du terroir.
l'un desmeilleurs ragoûts mariniers de lagastronomie canarienne.
plat deviande de porc ou de génisse servieaccompagnée de pommes de terrescoupées en morceaux.
Biscuits élaborés à based'amandes.
dessert traditionnel àbase d'amandes, de pâte à biscuit,d'œuf, de sucre et de citron.
Dieci piatti da non perdere
Rancho Canario:
Potaje de Berros (Minestra diCrescione):
Ropa Vieja
Puchero:
Garbanzas (Ceciata):
Cazuela de Pescado (Casseruola diPesce):
Coniglio in Salmorejo.
Carne con patate:
Almendrados (Mandorlati):
Bienmesabe:
saporita zuppa difedelini e ceci.
del iz iosa minestraelaborata con crescione, pannocchia,costicine, fagioli bianchi e igname.
: deliziosa combinazione diPatate, carne e ceci.
elaborato con quasi unadecina di verdure diverse.
accompagnata dapiccoli pezzetti di carne e con patate.
uno degli stufati di pescemigliori della gastronomia canaria.
combinazione dicarne di maiale o vitello accompagnatada patate a pezzi.
biscottielaborati con mandorle.
dolce tradizionaleelaborato con mandarle, pan di spagna,uova, zucchero e limone.
Десять блюд , которыео б я з а т е л ь н о с т о и тпопробовать
Ранчо Канарио:
Потахе де Беррос (Похлебка скрессом):
початков кукурузы, ребрышек,белой фасоли и ямса. Ропа Бьеха
Ропа Бьеха
Пучеро
Нут:
Касуэла де Пескадо (РыбноеЖаркое):
Мясо с картофелем:
Миндальное печенье
П и р о ж н о е Б ь е н м е с а б е
вкусный суп с
вермишелью и нутом
восхитительная похлебка,приготавливаемая из кресса,
:блюдо, в котором превосходно
сочетаются картофель, мясо и нут.
: блюдо, в котором
превосходно сочетаются картофель,мясо и нут.
: блюдо, приготавливаемое
почти из десятка различных сортов
зелени местного производства.
в этом блюде нут подается с
маленькими кусочками мяса и
картофелем местного производства.
одно из лучших канарских
блюд из морепродуктов.
Кролик в соусе Сальморехо.
блюдо из
свинины с телятиной, подаваемое с
кусочками картофеля.
: печенье, в
состав которого входит миндаль.
:т р а д и ц и о н н ы й д е с е р т ,приготавливаемый из миндаля,бисквита, яиц, сахара и лимона.
.
30 2931
Avda. Constitución, 45.Edif. Alegranza. 38670 AdejeTfno. 922 710 327
Carretera de Ifonche, 15Tfno. 922 725 022
Hotel Bahía del Duque.Avda. Bruselas, s/n.38660 Costa AdejeTfno. 922 746 [email protected]
C/ Grande, 5. 38670 AdejeTfno. 922 780 827
C/ Los Molinos, 44. 38670 AdejeTfno. 922 780 [email protected]
C.C. Litoral, Local 22. Playa Fañabé38660 Costa AdejeTfno. 922 716 342
Hotel Bahía del Duque.Avda. Bruselas, s/n.38660 Costa AdejeTfno. 922 746 [email protected]
C/ Paris s/n. 38660 Costa AdejeTfno. 922 724 806www.tonyromas.es
Damary
Hermano Pedro
La Tasca
Oasis
Otelo I
Otelo II
La Hacienda
Tony Roma´s
C/ La Herradura, s/nTfno. 922 715 566direccioncomercial@restaurantesdeadeje.comwww.restaurantesdeadeje.com
Hotel Bahía del Duque.Avda. Bruselas, s/n. 38660 Costa AdejeTfno. 922 746 [email protected]
Hotel Jardín TropicalC/ Gran Bretaña s/n.38660 Costa AdejeTfno. 922 746 [email protected]
C/ Extremedura, 10.38660 Costa AdejeTfno. 922 781 072www.tallerdecocina.com
Grand Hotel Anthelia.C/ Londres, 15.38660 Costa AdejeTfno. 922 713 335
C/ Finca Los Olivos, s/nFrente al Campo de Golf de Adeje.Tfno. 922 775 [email protected]
Avda. Bruselas s/n.38660 Costa AdejeTfno. 922 746 900www.bahia-duque.com
Mesón el Torito
Beach Club
El Patio
Azulón cheap & chic
Poseidón
Restaurante Jardín
Las Aguas
La Cúpula
Celso
La Masía del Mar
La Vieja
Piscis
Las Rocas
El Bernegal
Hotel Jardines de Nivaria.C/ París, s/n38660 Costa AdejeTfno. 922 713 [email protected]
C/ El Cabezo, 48. 38679 La CaletaTfno. 922 710 189
C/ El Muelle, 3. 38679 La CaletaTfno. 922 710 [email protected]
Avda Las GaviotasEdif. Terrazas de La Caleta, 10
38679 La CaletaTfno. 922 711 548direccioncomercial@restaurantesdeadeje.comwww.restaurantesdeadeje.com
C/ El Muelle, 3. 38679 La CaletaTfno. 922 710 [email protected]
Hotel Jardín Tropical.Avenida Gran Bretaña s/n38660 Costa AdejeTfno. 922 746 064www.jardin-tropical.com
Hotel Bahía del Duque.Avda. Bruselas, s/n. 38660 Costa Adeje
Tfno. 922 746 900
www.bahia-duque.com
Hotel Bahía del Duque.Avda. Bruselas, s/n. 38660 Costa Adeje
Tfno. 922 746 900
www.bahia-duque.com
Avda. de Austria, 5.
38660 Costa Adeje
Tfno. 922 753 531
www.molino-blanco.com
C.C. El Mirador, Local 1,Avda. Marítima Bahía del Duque38660 Costa Adeje
Tfno. 922 712 209
www.latorredelmirador.com
Avda. Rafael Puig, 3. Playa de Troya38660 Costa Adeje
Tfno. 922 790 656
www.monkeybeachclub.es
Avda. Las Gaviotas, 4.38679 La Caleta
Tfno. 922 782 374
www.rossosulmare.es
C/ Austria 9. 38660 Costa AdejeTfno. 922 750 926
Café La Bahía
El Molino Blanco
La Torre del Mirador
Monkey Beach Club Restaurant
& Cocktail Bar
Rosso Sul Mare
Zena
Re
stau
ran
t ·R
isto
ran
te ·
Ре
сто
ран
ы
Re
stauran
t · Risto
rante
· Ре
стор
аны
30 2931
Avda. Constitución, 45.Edif. Alegranza. 38670 AdejeTfno. 922 710 327
Carretera de Ifonche, 15Tfno. 922 725 022
Hotel Bahía del Duque.Avda. Bruselas, s/n.38660 Costa AdejeTfno. 922 746 [email protected]
C/ Grande, 5. 38670 AdejeTfno. 922 780 827
C/ Los Molinos, 44. 38670 AdejeTfno. 922 780 [email protected]
C.C. Litoral, Local 22. Playa Fañabé38660 Costa AdejeTfno. 922 716 342
Hotel Bahía del Duque.Avda. Bruselas, s/n.38660 Costa AdejeTfno. 922 746 [email protected]
C/ Paris s/n. 38660 Costa AdejeTfno. 922 724 806www.tonyromas.es
Damary
Hermano Pedro
La Tasca
Oasis
Otelo I
Otelo II
La Hacienda
Tony Roma´s
C/ La Herradura, s/nTfno. 922 715 566direccioncomercial@restaurantesdeadeje.comwww.restaurantesdeadeje.com
Hotel Bahía del Duque.Avda. Bruselas, s/n. 38660 Costa AdejeTfno. 922 746 [email protected]
Hotel Jardín TropicalC/ Gran Bretaña s/n.38660 Costa AdejeTfno. 922 746 [email protected]
C/ Extremedura, 10.38660 Costa AdejeTfno. 922 781 072www.tallerdecocina.com
Grand Hotel Anthelia.C/ Londres, 15.38660 Costa AdejeTfno. 922 713 335
C/ Finca Los Olivos, s/nFrente al Campo de Golf de Adeje.Tfno. 922 775 [email protected]
Avda. Bruselas s/n.38660 Costa AdejeTfno. 922 746 900www.bahia-duque.com
Mesón el Torito
Beach Club
El Patio
Azulón cheap & chic
Poseidón
Restaurante Jardín
Las Aguas
La Cúpula
Celso
La Masía del Mar
La Vieja
Piscis
Las Rocas
El Bernegal
Hotel Jardines de Nivaria.C/ París, s/n38660 Costa AdejeTfno. 922 713 [email protected]
C/ El Cabezo, 48. 38679 La CaletaTfno. 922 710 189
C/ El Muelle, 3. 38679 La CaletaTfno. 922 710 [email protected]
Avda Las GaviotasEdif. Terrazas de La Caleta, 10
38679 La CaletaTfno. 922 711 548direccioncomercial@restaurantesdeadeje.comwww.restaurantesdeadeje.com
C/ El Muelle, 3. 38679 La CaletaTfno. 922 710 [email protected]
Hotel Jardín Tropical.Avenida Gran Bretaña s/n38660 Costa AdejeTfno. 922 746 064www.jardin-tropical.com
Hotel Bahía del Duque.Avda. Bruselas, s/n. 38660 Costa Adeje
Tfno. 922 746 900
www.bahia-duque.com
Hotel Bahía del Duque.Avda. Bruselas, s/n. 38660 Costa Adeje
Tfno. 922 746 900
www.bahia-duque.com
Avda. de Austria, 5.
38660 Costa Adeje
Tfno. 922 753 531
www.molino-blanco.com
C.C. El Mirador, Local 1,Avda. Marítima Bahía del Duque38660 Costa Adeje
Tfno. 922 712 209
www.latorredelmirador.com
Avda. Rafael Puig, 3. Playa de Troya38660 Costa Adeje
Tfno. 922 790 656
www.monkeybeachclub.es
Avda. Las Gaviotas, 4.38679 La Caleta
Tfno. 922 782 374
www.rossosulmare.es
C/ Austria 9. 38660 Costa AdejeTfno. 922 750 926
Café La Bahía
El Molino Blanco
La Torre del Mirador
Monkey Beach Club Restaurant
& Cocktail Bar
Rosso Sul Mare
Zena
Re
stau
ran
t ·R
isto
ran
te ·
Ре
сто
ран
ы
Re
stauran
t · Risto
rante
· Ре
стор
аны
32 2933
www.bahia-duque.com
Hotel Bahía del Duque.Avda. Bruselas, s/n. 38660 Costa Adeje
Tfno. 922 746 900
Hotel Bahía del Duque.Avda. Bruselas, s/n. 38660 Costa Adeje
Tfno. 922 746 900
www.bahia-duque.com
Hotel Sheraton La CaleC/ La Enramada,9. 38660 Costa Adeje
Tfno. 922 162 000
www.sheratonlacaleta.com/es/restaurantes
Ctro. Com. Teide, Locales 1-3San Eugenio Alto
Tfno. 922 714 183
www.royspizza.com
C.C. Plaza del Duque, Planta -1loc B 4838660 Costa AdejeTfno. 922 718 108
Hotel Sheraton La Caleta.
C.C. Plaza del Duque, Planta -1. Loc B 4838660 Costa AdejeTfno. 922 718 108
C/ La Enramada, 9. San Sebastián. AdejeTfno. 922 162 000
La Brasserie
Asia-Kan
Kamakura
Roy´s Pizza and Indian Tandoori
Rajissimo
La Trattoria
La Venta
ta.
Des loisirs, de jour comme denuit
Tous les jours de la semaine, àn'importe quelle heure du jour ou de lanuit, il est toujours possible de s'amuserà Costa Adeje. Son climat agréablepermet de profiter des terrasses enplein air à n'importe quelle époque del'année, que ce soit au bord de la mer, lelong des quais et pontons du port dep l a i s a n c e , a u c œ u r d e p a rc sspectaculaires ou encore dans les ruescommerçantes ou le long despromenades, etc.
À cette offre de loisirs s'ajouteégalement le Casino de grand standingsitué au rez-de-chaussée de l'HôtelGran Tinerfe, où vous serez reçus pardes professionnels de haut niveau.
Et enfin, pour tous ceux et toutes cellesqui souhaitent s'amuser jusqu'au boutde la nuit, nos discothèques raisonnantau son des styles de musique les plusva r i é s : ro c k , h o u s e , m u s i q u eélectronique ou salsa, seront heureusesde vous accuei l l i r. Différentesambiances où tous les âges et toutes lestendances sont représentés, parexemple au Faro Chill Art Costa Adeje,au Monkeys Beach Club ou encore à elAcanto.
Svago di giorno e di notte
In Costa Adeje ci sono possibilità didivertirsi tutti i giorni della settimana ea tutte le ore. Il buon clima permette distare tranquillamente seduti in un barall'aperto in qualsiasi epoca dell'anno,sia vicino al mare, accanto ai moli dadiporto, sia nei parchi meravigliosi,nelle strade commerciali o sul corso.
Alle possibilità di svago va aggiuntoanche il casinò di alto livello, conprofessionisti esperti, situato al pianoterra dell'Hotel Gran Tinerfe.
Infine, se c'è ancora voglia di continuarea vivere la notte, ecco le discoteche coni ritmo musicali più diversi: rock, house,musica elettronica o salsa. Diversiambienti per ogni età, nei quali èpossibile trovare qualsiasi tendenza:per esempio, il Faro Chill Art CostaAdeje, il Monkeys Beach Club ol'Acanto.
Re
stau
ran
t ·R
isto
ran
te ·
Ре
сто
ран
ы
Poissons / Fruits de merРыба / Морепродукты
··
Pesce / frutti dimare
Poulet · ·Pollo Курица
Mé diterrané e / spagnolE ··
Mo
editerraneo
/ Spagnol Средиземноморье /
Cuisine Canaria · ·Cucina CanariaКухня-Канария
Cuisine cré ative Cucina creativa· ·Творческая кухня
BBQ / CastellanaБарбекю / Кастельяна
··
BBQ / Castellana
International · ·InternationalМеждународный
Thème Buffet Buffet a tema· · Тема
"Шведский стол”
Cuisine italienne et les pâtesCucina italiana / Pasta
·· Кухня итальянского
Cuisine française · ·Cucina franceseФранцузская кухня
Cuisine asiatique Asian Cuisine· ·Азиатская кухня
Snacks · ·Snacks Закуски
Viande · ·Carne Мяса
32 2933
www.bahia-duque.com
Hotel Bahía del Duque.Avda. Bruselas, s/n. 38660 Costa Adeje
Tfno. 922 746 900
Hotel Bahía del Duque.Avda. Bruselas, s/n. 38660 Costa Adeje
Tfno. 922 746 900
www.bahia-duque.com
Hotel Sheraton La CaleC/ La Enramada,9. 38660 Costa Adeje
Tfno. 922 162 000
www.sheratonlacaleta.com/es/restaurantes
Ctro. Com. Teide, Locales 1-3San Eugenio Alto
Tfno. 922 714 183
www.royspizza.com
C.C. Plaza del Duque, Planta -1loc B 4838660 Costa AdejeTfno. 922 718 108
Hotel Sheraton La Caleta.
C.C. Plaza del Duque, Planta -1. Loc B 4838660 Costa AdejeTfno. 922 718 108
C/ La Enramada, 9. San Sebastián. AdejeTfno. 922 162 000
La Brasserie
Asia-Kan
Kamakura
Roy´s Pizza and Indian Tandoori
Rajissimo
La Trattoria
La Venta
ta.
Des loisirs, de jour comme denuit
Tous les jours de la semaine, àn'importe quelle heure du jour ou de lanuit, il est toujours possible de s'amuserà Costa Adeje. Son climat agréablepermet de profiter des terrasses enplein air à n'importe quelle époque del'année, que ce soit au bord de la mer, lelong des quais et pontons du port dep l a i s a n c e , a u c œ u r d e p a rc sspectaculaires ou encore dans les ruescommerçantes ou le long despromenades, etc.
À cette offre de loisirs s'ajouteégalement le Casino de grand standingsitué au rez-de-chaussée de l'HôtelGran Tinerfe, où vous serez reçus pardes professionnels de haut niveau.
Et enfin, pour tous ceux et toutes cellesqui souhaitent s'amuser jusqu'au boutde la nuit, nos discothèques raisonnantau son des styles de musique les plusva r i é s : ro c k , h o u s e , m u s i q u eélectronique ou salsa, seront heureusesde vous accuei l l i r. Différentesambiances où tous les âges et toutes lestendances sont représentés, parexemple au Faro Chill Art Costa Adeje,au Monkeys Beach Club ou encore à elAcanto.
Svago di giorno e di notte
In Costa Adeje ci sono possibilità didivertirsi tutti i giorni della settimana ea tutte le ore. Il buon clima permette distare tranquillamente seduti in un barall'aperto in qualsiasi epoca dell'anno,sia vicino al mare, accanto ai moli dadiporto, sia nei parchi meravigliosi,nelle strade commerciali o sul corso.
Alle possibilità di svago va aggiuntoanche il casinò di alto livello, conprofessionisti esperti, situato al pianoterra dell'Hotel Gran Tinerfe.
Infine, se c'è ancora voglia di continuarea vivere la notte, ecco le discoteche coni ritmo musicali più diversi: rock, house,musica elettronica o salsa. Diversiambienti per ogni età, nei quali èpossibile trovare qualsiasi tendenza:per esempio, il Faro Chill Art CostaAdeje, il Monkeys Beach Club ol'Acanto.
Re
stau
ran
t ·R
isto
ran
te ·
Ре
сто
ран
ы
Poissons / Fruits de merРыба / Морепродукты
··
Pesce / frutti dimare
Poulet · ·Pollo Курица
Mé diterrané e / spagnolE ··
Mo
editerraneo
/ Spagnol Средиземноморье /
Cuisine Canaria · ·Cucina CanariaКухня-Канария
Cuisine cré ative Cucina creativa· ·Творческая кухня
BBQ / CastellanaБарбекю / Кастельяна
··
BBQ / Castellana
International · ·InternationalМеждународный
Thème Buffet Buffet a tema· · Тема
"Шведский стол”
Cuisine italienne et les pâtesCucina italiana / Pasta
·· Кухня итальянского
Cuisine française · ·Cucina franceseФранцузская кухня
Cuisine asiatique Asian Cuisine· ·Азиатская кухня
Snacks · ·Snacks Закуски
Viande · ·Carne Мяса
34 35
Д н е в н ы е и н о ч н ы е
развлечения
Развлечения на Коста Адехе можно
найти в любой день недели и в любое
время суток. Хороший климат
позволяет круглый наслаждаться
времяпровождением на открытых
террасах как вблизи от моря, так и
рядом со спортивными причалами, в
потрясающих парках, на торговых
улицах, в скверах.
К р а з н о о б р а з н ы м в и д а м
предлагаемых развлечений также
следует добавить высококлассное
казино, посещаемое экспертами-
п р о ф е с с и о н а л а м и , к о т о р о е
расположено внизу отеля Gran
Tinerfe.
Наконец , если у вас осталось
желание повеселиться ночью ,
вашему вниманию предлагаются
д и с коте к и с м у з ы ко й с а м ы х
разнообразных стилей: рок, хаус,
электронная музыка или сальса.
Дискотеки есть на любой вкус и
возраст посетителей, например: Faro
Chill Art Costa Adeje, Monkeys Beach
Club или Acanto.
Faro Chill Art Costa Adeje
Monkey Beach Club Restaurante yCocktail Bar
Bar Café Acanto
Banana Garden Restaurante -Dancing Bar
Casino Playa de las Américas
Mogu Lounge
C/ ValenciaCtro. Com. Costa Torviscas, loc. 79
38660 Costa AdejeTfno. 922712841 / 922719043 /
649732440www.faro.chillart.org
Avda. Rafael Puig, 3 Playa de Troya38660 Costa Adeje
Tfno. 655259826www.monkeybeachclub.es
Ctro. Com. Mirador del Duque,Playa del Duque
38660 Costa AdejeTfno. 922718121
www.el-mirador.es
Avda. Rafael Puig Lluvina.Ctro. Com. Palm Beach.
38660 Costa AdejeTfno. 922790365
Bajos Hotel Gran Tinerfe,Avda. del Mar . 38660 Costa Adeje
Tfno. 922793758 / 922793712
Ctro. Com. Plaza del Duque, planta 0Tfno. 922716242
La randonnée pédestre
S'il est un plaisir que peut vous offrirAdeje, c'est bien celui de pouvoir ypratiquer la randonnée pédestre. Pourcela il vous suffit de chausser vos botteset de parcourir à pied n'importe lequelde ses chemins, des chemins qui vousco n d u i ro nt i m m a n q u a b l e m e ntjusqu'aux plus beaux sites et coins del'île.
7 espaces naturels protégés, invitant àla marche, composent la façade sud-ouest de Ténériffe.
Trekking
Uno dei grandi piaceri che offre Adeje èla possibilità di praticare sentierismo.Basta solo indossare gli scarponcini epercorrere a piedi una qualsiasi dellerotte che portano ai punti più belli ereconditi.
Sono 7 gli spazi naturali protetti checonformano la parte sudoccidentale diTenerife e invitano a camminare.
Пешие походы
Одним из основных удовольствий
которое можно получить в Адехе
является возможность осуществить
пешие походы Нужно только надеть
сапоги и пройти пешком любой из
маршрутов которые ведут в самые
прекрасные и затаенные места
Приглашаем вас совершить поход по
с е м и з а п о в е д н ы м з о н а м
расположенным на юго западе
Тенерифе
,,
.
,.
,-
.
De
s lo
isir
s, d
e jo
ur
com
me
de
nu
it ·
Svag
o d
i gio
rno
e d
i no
tte
·Д
не
вны
е и
но
чны
е р
азвл
ече
ни
я
34 35
Д н е в н ы е и н о ч н ы е
развлечения
Развлечения на Коста Адехе можно
найти в любой день недели и в любое
время суток. Хороший климат
позволяет круглый наслаждаться
времяпровождением на открытых
террасах как вблизи от моря, так и
рядом со спортивными причалами, в
потрясающих парках, на торговых
улицах, в скверах.
К р а з н о о б р а з н ы м в и д а м
предлагаемых развлечений также
следует добавить высококлассное
казино, посещаемое экспертами-
п р о ф е с с и о н а л а м и , к о т о р о е
расположено внизу отеля Gran
Tinerfe.
Наконец , если у вас осталось
желание повеселиться ночью ,
вашему вниманию предлагаются
д и с коте к и с м у з ы ко й с а м ы х
разнообразных стилей: рок, хаус,
электронная музыка или сальса.
Дискотеки есть на любой вкус и
возраст посетителей, например: Faro
Chill Art Costa Adeje, Monkeys Beach
Club или Acanto.
Faro Chill Art Costa Adeje
Monkey Beach Club Restaurante yCocktail Bar
Bar Café Acanto
Banana Garden Restaurante -Dancing Bar
Casino Playa de las Américas
Mogu Lounge
C/ ValenciaCtro. Com. Costa Torviscas, loc. 79
38660 Costa AdejeTfno. 922712841 / 922719043 /
649732440www.faro.chillart.org
Avda. Rafael Puig, 3 Playa de Troya38660 Costa Adeje
Tfno. 655259826www.monkeybeachclub.es
Ctro. Com. Mirador del Duque,Playa del Duque
38660 Costa AdejeTfno. 922718121
www.el-mirador.es
Avda. Rafael Puig Lluvina.Ctro. Com. Palm Beach.
38660 Costa AdejeTfno. 922790365
Bajos Hotel Gran Tinerfe,Avda. del Mar . 38660 Costa Adeje
Tfno. 922793758 / 922793712
Ctro. Com. Plaza del Duque, planta 0Tfno. 922716242
La randonnée pédestre
S'il est un plaisir que peut vous offrirAdeje, c'est bien celui de pouvoir ypratiquer la randonnée pédestre. Pourcela il vous suffit de chausser vos botteset de parcourir à pied n'importe lequelde ses chemins, des chemins qui vousco n d u i ro nt i m m a n q u a b l e m e ntjusqu'aux plus beaux sites et coins del'île.
7 espaces naturels protégés, invitant àla marche, composent la façade sud-ouest de Ténériffe.
Trekking
Uno dei grandi piaceri che offre Adeje èla possibilità di praticare sentierismo.Basta solo indossare gli scarponcini epercorrere a piedi una qualsiasi dellerotte che portano ai punti più belli ereconditi.
Sono 7 gli spazi naturali protetti checonformano la parte sudoccidentale diTenerife e invitano a camminare.
Пешие походы
Одним из основных удовольствий
которое можно получить в Адехе
является возможность осуществить
пешие походы Нужно только надеть
сапоги и пройти пешком любой из
маршрутов которые ведут в самые
прекрасные и затаенные места
Приглашаем вас совершить поход по
с е м и з а п о в е д н ы м з о н а м
расположенным на юго западе
Тенерифе
,,
.
,.
,-
.
De
s lo
isir
s, d
e jo
ur
com
me
de
nu
it ·
Svag
o d
i gio
rno
e d
i no
tte
·Д
не
вны
е и
но
чны
е р
азвл
ече
ни
я
36 37
Roque del Conde
Situation:
Degré de difficulté:
Dangerosité:
Duré:
Accès:
Territoire communal deAdeje, avec un tronçon qui prend sondépart dans la municipalité voisine
Elevé. Montées etdescentes de ravins.
Moyenne.
4 heures (6 kilomètres).
El Roque est situé sur le territoirecommunal de Adeje. Cependant, lapremière partie du trajet, de Ventojusqu'au Ravin de El Rey, fait partie de lamunicipalité de Arona. Le sentiercommence dans la rue principale deVento, à la hauteur du numéro 28, àl'arrière des habitations qui donnentsur le Ravin de Las Casas.
Le Roque del Conde est un dômevolcanique qui s'érige dans l'espaceprotégé "ab Réserve naturelle spécialedu Barranco del Infierno (Ravin del'enfer) " Il est également appelé Roquede Ichasagua, en commémoration duchef guanche qui opposa unerés i stance acharnée dans cesmontagnes, même plusieurs années
encore après que la conquête deTenerife s'acheva officiellement, en1496. On y trouve quelques restes degravures aborigènes. La formationgéologique est englobée dans le massifde Adeje qui, conjointement à celui deAnaga et celui de Teno, forme lesparties les plus anciennes de Tenerife.Vu son âge, l'érosion y a été à l'cuvrependant de longues années, raisonpour laquelle la zone est très escarpée.Le randonneur qui parcourt ce sentierse verra récompensé par des vuespanoramiques extraordinaires de toutle Sud et le Sud-ouest de l'île deTenerife.
Roque del Conde
Ubicazione:
Difficoltà:
Pericolosità:
Durata:
Comune di Adeje, anche seil punto di partenza si trova nel vicinoComune di Arona.
Elevata. Risalita e discesa didiversi canaloni.
Media.
4 ore (6 chilometri).
Accesso: El Roque fa parte del Comunedi Adeje, ma la prima parte delpercorso, da Vento a el Barranco delRey, si snoda all'interno del Comune diArona. Il sentiero ha inizio all'altezza delnumero civico 28 della strada principaledi Vento, e parte da dietro le case che siaffacciano sul Barranco de las Casas. ElRoque del Conde è un duomo vulcanicofacente parte dell'area denominata"Riserva naturale speciale di Barrancodel Infierno". È noto anche come Roquede Ichasagua, dal nome del capoaborigeno guanche che anche dopo laconquista ufficiale di Tenerife, avvenutanel 1496, resistette indomito per annifra queste montagne. In esso si trovanoalcuni resti di incisioni aborigene. Dalpunto di vista geologico, El Roque faparte del massiccio di Adeje, cheassieme a quelli di Anaga e di Tenocostituisce la parte più antica dell'isola.Proprio per questo gli effetti dell'azionee ro s i va s o n o p a r t i co l a r m e nteaccentuati, e la zona è alquantoscoscesa. Alla fine del sentiero ciattende una straordinaria vistapanoramica su tutto il sud e il sudovestdell'isola di Tenerife.
Roque del Conde
Расположение
Уровень сложности
:
:
,
.
..
Муниципальный
округ Адехе хотя часть этого
маршрута начинается с территории
соседнего муниципалитета Арона
Высокий
Подъемы и спуски по ущельям
Степень опасности
Продолжительность
Доступ
:
:
:
.
4 (6)
,
.
28,,
.
,«
".
,
1496 ..
,
.,
,
.
-.
Средняя
часа
километров
Гора Роке дель Конде
р а с п ол о же н а н а т е р р и то р и и
муниципального округа Адехе хотя
первая часть маршрута от Венто до
Барранко дель Рей относится к
муниципалитету Арона Тропа
начинается с главной улицы Венто на
высоте с отметкой с задней части
зданий выходящих на Барранко де
лас Касас
Роке дель Конде это вулканический
свод относящийся к территории
Особого природного заповедника
Барранко дель Инфиерно Он также
называется Роке де Ичасагуа в
память о предводителе племени
г у а н ч е к о т о р ы й о к а з ы в а л
в о о р у же н н о е с о п р о т и вл е н и е
завоевателям на этих вершинах уже
по прошествии многих лет после
окончания завоевания Тенерифе в
г Там имеются остатки рисунков
аборигенных жителей острова Его
г е о л о г и ч е с к и е о б р а з о в а н и я
расположены внутри массива Адехе
который вместе с Анагой и Тено
является самыми древними частями
Тенерифе Ввиду своего древнего
происхождения он был подвержен
длительному влиянию эрозии
п о т о м у р ел ь е ф з д е с ь о ч е н ь
о б р ы в и с т ы й Н а г р а д о й з а
прохождение этого маршрута станет
обзор неповторимого панорамного
вида всей южной и юго западной
части острова Тенерифе
PAR
CO
UR
S DE R
AN
DO
NN
ÉES · PER
CO
SI DI
SENTIER
ISMO
·МА
РШ
РУ
ТЫ Д
ЛЯ
ПЕШ
ИХ
ПО
ХО
ДО
В
36 37
Roque del Conde
Situation:
Degré de difficulté:
Dangerosité:
Duré:
Accès:
Territoire communal deAdeje, avec un tronçon qui prend sondépart dans la municipalité voisine
Elevé. Montées etdescentes de ravins.
Moyenne.
4 heures (6 kilomètres).
El Roque est situé sur le territoirecommunal de Adeje. Cependant, lapremière partie du trajet, de Ventojusqu'au Ravin de El Rey, fait partie de lamunicipalité de Arona. Le sentiercommence dans la rue principale deVento, à la hauteur du numéro 28, àl'arrière des habitations qui donnentsur le Ravin de Las Casas.
Le Roque del Conde est un dômevolcanique qui s'érige dans l'espaceprotégé "ab Réserve naturelle spécialedu Barranco del Infierno (Ravin del'enfer) " Il est également appelé Roquede Ichasagua, en commémoration duchef guanche qui opposa unerés i stance acharnée dans cesmontagnes, même plusieurs années
encore après que la conquête deTenerife s'acheva officiellement, en1496. On y trouve quelques restes degravures aborigènes. La formationgéologique est englobée dans le massifde Adeje qui, conjointement à celui deAnaga et celui de Teno, forme lesparties les plus anciennes de Tenerife.Vu son âge, l'érosion y a été à l'cuvrependant de longues années, raisonpour laquelle la zone est très escarpée.Le randonneur qui parcourt ce sentierse verra récompensé par des vuespanoramiques extraordinaires de toutle Sud et le Sud-ouest de l'île deTenerife.
Roque del Conde
Ubicazione:
Difficoltà:
Pericolosità:
Durata:
Comune di Adeje, anche seil punto di partenza si trova nel vicinoComune di Arona.
Elevata. Risalita e discesa didiversi canaloni.
Media.
4 ore (6 chilometri).
Accesso: El Roque fa parte del Comunedi Adeje, ma la prima parte delpercorso, da Vento a el Barranco delRey, si snoda all'interno del Comune diArona. Il sentiero ha inizio all'altezza delnumero civico 28 della strada principaledi Vento, e parte da dietro le case che siaffacciano sul Barranco de las Casas. ElRoque del Conde è un duomo vulcanicofacente parte dell'area denominata"Riserva naturale speciale di Barrancodel Infierno". È noto anche come Roquede Ichasagua, dal nome del capoaborigeno guanche che anche dopo laconquista ufficiale di Tenerife, avvenutanel 1496, resistette indomito per annifra queste montagne. In esso si trovanoalcuni resti di incisioni aborigene. Dalpunto di vista geologico, El Roque faparte del massiccio di Adeje, cheassieme a quelli di Anaga e di Tenocostituisce la parte più antica dell'isola.Proprio per questo gli effetti dell'azionee ro s i va s o n o p a r t i co l a r m e nteaccentuati, e la zona è alquantoscoscesa. Alla fine del sentiero ciattende una straordinaria vistapanoramica su tutto il sud e il sudovestdell'isola di Tenerife.
Roque del Conde
Расположение
Уровень сложности
:
:
,
.
..
Муниципальный
округ Адехе хотя часть этого
маршрута начинается с территории
соседнего муниципалитета Арона
Высокий
Подъемы и спуски по ущельям
Степень опасности
Продолжительность
Доступ
:
:
:
.
4 (6)
,
.
28,,
.
,«
".
,
1496 ..
,
.,
,
.
-.
Средняя
часа
километров
Гора Роке дель Конде
р а с п ол о же н а н а т е р р и то р и и
муниципального округа Адехе хотя
первая часть маршрута от Венто до
Барранко дель Рей относится к
муниципалитету Арона Тропа
начинается с главной улицы Венто на
высоте с отметкой с задней части
зданий выходящих на Барранко де
лас Касас
Роке дель Конде это вулканический
свод относящийся к территории
Особого природного заповедника
Барранко дель Инфиерно Он также
называется Роке де Ичасагуа в
память о предводителе племени
г у а н ч е к о т о р ы й о к а з ы в а л
в о о р у же н н о е с о п р о т и вл е н и е
завоевателям на этих вершинах уже
по прошествии многих лет после
окончания завоевания Тенерифе в
г Там имеются остатки рисунков
аборигенных жителей острова Его
г е о л о г и ч е с к и е о б р а з о в а н и я
расположены внутри массива Адехе
который вместе с Анагой и Тено
является самыми древними частями
Тенерифе Ввиду своего древнего
происхождения он был подвержен
длительному влиянию эрозии
п о т о м у р ел ь е ф з д е с ь о ч е н ь
о б р ы в и с т ы й Н а г р а д о й з а
прохождение этого маршрута станет
обзор неповторимого панорамного
вида всей южной и юго западной
части острова Тенерифе
PAR
CO
UR
S DE R
AN
DO
NN
ÉES · PER
CO
SI DI
SENTIER
ISMO
·МА
РШ
РУ
ТЫ Д
ЛЯ
ПЕШ
ИХ
ПО
ХО
ДО
В
38 39
La mer
Adeje, avec ses 26,11 km de côte offreun vaste choix de plages au sable detoutes les couleurs, vous permettant dechoisir entre plusieurs activités, vouspourrez en effet soit vous y reposer ety prendre le soleil, soit y pratiquer unquelconque sport aquatique. Laplongée sous-marine, le surf, lanatation ou encore la pêche sportiven'étant en effet que quelques-uns desexemples du large éventail d'activitésqui vous y sont proposées.
Toutes les options qu'offrent l'île et lamer sont représentées le long de lap ro m e n a d e m a r i t i m e d e h u i tkilomètres de long qui, telle une vitrinede ce que l'île et la mer ont de plus beauà offrir, relie Los Cristianos (Arona) à laplage de La Enramada (Adeje). Enl'empruntant, le visiteur découvrira unesuccession de plages où flotte lepavillon bleu européen et où pratiquertous types d'activités aquatiques outredes petits ports de pêche et depassagers - depuis lesquels sortent lesferries à destination des autres îles - etle Port de Plaisance Puerto Colón.
In mare
Adeje ha 26,11 km di costa conun'ampia scelta di spiagge dalla sabbiadi tutti i colori. Sulla Costa si puòsemplicemente riposare e prendere ilsole, o praticare qualche sportacquatico. Sub, surf, nuoto, pescasportiva ne sono solo alcuni esempi.
Tutte le possibilità che offono l'Isola e ilmare sono concentrate, come in unavetrina, sul lungomare che unisce LosCristianos (Arona) alla spiaggia di LaEnramada (Adeje) , lunga ottochilometri. Percorrendola, il visitatorepuò apprezzare una successione dispiagge contraddistinte dalla bandieraazzurra europea, nelle quali è possibileprat icare ogni t ipo di att iv itàacquaticha, oltre a trovare portipescherecci e porti per il trasporto deipasseggeri da cui salpano i traghttidiretti ad altre isole- e il porto dadiporto Puerto Colón.
На море
Адехе имеет побережье длиной
км где можно выбрать пляж с
п е с к о м л ю б о г о ц в е т а Н а
побережеье можно просто отдохнуть
и позагорать а также можно заняться
каким либо водным видом спорта
Подводное плавание серфинг
плавание спортивная рыбалка это
только несколько примеров
Все предложения по проведению
отдыха которые предлагаются на
о с т р о в е и н а м о р е
сконцентрированы как на витрине
н а п р и м о р с к о м б у л ь в а р е
с о е д и н я ю щ е м о б л а с т ь Л о с
Кристианос Арона с пляжем Ла
Энрамада Адехе длиной восемь
километров Проходясь по бульвару
п о с е т и т е л и о ц е н я т к р а с о т у
расположенных один за другим
пляжей отмеченных синим флагом
ЕС на которых можно заняться
любыми водными видами спорта
Кроме того , здесь находятся
рыбацкие и пассажирские порты,
откуда отчаливают судна на другие
острова, а также спортивный порт
Пуэрто Колон.
26,11 ,.
,- .
, ,,
.
,,
, ,,
( )( ),. ,
,,
.
Puerto Deportivo Puerto ColónEdif. Capitanía, Puerto Colón38660 Costa AdejeTfno. 922714211 / 922714161www.puertocolon.com
38 39
La mer
Adeje, avec ses 26,11 km de côte offreun vaste choix de plages au sable detoutes les couleurs, vous permettant dechoisir entre plusieurs activités, vouspourrez en effet soit vous y reposer ety prendre le soleil, soit y pratiquer unquelconque sport aquatique. Laplongée sous-marine, le surf, lanatation ou encore la pêche sportiven'étant en effet que quelques-uns desexemples du large éventail d'activitésqui vous y sont proposées.
Toutes les options qu'offrent l'île et lamer sont représentées le long de lap ro m e n a d e m a r i t i m e d e h u i tkilomètres de long qui, telle une vitrinede ce que l'île et la mer ont de plus beauà offrir, relie Los Cristianos (Arona) à laplage de La Enramada (Adeje). Enl'empruntant, le visiteur découvrira unesuccession de plages où flotte lepavillon bleu européen et où pratiquertous types d'activités aquatiques outredes petits ports de pêche et depassagers - depuis lesquels sortent lesferries à destination des autres îles - etle Port de Plaisance Puerto Colón.
In mare
Adeje ha 26,11 km di costa conun'ampia scelta di spiagge dalla sabbiadi tutti i colori. Sulla Costa si puòsemplicemente riposare e prendere ilsole, o praticare qualche sportacquatico. Sub, surf, nuoto, pescasportiva ne sono solo alcuni esempi.
Tutte le possibilità che offono l'Isola e ilmare sono concentrate, come in unavetrina, sul lungomare che unisce LosCristianos (Arona) alla spiaggia di LaEnramada (Adeje) , lunga ottochilometri. Percorrendola, il visitatorepuò apprezzare una successione dispiagge contraddistinte dalla bandieraazzurra europea, nelle quali è possibileprat icare ogni t ipo di att iv itàacquaticha, oltre a trovare portipescherecci e porti per il trasporto deipasseggeri da cui salpano i traghttidiretti ad altre isole- e il porto dadiporto Puerto Colón.
На море
Адехе имеет побережье длиной
км где можно выбрать пляж с
п е с к о м л ю б о г о ц в е т а Н а
побережеье можно просто отдохнуть
и позагорать а также можно заняться
каким либо водным видом спорта
Подводное плавание серфинг
плавание спортивная рыбалка это
только несколько примеров
Все предложения по проведению
отдыха которые предлагаются на
о с т р о в е и н а м о р е
сконцентрированы как на витрине
н а п р и м о р с к о м б у л ь в а р е
с о е д и н я ю щ е м о б л а с т ь Л о с
Кристианос Арона с пляжем Ла
Энрамада Адехе длиной восемь
километров Проходясь по бульвару
п о с е т и т е л и о ц е н я т к р а с о т у
расположенных один за другим
пляжей отмеченных синим флагом
ЕС на которых можно заняться
любыми водными видами спорта
Кроме того , здесь находятся
рыбацкие и пассажирские порты,
откуда отчаливают судна на другие
острова, а также спортивный порт
Пуэрто Колон.
26,11 ,.
,- .
, ,,
.
,,
, ,,
( )( ),. ,
,,
.
Puerto Deportivo Puerto ColónEdif. Capitanía, Puerto Colón38660 Costa AdejeTfno. 922714211 / 922714161www.puertocolon.com
40 41
La plongée sous-marine
Des fonds marins colorés d'une grandebeauté et une faune sous-marine detype littoral qui regroupe plus de 500espèces. Telles sont quelques-unes desqualités de Costa Adeje qui constitue àce titre, un endroit exceptionnel pour lapratique de la plongée. Adeje disposed'un vaste réseau de centres deplongée où acquérir ou louer deséquipements sûrs et rencontrer desmoniteurs agrées proposant des coursd'initiation, de perfectionnement ouencore des immersions diurnes ounocturnes programmées.
Fondali di grande bellezza e colore, euna fauna subacquea del litorale conoltre 500 specie. Queste sono alcunedelle qualità di Costa Adeje, un luogoeccezionale per la pratica di questosport. Ad Adeje c'è un'estesa rete dicentri d'immersione in cui comprare onoleggiare attrezzature sicure e dovetrovare istruttori esperti che impartonocorsi per principianti, corsi diperfezionamento o che organizzanoimmersioni programmate, sia diurneche notturne.
Immersione
Дайвинг
Красивое переливающееся цветами
дно и подводный животный мир
побережья насчитывающий более
различных видов Это одни из
многих характеристик Коста Адехе
исключительно благоприятного
места для занятия рассматриваемым
видом спорта В Адехе имеется
обширная сеть центров дайвинга где
можно приобрести или взять в
аренду надежное оборудование и
где опытные инструкторы проводят
курсы для начинающих и для
опытных ныряльщиков а также
организовывают запланированные
дневные или ночные погружения
,
,500 .
-
.,
,
,
Les tortues marines
Dans le petit port d'Adeje il est possiblede prendre part à différentes activitésorganisées dans le cadre de larécupération de l'habitat des tortuesmarines.
Nel piccolo porto Puertito de Adeje èpossibile partecipare ad attivitàorganizzate per il recupero dell'habitatdelle tartarughe marine.
Tartarughe marineМорские черепахи
В М а л о м П о р т у А д е х е е с т ь
возможность принять участие в
организованных мероприятиях по
восстановлению среды обитания
морских черепах..
Océano SostenibleTel. 922 088 317 / 687 699 199
40 41
La plongée sous-marine
Des fonds marins colorés d'une grandebeauté et une faune sous-marine detype littoral qui regroupe plus de 500espèces. Telles sont quelques-unes desqualités de Costa Adeje qui constitue àce titre, un endroit exceptionnel pour lapratique de la plongée. Adeje disposed'un vaste réseau de centres deplongée où acquérir ou louer deséquipements sûrs et rencontrer desmoniteurs agrées proposant des coursd'initiation, de perfectionnement ouencore des immersions diurnes ounocturnes programmées.
Fondali di grande bellezza e colore, euna fauna subacquea del litorale conoltre 500 specie. Queste sono alcunedelle qualità di Costa Adeje, un luogoeccezionale per la pratica di questosport. Ad Adeje c'è un'estesa rete dicentri d'immersione in cui comprare onoleggiare attrezzature sicure e dovetrovare istruttori esperti che impartonocorsi per principianti, corsi diperfezionamento o che organizzanoimmersioni programmate, sia diurneche notturne.
Immersione
Дайвинг
Красивое переливающееся цветами
дно и подводный животный мир
побережья насчитывающий более
различных видов Это одни из
многих характеристик Коста Адехе
исключительно благоприятного
места для занятия рассматриваемым
видом спорта В Адехе имеется
обширная сеть центров дайвинга где
можно приобрести или взять в
аренду надежное оборудование и
где опытные инструкторы проводят
курсы для начинающих и для
опытных ныряльщиков а также
организовывают запланированные
дневные или ночные погружения
,
,500 .
-
.,
,
,
Les tortues marines
Dans le petit port d'Adeje il est possiblede prendre part à différentes activitésorganisées dans le cadre de larécupération de l'habitat des tortuesmarines.
Nel piccolo porto Puertito de Adeje èpossibile partecipare ad attivitàorganizzate per il recupero dell'habitatdelle tartarughe marine.
Tartarughe marineМорские черепахи
В М а л о м П о р т у А д е х е е с т ь
возможность принять участие в
организованных мероприятиях по
восстановлению среды обитания
морских черепах..
Océano SostenibleTel. 922 088 317 / 687 699 199
42 43
Barakuda Club Tenerife
Blue Bottom Diving
Avda. Adeje, 30038678 Playa Paraiso . AdejeTfno. 922741881www.buceo-tenerife.com
Avda. España s/n.C.C.. Terranova-Plaza loc. 201-202Playa La Pinta. 38660 AdejeTfno. 922714185 / 650611045www.bluebottomdiving.es
Paradise Divers
Scuba Travel Sub
C/ El Jable.Aptos. Tropical Park, loc. 4138678 Callao Salvaje. AdejeTfno. 922740961www.paradisedivers.co.uk
Escuela Náutica de Puerto Colón38660 Costa AdejeTfno. [email protected]
L'observation des baleines
Une colonie stable de baleines,composée d'environ 250 individus, vitau large de la côte sud de l'île. Le Granddauphin a également élu domicile demanière permanente dans les eaux dusud-ouest de Ténériffe, où il est possiblede l'observer évoluer en groupesd'environ 20 individus. Tous les jours,365 jours par an, des bateaux du port dePuerto Colón, organisent des sorties enmer afin de pouvoir les admirer.
Una colonia stabile di circa 250esemplari abita la costa sud dell'isola. Ildelfino dal naso a bottiglia viveanch'esso permanentemente nelleacque del sudovest di Tenerife, dove sipuò ammirare in gruppi di 20 esemplari.Ogni giorno, per 365 giorni all'anno, lebarche che partono dal Puerto Colóne f f e t t u a n o e s c u r s i o n i p e rl'avvistamento degli uni e degli altri.
Avvistamento di balene
Наблюдение за китами
Со стороны южного побережья
острова постоянно обитает стая
китов, насчитывающая примерно
250 особей. Муловые дельфины
также постоянно живут в водах на
юго-западе Тенерифе, где их можно
наблюдать в группах по 20 особей.
Ежедневно, 365 дней в году, судна из
Пуэрто Колон выполняют экскурсии
для наблюдения за китами и
дельфинами.
La p
lon
gée
so
us-
mar
ine
·Im
me
rsio
ne
·Д
айви
нг
42 43
Barakuda Club Tenerife
Blue Bottom Diving
Avda. Adeje, 30038678 Playa Paraiso . AdejeTfno. 922741881www.buceo-tenerife.com
Avda. España s/n.C.C.. Terranova-Plaza loc. 201-202Playa La Pinta. 38660 AdejeTfno. 922714185 / 650611045www.bluebottomdiving.es
Paradise Divers
Scuba Travel Sub
C/ El Jable.Aptos. Tropical Park, loc. 4138678 Callao Salvaje. AdejeTfno. 922740961www.paradisedivers.co.uk
Escuela Náutica de Puerto Colón38660 Costa AdejeTfno. [email protected]
L'observation des baleines
Une colonie stable de baleines,composée d'environ 250 individus, vitau large de la côte sud de l'île. Le Granddauphin a également élu domicile demanière permanente dans les eaux dusud-ouest de Ténériffe, où il est possiblede l'observer évoluer en groupesd'environ 20 individus. Tous les jours,365 jours par an, des bateaux du port dePuerto Colón, organisent des sorties enmer afin de pouvoir les admirer.
Una colonia stabile di circa 250esemplari abita la costa sud dell'isola. Ildelfino dal naso a bottiglia viveanch'esso permanentemente nelleacque del sudovest di Tenerife, dove sipuò ammirare in gruppi di 20 esemplari.Ogni giorno, per 365 giorni all'anno, lebarche che partono dal Puerto Colóne f f e t t u a n o e s c u r s i o n i p e rl'avvistamento degli uni e degli altri.
Avvistamento di balene
Наблюдение за китами
Со стороны южного побережья
острова постоянно обитает стая
китов, насчитывающая примерно
250 особей. Муловые дельфины
также постоянно живут в водах на
юго-западе Тенерифе, где их можно
наблюдать в группах по 20 особей.
Ежедневно, 365 дней в году, судна из
Пуэрто Колон выполняют экскурсии
для наблюдения за китами и
дельфинами.
La p
lon
gée
so
us-
mar
ine
·Im
me
rsio
ne
·Д
айви
нг
44 45
La pêche en haute mer
Des sorties sont organisées depuis lePort de plaisance de Puerto Colón où ilest également possible de louer desembarcations, avec ou sans équipage,pour un ou plusieurs jours de pêche enmer. La faune marine y est riche etabondante notamment en grospoissons comme le thon, l'espadon ouencore la dorade coryphène. Le poissonvedette étant sans conteste le grandmarlin bleu dont le poids peut atteindreles 650 kilos.
Dal porto da diporto Puerto Colón siorganizzano uscite e si noleggianoimbarcazioni, con o senza equipaggio,per giornate di pesca. La fauna marina èricca ed abbondante di grande speciecome il tonno, il pesce spada o l'orata.La stella per eccellenza è il gran Marlinazzurro o dal lungo becco, cheraggiunge i 650 chili.
.
, ,- .
,650 .
Из спортивного порта Пуэрто Колон
организовываются выходы в море и
арендуются судна с экипажем или
без для рыбалки Богатая и
изобильная морская фауна включает
крупные виды такие как тунец
рыба меч и дорадо Главным
трофеем может стать синий или
остроносый марлин вес которого
может достигать килограмм
Pesca d'altura
Высотная рыбалка
Bonadea II
Dotsy Too (Golden Marlin)
Eden Charter
Freebird One
Fun Boat
Kosamui Barco de Vela
Maxicat
Ctro. Com. Puerto Colón, loc. 124Tel. [email protected]
Puerto Colón, pantalán 1Tel. [email protected]
Puerto Colón, Pantalán 4 Atraque 186Tel. [email protected]
C.C. Puerto Colón, local 227bTel. [email protected]
Puerto Colón, atraque nº 3Tel. [email protected]
Puerto Colón, pantalán 2.Tel. [email protected]
Puerto Colón.Tel. [email protected]
Neptuno (Neptuno Sea Company)
Peter Pan (Neptuno Sea Company)
Poker Chip Charter
Royal Delfin
Sailfisher
Shogun (Neptuno Sea Company)
WSC Excursiones y alquiler barcos
Puerto Colón, local 4Tel. [email protected]
Puerto Colón, local 4Tel. [email protected]
Puerto Colón.Tel. [email protected]
Ctro. Com. Ocean Center Loc. 15Tel. [email protected]
Puerto Colón, pantalán 6.Tel. [email protected]
Puerto Colón, local 4Tel. [email protected]
Escuela Naútica Puerto ColónTel. [email protected]
Yate SofíaAvda. de Austria, 9.Parcela deportiva. TenisurTel. [email protected]
Bat
eau
x ·B
arch
e ·
Ло
дки
44 45
La pêche en haute mer
Des sorties sont organisées depuis lePort de plaisance de Puerto Colón où ilest également possible de louer desembarcations, avec ou sans équipage,pour un ou plusieurs jours de pêche enmer. La faune marine y est riche etabondante notamment en grospoissons comme le thon, l'espadon ouencore la dorade coryphène. Le poissonvedette étant sans conteste le grandmarlin bleu dont le poids peut atteindreles 650 kilos.
Dal porto da diporto Puerto Colón siorganizzano uscite e si noleggianoimbarcazioni, con o senza equipaggio,per giornate di pesca. La fauna marina èricca ed abbondante di grande speciecome il tonno, il pesce spada o l'orata.La stella per eccellenza è il gran Marlinazzurro o dal lungo becco, cheraggiunge i 650 chili.
.
, ,- .
,650 .
Из спортивного порта Пуэрто Колон
организовываются выходы в море и
арендуются судна с экипажем или
без для рыбалки Богатая и
изобильная морская фауна включает
крупные виды такие как тунец
рыба меч и дорадо Главным
трофеем может стать синий или
остроносый марлин вес которого
может достигать килограмм
Pesca d'altura
Высотная рыбалка
Bonadea II
Dotsy Too (Golden Marlin)
Eden Charter
Freebird One
Fun Boat
Kosamui Barco de Vela
Maxicat
Ctro. Com. Puerto Colón, loc. 124Tel. [email protected]
Puerto Colón, pantalán 1Tel. [email protected]
Puerto Colón, Pantalán 4 Atraque 186Tel. [email protected]
C.C. Puerto Colón, local 227bTel. [email protected]
Puerto Colón, atraque nº 3Tel. [email protected]
Puerto Colón, pantalán 2.Tel. [email protected]
Puerto Colón.Tel. [email protected]
Neptuno (Neptuno Sea Company)
Peter Pan (Neptuno Sea Company)
Poker Chip Charter
Royal Delfin
Sailfisher
Shogun (Neptuno Sea Company)
WSC Excursiones y alquiler barcos
Puerto Colón, local 4Tel. [email protected]
Puerto Colón, local 4Tel. [email protected]
Puerto Colón.Tel. [email protected]
Ctro. Com. Ocean Center Loc. 15Tel. [email protected]
Puerto Colón, pantalán 6.Tel. [email protected]
Puerto Colón, local 4Tel. [email protected]
Escuela Naútica Puerto ColónTel. [email protected]
Yate SofíaAvda. de Austria, 9.Parcela deportiva. TenisurTel. [email protected]
Bat
eau
x ·B
arch
e ·
Ло
дки
Troya I Y II
El Bobo
La Pinta
Torviscas
Playa Fañabé
El Duque
La Enramada
La Caleta
Diego Hernández
El Puertito de Armeñime
CompositionComposizione
Состав
Couleur du sableColore della sabbia
Цвет песка
ConditionsCondizioniУсловия
SableSabbiaСанди
GravierGhiaiaгравий
Eaux paisiblesAcque calmeСпокойное море
Houle modéréeMoto ondosomoderatoУмеренные
NoirScuraТемный
DoréDoratoЗолотистый
BlancheBiancaБелый
PLAGES · ·SPIAGGE ПЛЯЖИ
46 47
En Famille
La Costa Adeje est un vrai paradis pourla famille et les enfants, un endroitmerveilleux où il est difficile de savoirqui, des parents ou des enfants,s'amuse le plus.
Au-delà de ses plages, de ses monts, deson patrimoine, de ses traditions, de saculture ou de sa gastronomie, CostaAdeje possède des parcs thématiquesque l'on ne voit nulle part ailleurs. Il y ad'abord le Siam Park, le plus grand parcaquatique en plein air climatiséd ' E u r o p e o ù d e n o m b r e u s e sattractions, telle une vague artificiellede trois mètres de haut, feront lebonheur des petits et des grands. Ouencore l'Aqualand et son extraordinairespectacle de dauphins et ses centainesde toboggans qui mettront au défi lesplus intrépides. Tous ces parcs font deC o s t a A d e j e u n l i e u t o u tparticulièrement amusant pour lesenfants. Beaucoup d'hôtels y proposenten outre toute une panoplie de facilitéspermettant aux familles de s'y sentircomme chez elles.
In famiglia
Costa Adeje è un paradiso per lefamiglie e per i bambini, perché èdifficile sapere chi si diverte di più, se ipiù piccoli o i loro genitori.
Oltre alle spiagge, i monti, il patrimonio,le tradizioni, la cultura o la gastronomia,Costa Adeje possiede parchi tematiciche non si trovano in nessun altro
Troya I Y II
El Bobo
La Pinta
Torviscas
Playa Fañabé
El Duque
La Enramada
La Caleta
Diego Hernández
El Puertito de Armeñime
CompositionComposizione
Состав
Couleur du sableColore della sabbia
Цвет песка
ConditionsCondizioniУсловия
SableSabbiaСанди
GravierGhiaiaгравий
Eaux paisiblesAcque calmeСпокойное море
Houle modéréeMoto ondosomoderatoУмеренные
NoirScuraТемный
DoréDoratoЗолотистый
BlancheBiancaБелый
PLAGES · ·SPIAGGE ПЛЯЖИ
46 47
En Famille
La Costa Adeje est un vrai paradis pourla famille et les enfants, un endroitmerveilleux où il est difficile de savoirqui, des parents ou des enfants,s'amuse le plus.
Au-delà de ses plages, de ses monts, deson patrimoine, de ses traditions, de saculture ou de sa gastronomie, CostaAdeje possède des parcs thématiquesque l'on ne voit nulle part ailleurs. Il y ad'abord le Siam Park, le plus grand parcaquatique en plein air climatiséd ' E u r o p e o ù d e n o m b r e u s e sattractions, telle une vague artificiellede trois mètres de haut, feront lebonheur des petits et des grands. Ouencore l'Aqualand et son extraordinairespectacle de dauphins et ses centainesde toboggans qui mettront au défi lesplus intrépides. Tous ces parcs font deC o s t a A d e j e u n l i e u t o u tparticulièrement amusant pour lesenfants. Beaucoup d'hôtels y proposenten outre toute une panoplie de facilitéspermettant aux familles de s'y sentircomme chez elles.
In famiglia
Costa Adeje è un paradiso per lefamiglie e per i bambini, perché èdifficile sapere chi si diverte di più, se ipiù piccoli o i loro genitori.
Oltre alle spiagge, i monti, il patrimonio,le tradizioni, la cultura o la gastronomia,Costa Adeje possiede parchi tematiciche non si trovano in nessun altro
48 49
Iceberg Park
La Casa del Camello
Megabowl Tenerife
Miki Park
Mini Golf El Duque
Paintballzenter.com
Centro Hípico-Granja la Caldera delRey
Playa FañabéTel. [email protected]
Llano La Atalaya. Ctra. ArmeñimePuertito de AdejeTel. [email protected]
Ctro. Com. Playa Fañabé 1.C/ Londres, 5 Piso BajoTel. 922713040www.megabowltenerife.com
Avda. Bruselas, 14.Ctro. Com. El Duque, planta alta.Tel. [email protected]
Ctro. Com. El Duque.Avda. Bruselas, 14.Tel. 922718517
Complejo Sky Park. Calle Castilla, s/nTel. [email protected]
Finca La Caldera del ReyTel. [email protected]
Siam ParkAutopista TF 1 dirección Sur. Salida 29Tel. [email protected]
acquatico climatizzato d'Europa, all'ariaaperta, con attrazioni come un'ondaartificiale di tre metri; o l'Aqualand, conil suo straordinario spettacolo di delfinie centinaia di scivoli per i più intrepidi.Questi parchi acquatici fanno dellaCosta Adeje un luogo particolarmentedivertente per i bambini. Moltialberghi, inoltre, sono dotati di tutte lecomodità per far sì che le famiglie sisentano come a casa propria.
Семейный отдых
Коста Адехе это настоящий рай для
проведения отдыха с семьей и
детьми и еще не очевидно кто
лучше проводит здесь время самые
маленькие или их родители
Помимо пляжей гор памятников
наследия традиций культуры и
г а с т р о н о м и и К о с т а А д е х е
р а с п о л а г а е т т е м а т и ч е с к и м и
парками которые не встретишь ни в
каком другом месте
самый большой в Европе аквапарк на
открытом воздухе с подогревом
воды с аттракционами такими как
трехметровая искусственная волна
или аквапарк с его
необыкновенным представлением
дельфинов и сотнями спусков по
водным горкам для самых отважных
Эти аквапарки делают Коста Адехе
особенно веселым местом для
детей Кроме того во многих отелях
созданы все условия чтобы семьи
чувствовали себя как дома
, ,
.
, ,, ,
,
,. Siam Park
, ,;
Aqualand,
.
. ,,
.
En F
amill
e ·
In f
amig
lia ·
Сем
ей
ны
йо
тды
х
En Fam
ille· In
famiglia · С
еме
йн
ый
отд
ых
Aqualand Costa AdejeAvda. de Austria, 15.Tel. 922715266www.aqualand.es/[email protected]
48 49
Iceberg Park
La Casa del Camello
Megabowl Tenerife
Miki Park
Mini Golf El Duque
Paintballzenter.com
Centro Hípico-Granja la Caldera delRey
Playa FañabéTel. [email protected]
Llano La Atalaya. Ctra. ArmeñimePuertito de AdejeTel. [email protected]
Ctro. Com. Playa Fañabé 1.C/ Londres, 5 Piso BajoTel. 922713040www.megabowltenerife.com
Avda. Bruselas, 14.Ctro. Com. El Duque, planta alta.Tel. [email protected]
Ctro. Com. El Duque.Avda. Bruselas, 14.Tel. 922718517
Complejo Sky Park. Calle Castilla, s/nTel. [email protected]
Finca La Caldera del ReyTel. [email protected]
Siam ParkAutopista TF 1 dirección Sur. Salida 29Tel. [email protected]
acquatico climatizzato d'Europa, all'ariaaperta, con attrazioni come un'ondaartificiale di tre metri; o l'Aqualand, conil suo straordinario spettacolo di delfinie centinaia di scivoli per i più intrepidi.Questi parchi acquatici fanno dellaCosta Adeje un luogo particolarmentedivertente per i bambini. Moltialberghi, inoltre, sono dotati di tutte lecomodità per far sì che le famiglie sisentano come a casa propria.
Семейный отдых
Коста Адехе это настоящий рай для
проведения отдыха с семьей и
детьми и еще не очевидно кто
лучше проводит здесь время самые
маленькие или их родители
Помимо пляжей гор памятников
наследия традиций культуры и
г а с т р о н о м и и К о с т а А д е х е
р а с п о л а г а е т т е м а т и ч е с к и м и
парками которые не встретишь ни в
каком другом месте
самый большой в Европе аквапарк на
открытом воздухе с подогревом
воды с аттракционами такими как
трехметровая искусственная волна
или аквапарк с его
необыкновенным представлением
дельфинов и сотнями спусков по
водным горкам для самых отважных
Эти аквапарки делают Коста Адехе
особенно веселым местом для
детей Кроме того во многих отелях
созданы все условия чтобы семьи
чувствовали себя как дома
, ,
.
, ,, ,
,
,. Siam Park
, ,;
Aqualand,
.
. ,,
.
En F
amill
e ·
In f
amig
lia ·
Сем
ей
ны
йо
тды
х
En Fam
ille· In
famiglia · С
еме
йн
ый
отд
ых
Aqualand Costa AdejeAvda. de Austria, 15.Tel. 922715266www.aqualand.es/[email protected]
Shopping
Adeje a depuis toujours été un lieud'achats privilégié pour nos visiteurs,c'est pourquoi, non contente demaintenir en l'état cette tradition,notre municipalité l'a potentialisée. Ony trouve absolument de tout, desboutiques affichant les dernièrestendances de la mode aux parfumeries,bijouteries ou magasins d'électroniqueet marchés divers en passant par lespet its commerces de produitstraditionnels: broderies (nappes etmouchoirs exportés vers Amérique etl'Europe), vins, poterie, etc.
A far spese
Tradizionalmente, Adeje è stato per inostri visitatori un posto per farshopping, e non solo non ha persoquesta caratter i st ica , ma l 'hapotenziata. È possibile comprare ditutto: dai negozi con le ultimetendenze, profumeria, gioielleria oelettronica, a mercatini e negozietti diprodotti tradizionali: ricamo (peresempio di tovaglie e fazzoletti che siesportano in America e in Europa), viniy terracotta.
Шопинг
По традиции Адехе всегда был
местом активного шопинга для
наших гостей и сейчас он не только
не потерял а только укрепил свои
позиции в этом отношении Выбор
для покупок огромен От магазинов с
самыми модными изделиями
п а р ф ю м е р н ы х ю в е л и р н ы х
магазинов и магазинов электроники
,
,,
..
,,
- ,
: (,
),, .
до маленьких рынков и лавок
предлагающих традиционные
товары изделия с вышивкой такие
как скатерти и платки которые также
экспортируются в Америку и Европу
вина гончарные изделия
Agromercado Adeje
C.C. Plaza del Duque
C.C. El Duque
C.C. El Mirador
C.C. Gran Sur
C.C. San Eugenio
Calle Archajara. Adejewww.adeje.es
Plaza del DuqueTel. [email protected]
Avda. Bruselas, s/nTel. [email protected]
Avda. Bruselas s/n (Playa del Duque)Tel. [email protected]
C/Lisboa s/nTel. [email protected]
Avda. de los PueblosTel. [email protected]
Tenerife Pearl
Mercadillo Costa Adeje
Artenerife - Centros de Artesanía
C.C. Aguamarina
C.C. Américas Shopping (Adeje)
C.C. Bora Bora
C.C. Bouganville
C.C. Cosmos
C.C. Costa
C.C. Crystal Center
C.C. Fañabé I
C.C. Fañabé II
C.C. Fañabé Plaza
Ctra. General del Sur Km. 12Tel. [email protected]
Avenida de Bruselas, s/n.Tel. 922713246
C/ Rafael Puig de Lluvina, 2Tel. 922794343www.artenerife.com
Avda. de Colón
Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n
Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n
C/ Eugenio Domínguez Alfonso
C/ Galicia
Avda. Valencia
Avda. de Colón
C/ LondresTel. 922716641www.playa.upfsa.net
C/ LondresTel. 922716641www.playa.upfsa.net
Avda. Bruselas
C.C. Las Flores
C.C. Malibú
C.C. Ocean Center
C.C. Palm Beach
C.C. Playa Shop
C.C. Pueblo Canario
C.C. Puerto Colón
C.C. Rio Center
C.C. Salytien
C.C. San Miguel
C.C. Terranova
C/ Eugenio Domínguez Alfonso
Avda. de Austria
Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n
Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n
Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n
C/ Eugenio Domínguez Alfonso
Avda. de Colón
Avda. Ernesto Sarti
Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n
Avda. Bruselas, s/n
Avda. de España
50 51
Sho
pp
ing · A
far spe
se·Ш
оп
ин
гSh
op
pin
g · A far sp
ese
·Шо
пи
нг
Shopping
Adeje a depuis toujours été un lieud'achats privilégié pour nos visiteurs,c'est pourquoi, non contente demaintenir en l'état cette tradition,notre municipalité l'a potentialisée. Ony trouve absolument de tout, desboutiques affichant les dernièrestendances de la mode aux parfumeries,bijouteries ou magasins d'électroniqueet marchés divers en passant par lespet its commerces de produitstraditionnels: broderies (nappes etmouchoirs exportés vers Amérique etl'Europe), vins, poterie, etc.
A far spese
Tradizionalmente, Adeje è stato per inostri visitatori un posto per farshopping, e non solo non ha persoquesta caratter i st ica , ma l 'hapotenziata. È possibile comprare ditutto: dai negozi con le ultimetendenze, profumeria, gioielleria oelettronica, a mercatini e negozietti diprodotti tradizionali: ricamo (peresempio di tovaglie e fazzoletti che siesportano in America e in Europa), viniy terracotta.
Шопинг
По традиции Адехе всегда был
местом активного шопинга для
наших гостей и сейчас он не только
не потерял а только укрепил свои
позиции в этом отношении Выбор
для покупок огромен От магазинов с
самыми модными изделиями
п а р ф ю м е р н ы х ю в е л и р н ы х
магазинов и магазинов электроники
,
,,
..
,,
- ,
: (,
),, .
до маленьких рынков и лавок
предлагающих традиционные
товары изделия с вышивкой такие
как скатерти и платки которые также
экспортируются в Америку и Европу
вина гончарные изделия
Agromercado Adeje
C.C. Plaza del Duque
C.C. El Duque
C.C. El Mirador
C.C. Gran Sur
C.C. San Eugenio
Calle Archajara. Adejewww.adeje.es
Plaza del DuqueTel. [email protected]
Avda. Bruselas, s/nTel. [email protected]
Avda. Bruselas s/n (Playa del Duque)Tel. [email protected]
C/Lisboa s/nTel. [email protected]
Avda. de los PueblosTel. [email protected]
Tenerife Pearl
Mercadillo Costa Adeje
Artenerife - Centros de Artesanía
C.C. Aguamarina
C.C. Américas Shopping (Adeje)
C.C. Bora Bora
C.C. Bouganville
C.C. Cosmos
C.C. Costa
C.C. Crystal Center
C.C. Fañabé I
C.C. Fañabé II
C.C. Fañabé Plaza
Ctra. General del Sur Km. 12Tel. [email protected]
Avenida de Bruselas, s/n.Tel. 922713246
C/ Rafael Puig de Lluvina, 2Tel. 922794343www.artenerife.com
Avda. de Colón
Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n
Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n
C/ Eugenio Domínguez Alfonso
C/ Galicia
Avda. Valencia
Avda. de Colón
C/ LondresTel. 922716641www.playa.upfsa.net
C/ LondresTel. 922716641www.playa.upfsa.net
Avda. Bruselas
C.C. Las Flores
C.C. Malibú
C.C. Ocean Center
C.C. Palm Beach
C.C. Playa Shop
C.C. Pueblo Canario
C.C. Puerto Colón
C.C. Rio Center
C.C. Salytien
C.C. San Miguel
C.C. Terranova
C/ Eugenio Domínguez Alfonso
Avda. de Austria
Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n
Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n
Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n
C/ Eugenio Domínguez Alfonso
Avda. de Colón
Avda. Ernesto Sarti
Avda. Rafael Puig de Lluvina, s/n
Avda. Bruselas, s/n
Avda. de España
50 51
Sho
pp
ing · A
far spe
se·Ш
оп
ин
гSh
op
pin
g · A far sp
ese
·Шо
пи
нг
52 53
Golf Costa AdejeFinca de los Olivos, s/n
Tel. 922710000www.golfcostaadeje.com
Le Golf
Le terrain de Golf, le ciel, la mer, unpanorama digne des plus belles cartespostales, tel est le golf de Costa Adeje,dont l'infrastructure n'a rien à envieraux plus beaux terrains de golf et où lejoueur aura le sentiment qu'il ne luimanque rien.
Costa Adeje possède un extraordinairedomaine de Golf de 27 trous,répondant aux exigences les plusélevées et déjà intégré au circuit PGA.
Ténériffe dispose au total de 9magnifiques terrains de golf qui, joints àson excellent parc d'hébergement et àson climat incomparable, permettentde jouer 365 jours par an, faisant ainside l'île le paradis des golfeurs mais aussila destination leader du Golf d'hiver.
Pour preuve de l'enracinement de cesport dans l'Île, le prestigieux TenerifeLadies Open, premier tournoi comptantpour le Ladies European Tour. Sadernière Édition, à laquelle ontparticipé les meilleures joueuses ducircuit européen, s'est déroulée enseptembre 2009 sur le domaine de GolfCosta Adeje.
Golf
Il campo da Golf, il cielo e il mare sono lacartolina del golf nella Costa Adeje, èdotato di un'infrastruttura grazie allaquale al giocatore non mancheràproprio nulla.
Il campo da Golf di Costa Adejepossiede 27 buche straordinarie chesoddisfano le esigenze più alte e cheappartengono al circuito PGA.
Nel complesso, a Tenerife ci sono 9magnifici campi da golf che, assiemeall'eccellente infrastruttura alberghierae al suo clima incomparabile, danno lapossibilità di giocare 365 giorniall'anno, trasformando l'isola nelparadiso dei golfisti e nella meta pereccellenza del Golf invernale.
A dimostraz ione del profondoradicamento di questo sport nell'isola,c'è il prestigioso Tenerife Ladies Open,primo torneo a punti del LadiesEuropean Tour. La sua ultima edizioneha avuto luogo nel settembre del 2009nel Golf Costa Adeje ed ha ospitato lemigliori giocatrici del circuito europeo.
Гольф
Поле для гольфа небо и море это
визитная карточка гольфа на Коста
Адехе инфраструктура которого
обеспечит игроку полный комплекс
услуг
На Коста Адехе имеется поле для
гольфа с великолепными лунками
которое способно удовлетворить
самые высокие запросы и на
котором проводятся турниры
Профессиональной Ассоциации
Гольфа
На Тенерифе расположены
замечательных полей для гольфа на
которых благодаря отличной
гостиничной инфраструктуре и
превосходному климату можно
играть дней в году Они
превратили остров в рай для игроков
в гольф и в самое популярное место
для игры в гольф в зимнее время.
Доказательством того важного
места, которое занимает этот спорт
на острове, является проводимый
здесь престижный турнир Tenerife
Ladies Open первый зачетный турнир
Ladies European Tour. В последний раз
он проводился в сентябре 2009 г. на
Golf Costa Adeje, и в нем приняли
участие лучшие игроки-женщины из
европейской части турнира.
,
,
.
27 ,
,
.
9,
,
,365 .
52 53
Golf Costa AdejeFinca de los Olivos, s/n
Tel. 922710000www.golfcostaadeje.com
Le Golf
Le terrain de Golf, le ciel, la mer, unpanorama digne des plus belles cartespostales, tel est le golf de Costa Adeje,dont l'infrastructure n'a rien à envieraux plus beaux terrains de golf et où lejoueur aura le sentiment qu'il ne luimanque rien.
Costa Adeje possède un extraordinairedomaine de Golf de 27 trous,répondant aux exigences les plusélevées et déjà intégré au circuit PGA.
Ténériffe dispose au total de 9magnifiques terrains de golf qui, joints àson excellent parc d'hébergement et àson climat incomparable, permettentde jouer 365 jours par an, faisant ainside l'île le paradis des golfeurs mais aussila destination leader du Golf d'hiver.
Pour preuve de l'enracinement de cesport dans l'Île, le prestigieux TenerifeLadies Open, premier tournoi comptantpour le Ladies European Tour. Sadernière Édition, à laquelle ontparticipé les meilleures joueuses ducircuit européen, s'est déroulée enseptembre 2009 sur le domaine de GolfCosta Adeje.
Golf
Il campo da Golf, il cielo e il mare sono lacartolina del golf nella Costa Adeje, èdotato di un'infrastruttura grazie allaquale al giocatore non mancheràproprio nulla.
Il campo da Golf di Costa Adejepossiede 27 buche straordinarie chesoddisfano le esigenze più alte e cheappartengono al circuito PGA.
Nel complesso, a Tenerife ci sono 9magnifici campi da golf che, assiemeall'eccellente infrastruttura alberghierae al suo clima incomparabile, danno lapossibilità di giocare 365 giorniall'anno, trasformando l'isola nelparadiso dei golfisti e nella meta pereccellenza del Golf invernale.
A dimostraz ione del profondoradicamento di questo sport nell'isola,c'è il prestigioso Tenerife Ladies Open,primo torneo a punti del LadiesEuropean Tour. La sua ultima edizioneha avuto luogo nel settembre del 2009nel Golf Costa Adeje ed ha ospitato lemigliori giocatrici del circuito europeo.
Гольф
Поле для гольфа небо и море это
визитная карточка гольфа на Коста
Адехе инфраструктура которого
обеспечит игроку полный комплекс
услуг
На Коста Адехе имеется поле для
гольфа с великолепными лунками
которое способно удовлетворить
самые высокие запросы и на
котором проводятся турниры
Профессиональной Ассоциации
Гольфа
На Тенерифе расположены
замечательных полей для гольфа на
которых благодаря отличной
гостиничной инфраструктуре и
превосходному климату можно
играть дней в году Они
превратили остров в рай для игроков
в гольф и в самое популярное место
для игры в гольф в зимнее время.
Доказательством того важного
места, которое занимает этот спорт
на острове, является проводимый
здесь престижный турнир Tenerife
Ladies Open первый зачетный турнир
Ladies European Tour. В последний раз
он проводился в сентябре 2009 г. на
Golf Costa Adeje, и в нем приняли
участие лучшие игроки-женщины из
европейской части турнира.
,
,
.
27 ,
,
.
9,
,
,365 .
Gymnases / Centres sportifs · ·Palestre e centriГимнастические залы/Спортивные центры
54 55
Tenerife Top Training
Aqua Club Termal
Centro Deportivo El Galeón
Av. de los Acantilados, s/nTel. [email protected]
C/ Galicia. Torviscas AltoTel. [email protected]
Av. Palo Mayor (Urb. El Galeón)38670 AdejeTel. [email protected]
Fitness Center 2000
Fitness Evolution
Gimnasio JDN
Tenisur
Ctro. Com. El Duque.Avda. de BruselasTel. 922718012www.fitnesscenter2000.com
Calle Mesana, 16. El GaleónTel. [email protected]
Hotel Jardines de NivariaC/ Londres, s/nTel. [email protected]
Avda. de Austria, s/nTel. [email protected]
Les SPAS
Les innombrables soins et traitementsde santé et de beauté ou encore lescentres SPA (du latin Sanitas Per Aqua,Santé par les Eaux en français), de plusen plus célèbres de jour en jour, marientsavamment traitements traditionnelso r i e n t a u x e t c o n n a i s s a n c e soccidentales: soins du visage,techniques basées sur l'utilisation depierres chaudes, aromathérapie,exfoliants, traitements spéciauxréservés aux femmes enceintes,traitement anticellulite, etc.ont vu semultiplier non seulement leur nombremais aussi leurs variété s en mêmetemps que l'éventail des servicesproposés.
Mais prendre soin de soi à Costa Adejerelève aussi de quelque chose de plussubtile, de plus difficile à trouver
ailleurs. Se promener pieds nus sur lesable de la plage, admirer unmagnif ique coucher de sole i l ,phénomène qui par chance, se répètechaque jour, ou encore contempler lesétoiles s'allumer une à une dans l'undes ciels les plus dégagés au monde...
Sono innumerevoli i trattamenti disalute e bellezza o i sempre più celebricentri SPA (salute attraverso l'acqua)che abbinano trattamenti tradizionaliorientali alla conoscenza occidentale:facciali, tecniche con pietre calde,aromaterapia, esfolianti, trattamentiper gravidanza, anticellulite, ecc., esono aumentati in numero e anche invarietà, capacità e gamma di servizi.
Prendersi cura di sè nella Costa Adeje haa che vedere anche con cose più sottili ealtrettanto difficili da trovare in altriluoghi. Camminare scalzi sulla sabbia diqualsiasi spiaggia, contemplare il piùbel tramonto, che fortunatamente siripete ogni giorno, o guardare le stellein uno dei cieli più puliti del mondo…
- ,
:,
,,
Огромное количество центров
здоровья и красоты и становящиеся
все более знаменитыми СПА салоны
в которых традиционные восточные
методы восстановления сочетаются
достижениями западной науки
обработка лица процедуры с
использованием горячих камней
а р о м а т е р а п и я п р о ц е д у р ы
SPA
СПА салоны-
Gymnases / Centres sportifs · ·Palestre e centriГимнастические залы/Спортивные центры
54 55
Tenerife Top Training
Aqua Club Termal
Centro Deportivo El Galeón
Av. de los Acantilados, s/nTel. [email protected]
C/ Galicia. Torviscas AltoTel. [email protected]
Av. Palo Mayor (Urb. El Galeón)38670 AdejeTel. [email protected]
Fitness Center 2000
Fitness Evolution
Gimnasio JDN
Tenisur
Ctro. Com. El Duque.Avda. de BruselasTel. 922718012www.fitnesscenter2000.com
Calle Mesana, 16. El GaleónTel. [email protected]
Hotel Jardines de NivariaC/ Londres, s/nTel. [email protected]
Avda. de Austria, s/nTel. [email protected]
Les SPAS
Les innombrables soins et traitementsde santé et de beauté ou encore lescentres SPA (du latin Sanitas Per Aqua,Santé par les Eaux en français), de plusen plus célèbres de jour en jour, marientsavamment traitements traditionnelso r i e n t a u x e t c o n n a i s s a n c e soccidentales: soins du visage,techniques basées sur l'utilisation depierres chaudes, aromathérapie,exfoliants, traitements spéciauxréservés aux femmes enceintes,traitement anticellulite, etc.ont vu semultiplier non seulement leur nombremais aussi leurs variété s en mêmetemps que l'éventail des servicesproposés.
Mais prendre soin de soi à Costa Adejerelève aussi de quelque chose de plussubtile, de plus difficile à trouver
ailleurs. Se promener pieds nus sur lesable de la plage, admirer unmagnif ique coucher de sole i l ,phénomène qui par chance, se répètechaque jour, ou encore contempler lesétoiles s'allumer une à une dans l'undes ciels les plus dégagés au monde...
Sono innumerevoli i trattamenti disalute e bellezza o i sempre più celebricentri SPA (salute attraverso l'acqua)che abbinano trattamenti tradizionaliorientali alla conoscenza occidentale:facciali, tecniche con pietre calde,aromaterapia, esfolianti, trattamentiper gravidanza, anticellulite, ecc., esono aumentati in numero e anche invarietà, capacità e gamma di servizi.
Prendersi cura di sè nella Costa Adeje haa che vedere anche con cose più sottili ealtrettanto difficili da trovare in altriluoghi. Camminare scalzi sulla sabbia diqualsiasi spiaggia, contemplare il piùbel tramonto, che fortunatamente siripete ogni giorno, o guardare le stellein uno dei cieli più puliti del mondo…
- ,
:,
,,
Огромное количество центров
здоровья и красоты и становящиеся
все более знаменитыми СПА салоны
в которых традиционные восточные
методы восстановления сочетаются
достижениями западной науки
обработка лица процедуры с
использованием горячих камней
а р о м а т е р а п и я п р о ц е д у р ы
SPA
СПА салоны-
56 57
Aqua Club Termal
Caroli Health Club
Nammu Areas Spa
SPA - Bahía del Duque Resort by ESPA
Spa Azules de Nivaria
Thai Zen Space
Vitanova Balneario & SPA
C/ Galicia. Torviscas AltoTel. [email protected]
Hotel Sheraton La Caleta.C/ La Enramada, Polígono 9Tel. [email protected]
Hotel Vincci La Plantación del Sur.C/ Roque Nublo, 1Tel. 922717773www.laplantaciondelsur.comspa.laplantacion@vinccihoteles.com
Avda. Bruselas, s/nTel. [email protected]
Avda. Adeje, 300 (Hotel Roca Nivaria)Tel. [email protected]
Gran Hotel Anthelia. C/ Londres s/nTel. 922713335http://www.iberostar.com/[email protected]
Hotel Gran Tacande.C/ Alcalde Walter Paetzman s/nTel. [email protected]
Le Magma Arte & Congresos comprend
aussi un restaurant, une cafétéria, desb o u t i q u e s et u n e va ste zo n ed'exposition commerciale. La salleprincipale, au rez-de-chaussée, qui aune surface de 2840 mètres carrés,outre une scène de 300 mètres carrés,peut accueillir un maximum de 2500personnes. On peut y aménager dessalles pour 200 à 1500 places. Toujoursau rez-de-chaussée, à l'entrée dubâtiment, il y a une réception de 1219mètres carrés. Au premier étage, ilexiste une autre salle de 1865 mètrescarrés, qui peut être divisée en espacespouvant accueillir de 20 à 200personnes.
Magma Arte & Congresos
Le Magma Arte & Congresos dispose de
salles pouvant être sous divisées par lebiais de panneaux mobiles, permettantde la sorte d'adapter leurs dimensionsaux nécessités concrètes de chacun desévénements qui y sont organisés. Parailleurs, toutes les salles proposent desservices communs, tels que traiteur,hôtesses, audiovisuels, éclairage et son,affiches et décoration. Dans ce sens, ilconvient de souligner que le Palais estdoté des équipes audiovisuelles et decommunication les plus modernes, etoffre également tout genre de sallesauxiliaires (salon VIP, salle de presse,salles annexes à la salle pléní'edère,etc...).
Ce
ntr
es
SPA
·ce
ntr
i SPA
·са
ло
ны
расслаивания процедуры для
беременных процедуры для
избавления от целлюлита и т д
Возросло не только их число но и
р а з н о о б р а з и е и к а ч е с т в о
предоставляемых в них услуг
Расслабиться на Коста Адехе
помогают также более тонкие
факторы которые трудно найти в
других местах Пройтись босым по
песку на каком нибудь пляже
созерцать прекрасный закат
к о т о р ы й к с ч а с т ь ю м о ж н о
наблюдать каждый день или
смотреть на звезды на небе которое
является одним из самых чистых в
мире
,,
. .,
.
,.
- ,,
, ,,
,
.
C/ El Canto s/n. Urb. El Jable.Callao SalvajeTel. 922 740 627www.hotelcallaosport.com
Hotel H10 Gran TinerfeAv. Rafael Puig Lluvina, 1338660 Costa Adejehttp://[email protected]
Hotel H10 Costa Adeje PalacePlaya La Enramada, s/n38679 La Caleta. Costa Adejehttp://[email protected]
Spa Callao Sport
Despacio Beauty Center Gran Tinerfe
Despacio Spa Center
56 57
Aqua Club Termal
Caroli Health Club
Nammu Areas Spa
SPA - Bahía del Duque Resort by ESPA
Spa Azules de Nivaria
Thai Zen Space
Vitanova Balneario & SPA
C/ Galicia. Torviscas AltoTel. [email protected]
Hotel Sheraton La Caleta.C/ La Enramada, Polígono 9Tel. [email protected]
Hotel Vincci La Plantación del Sur.C/ Roque Nublo, 1Tel. 922717773www.laplantaciondelsur.comspa.laplantacion@vinccihoteles.com
Avda. Bruselas, s/nTel. [email protected]
Avda. Adeje, 300 (Hotel Roca Nivaria)Tel. [email protected]
Gran Hotel Anthelia. C/ Londres s/nTel. 922713335http://www.iberostar.com/[email protected]
Hotel Gran Tacande.C/ Alcalde Walter Paetzman s/nTel. [email protected]
Le Magma Arte & Congresos comprend
aussi un restaurant, une cafétéria, desb o u t i q u e s et u n e va ste zo n ed'exposition commerciale. La salleprincipale, au rez-de-chaussée, qui aune surface de 2840 mètres carrés,outre une scène de 300 mètres carrés,peut accueillir un maximum de 2500personnes. On peut y aménager dessalles pour 200 à 1500 places. Toujoursau rez-de-chaussée, à l'entrée dubâtiment, il y a une réception de 1219mètres carrés. Au premier étage, ilexiste une autre salle de 1865 mètrescarrés, qui peut être divisée en espacespouvant accueillir de 20 à 200personnes.
Magma Arte & Congresos
Le Magma Arte & Congresos dispose de
salles pouvant être sous divisées par lebiais de panneaux mobiles, permettantde la sorte d'adapter leurs dimensionsaux nécessités concrètes de chacun desévénements qui y sont organisés. Parailleurs, toutes les salles proposent desservices communs, tels que traiteur,hôtesses, audiovisuels, éclairage et son,affiches et décoration. Dans ce sens, ilconvient de souligner que le Palais estdoté des équipes audiovisuelles et decommunication les plus modernes, etoffre également tout genre de sallesauxiliaires (salon VIP, salle de presse,salles annexes à la salle pléní'edère,etc...).
Ce
ntr
es
SPA
·ce
ntr
i SPA
·са
ло
ны
расслаивания процедуры для
беременных процедуры для
избавления от целлюлита и т д
Возросло не только их число но и
р а з н о о б р а з и е и к а ч е с т в о
предоставляемых в них услуг
Расслабиться на Коста Адехе
помогают также более тонкие
факторы которые трудно найти в
других местах Пройтись босым по
песку на каком нибудь пляже
созерцать прекрасный закат
к о т о р ы й к с ч а с т ь ю м о ж н о
наблюдать каждый день или
смотреть на звезды на небе которое
является одним из самых чистых в
мире
,,
. .,
.
,.
- ,,
, ,,
,
.
C/ El Canto s/n. Urb. El Jable.Callao SalvajeTel. 922 740 627www.hotelcallaosport.com
Hotel H10 Gran TinerfeAv. Rafael Puig Lluvina, 1338660 Costa Adejehttp://[email protected]
Hotel H10 Costa Adeje PalacePlaya La Enramada, s/n38679 La Caleta. Costa Adejehttp://[email protected]
Spa Callao Sport
Despacio Beauty Center Gran Tinerfe
Despacio Spa Center
58 59
Magma Arte & Congresos
Il Magma Arte & Congresos dispone di
sale divisibili mediante pareti mobiliche consentono diadattare lo spazioalle necessità di ogni singolo evento. Lesale offrono servizi comuni qualicatering, hostess, strutture audiovisive,illuminazione e suono, segnaletica edecorazione. Il palazzo mette adisposizione i più moderni impiantiaudiovisivi e di comunicazione, nonchéogni sorta di locale di supporto (sala VIP,sale stampa, sale satellite, ecc.)
Nel Magma Arte & Congresos troviamoanche ristorante, caffetteria, negozi,nonché un'ampia zona di esposizionecommerciale. Il salone principale, alpiano terra, ha una superficie di 2.840metri quadri per una capacità di 2.500persone; lo scenario misura 300 metriquadrati. Il salone consente soluzionimodulari da 200 a 1.500 posti. Sempreal piano terra, nella zona di accessoall'edificio, vi è una sala per la ricezionedi 1.219 metri quadri. Al primo piano sitrova inoltre una sala con una superficiedi 1.865 metri quadri modulabile in salecon capacità dalle 20 alle 200 persone.
Конференции ипоощрительные мероприятия
Комплекс Magma Arte & Congresos
располагает залами, которые можно
разделять передвижными панелями
для создания пространства, точно
необходимого для проведения
каждого конкретного мероприятия.
Кроме того, все залы обеспечены
о б щ и м с е р в и с о м , в к л ю ч а я
к е й т е р и н г , ш в е д с к и й с т о л ,
аудиовизуальные средства,
освещение, звук, доски объявлений
и декорирование. В этом отношении
Комплекс располагает самыми
современными аудиовизуальными
с р е д с т в а м и и с р е д с т в а м и
с о о б щ е н и я , а т а к ж е
вспомогательными помещениями
любого типа (зал VIP, залы для
прессы, вспомогательные залы для
проведения пленарных заседаний и
т.д.).
В Magma Arte & Congresos также
имеются ресторан, буфет, магазины
и о б ш и р н а я п л о щ а д к а д л я
коммерческих выставок, а на первом
этаже расположен главный зал,
имеющий площадь 2840 квадратных
метров сцена площадью
квадратных метров и зрительский
зал на человек Этот зал можно
разделять на меньшие залы от до
мест Также на первом этаже
со стороны входа в здание находится
зал для приемов площадью
квадратных метров Кроме того на
втором этаже находится зал
площадью квадратных метров
который можно разделить на залы
вместимостью от до человек
, 300
2500 .200
1500 . , ,
1219. ,
1865 ,
20 200 .
L'Eglise de Santa Úrsula
Le 10 août 1679 est fondé à Adeje lecouvent de Notre Dame de Guadeloupeet Saint Paul, sur initiative de D. JuanBautista de Ponte Fonte y Pagés,premier marquis d'Adeje. Au départ ilcomptait 8 ou 9 religieux de l'ordre desfranciscains et constituait le numéro dixneuf de la province. Suite à lasécularisation, en 1835, l'édifice futpetit à petit démoli à partir du début dece siècle et devint le siège de la Mairie.Aujourd'hui seule l'église du couventest conservée.
Il s'agit d'une église rectangulaire,composée d'une nef principale et d'une
Édifice déclaré "bien d'intérêt culturel",le 7 février 1986 dans la catégorie deMonument Histor ico-Art ist ique(BOC 07/03/1986).
chapelle majeure, à laquelle on accèdepar un arc de triomphe taillé dans lapierre et soutenu par des colonnes dumême matériau, mitoyennes avec deschapiteaux corinthiens sur lesquels sedresse un entablement baroque.Remarquable plafond à caissons etarmoirie de D. Juan Bautista de PonteFonte y Pagés, réalisée en marbre etencadrée dans le style baroque, situéesur la porte principale qui donne sur larue.
La Chiesa di Santa Úrsula
Il 7 febbraio 1986 l'edificio è statodichiarato Bene di Interesse Culturalecome Monumento storico-artistico(Gazzetta ufficiale delle Canarie07/03/1986).
Il 10 Agosto 1679 venne fondato adAdeje il convento di Nostra Signora diGuadalupe e San Paolo su iniziativa diJuan Bautista de Ponte Fonte y Pagés,primo marchese di Adeje. All'inizio essoospitava otto o nove rel ig iosidell'ordine dei francescani ed era ildiciannovesimo della provincia.
Dopo l'uscita dei religiosi dal convento,avvenuta nel 1835, l'edificio vennedemolito poco a poco a partire dagliinizi del secolo scorso per poi diveniresede del Comune. Oggi del conventorimane solo la chiesa.
Magma Arte y CongresosAvda. de los Pueblos, s/n
Tel. 922793987www.magmatenerife.es
SITES À VISITER · ·LUOGHI INTERESSANTIДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ АДЕХЕ
58 59
Magma Arte & Congresos
Il Magma Arte & Congresos dispone di
sale divisibili mediante pareti mobiliche consentono diadattare lo spazioalle necessità di ogni singolo evento. Lesale offrono servizi comuni qualicatering, hostess, strutture audiovisive,illuminazione e suono, segnaletica edecorazione. Il palazzo mette adisposizione i più moderni impiantiaudiovisivi e di comunicazione, nonchéogni sorta di locale di supporto (sala VIP,sale stampa, sale satellite, ecc.)
Nel Magma Arte & Congresos troviamoanche ristorante, caffetteria, negozi,nonché un'ampia zona di esposizionecommerciale. Il salone principale, alpiano terra, ha una superficie di 2.840metri quadri per una capacità di 2.500persone; lo scenario misura 300 metriquadrati. Il salone consente soluzionimodulari da 200 a 1.500 posti. Sempreal piano terra, nella zona di accessoall'edificio, vi è una sala per la ricezionedi 1.219 metri quadri. Al primo piano sitrova inoltre una sala con una superficiedi 1.865 metri quadri modulabile in salecon capacità dalle 20 alle 200 persone.
Конференции ипоощрительные мероприятия
Комплекс Magma Arte & Congresos
располагает залами, которые можно
разделять передвижными панелями
для создания пространства, точно
необходимого для проведения
каждого конкретного мероприятия.
Кроме того, все залы обеспечены
о б щ и м с е р в и с о м , в к л ю ч а я
к е й т е р и н г , ш в е д с к и й с т о л ,
аудиовизуальные средства,
освещение, звук, доски объявлений
и декорирование. В этом отношении
Комплекс располагает самыми
современными аудиовизуальными
с р е д с т в а м и и с р е д с т в а м и
с о о б щ е н и я , а т а к ж е
вспомогательными помещениями
любого типа (зал VIP, залы для
прессы, вспомогательные залы для
проведения пленарных заседаний и
т.д.).
В Magma Arte & Congresos также
имеются ресторан, буфет, магазины
и о б ш и р н а я п л о щ а д к а д л я
коммерческих выставок, а на первом
этаже расположен главный зал,
имеющий площадь 2840 квадратных
метров сцена площадью
квадратных метров и зрительский
зал на человек Этот зал можно
разделять на меньшие залы от до
мест Также на первом этаже
со стороны входа в здание находится
зал для приемов площадью
квадратных метров Кроме того на
втором этаже находится зал
площадью квадратных метров
который можно разделить на залы
вместимостью от до человек
, 300
2500 .200
1500 . , ,
1219. ,
1865 ,
20 200 .
L'Eglise de Santa Úrsula
Le 10 août 1679 est fondé à Adeje lecouvent de Notre Dame de Guadeloupeet Saint Paul, sur initiative de D. JuanBautista de Ponte Fonte y Pagés,premier marquis d'Adeje. Au départ ilcomptait 8 ou 9 religieux de l'ordre desfranciscains et constituait le numéro dixneuf de la province. Suite à lasécularisation, en 1835, l'édifice futpetit à petit démoli à partir du début dece siècle et devint le siège de la Mairie.Aujourd'hui seule l'église du couventest conservée.
Il s'agit d'une église rectangulaire,composée d'une nef principale et d'une
Édifice déclaré "bien d'intérêt culturel",le 7 février 1986 dans la catégorie deMonument Histor ico-Art ist ique(BOC 07/03/1986).
chapelle majeure, à laquelle on accèdepar un arc de triomphe taillé dans lapierre et soutenu par des colonnes dumême matériau, mitoyennes avec deschapiteaux corinthiens sur lesquels sedresse un entablement baroque.Remarquable plafond à caissons etarmoirie de D. Juan Bautista de PonteFonte y Pagés, réalisée en marbre etencadrée dans le style baroque, situéesur la porte principale qui donne sur larue.
La Chiesa di Santa Úrsula
Il 7 febbraio 1986 l'edificio è statodichiarato Bene di Interesse Culturalecome Monumento storico-artistico(Gazzetta ufficiale delle Canarie07/03/1986).
Il 10 Agosto 1679 venne fondato adAdeje il convento di Nostra Signora diGuadalupe e San Paolo su iniziativa diJuan Bautista de Ponte Fonte y Pagés,primo marchese di Adeje. All'inizio essoospitava otto o nove rel ig iosidell'ordine dei francescani ed era ildiciannovesimo della provincia.
Dopo l'uscita dei religiosi dal convento,avvenuta nel 1835, l'edificio vennedemolito poco a poco a partire dagliinizi del secolo scorso per poi diveniresede del Comune. Oggi del conventorimane solo la chiesa.
Magma Arte y CongresosAvda. de los Pueblos, s/n
Tel. 922793987www.magmatenerife.es
SITES À VISITER · ·LUOGHI INTERESSANTIДОСТОПРИМЕЧАТЕЛЬНОСТИ АДЕХЕ
60 61
Si tratta di una chiesa a piantarettangolare, composta da una navataprincipale e da una cappella maggiore,cui si accede attraverso un arcotrionfale di pietra concia retto dacolonne dello stesso materiale ornateda capitelli corinzi da cui si diparte uncorniciamento barocco. Notevoli ilsoffitto a cassettoni in legno di tek e,sopra la porta principale che dà sullastrada, lo stemma di Juan Bautista dePonte Fonte y Pagés, scolpito in marmoe incorniciato da una modanaturabarocca.
Церковь Святой Урсулы
7 1986 .
-
февраля г это здание
объявлено Объектом культурного
наследия с присвоением категории
И с т о р и к о Х у д о ж е с т в е н н ы й
Памятник (Постановление BOC07/03/1986).
Д о 1 5 6 0 г . , в к о т о р о м б ы л
провозглашен Бенефиций Адехе, уже
существовала обитель, построенная
под покровительством Святой
Урсулы. В то время Адехе правил
Педро де Понте, и считается, что над
э т о й о б и т е л ь ю н а ч а л о с ь
строительство церкви, которую
можно наблюдать в наши дни.
Это двухуровневое строение ,
сооруженное в различные периоды,
в к о т о р о м о т л и ч и т е л ь н ы м
элементом является внутренняя
к р о в л я в с т и л е м у д е х а р
д е к о р а т и в н а я к е р а м и к а
у к р а ш а ю щ а я в е р х н ю ю ч а с т ь
некоторых внешних элементов и
скульптура украшающая верх
колокольни называемая в народе
Головой Хуана Сентено
В здании находится множество
скульптур большого исторического и
художественного значения такие как
Дева Перевоплощения вв
Дева Канделарии Святой Хуанито
Святая Урсула в Дева
Гвадалупе вв и Дева
Росарио в
,,
,,
.
,(XV-XVI .),
, ,(XVII .) ,
(XVII-XVIII .)(XVIII .)
Le couvent
Se dresse encore de nos jours celle quifut autrefois l'église du couvent,laquel le a été acquise par laMunicipalité en 1988. s'agit d'uneéglise au plan rectangulaire, longue etétroite, mais aussi vaste, composéed'une nef principale et d'un sanctuaire,à laquelle l'on accède en empruntantun arc de triomphe en Pierre de tailleporté par des colonnes du mêmematériau, surmontées de chapiteauxcorinthiens et sur lesquels se dresse unentablement baroque. Cette église aété restaurée et fait office aujourd'huide salle de conférences.
Rimane ancor oggi quella che fu lachiesa del convento, acquistata nel1988 da questo Comune. Si tratta di unachiesa a pianta rettangolare, lunga,stretta e ampia, composta da unanavata principale e una capellamaggiore, alla quale si accede
Il Convento
attraverso un arco di trionfo di bugnatosostenuto da colonne addossate dellostesso materiale, coronate da capitellicorinzi sui quali sorge una trabeazionebarocca . Attua lmente è statorestaurato e si usa come aula magna.
,1988 .
,, ,
,
,
,,
.
.
На сегодняшний день сохранилась
церковь монастыря приобретенная
Муниципальным советом в г
Представляет собой церковь с
п р я м оу гол ь н ы м о с н о в а н и ем
длинную узкую и просторную
состоящую из главного уровня и
большой часовни вход в которую
осуществляется через триумфальную
а р к у и з т е с а н о г о к а м н я
поддерживаемую колоннами из того
же материала с опорами в виде
к о р и н ф с к и х к а п и т е л е й н а д
которыми возвышается антаблемент
в стиле барокко В настоящее время
церковь прошла реставрацию и
используется в качестве актового
зала
Монастырь
SITE
S À
VIS
ITER
·LU
OG
HI I
NTE
RES
SAN
TI ·
ДО
СТО
ПР
ИМ
ЕЧА
ТЕЛ
ЬН
ОС
ТИ А
ДЕХ
Е
SITES À V
ISITER · LU
OG
HI IN
TERESSA
NTI ·
ДО
СТО
ПР
ИМ
ЕЧА
ТЕЛЬ
НО
СТИ
АД
ЕХЕ
60 61
Si tratta di una chiesa a piantarettangolare, composta da una navataprincipale e da una cappella maggiore,cui si accede attraverso un arcotrionfale di pietra concia retto dacolonne dello stesso materiale ornateda capitelli corinzi da cui si diparte uncorniciamento barocco. Notevoli ilsoffitto a cassettoni in legno di tek e,sopra la porta principale che dà sullastrada, lo stemma di Juan Bautista dePonte Fonte y Pagés, scolpito in marmoe incorniciato da una modanaturabarocca.
Церковь Святой Урсулы
7 1986 .
-
февраля г это здание
объявлено Объектом культурного
наследия с присвоением категории
И с т о р и к о Х у д о ж е с т в е н н ы й
Памятник (Постановление BOC07/03/1986).
Д о 1 5 6 0 г . , в к о т о р о м б ы л
провозглашен Бенефиций Адехе, уже
существовала обитель, построенная
под покровительством Святой
Урсулы. В то время Адехе правил
Педро де Понте, и считается, что над
э т о й о б и т е л ь ю н а ч а л о с ь
строительство церкви, которую
можно наблюдать в наши дни.
Это двухуровневое строение ,
сооруженное в различные периоды,
в к о т о р о м о т л и ч и т е л ь н ы м
элементом является внутренняя
к р о в л я в с т и л е м у д е х а р
д е к о р а т и в н а я к е р а м и к а
у к р а ш а ю щ а я в е р х н ю ю ч а с т ь
некоторых внешних элементов и
скульптура украшающая верх
колокольни называемая в народе
Головой Хуана Сентено
В здании находится множество
скульптур большого исторического и
художественного значения такие как
Дева Перевоплощения вв
Дева Канделарии Святой Хуанито
Святая Урсула в Дева
Гвадалупе вв и Дева
Росарио в
,,
,,
.
,(XV-XVI .),
, ,(XVII .) ,
(XVII-XVIII .)(XVIII .)
Le couvent
Se dresse encore de nos jours celle quifut autrefois l'église du couvent,laquel le a été acquise par laMunicipalité en 1988. s'agit d'uneéglise au plan rectangulaire, longue etétroite, mais aussi vaste, composéed'une nef principale et d'un sanctuaire,à laquelle l'on accède en empruntantun arc de triomphe en Pierre de tailleporté par des colonnes du mêmematériau, surmontées de chapiteauxcorinthiens et sur lesquels se dresse unentablement baroque. Cette église aété restaurée et fait office aujourd'huide salle de conférences.
Rimane ancor oggi quella che fu lachiesa del convento, acquistata nel1988 da questo Comune. Si tratta di unachiesa a pianta rettangolare, lunga,stretta e ampia, composta da unanavata principale e una capellamaggiore, alla quale si accede
Il Convento
attraverso un arco di trionfo di bugnatosostenuto da colonne addossate dellostesso materiale, coronate da capitellicorinzi sui quali sorge una trabeazionebarocca . Attua lmente è statorestaurato e si usa come aula magna.
,1988 .
,, ,
,
,
,,
.
.
На сегодняшний день сохранилась
церковь монастыря приобретенная
Муниципальным советом в г
Представляет собой церковь с
п р я м оу гол ь н ы м о с н о в а н и ем
длинную узкую и просторную
состоящую из главного уровня и
большой часовни вход в которую
осуществляется через триумфальную
а р к у и з т е с а н о г о к а м н я
поддерживаемую колоннами из того
же материала с опорами в виде
к о р и н ф с к и х к а п и т е л е й н а д
которыми возвышается антаблемент
в стиле барокко В настоящее время
церковь прошла реставрацию и
используется в качестве актового
зала
Монастырь
SITE
S À
VIS
ITER
·LU
OG
HI I
NTE
RES
SAN
TI ·
ДО
СТО
ПР
ИМ
ЕЧА
ТЕЛ
ЬН
ОС
ТИ А
ДЕХ
Е
SITES À V
ISITER · LU
OG
HI IN
TERESSA
NTI ·
ДО
СТО
ПР
ИМ
ЕЧА
ТЕЛЬ
НО
СТИ
АД
ЕХЕ
Ténériffe en Voiture · ·Tenerife in auto Поездка поТенерифе на машине
1er jour- Route
Vilaflor (***)
Los Roques (*) ParadorNational (*) Pic du Teide (***) ElPo r t i l l o ( * * )
l'InstitutMétéorologique d'Izaña (*)l'Observatoire Astronomique (*)
Point de vue deChipeque (*) Point de vue d'Ortuño(*)
La Laguna (***)
De Costa Adeje, conduisez jusqu'aucentre de l'île en empruntant la routeTF-28. Au village de la Camella,bifurquez et prenez la TF- 51 endirection d'Arona. Sans quitter cetteroute, suivez la direction .Une fois passé Vilaflor, prenez laTF-21jusqu'à ,
, etd o nt n o u s vo u s
recommandons la visite. Là, prenez laTF-24 puis bifurquez et suivez la petiteroute, la TF-514, et passez par
et. Ces
deux sites ne peuvent être visités maispermettent de contempler unpanorama magnifique. Revenez ensuitesur vos pas et reprenez la TF-24.Continuez jusqu'au
,. Vous passerez ensuite par la zone
de Las Raíces et de La Esperanza pourrejoindre finalement
dont nous vous recommandons devisiter le/les monuments. En quittant LaLaguna, prenez l'autoroute TF5 endirection de la capitale de l'île,
. Emprunter ensuitel'échangeur de l''autoroute Sud TF-1 etretournez à Costa Adeje par la TF-1
.
, ,
SantaCruz (***)
1º Giorno-Itinerario
Vilaflor (***)Los
Roques (*) Parador Nacional (*) Picodel Teide (***) El Portillo (**)
Da Costa Adeje dirigersi verso il centrodell'isola per la strada TF-28. Nel paesedella Camella, cambiare strada eimboccare la TF- 51 in direzione Arona.Senza lasciare questa strada, dirigersiverso Dopo Vilaflor,proseguire per la TF-21 fino a
e dove si
consiglia una visita informativa. Inquest'ultimo posto, prendere la TF-24e, poco dopo, immettersi in una piccolastrada, la TF-514, passare per l'
eper l' .Questi ultimi due sono posti di visitapanoramica, non è possibile entrarvi.Ritornare poi indietro e riprendere laTF-24. Proseguire fino al
, . Sipasserà per la zona di Las Raíces e di LaEsperanza fino ad arrivare a
dove si consiglia una visita aimonument i . Dopo La Laguna ,imboccare l'autostrada TF5 fino allacapitale dell'isola, .Success ivamente, imboccare i lcollegamento all'autostrada Sud TF-1 eritornare a Costa Adeje per la TF-1.
.
Instituto Metereológico de Izaña (*)Observatorio Astronómico (*)
Mirador deChipeque (*) Mirador de Ortuño (*)
La Laguna(***)
Santa Cruz (***)
1 -
(***)
-й день Маршрут
Вилафлор
Из Коста Адехе двигайтесь в сторону
центра острова по шоссе В
селении Камелья нужно повернуть
на дорогу ведущую в сторону
Ароны Двигаясь по этому шоссе
направляйтесь в
TF-28.
TF- 51,. ,
После Вилафлора продолжайте
движение по до
где
рекомендуется произвести визит для
информации В этом последнем
месте выезжайте на и проехав
немного сверните на маленькую
дорогу и следуйте по
н а п р а в л е н и ю к
и
В последних двух
местах имеется панорамный вид
внутрь вход запрещен Затем
вернитесь назад по той же дороге и
с н о в а п о в е р н и т е н а
Продолжайте движение до
Вы проедете по области Лас
Раисес и Ла Эсперанса и попадете в
где рекомендуется
осмотреть памятники После Ла
Лагуна выезжайте на автостраду
и двигайтесь в сторону столицы
острова Затем
поверните на дорогу ведущую на
автостраду Юг и возвращайтесь
на Коста Адехе по
TF-21
.TF-24 ,
,TF-514
,.
T F - 2 4 .
,.
TF5
.,
TF-1 ,TF-1.
,,
,
.
,.
и
Лос РокесПарадор Насьональ Пико дельТейде Эль Портильо
Метеорологическому ИнститутуИзаньи АстрономическойОбсерватории
Мирадорде Чипеке Мирадор де Ортуньо
Ла Лагуна
Санта Крус
(*)(*)
(***) (**)
(*)(*)
(*)(*)
(***)
(***)
62 63
3 ou 4 Jours · ·3 o 4 Giorni 3 или 4 дня
Attention! Ces routes ont été conçues et classées, de la 1ère à la 4ème, suivant un ordre d'importance et de l'intérêttouristique qu'elles peuvent présenter,(***)=Halte de plus d'1 heure. (**) = Halte de 30/40 min (*) = Halte de 10 min maxi.
¡Avviso! Questi itinerari sono stati programmati e inseriti dal 1º al 4º in ordine di importanza e preferenza di interesseturitico,(***)=Fermata di più di 1 ora. (**) = Fermata di 30/40 min (*) = Fermata di massimo 10 min.
Внимание! Данные маршруты разработаны и размещены от го до го в порядке важности и туристической
привлекательности
Остановка более часа Остановка на мин (*) = Остановка на не более чем 10 мин.
- 1- 4-,
(***)= 1 . (**) = 30-40 .
Tén
ériffe
en
Vo
iture
· Ten
erife
in au
to·
По
езд
ка по
Тен
ер
иф
ен
а маш
ин
е
Ténériffe en Voiture · ·Tenerife in auto Поездка поТенерифе на машине
1er jour- Route
Vilaflor (***)
Los Roques (*) ParadorNational (*) Pic du Teide (***) ElPo r t i l l o ( * * )
l'InstitutMétéorologique d'Izaña (*)l'Observatoire Astronomique (*)
Point de vue deChipeque (*) Point de vue d'Ortuño(*)
La Laguna (***)
De Costa Adeje, conduisez jusqu'aucentre de l'île en empruntant la routeTF-28. Au village de la Camella,bifurquez et prenez la TF- 51 endirection d'Arona. Sans quitter cetteroute, suivez la direction .Une fois passé Vilaflor, prenez laTF-21jusqu'à ,
, etd o nt n o u s vo u s
recommandons la visite. Là, prenez laTF-24 puis bifurquez et suivez la petiteroute, la TF-514, et passez par
et. Ces
deux sites ne peuvent être visités maispermettent de contempler unpanorama magnifique. Revenez ensuitesur vos pas et reprenez la TF-24.Continuez jusqu'au
,. Vous passerez ensuite par la zone
de Las Raíces et de La Esperanza pourrejoindre finalement
dont nous vous recommandons devisiter le/les monuments. En quittant LaLaguna, prenez l'autoroute TF5 endirection de la capitale de l'île,
. Emprunter ensuitel'échangeur de l''autoroute Sud TF-1 etretournez à Costa Adeje par la TF-1
.
, ,
SantaCruz (***)
1º Giorno-Itinerario
Vilaflor (***)Los
Roques (*) Parador Nacional (*) Picodel Teide (***) El Portillo (**)
Da Costa Adeje dirigersi verso il centrodell'isola per la strada TF-28. Nel paesedella Camella, cambiare strada eimboccare la TF- 51 in direzione Arona.Senza lasciare questa strada, dirigersiverso Dopo Vilaflor,proseguire per la TF-21 fino a
e dove si
consiglia una visita informativa. Inquest'ultimo posto, prendere la TF-24e, poco dopo, immettersi in una piccolastrada, la TF-514, passare per l'
eper l' .Questi ultimi due sono posti di visitapanoramica, non è possibile entrarvi.Ritornare poi indietro e riprendere laTF-24. Proseguire fino al
, . Sipasserà per la zona di Las Raíces e di LaEsperanza fino ad arrivare a
dove si consiglia una visita aimonument i . Dopo La Laguna ,imboccare l'autostrada TF5 fino allacapitale dell'isola, .Success ivamente, imboccare i lcollegamento all'autostrada Sud TF-1 eritornare a Costa Adeje per la TF-1.
.
Instituto Metereológico de Izaña (*)Observatorio Astronómico (*)
Mirador deChipeque (*) Mirador de Ortuño (*)
La Laguna(***)
Santa Cruz (***)
1 -
(***)
-й день Маршрут
Вилафлор
Из Коста Адехе двигайтесь в сторону
центра острова по шоссе В
селении Камелья нужно повернуть
на дорогу ведущую в сторону
Ароны Двигаясь по этому шоссе
направляйтесь в
TF-28.
TF- 51,. ,
После Вилафлора продолжайте
движение по до
где
рекомендуется произвести визит для
информации В этом последнем
месте выезжайте на и проехав
немного сверните на маленькую
дорогу и следуйте по
н а п р а в л е н и ю к
и
В последних двух
местах имеется панорамный вид
внутрь вход запрещен Затем
вернитесь назад по той же дороге и
с н о в а п о в е р н и т е н а
Продолжайте движение до
Вы проедете по области Лас
Раисес и Ла Эсперанса и попадете в
где рекомендуется
осмотреть памятники После Ла
Лагуна выезжайте на автостраду
и двигайтесь в сторону столицы
острова Затем
поверните на дорогу ведущую на
автостраду Юг и возвращайтесь
на Коста Адехе по
TF-21
.TF-24 ,
,TF-514
,.
T F - 2 4 .
,.
TF5
.,
TF-1 ,TF-1.
,,
,
.
,.
и
Лос РокесПарадор Насьональ Пико дельТейде Эль Портильо
Метеорологическому ИнститутуИзаньи АстрономическойОбсерватории
Мирадорде Чипеке Мирадор де Ортуньо
Ла Лагуна
Санта Крус
(*)(*)
(***) (**)
(*)(*)
(*)(*)
(***)
(***)
62 63
3 ou 4 Jours · ·3 o 4 Giorni 3 или 4 дня
Attention! Ces routes ont été conçues et classées, de la 1ère à la 4ème, suivant un ordre d'importance et de l'intérêttouristique qu'elles peuvent présenter,(***)=Halte de plus d'1 heure. (**) = Halte de 30/40 min (*) = Halte de 10 min maxi.
¡Avviso! Questi itinerari sono stati programmati e inseriti dal 1º al 4º in ordine di importanza e preferenza di interesseturitico,(***)=Fermata di più di 1 ora. (**) = Fermata di 30/40 min (*) = Fermata di massimo 10 min.
Внимание! Данные маршруты разработаны и размещены от го до го в порядке важности и туристической
привлекательности
Остановка более часа Остановка на мин (*) = Остановка на не более чем 10 мин.
- 1- 4-,
(***)= 1 . (**) = 30-40 .
Tén
ériffe
en
Vo
iture
· Ten
erife
in au
to·
По
езд
ка по
Тен
ер
иф
ен
а маш
ин
е
64 65
2ème jour- Route
Los Gigantes (***)
Santiago del Teide(**)
village de Masca (**)
Phare de Teno (**)
Buenavista del Norte(**)
Garachico (***)
Icod de los Vinos (***)
De Costa Adeje, prenez en direction del'Ouest et empruntez l'autoroute TF-1pour bifurquer, une fois arrivé en find'autoroute, à l'embranchement de laTF-47, que vous suivrez jusqu'à
atteindre Après
avoir visité les lieux, empruntez la TF-454 en direction de
une fois là, suivez la TF-436
jusqu'au
Poursuivez ensuite votre périple enpassant par Las Portelas et El Palmar,avant de prendre la TF-445 en directiondu (Attention! Cetter o u t e p r é s e n t e u n r i s q u ed'éboulements et de chutes de pierres.Vous vous y engagez sous votre propreresponsabilité). Revenez sur vos pasjusqu'à rejoindre
puis empruntez la TF-42, endirection de Los Silos, ,
San Juan de la
Rambla et, une fois que vous aurez
rejoint l'autoroute TF-5, revenez àCosta Adeje via Santa Cruz; l'échangeurTF-2 et, finalement, la TF-1 en directiondu sud et de Costa Adeje.
.
.
,
,
2º Giorno- Itinerario
Los Gigantes (***)
Santiago del Teide(**)
paese di Masca (**)
Faro de Teno(**)
Buenavista del Norte (**)
Garachico (***) Icod de los Vinos
(***)
Da Costa Adeje, dirigersi verso ovestinboccando l'autostrada TF-1 e, altermine, prendere lo svincolo verso la
TF-47, fino a Dopo
aver visitato questo luogo, prendere laTF-454 in direzione
e, da qui, imboccare la TF-436 fino
al Proseguire poi e
passare per Las Portelas, El Palmar, eprendere la TF-445 verso il
(Avviso: strada con pericolo difrane. Entrata a suo rischio e pericolo).Ritornare nuovamente dallo stessoposto fino a eimboccare la TF-42, fino a Los Silos,
,
San Juan de la Rambla e, dopo
aver preso l'autostrada TF-5, ritornare aCosta Adeje in direzione Santa Cruz;prendere poi il collegamento con la TF-2e, infine, la TF-1 in direzione sud, versoCosta Adeje.
.
.
, ,
2 -
(***)
(**)
(**)
(**)
-й день Маршрут
Лос Хигантес
Сантьяго дель Тейде
Маска
сторону Фаро дель Тено
От Коста Адехе направляйтесь на
запад по автостраде а по ее
окончанию поверните на шоссе
и двигайтесь до
После посещения этого места
выезжайте на автостраду по
направлению к
а оттуда двигайтесь по
по направлению к селению
Затем продолжайте движение и
проезжайте по Лас Портелас Эль
Пальмар и поверните на в
Внимание на этом шоссе есть
опасность горного обвала Въезд на
TF-1,TF-47
.
TF-454
, TF-436
.,
TF-445
( :.
собственный риск Снова вернитесь
по той же дороге до
сверните на и
двигайтесь в сторону Лос Силос
Сан Хуан де ла Рамбла и после
того как повернете на автостраду
возвращайтесь на Коста Адехе
через Санта Крус затем двигайтесь
по и наконец по по
направлению к югу на Коста Адехе
).
, TF-42,
,, ,
TF-5,
;TF-2 , , TF-1
, .
Буэнависта дельНорте
Гарачико Икод де лос Винос
(**)
(***)(***)
du Sud pour rejoindre le village de. Retournez enfin à
Costa Adeje en empruntant la TF-1.Candelaria (***)
3º Giorno-Itinerario
Puerto de la Cruz (**)
La Orotava(***) Los Realejos(**)
Candelaria (***)
Da Costa Adeje, dirigersi verso estimboccando l'autostrada TF-1 e,all'altezza di Añaza, prendere ilraccordo con la TF-2 verso la TF-5, indirezione , (Se sivuol visitare il Loro Parque, tenerepresente che si impiegheranno almeno3 ore). Una volta visitato il Porto,dirigersi verso i paesi di
e . Al termine,consigliamo di riprendere la TF-5 indirezione Santa Cruz, poi il raccordo conla TF-2 e l'autostrada TF1, la TF-1 indirezione sud, fino al paese di
. Ritornare a CostaAdeje per la TF-1.
3 -
( * * * )
(***) (**)
-й день Маршрут
Пуэртод е л а К р у с
Ла ОротаваЛос Реалехос
Канделария (***)
От Коста Адехе двигайтесь на восток
по автостраде и на высоте
Аньяса по соединению с дорогой
поверните на в сторону
Ес л и в ы
собираетесь посетить Лоро Парке
имейте в виду что на это уйдет не
менее часов Посетив Порт
двигайтесь в селение
и После
з а в е р ш е н и я э т о г о м а р ш р у т а
рекомендуем снова выехать на TF-5
по направлению к Санта Круус, затем
ехать по соединению с дорогой TF-2 и
автостраде TF-1 по направлению на
юг, до селения .
Возвращайтесь на Коста Адехе по
автостраде TF-1.
TF-1TF-
2 TF-5, (
,,
3 ). ,
.
3ème jour- Route
Puerto de laCruz (***)
LaOrotava (***) Los Realejos(**)
De Costa Adeje, prenez en direction del'Est et empruntez l'autoroute TF-1pour prendre, à hauteur d'Añaza,l'embranchement TF-2 en direction dela TF-5, à destination de
, (Si vous souhaitez visiter leLoro Parque, sachez qu'il faut compter 3heures minimum de visite). Une foisque vous aurez visité Puerto de la Cruz,prenez en direction des villages de
et de .Àl'issue de votre promenade, nous vousconseillons de reprendre la TF-5 end i r e c t i o n d e S a n t a C r u z ,l'embranchement TF-2 et l'autorouteTF1, prenez ensuite la TF-1 en direction
Tén
ériffe
en
Vo
iture
· Ten
erife
in au
to·
По
езд
ка по
Тен
ер
иф
ен
а маш
ин
е
Tén
éri
ffe
en
Vo
itu
re ·
Ten
eri
fe in
au
to ·
По
езд
ка п
о Т
ен
ер
иф
е н
а м
аши
не
64 65
2ème jour- Route
Los Gigantes (***)
Santiago del Teide(**)
village de Masca (**)
Phare de Teno (**)
Buenavista del Norte(**)
Garachico (***)
Icod de los Vinos (***)
De Costa Adeje, prenez en direction del'Ouest et empruntez l'autoroute TF-1pour bifurquer, une fois arrivé en find'autoroute, à l'embranchement de laTF-47, que vous suivrez jusqu'à
atteindre Après
avoir visité les lieux, empruntez la TF-454 en direction de
une fois là, suivez la TF-436
jusqu'au
Poursuivez ensuite votre périple enpassant par Las Portelas et El Palmar,avant de prendre la TF-445 en directiondu (Attention! Cetter o u t e p r é s e n t e u n r i s q u ed'éboulements et de chutes de pierres.Vous vous y engagez sous votre propreresponsabilité). Revenez sur vos pasjusqu'à rejoindre
puis empruntez la TF-42, endirection de Los Silos, ,
San Juan de la
Rambla et, une fois que vous aurez
rejoint l'autoroute TF-5, revenez àCosta Adeje via Santa Cruz; l'échangeurTF-2 et, finalement, la TF-1 en directiondu sud et de Costa Adeje.
.
.
,
,
2º Giorno- Itinerario
Los Gigantes (***)
Santiago del Teide(**)
paese di Masca (**)
Faro de Teno(**)
Buenavista del Norte (**)
Garachico (***) Icod de los Vinos
(***)
Da Costa Adeje, dirigersi verso ovestinboccando l'autostrada TF-1 e, altermine, prendere lo svincolo verso la
TF-47, fino a Dopo
aver visitato questo luogo, prendere laTF-454 in direzione
e, da qui, imboccare la TF-436 fino
al Proseguire poi e
passare per Las Portelas, El Palmar, eprendere la TF-445 verso il
(Avviso: strada con pericolo difrane. Entrata a suo rischio e pericolo).Ritornare nuovamente dallo stessoposto fino a eimboccare la TF-42, fino a Los Silos,
,
San Juan de la Rambla e, dopo
aver preso l'autostrada TF-5, ritornare aCosta Adeje in direzione Santa Cruz;prendere poi il collegamento con la TF-2e, infine, la TF-1 in direzione sud, versoCosta Adeje.
.
.
, ,
2 -
(***)
(**)
(**)
(**)
-й день Маршрут
Лос Хигантес
Сантьяго дель Тейде
Маска
сторону Фаро дель Тено
От Коста Адехе направляйтесь на
запад по автостраде а по ее
окончанию поверните на шоссе
и двигайтесь до
После посещения этого места
выезжайте на автостраду по
направлению к
а оттуда двигайтесь по
по направлению к селению
Затем продолжайте движение и
проезжайте по Лас Портелас Эль
Пальмар и поверните на в
Внимание на этом шоссе есть
опасность горного обвала Въезд на
TF-1,TF-47
.
TF-454
, TF-436
.,
TF-445
( :.
собственный риск Снова вернитесь
по той же дороге до
сверните на и
двигайтесь в сторону Лос Силос
Сан Хуан де ла Рамбла и после
того как повернете на автостраду
возвращайтесь на Коста Адехе
через Санта Крус затем двигайтесь
по и наконец по по
направлению к югу на Коста Адехе
).
, TF-42,
,, ,
TF-5,
;TF-2 , , TF-1
, .
Буэнависта дельНорте
Гарачико Икод де лос Винос
(**)
(***)(***)
du Sud pour rejoindre le village de. Retournez enfin à
Costa Adeje en empruntant la TF-1.Candelaria (***)
3º Giorno-Itinerario
Puerto de la Cruz (**)
La Orotava(***) Los Realejos(**)
Candelaria (***)
Da Costa Adeje, dirigersi verso estimboccando l'autostrada TF-1 e,all'altezza di Añaza, prendere ilraccordo con la TF-2 verso la TF-5, indirezione , (Se sivuol visitare il Loro Parque, tenerepresente che si impiegheranno almeno3 ore). Una volta visitato il Porto,dirigersi verso i paesi di
e . Al termine,consigliamo di riprendere la TF-5 indirezione Santa Cruz, poi il raccordo conla TF-2 e l'autostrada TF1, la TF-1 indirezione sud, fino al paese di
. Ritornare a CostaAdeje per la TF-1.
3 -
( * * * )
(***) (**)
-й день Маршрут
Пуэртод е л а К р у с
Ла ОротаваЛос Реалехос
Канделария (***)
От Коста Адехе двигайтесь на восток
по автостраде и на высоте
Аньяса по соединению с дорогой
поверните на в сторону
Ес л и в ы
собираетесь посетить Лоро Парке
имейте в виду что на это уйдет не
менее часов Посетив Порт
двигайтесь в селение
и После
з а в е р ш е н и я э т о г о м а р ш р у т а
рекомендуем снова выехать на TF-5
по направлению к Санта Круус, затем
ехать по соединению с дорогой TF-2 и
автостраде TF-1 по направлению на
юг, до селения .
Возвращайтесь на Коста Адехе по
автостраде TF-1.
TF-1TF-
2 TF-5, (
,,
3 ). ,
.
3ème jour- Route
Puerto de laCruz (***)
LaOrotava (***) Los Realejos(**)
De Costa Adeje, prenez en direction del'Est et empruntez l'autoroute TF-1pour prendre, à hauteur d'Añaza,l'embranchement TF-2 en direction dela TF-5, à destination de
, (Si vous souhaitez visiter leLoro Parque, sachez qu'il faut compter 3heures minimum de visite). Une foisque vous aurez visité Puerto de la Cruz,prenez en direction des villages de
et de .Àl'issue de votre promenade, nous vousconseillons de reprendre la TF-5 end i r e c t i o n d e S a n t a C r u z ,l'embranchement TF-2 et l'autorouteTF1, prenez ensuite la TF-1 en direction
Tén
ériffe
en
Vo
iture
· Ten
erife
in au
to·
По
езд
ка по
Тен
ер
иф
ен
а маш
ин
е
Tén
éri
ffe
en
Vo
itu
re ·
Ten
eri
fe in
au
to ·
По
езд
ка п
о Т
ен
ер
иф
е н
а м
аши
не
66 67
4ème jour- Route
Playa de lasTeresitas (**)
Point de vuedel Bailadero (*)
Chamorga (*)
Taganana (**)Almáciga (*) Benijo (**)
Pico delInglés (*) le point de vue del Carmen(*)
Tegueste (**) Bajamar(**)Punta del Hidalgo (**)
El Pris (*) Mesa del Mar (*)
Tacoronte (**)
De Costa Adeje, prenez en direction del'Est en empruntant l'autoroute TF-1jusqu'à Santa Cruz puis engagez-voussur la TF-4 qui borde la ville par la côte(Avda Marít ima) , et suivez leprolongement TF-11 en direction deSan Andrés et de la
. Une fois que vous aurezvisité les lieux, continuez sur la TF-12jusqu'au croisement et le
. Une fois là,empruntez la route TF-123 jusqu'à
. Revenez ensuite sur vospas, jusqu'au croisement del Bailadero,puis prenez la TF-134 en passant par
, Roque de las Bodegas,et . Une fois
votre promenade achevée, reprenez lamême route jusqu'au croisement delBailadero. Cette fois, prenez la TF-12 etpassez par le Point de vue del
,, le Monte de las Mercedes et Las
Canteras. Bifurquez ensuite enempruntant la TF-13 en direction de
, Tejina, ,. Retournez de
nouveau sur Tejina et prenez la TF- 16 àdestination de Valle Guerra, où vousemprunterez la TF-163 en direction de
et . Restezsur cette route jusqu'à rejoindre
. À l'issue de votrepromenade nous vous conseillons dereprendre la TF-5 en direction de SantaCruz, puis l'embranchement TF-2 et enfin la TF-1 en direction du Sud et deCosta Adeje.
4º Giorno- Itinerario
Playa de lasTeresitas (**)
Mirador delBailadero (*)
Chamorga (*)
Taganana (**)Almáciga (*)
Benijo (**)
Mirador del Pico del Inglés (*) ElMirador del Carmen (*)
Tegueste (**)Bajamar(**) Punta del Hidalgo (**)
El Pris (*) Mesa del Mar (*)
Da Costa Adeje, dirigersi verso est perl'autostrada TF-1 fino a Santa Cruz eproseguire per la TF-4 costeggiando lacittà dal litorale (Avda Marítima),imboccando il prolungamento TF-11 indirezione San Andrés e
. Dopo aver visitato questiluoghi, proseguire per la TF-12 fino adarrivare all'incrocio e al
. Giunti qui, prendere lastrada TF-123 fino a .Successivamente, ritornare finoall'incrocio del Bailadero, prendere laTF-134 e passare per ,Roque de las Bodegas, e
. Conclusa la visita, ritornareda dove si è venuti fino al Bailadero.Imboccare qui la TF-12 e passare per il
,, Monte de las
Mercedes e Las Canteras. Imboccarepoi la TF-13 fino a , Tejina,
, .Retrocedere di nuovo fino a Tejina eprendere la TF- 16 fino a Valle Guerra,dove bisognerà imboccare la TF-163 indirezione e .
Proseguire per questa strada fino a. Al termine, consigliamo
di riprendere la TF-5 in direzione SantaCruz, successivamente il raccordo con laTF-2 e, infine, la TF-1 in direzione sudverso Costa Adeje.
Tacoronte (**)
4
(**)
(*)
(*)
(**)
-й день-Маршрут
Плайяде лас Тереситас
Мирадор дельБайладеро
Чаморгу
Таганану
От Коста Адехе направляйтесь на
восток по автостраде до Санта
Крус а затем продолжайте движение
по которая обходит город по
побережью выехав
н а п р о д о л ж е н и е п о
направлению к Сан Андрес и
Посетив это
место продолжайте двигаться по
до перекрестка и
Оказавшись там
поверните на шоссе и
держите курс на Затем
вернитесь по той же дороге до
перекрестка с Байладеро поверните
на и следуйте в
TF-1,
TF-4,(Avda Marítima),
T F - 1 1
., TF-
12. ,
TF-123.
,TF-134 ,
Роке де лас Бодегас и
Завершив визит
возвращайтесь снова по тому же
маршруту до Байладеро В данном
случае поверните на и
следуйте через
Монте де лас Мерседес и
лас Кантерас Затем поверните на
в направлении
Техина
Проедьте назад
до Техины и поверните на по
направлению к Валье Герра где
нужно будет повернуть на по
направлению к и
П р одол жа й т е
движение по этому же шоссе до
В к о н ц е
рекомендуем снова повернуть на
по направлению к Санта Крус затем
двигайтесь по соединению TF-2 и,
наконец, следуйте по TF-1 в южном
направлении Коста Адехе.
,. ,
., TF-12
,,
. TF-13 ,
, ,
TF- 16,
TF-163
.
.TF-
5 ,
АльмасигуБенихо
Мирадор дель Пикодель Инглес Мирадор дельКармен
ТегестеБахамар Пунта
дель Идальго
Эль Прис Месад ел ь М а р
Т а к о р о н т е
(*)(**)
(*)(*)
(**)(**) Punta
(**)
(*)( * )
( * * )
.
Tén
ériffe
en
Vo
iture
· Ten
erife
in au
to·
По
езд
ка по
Тен
ер
иф
ен
а маш
ин
е
Tén
éri
ffe
en
Vo
itu
re ·
Ten
eri
fe in
au
to ·
По
езд
ка п
о Т
ен
ер
иф
е н
а м
аши
не
66 67
4ème jour- Route
Playa de lasTeresitas (**)
Point de vuedel Bailadero (*)
Chamorga (*)
Taganana (**)Almáciga (*) Benijo (**)
Pico delInglés (*) le point de vue del Carmen(*)
Tegueste (**) Bajamar(**)Punta del Hidalgo (**)
El Pris (*) Mesa del Mar (*)
Tacoronte (**)
De Costa Adeje, prenez en direction del'Est en empruntant l'autoroute TF-1jusqu'à Santa Cruz puis engagez-voussur la TF-4 qui borde la ville par la côte(Avda Marít ima) , et suivez leprolongement TF-11 en direction deSan Andrés et de la
. Une fois que vous aurezvisité les lieux, continuez sur la TF-12jusqu'au croisement et le
. Une fois là,empruntez la route TF-123 jusqu'à
. Revenez ensuite sur vospas, jusqu'au croisement del Bailadero,puis prenez la TF-134 en passant par
, Roque de las Bodegas,et . Une fois
votre promenade achevée, reprenez lamême route jusqu'au croisement delBailadero. Cette fois, prenez la TF-12 etpassez par le Point de vue del
,, le Monte de las Mercedes et Las
Canteras. Bifurquez ensuite enempruntant la TF-13 en direction de
, Tejina, ,. Retournez de
nouveau sur Tejina et prenez la TF- 16 àdestination de Valle Guerra, où vousemprunterez la TF-163 en direction de
et . Restezsur cette route jusqu'à rejoindre
. À l'issue de votrepromenade nous vous conseillons dereprendre la TF-5 en direction de SantaCruz, puis l'embranchement TF-2 et enfin la TF-1 en direction du Sud et deCosta Adeje.
4º Giorno- Itinerario
Playa de lasTeresitas (**)
Mirador delBailadero (*)
Chamorga (*)
Taganana (**)Almáciga (*)
Benijo (**)
Mirador del Pico del Inglés (*) ElMirador del Carmen (*)
Tegueste (**)Bajamar(**) Punta del Hidalgo (**)
El Pris (*) Mesa del Mar (*)
Da Costa Adeje, dirigersi verso est perl'autostrada TF-1 fino a Santa Cruz eproseguire per la TF-4 costeggiando lacittà dal litorale (Avda Marítima),imboccando il prolungamento TF-11 indirezione San Andrés e
. Dopo aver visitato questiluoghi, proseguire per la TF-12 fino adarrivare all'incrocio e al
. Giunti qui, prendere lastrada TF-123 fino a .Successivamente, ritornare finoall'incrocio del Bailadero, prendere laTF-134 e passare per ,Roque de las Bodegas, e
. Conclusa la visita, ritornareda dove si è venuti fino al Bailadero.Imboccare qui la TF-12 e passare per il
,, Monte de las
Mercedes e Las Canteras. Imboccarepoi la TF-13 fino a , Tejina,
, .Retrocedere di nuovo fino a Tejina eprendere la TF- 16 fino a Valle Guerra,dove bisognerà imboccare la TF-163 indirezione e .
Proseguire per questa strada fino a. Al termine, consigliamo
di riprendere la TF-5 in direzione SantaCruz, successivamente il raccordo con laTF-2 e, infine, la TF-1 in direzione sudverso Costa Adeje.
Tacoronte (**)
4
(**)
(*)
(*)
(**)
-й день-Маршрут
Плайяде лас Тереситас
Мирадор дельБайладеро
Чаморгу
Таганану
От Коста Адехе направляйтесь на
восток по автостраде до Санта
Крус а затем продолжайте движение
по которая обходит город по
побережью выехав
н а п р о д о л ж е н и е п о
направлению к Сан Андрес и
Посетив это
место продолжайте двигаться по
до перекрестка и
Оказавшись там
поверните на шоссе и
держите курс на Затем
вернитесь по той же дороге до
перекрестка с Байладеро поверните
на и следуйте в
TF-1,
TF-4,(Avda Marítima),
T F - 1 1
., TF-
12. ,
TF-123.
,TF-134 ,
Роке де лас Бодегас и
Завершив визит
возвращайтесь снова по тому же
маршруту до Байладеро В данном
случае поверните на и
следуйте через
Монте де лас Мерседес и
лас Кантерас Затем поверните на
в направлении
Техина
Проедьте назад
до Техины и поверните на по
направлению к Валье Герра где
нужно будет повернуть на по
направлению к и
П р одол жа й т е
движение по этому же шоссе до
В к о н ц е
рекомендуем снова повернуть на
по направлению к Санта Крус затем
двигайтесь по соединению TF-2 и,
наконец, следуйте по TF-1 в южном
направлении Коста Адехе.
,. ,
., TF-12
,,
. TF-13 ,
, ,
TF- 16,
TF-163
.
.TF-
5 ,
АльмасигуБенихо
Мирадор дель Пикодель Инглес Мирадор дельКармен
ТегестеБахамар Пунта
дель Идальго
Эль Прис Месад ел ь М а р
Т а к о р о н т е
(*)(**)
(*)(*)
(**)(**) Punta
(**)
(*)( * )
( * * )
.
Tén
ériffe
en
Vo
iture
· Ten
erife
in au
to·
По
езд
ка по
Тен
ер
иф
ен
а маш
ин
е
Tén
éri
ffe
en
Vo
itu
re ·
Ten
eri
fe in
au
to ·
По
езд
ка п
о Т
ен
ер
иф
е н
а м
аши
не
68 69
1ère Route
Vilaflor (***)
Los Roques (*) Parador National (*)Teide (***) El Portillo (**)
La Orotava (***)Puerto de la Cruz (***)
Candelaria (**)
De Costa Adeje conduisez en directiondu centre de l'île en empruntant laroute TF-28. Dans le village de laCamella, bifurquez et prenez la TF- 51en direction d'Arona. Sans quitter cetteroute, prenez direction .Passé Vilaflor, suivez la TF-21 jusqu'à
, ,et dont nous
vous conseillons vivement la visite pourvotre information. Là, prenez la TF-21en direction de puisde . Après avoirvisité ces villages, nous vous suggéronsd'emprunter l'autoroute TF-5 endirection de Santa Cruz. À hauteur de lav i l l e d e l a L a g u n a , p r e n e zl'embranchement TF-2 directionAéroport-Ténériffe Sud-Los Crisitanos-Autoroute TF-1 jusqu'au village de
. Puis rejoignez ànouveau Costa Adeje en empruntantlaTF-1.
1º Itinerario
Vilaflor (***)Los Roques (*)
Parador Nacional (*) Teide (***) ElPortillo (**)
La
Da Costa Adeje, dirigersi verso il centrodell'isola per la strada TF-28. Nel paesedella Camella, cambiare strada eimboccare la TF- 51 in direzione Arona.Senza cambiare strada, dirigersi a
. Dopo Vilaflor, proseguireper la TF-21 fino a ,
, edove si consiglia una visita
informativa. In quest'ultimo posto,imboccare la TF-21 in direzione
Orotava (***)Puerto de la Cruz (***)
Candelaria (**)
e successivamente. Al termine della
visita di questi due paesi, suggeriamo diimboccare l'autostrada TF-5 indirezione Santa Cruz. All'altezza dellacittà di La Laguna, imboccare il raccordoTF-2 Aeropuerto- Tenerife Sur-LosCrisitanos- Autostrada TF-1 fino adarrivare al paese di .Infine, ritornare a Costa Adeje per la TF-1.
1
(***)
(*)(*) (***)
(**)
(***)(***)
-й маршрут
Вилафлор
Лос РокесПарадор Насьональ ТейдеЭль Портильо
Ла ОротаваПуэрто де ла Крус
От Коста Адехе двигайтесь в сторону
центра острова по шоссе В
селении Камелья нужно повернуть
на дорогу ведущую в сторону
Ароны Двигаясь по этому шоссе
направляйтесь в
После Вилафора продолжайте
двигаться по до
и
что тоже
рекомендуется посетить В этом
последнем месте поверните на
по направлению к
а затем к
После посещения этих двух селений
рекомендуется повернуть на
TF-28.
TF- 51,. ,
.
TF-21 ,,,
.TF-21
,- .
автостраду в сторону Санта Крус
На высоте города Ла Лагуна
поверните на соединение
Аэропорт Тенерифе Юг Лос
Кристианос Шоссе и следуйте
до селения
Наконец возвращайтесь на Коста
Адехе по автостраде
TF-5 .
TF-2
TF-1.
,TF-1.
Канделария (**)
2º Itinerario
Los Gigantes (***)
Santiago del Teide (**)
Icod de los Vinos (***)Garachico
(***)
La Laguna (***)Santa Cruz (***)
Da Costa Adeje, dirigersi verso ovest perl'autostrada TF-1 e prendere la TF-47fino a . Dopo avervisitato questo luogo, imboccare la TF-454 in direzionee, da qui, prendere la TF-82 in direzioneEl Tanque fino ad arrivare al paese di
. Imboccare poila strada TF-42 e dirigersi a
. Al termine della visita, riprenderenuevamente la TF-42 in direzione Icodde los Vinos f ino ad arr ivareall'autostrada TF-5 che porta a visitarela città di e il capoluogodell'isola, . Ritornare aCosta Adeje per l'autostrada TF-1.
TF-1,TF-47
.
TF-454
, TF-82
.T F - 4 2
.,
TF-42TF-
5,
.TF-1.
От Коста Адехе направляйтесь на
запад по автостраде а затем
поверните на шоссе и
двигайтесь до
После посещения этого места
выезжайте на автостраду по
направлению к
а оттуда двигайтесь по по
направлению Эль Танке до селения
Затем
в ы е з ж а й т е н а ш о с с е
двигайтесь в сторону
Завершив визит снова выезжайте на
по направлению к Икод де лос
Винос и двигайтесь до автострады
которая ведет в город
и в столицу острова
Возвращайтесь на Коста Адехе
по автостраде
2
(***)
(**)
(***)
(***)
(***)(***)
-й маршрут
Лос Хигантес
Сантьяго дель Тейде
Икод де лос Винос
Гарачико
Ла ЛагунаСанта Крус
2 Jours · ·2 Giorni 2 дня
2ème Route
Los Gigantes (***)
Santiago del Teide (**)
Icod de losVinos (***)
Garachico (***)
La Laguna(***)Santa Cruz (***)
De Costa Adeje, prenez en direction del'Ouest par l'autoroute TF-1 puisengagez-vous sur la route TF-47,jusqu'à . Après avoirvisité les lieux, prenez la TF-454 endirection depuis, de là, la TF-82 en direction de ElTanque rejoindre le village d'
. Empruntez ensuite la routeTF-42 en direction de .Une fois votre visite terminée, reprenezla TF-42 en direction d'Icod de los Vinoset de l'autoroute TF-5, qui vousconduira jusqu'à la ville de
et jusqu'à la capitale de l'île,. Retournez ensuite à
Costa Adeje par l'autoroute TF-1.
Tén
ériffe
en
Vo
iture
· Ten
erife
in au
to·
По
езд
ка по
Тен
ер
иф
ен
а маш
ин
е
Tén
éri
ffe
en
Vo
itu
re ·
Ten
eri
fe in
au
to ·
По
езд
ка п
о Т
ен
ер
иф
е н
а м
аши
не
68 69
1ère Route
Vilaflor (***)
Los Roques (*) Parador National (*)Teide (***) El Portillo (**)
La Orotava (***)Puerto de la Cruz (***)
Candelaria (**)
De Costa Adeje conduisez en directiondu centre de l'île en empruntant laroute TF-28. Dans le village de laCamella, bifurquez et prenez la TF- 51en direction d'Arona. Sans quitter cetteroute, prenez direction .Passé Vilaflor, suivez la TF-21 jusqu'à
, ,et dont nous
vous conseillons vivement la visite pourvotre information. Là, prenez la TF-21en direction de puisde . Après avoirvisité ces villages, nous vous suggéronsd'emprunter l'autoroute TF-5 endirection de Santa Cruz. À hauteur de lav i l l e d e l a L a g u n a , p r e n e zl'embranchement TF-2 directionAéroport-Ténériffe Sud-Los Crisitanos-Autoroute TF-1 jusqu'au village de
. Puis rejoignez ànouveau Costa Adeje en empruntantlaTF-1.
1º Itinerario
Vilaflor (***)Los Roques (*)
Parador Nacional (*) Teide (***) ElPortillo (**)
La
Da Costa Adeje, dirigersi verso il centrodell'isola per la strada TF-28. Nel paesedella Camella, cambiare strada eimboccare la TF- 51 in direzione Arona.Senza cambiare strada, dirigersi a
. Dopo Vilaflor, proseguireper la TF-21 fino a ,
, edove si consiglia una visita
informativa. In quest'ultimo posto,imboccare la TF-21 in direzione
Orotava (***)Puerto de la Cruz (***)
Candelaria (**)
e successivamente. Al termine della
visita di questi due paesi, suggeriamo diimboccare l'autostrada TF-5 indirezione Santa Cruz. All'altezza dellacittà di La Laguna, imboccare il raccordoTF-2 Aeropuerto- Tenerife Sur-LosCrisitanos- Autostrada TF-1 fino adarrivare al paese di .Infine, ritornare a Costa Adeje per la TF-1.
1
(***)
(*)(*) (***)
(**)
(***)(***)
-й маршрут
Вилафлор
Лос РокесПарадор Насьональ ТейдеЭль Портильо
Ла ОротаваПуэрто де ла Крус
От Коста Адехе двигайтесь в сторону
центра острова по шоссе В
селении Камелья нужно повернуть
на дорогу ведущую в сторону
Ароны Двигаясь по этому шоссе
направляйтесь в
После Вилафора продолжайте
двигаться по до
и
что тоже
рекомендуется посетить В этом
последнем месте поверните на
по направлению к
а затем к
После посещения этих двух селений
рекомендуется повернуть на
TF-28.
TF- 51,. ,
.
TF-21 ,,,
.TF-21
,- .
автостраду в сторону Санта Крус
На высоте города Ла Лагуна
поверните на соединение
Аэропорт Тенерифе Юг Лос
Кристианос Шоссе и следуйте
до селения
Наконец возвращайтесь на Коста
Адехе по автостраде
TF-5 .
TF-2
TF-1.
,TF-1.
Канделария (**)
2º Itinerario
Los Gigantes (***)
Santiago del Teide (**)
Icod de los Vinos (***)Garachico
(***)
La Laguna (***)Santa Cruz (***)
Da Costa Adeje, dirigersi verso ovest perl'autostrada TF-1 e prendere la TF-47fino a . Dopo avervisitato questo luogo, imboccare la TF-454 in direzionee, da qui, prendere la TF-82 in direzioneEl Tanque fino ad arrivare al paese di
. Imboccare poila strada TF-42 e dirigersi a
. Al termine della visita, riprenderenuevamente la TF-42 in direzione Icodde los Vinos f ino ad arr ivareall'autostrada TF-5 che porta a visitarela città di e il capoluogodell'isola, . Ritornare aCosta Adeje per l'autostrada TF-1.
TF-1,TF-47
.
TF-454
, TF-82
.T F - 4 2
.,
TF-42TF-
5,
.TF-1.
От Коста Адехе направляйтесь на
запад по автостраде а затем
поверните на шоссе и
двигайтесь до
После посещения этого места
выезжайте на автостраду по
направлению к
а оттуда двигайтесь по по
направлению Эль Танке до селения
Затем
в ы е з ж а й т е н а ш о с с е
двигайтесь в сторону
Завершив визит снова выезжайте на
по направлению к Икод де лос
Винос и двигайтесь до автострады
которая ведет в город
и в столицу острова
Возвращайтесь на Коста Адехе
по автостраде
2
(***)
(**)
(***)
(***)
(***)(***)
-й маршрут
Лос Хигантес
Сантьяго дель Тейде
Икод де лос Винос
Гарачико
Ла ЛагунаСанта Крус
2 Jours · ·2 Giorni 2 дня
2ème Route
Los Gigantes (***)
Santiago del Teide (**)
Icod de losVinos (***)
Garachico (***)
La Laguna(***)Santa Cruz (***)
De Costa Adeje, prenez en direction del'Ouest par l'autoroute TF-1 puisengagez-vous sur la route TF-47,jusqu'à . Après avoirvisité les lieux, prenez la TF-454 endirection depuis, de là, la TF-82 en direction de ElTanque rejoindre le village d'
. Empruntez ensuite la routeTF-42 en direction de .Une fois votre visite terminée, reprenezla TF-42 en direction d'Icod de los Vinoset de l'autoroute TF-5, qui vousconduira jusqu'à la ville de
et jusqu'à la capitale de l'île,. Retournez ensuite à
Costa Adeje par l'autoroute TF-1.
Tén
ériffe
en
Vo
iture
· Ten
erife
in au
to·
По
езд
ка по
Тен
ер
иф
ен
а маш
ин
е
Tén
éri
ffe
en
Vo
itu
re ·
Ten
eri
fe in
au
to ·
По
езд
ка п
о Т
ен
ер
иф
е н
а м
аши
не
70 71
SUD
Adeje-Ville-Historique
Arona
Buenavista del Norte
Barranco del Infierno (Le Ravin del'Enfer):
L'Eglise de Santa Úrsula:
Vía Crucis:
La Caleta:
Siam Park
Magma Centre d'Art et de Congrées:
Los Cristianos:
L'Eglise de San Antonio Abad:
Masca:
:
site naturel protégé de grandintérêt paysager.
eglise duXVIeme siècle.
représentation de lapassion et mort de Christ dans les ruesd'Adeje (Vendredi Saint).
petit village de pêcheursavec de bons restaurants de poisson.
Le plus grand parcthématique 'attractions aquatiques del'Europe. Telf. 902 06 00 00
nouveau palais de congrès avec unearchitecture unique.Architectes :Fernando Martín Menis, FelipeArtengo y José M. Rguez. Pastrana.Telf. 922 79 39 87.
village touristique etde pêcheurs très important par sescommunications maritimes avec l'îlede La Gomera.
XVIIeme siècle.
petit village médieval isoléentre des montagnes jusqu'à, grâceaux nouvelles communications, il est
devenue accessible pour des visiteurs.
patronede l'archipel des Canaries
place où les menceyesguanches (indigénes des Canaries «modérateurs » préhistoriques de l'île)regardent la basilique de la vierge.
jour de pèlerinage.
plage de sable fin et doré,à la beauté sereine, et un desmeilleurs endroits de la planète pourpratiquer le Windsurfing.
petite village de pêcheursavec bons restaurants du poisson.
endroitinteressant de pèlerinage etsanctuaire religieux à côté duMédano.
XVIIeme siècle, et le Centre Historiquede Granadilla.
parc ethnographique fondépar le Dr. Thor Heyerdahl. Telf.9225145 11.
CandelariaLa Basilique de la Vierge deCandelaria(La Vierge Noire):
Plaza de los Guanches(Place desGuanches):
Le 15 août:
El Médano:
Los Abrigos:
Cueva del Hermano Pedro (La Grottedu Saint Frère Pierre):
L'Eglise de San Atonio de Padua:
Pirámides de Güímar (Pyramides deGüímar):
Granadilla
Güímar
Santa Cruz de Tenerife
Tenerife Espace des Arts (TEA)
Auditorio de Tenerife:
Teatro Güimerá (Théâtre Guimerá):
L'Eglise de la Concepciónet l'Eglise de San Francisco
Le Musée de la Nature et de l'HommeMusée de
Beaux ArtsParque García Sanabria (Le ParcGarcía Sanabria).San Andrés- Las Teresitas:
Arguayo:
Los Gigantes
Playa de la Arena:
Pic du Teide:
Santiago del Teide
Teide
Vilaflor
:
. Telf.922 84 90 57.
architecteSantiago Calatrava. Telf. 922 56 86 00.
Plaza Isla de la Madera, 2 Telf. 922531203.
,XVemesiècle, ,XVIIeme siècle.
Telf. 922 53 58 16 et leTelf 922 24 43 58
plageartificielle de sable blanc.
Centre Artisanal deCéramique et Musée Chadomitila.
impressionnanttesfalaises naturelles descendentverticalement dans l'océan Atlantique.
plage agréable dusable noir.
c'est le plus hautsommet d'Espagne (3.718 m). Avecune altitude moyenne de 2.000 m, ilest formé par une caldera (cratère)d'effondrement géant dont la paroieméridionale abrite des zones platesconnues par le nom de Cañadas.Teleférico .Tel. 922 69 4038.
.
Parc National et Patrimoine del'Humanité de la UNESCO 2007.
Village situé a plus de 1.400 m au-dessus du niveau de la mer.
XVIeme siécle.
exemplaire unique de sapin Canarien.
randonnées captivantes de grandinterêt touristique.
il offre au visiteurl'occasion de connaître de près lepatrimoine viticole. Telf. 922 57 25 35.
Telf. 922 56 27 11
Important port jusqu'à l'éruptionvolcanique du Teie en 1.706 quidétruit presque toute la ville. Elle reçula médaille d'or des Beaux Arts par SaMajesté le Roi Juan Carlos en 1980.
elle a étéreconstruite après l'éruptionvolcanique dans 1.706.XVIeme siècle.
châteauconstruit dans le règne de Felipe V.La Maison-Palais du Comte et la
L'Eglise de San Pedro Apóstol:
El Pino Gordo (Le Sapin Géant):
Le Centre d'Artisanat CanarienneChasna.Casa Natal del Hermano Pedro (LaMaison Natale du Hermano Pedro).El Paisaje Lunar (Le Paysage Lunaire)et Camping de Madre del Agua:
Casa del Vino La Baranda (La Maisondu Vin La Baranda):
Casa de la Miel (La Maison duMiel):
L'Eglise de Santa Ana:
Les Couvents de San Francisco et deSanto Domingo.Le Château de San Miguel:
NORD
El Sauzal
Garachico
Lieux à Voir · ·Luoghi da Visitare МЕСТА ДЛЯ
ПОСЕЩЕНИЯ
Lieu
x à Vo
ir · Luo
ghi d
a Visitare
·МЕС
ТАД
ЛЯ
ПО
СЕЩ
ЕНИ
Я
70 71
SUD
Adeje-Ville-Historique
Arona
Buenavista del Norte
Barranco del Infierno (Le Ravin del'Enfer):
L'Eglise de Santa Úrsula:
Vía Crucis:
La Caleta:
Siam Park
Magma Centre d'Art et de Congrées:
Los Cristianos:
L'Eglise de San Antonio Abad:
Masca:
:
site naturel protégé de grandintérêt paysager.
eglise duXVIeme siècle.
représentation de lapassion et mort de Christ dans les ruesd'Adeje (Vendredi Saint).
petit village de pêcheursavec de bons restaurants de poisson.
Le plus grand parcthématique 'attractions aquatiques del'Europe. Telf. 902 06 00 00
nouveau palais de congrès avec unearchitecture unique.Architectes :Fernando Martín Menis, FelipeArtengo y José M. Rguez. Pastrana.Telf. 922 79 39 87.
village touristique etde pêcheurs très important par sescommunications maritimes avec l'îlede La Gomera.
XVIIeme siècle.
petit village médieval isoléentre des montagnes jusqu'à, grâceaux nouvelles communications, il est
devenue accessible pour des visiteurs.
patronede l'archipel des Canaries
place où les menceyesguanches (indigénes des Canaries «modérateurs » préhistoriques de l'île)regardent la basilique de la vierge.
jour de pèlerinage.
plage de sable fin et doré,à la beauté sereine, et un desmeilleurs endroits de la planète pourpratiquer le Windsurfing.
petite village de pêcheursavec bons restaurants du poisson.
endroitinteressant de pèlerinage etsanctuaire religieux à côté duMédano.
XVIIeme siècle, et le Centre Historiquede Granadilla.
parc ethnographique fondépar le Dr. Thor Heyerdahl. Telf.9225145 11.
CandelariaLa Basilique de la Vierge deCandelaria(La Vierge Noire):
Plaza de los Guanches(Place desGuanches):
Le 15 août:
El Médano:
Los Abrigos:
Cueva del Hermano Pedro (La Grottedu Saint Frère Pierre):
L'Eglise de San Atonio de Padua:
Pirámides de Güímar (Pyramides deGüímar):
Granadilla
Güímar
Santa Cruz de Tenerife
Tenerife Espace des Arts (TEA)
Auditorio de Tenerife:
Teatro Güimerá (Théâtre Guimerá):
L'Eglise de la Concepciónet l'Eglise de San Francisco
Le Musée de la Nature et de l'HommeMusée de
Beaux ArtsParque García Sanabria (Le ParcGarcía Sanabria).San Andrés- Las Teresitas:
Arguayo:
Los Gigantes
Playa de la Arena:
Pic du Teide:
Santiago del Teide
Teide
Vilaflor
:
. Telf.922 84 90 57.
architecteSantiago Calatrava. Telf. 922 56 86 00.
Plaza Isla de la Madera, 2 Telf. 922531203.
,XVemesiècle, ,XVIIeme siècle.
Telf. 922 53 58 16 et leTelf 922 24 43 58
plageartificielle de sable blanc.
Centre Artisanal deCéramique et Musée Chadomitila.
impressionnanttesfalaises naturelles descendentverticalement dans l'océan Atlantique.
plage agréable dusable noir.
c'est le plus hautsommet d'Espagne (3.718 m). Avecune altitude moyenne de 2.000 m, ilest formé par une caldera (cratère)d'effondrement géant dont la paroieméridionale abrite des zones platesconnues par le nom de Cañadas.Teleférico .Tel. 922 69 4038.
.
Parc National et Patrimoine del'Humanité de la UNESCO 2007.
Village situé a plus de 1.400 m au-dessus du niveau de la mer.
XVIeme siécle.
exemplaire unique de sapin Canarien.
randonnées captivantes de grandinterêt touristique.
il offre au visiteurl'occasion de connaître de près lepatrimoine viticole. Telf. 922 57 25 35.
Telf. 922 56 27 11
Important port jusqu'à l'éruptionvolcanique du Teie en 1.706 quidétruit presque toute la ville. Elle reçula médaille d'or des Beaux Arts par SaMajesté le Roi Juan Carlos en 1980.
elle a étéreconstruite après l'éruptionvolcanique dans 1.706.XVIeme siècle.
châteauconstruit dans le règne de Felipe V.La Maison-Palais du Comte et la
L'Eglise de San Pedro Apóstol:
El Pino Gordo (Le Sapin Géant):
Le Centre d'Artisanat CanarienneChasna.Casa Natal del Hermano Pedro (LaMaison Natale du Hermano Pedro).El Paisaje Lunar (Le Paysage Lunaire)et Camping de Madre del Agua:
Casa del Vino La Baranda (La Maisondu Vin La Baranda):
Casa de la Miel (La Maison duMiel):
L'Eglise de Santa Ana:
Les Couvents de San Francisco et deSanto Domingo.Le Château de San Miguel:
NORD
El Sauzal
Garachico
Lieux à Voir · ·Luoghi da Visitare МЕСТА ДЛЯ
ПОСЕЩЕНИЯ
Lieu
x à Vo
ir · Luo
ghi d
a Visitare
·МЕС
ТАД
ЛЯ
ПО
СЕЩ
ЕНИ
Я
72 73
Comtesse de la Gomera.
El Drago Milenario (Le DragonnierMillénaire):
La Cueva del Viento (La Grotte duVent):
Musée Sacre et L'Eglise de SanMarcos:
Casa de los Cáceres (Maison desCaceres)
Playa de San Marcos (Plage de SanMarcos):
La Cathédrale de la Laguna:
L'Eglise de La Concepción:
Le Musée de Science et du Cosmos:
Le Musée de l'Histoire etd'Anthropologie de Tenerife CasaLercaro:
L'Eglise de La Concepción:
La Casa de los Balcones y del Turista
Icod de los vinos
La Laguna
La Orotava
le plus vieux dragonnierdu monde. Authentique prodige dumonde végétal.
le plus long tube volcanique dumode. Approprié pour la visitespéléologique.Telf: 922 81 53 39
style du renaissance et dubarroque,XVIeme siècle.
, XIXeme siécle, et Le CentreHistorique du Village.
plage de sable noir.
Patrimoine Historique de l'Humanitéde la UNESCO 1999.
crée à1512 y terminée au fin de XIXemesiècle.
XVII emesiècle.
Telf. 922 31 52 65.
Telf. 922 82 59 49
Ville célèbre pour ses tapis de fleursde Corpus Christi.
XVIIemesiècle.
(La Maison des Balcons):
Casa Torrehermosa:
Le Centre d'Artisanat:
Le Musée d'Artisanat Tafuriaste:
La Hijuela del Botánico:
Pueblo Chico:
L'Eglise de San Francisco:
L'Ermite et promenade de SanTelmo.Le Château de San Felipe:
El Jardín Botánico (Le JardinBotanique):El Lago Martiánez (Le Lac Martiánez):
Le Musée Archéologique:
Le Loro Parque:
L'Eglise de Santa Úrsula:
Puerto de la Cruz
Santa Úrsula
Telf. 922 3306 29.
centre et atelierd'artisanat.
maisonconstruite au XVIeme et XVIIemesiècle.
Telf.922 32 14 47.
jardinbotanique avec plus de 3.000 espécesdifférentes.
parc thématique sur lesîles Canaries, avec des miniaturas deses bâtiments emblematic. Telf. 92233 40 50.
XVIIemesiècle.
XVIemesiècle.
fondé en 1788.
crée par César Marique.Telf. 922 37
14 65.la plus grande
collection de perroquets et uns desplus grands aquarium du monde avecrequins, le Planète des Pingouins ,show de dauphins, perroquets,otaries et orques.
XVIemesiècle.
SUD
A d e j e - V i l l a H i s t ó r i c a
Arona
Buenavista del Norte
El Barranco del Infierno (Il Burronedell'Inferno):
La Chiesa di Santa Úrsula:Vía Crucis:
La Caleta:
Siam Park:
Magma Centro de Arte y Congreso(Centro d'Arte e Congressi Magma):
Los Cristianos:
La Chiesa di San Antonio Abad:
Masca:
sentiero turistico di 8 kma piedi.Impressionanti pareti verticali,coperte di vegetazione e nel cui fondonon si destingue la luce del sole.Teléfono di prenotazioni : 922 78 28 85.
secolo XVI.sacra rappresentazione e la
processione della Via Crucis per lestrade di Adeje. (Vernerdì Santo).
paese di pescatori. Si puòdegustare un pesce squisito.
Il parco tematiche con leattività acquatiche più grande inEuropa.. Telf. 902 06 00 00
Nuovo palazzo di congressi con unasplendida archittetura. Architetti:Fernando Martín Menis, Felipe Artengoe J o s é M . R g u e z . P a s t r a n a )Telf. 922 79 39 87.
era un piccolo rione dipescatori intorno al quale si alza un veroemporio turistico. Nonostante questo,conserva il proprio stile. Ha un'estesazona pedonale.
secoloXVII.
paese medievale isolato tramontagne. Museo di utensili contadinidella Lambranza Canaria.
Candelaria
Granadilla
Güímar
Santa Cruz de Tenerife
La Basílica di Nostra Signora dellaCandelaria (La Madonna Nera):
Plaza de los Guanches (Piazza diLosGuanches):
15 Agosto:
El Médano:
Los Abrigos:
La Cueva del Hermano Pedro (LaGrotta del Fratello Pedro):
La Chiesa di San Antonio de Padua
Pirámides de Güímar (Piramidi diGüimar):
TEA Tenerife Espacio de las Artes( Te n e r i f e L u o g o d e l l e A r t i ) :
Auditorio de Tenerife (Il Auditorium diTenerife):
El Teatro Guimerá (Il Teatro Guimerá):
patrona dell arcipelago Canario.
abitanti preispanici diTenerife.
giorno più importante delpellegrinaggio.
spiaggia di sabbia fina edorata, di tranquilla bellezza e uno deimigliori posti per la pratica delWindsurfing.
paese di pescatori. Si puòdegustare un pesce squisito.
luogo dipellegrinaggio e santuarioreligioso vicino al paese del Médano.
,secolo XVII, e Centro Storico diGranadilla.
parco etnográfico, fondatoper Thor Heyerdahl, animatore dellostudio delle piramidi di Güímar . Telf.922 51 45 11.
Telf. 922 84 90 57
Architetto:: SantiagoCalatrava. Telf. 922 56 86 00
Lie
ux
à V
oir
·Lu
ogh
i da
Vis
itar
e ·
МЕС
ТАД
ЛЯ
ПО
СЕЩ
ЕНИ
Я
Lieu
x à Vo
ir · Luo
ghi d
a Visitare
·МЕС
ТАД
ЛЯ
ПО
СЕЩ
ЕНИ
Я
72 73
Comtesse de la Gomera.
El Drago Milenario (Le DragonnierMillénaire):
La Cueva del Viento (La Grotte duVent):
Musée Sacre et L'Eglise de SanMarcos:
Casa de los Cáceres (Maison desCaceres)
Playa de San Marcos (Plage de SanMarcos):
La Cathédrale de la Laguna:
L'Eglise de La Concepción:
Le Musée de Science et du Cosmos:
Le Musée de l'Histoire etd'Anthropologie de Tenerife CasaLercaro:
L'Eglise de La Concepción:
La Casa de los Balcones y del Turista
Icod de los vinos
La Laguna
La Orotava
le plus vieux dragonnierdu monde. Authentique prodige dumonde végétal.
le plus long tube volcanique dumode. Approprié pour la visitespéléologique.Telf: 922 81 53 39
style du renaissance et dubarroque,XVIeme siècle.
, XIXeme siécle, et Le CentreHistorique du Village.
plage de sable noir.
Patrimoine Historique de l'Humanitéde la UNESCO 1999.
crée à1512 y terminée au fin de XIXemesiècle.
XVII emesiècle.
Telf. 922 31 52 65.
Telf. 922 82 59 49
Ville célèbre pour ses tapis de fleursde Corpus Christi.
XVIIemesiècle.
(La Maison des Balcons):
Casa Torrehermosa:
Le Centre d'Artisanat:
Le Musée d'Artisanat Tafuriaste:
La Hijuela del Botánico:
Pueblo Chico:
L'Eglise de San Francisco:
L'Ermite et promenade de SanTelmo.Le Château de San Felipe:
El Jardín Botánico (Le JardinBotanique):El Lago Martiánez (Le Lac Martiánez):
Le Musée Archéologique:
Le Loro Parque:
L'Eglise de Santa Úrsula:
Puerto de la Cruz
Santa Úrsula
Telf. 922 3306 29.
centre et atelierd'artisanat.
maisonconstruite au XVIeme et XVIIemesiècle.
Telf.922 32 14 47.
jardinbotanique avec plus de 3.000 espécesdifférentes.
parc thématique sur lesîles Canaries, avec des miniaturas deses bâtiments emblematic. Telf. 92233 40 50.
XVIIemesiècle.
XVIemesiècle.
fondé en 1788.
crée par César Marique.Telf. 922 37
14 65.la plus grande
collection de perroquets et uns desplus grands aquarium du monde avecrequins, le Planète des Pingouins ,show de dauphins, perroquets,otaries et orques.
XVIemesiècle.
SUD
A d e j e - V i l l a H i s t ó r i c a
Arona
Buenavista del Norte
El Barranco del Infierno (Il Burronedell'Inferno):
La Chiesa di Santa Úrsula:Vía Crucis:
La Caleta:
Siam Park:
Magma Centro de Arte y Congreso(Centro d'Arte e Congressi Magma):
Los Cristianos:
La Chiesa di San Antonio Abad:
Masca:
sentiero turistico di 8 kma piedi.Impressionanti pareti verticali,coperte di vegetazione e nel cui fondonon si destingue la luce del sole.Teléfono di prenotazioni : 922 78 28 85.
secolo XVI.sacra rappresentazione e la
processione della Via Crucis per lestrade di Adeje. (Vernerdì Santo).
paese di pescatori. Si puòdegustare un pesce squisito.
Il parco tematiche con leattività acquatiche più grande inEuropa.. Telf. 902 06 00 00
Nuovo palazzo di congressi con unasplendida archittetura. Architetti:Fernando Martín Menis, Felipe Artengoe J o s é M . R g u e z . P a s t r a n a )Telf. 922 79 39 87.
era un piccolo rione dipescatori intorno al quale si alza un veroemporio turistico. Nonostante questo,conserva il proprio stile. Ha un'estesazona pedonale.
secoloXVII.
paese medievale isolato tramontagne. Museo di utensili contadinidella Lambranza Canaria.
Candelaria
Granadilla
Güímar
Santa Cruz de Tenerife
La Basílica di Nostra Signora dellaCandelaria (La Madonna Nera):
Plaza de los Guanches (Piazza diLosGuanches):
15 Agosto:
El Médano:
Los Abrigos:
La Cueva del Hermano Pedro (LaGrotta del Fratello Pedro):
La Chiesa di San Antonio de Padua
Pirámides de Güímar (Piramidi diGüimar):
TEA Tenerife Espacio de las Artes( Te n e r i f e L u o g o d e l l e A r t i ) :
Auditorio de Tenerife (Il Auditorium diTenerife):
El Teatro Guimerá (Il Teatro Guimerá):
patrona dell arcipelago Canario.
abitanti preispanici diTenerife.
giorno più importante delpellegrinaggio.
spiaggia di sabbia fina edorata, di tranquilla bellezza e uno deimigliori posti per la pratica delWindsurfing.
paese di pescatori. Si puòdegustare un pesce squisito.
luogo dipellegrinaggio e santuarioreligioso vicino al paese del Médano.
,secolo XVII, e Centro Storico diGranadilla.
parco etnográfico, fondatoper Thor Heyerdahl, animatore dellostudio delle piramidi di Güímar . Telf.922 51 45 11.
Telf. 922 84 90 57
Architetto:: SantiagoCalatrava. Telf. 922 56 86 00
Lie
ux
à V
oir
·Lu
ogh
i da
Vis
itar
e ·
МЕС
ТАД
ЛЯ
ПО
СЕЩ
ЕНИ
Я
Lieu
x à Vo
ir · Luo
ghi d
a Visitare
·МЕС
ТАД
ЛЯ
ПО
СЕЩ
ЕНИ
Я
74 75
Plaza Isla de la madera, 2. Telf. 922531203
, secolo XV,e , secoloXVII.
Telf. 922 53 58 16.Telf. 922 24 43
58
spiaggia artificiale di sabbia dorata.
C e nt ro d i C e ra m i caArtigianale e Museo Etnografico“Chadomitila”.
interesse turisticonazionale. Colossale scogliera di LosGigantes.
spiaggia di sabbianera.
Parco Nazionale e Patr imoniodell'umanità dalla UNESCO 2007.
con 3.717 metri dialtezza è il punto più elevato di tutto ilterritorio dello stato Spagnolo. LasCañadas del Teide è il più grande deicrateri di un vulcano di doppio cono, ilTeide, una mole, maestosa venerata neit e m p i a n t i c h i .
.Tel. 922 69 4038.
Paese situato a più di 1400 m sul livellodel mare.
secolo
La Chiesa della ConcepciónLa Chiesa di San Francisco
Il Museo della Natura et dell'Uomo
Il Museo delle Belle Arti:
Parque García Sanabria (Il Parco diGarcía Sanabria).San Andrés y la Playa de las Teresitas:
A rg u ayo :
Los Gigantes:
Playa de la Arena:
Picco del Teide:
Teleferica
La Chiesa di San Pedro Apóstol:
Santiago del Teide
Teide
Vilaflor
XVI.
e
sentieri bellissimi per il turista.
offre alvisitatore la possibilità di conoceré ilr i c c o p a t r i m o n i o d e l v i n o .Telf. 922 57 25 35
Tel 922 56 27 11.
Importante porto fino al 1706, data incui fu abbattuto da una eruzionevulcanica del Teide.Praticamente tuttoil paese è un museo vivente. Nel 1980 éstato concesso la medaglia d'oro delleBelle Arti per S.M. II Rei Juan.
secolo XVI,riconstruita dopo l'eruzione vulcanicanel 1706.
regno di FelipeII.
El Pino gordo (Il Pino Gigante).Il Centro di Artigianato CanarioChasna.La Casa Natal del Hermano Pedro (LaCasa Natale del Fratelo Pietro).El Paisaje Lunar (Il Paessagio Lunare)il Campamento Madre del Agua:
Casa del Vino La Baranda:
La Casa de la Miel (La casa del Miele):
La Chiesa di Santa Ana:
Il Conventi di San Francisco e SantoDomingo.Il Castello di San Miguel:
La Casa Palacio de Los Condes de LaGomera.
E l Drago Mi lenar io ( I l Drago
NORD
El Sauzal
Garachico
Icod de los vinos
Millenario):
La Cueva del Viento (La Grota delVento):
Il Museo Sacro e La Chiesa di SanMarcos:La Casa de los Cáceres:
La Spiaggia di San Marcos
La Cattedrale de La Laguna:
La Chiesa della Concepción:
Il Museo della Scienza e del Cosmo:
Il Museo della Storia Historia eAntropologia di Tenerife Casa Lercaro:
La Orotava
La Chiesa della Concepción:
La Casa de los Balcones y el Turista (LaCasa dei Balconi e del Turista):
La Casa Torrehermosa:
Il Centro di Artigianato:
Il Museo dell'Artigianato Tafuriaste:
La Laguna
la dracena più antica delmondo (più di 3000 anni).
il tubo vulcanico più largo inEuropa. Visite speleologiche.Reservas: 92281 53 39
secolo XVI.secolo XIX, e il
Centro Storico.: spiaggia di
sabbia nera.
Patrimonio Storico dell'umanità dallaUNESCO 1999
fondata nel1512 e terminata alla fine del XIXsecolo.
secoloXVII.
Telf. 922 31 52 65.
Telf. 922 82 59 49.
Nominata per suoi Tappeti dei CorpusChristi.
secoloXVII.
Telf. 922 33 06 29.centro di
artigianato locale.casa costruita
nel Secolo XVI e XVII.
Telf. 922 32 14 47.giardino di
introduzione e acclimatizzazioneconpiù di 3000 piante differenti.
parco tematiche con gliedifici più emblematici in miniatura diCanarie. Telf. 922 33 40 50.
secolo XVII.La Chiesa e zona pedonale di San Telmo.
Telf. 922 37 14 65.secolo XVI.
fondato nel 1788.opera dell'artista
internazionale Cesar Manrique.la migliore collezione de
pappagalli del mondo e il túnelsubacqueo più grande del mondo consquali e show dei delfini, sigilli, orche epapagalli. Telf. 922 37 38 41
Secolo XVI.
La Hijuela del Botánico:
Pueblo Chico:
La Chiesa di San Francisco:
I l M u s e o A r c h e o l o g i c o :
Il Castello di San Felipe:El Jardín Botánico (Il GiardinoBotanico):Il Lago Martiánez:
El Loro Parque:
Santa ÚrsulaLa Chiesa di Santa Úrsula:
Puerto de la Cruz
Lie
ux
à V
oir
·Lu
ogh
i da
Vis
itar
e ·
МЕС
ТАД
ЛЯ
ПО
СЕЩ
ЕНИ
Я
Lieu
x à Vo
ir · Luo
ghi d
a Visitare
·МЕС
ТАД
ЛЯ
ПО
СЕЩ
ЕНИ
Я
74 75
Plaza Isla de la madera, 2. Telf. 922531203
, secolo XV,e , secoloXVII.
Telf. 922 53 58 16.Telf. 922 24 43
58
spiaggia artificiale di sabbia dorata.
C e nt ro d i C e ra m i caArtigianale e Museo Etnografico“Chadomitila”.
interesse turisticonazionale. Colossale scogliera di LosGigantes.
spiaggia di sabbianera.
Parco Nazionale e Patr imoniodell'umanità dalla UNESCO 2007.
con 3.717 metri dialtezza è il punto più elevato di tutto ilterritorio dello stato Spagnolo. LasCañadas del Teide è il più grande deicrateri di un vulcano di doppio cono, ilTeide, una mole, maestosa venerata neit e m p i a n t i c h i .
.Tel. 922 69 4038.
Paese situato a più di 1400 m sul livellodel mare.
secolo
La Chiesa della ConcepciónLa Chiesa di San Francisco
Il Museo della Natura et dell'Uomo
Il Museo delle Belle Arti:
Parque García Sanabria (Il Parco diGarcía Sanabria).San Andrés y la Playa de las Teresitas:
A rg u ayo :
Los Gigantes:
Playa de la Arena:
Picco del Teide:
Teleferica
La Chiesa di San Pedro Apóstol:
Santiago del Teide
Teide
Vilaflor
XVI.
e
sentieri bellissimi per il turista.
offre alvisitatore la possibilità di conoceré ilr i c c o p a t r i m o n i o d e l v i n o .Telf. 922 57 25 35
Tel 922 56 27 11.
Importante porto fino al 1706, data incui fu abbattuto da una eruzionevulcanica del Teide.Praticamente tuttoil paese è un museo vivente. Nel 1980 éstato concesso la medaglia d'oro delleBelle Arti per S.M. II Rei Juan.
secolo XVI,riconstruita dopo l'eruzione vulcanicanel 1706.
regno di FelipeII.
El Pino gordo (Il Pino Gigante).Il Centro di Artigianato CanarioChasna.La Casa Natal del Hermano Pedro (LaCasa Natale del Fratelo Pietro).El Paisaje Lunar (Il Paessagio Lunare)il Campamento Madre del Agua:
Casa del Vino La Baranda:
La Casa de la Miel (La casa del Miele):
La Chiesa di Santa Ana:
Il Conventi di San Francisco e SantoDomingo.Il Castello di San Miguel:
La Casa Palacio de Los Condes de LaGomera.
E l Drago Mi lenar io ( I l Drago
NORD
El Sauzal
Garachico
Icod de los vinos
Millenario):
La Cueva del Viento (La Grota delVento):
Il Museo Sacro e La Chiesa di SanMarcos:La Casa de los Cáceres:
La Spiaggia di San Marcos
La Cattedrale de La Laguna:
La Chiesa della Concepción:
Il Museo della Scienza e del Cosmo:
Il Museo della Storia Historia eAntropologia di Tenerife Casa Lercaro:
La Orotava
La Chiesa della Concepción:
La Casa de los Balcones y el Turista (LaCasa dei Balconi e del Turista):
La Casa Torrehermosa:
Il Centro di Artigianato:
Il Museo dell'Artigianato Tafuriaste:
La Laguna
la dracena più antica delmondo (più di 3000 anni).
il tubo vulcanico più largo inEuropa. Visite speleologiche.Reservas: 92281 53 39
secolo XVI.secolo XIX, e il
Centro Storico.: spiaggia di
sabbia nera.
Patrimonio Storico dell'umanità dallaUNESCO 1999
fondata nel1512 e terminata alla fine del XIXsecolo.
secoloXVII.
Telf. 922 31 52 65.
Telf. 922 82 59 49.
Nominata per suoi Tappeti dei CorpusChristi.
secoloXVII.
Telf. 922 33 06 29.centro di
artigianato locale.casa costruita
nel Secolo XVI e XVII.
Telf. 922 32 14 47.giardino di
introduzione e acclimatizzazioneconpiù di 3000 piante differenti.
parco tematiche con gliedifici più emblematici in miniatura diCanarie. Telf. 922 33 40 50.
secolo XVII.La Chiesa e zona pedonale di San Telmo.
Telf. 922 37 14 65.secolo XVI.
fondato nel 1788.opera dell'artista
internazionale Cesar Manrique.la migliore collezione de
pappagalli del mondo e il túnelsubacqueo più grande del mondo consquali e show dei delfini, sigilli, orche epapagalli. Telf. 922 37 38 41
Secolo XVI.
La Hijuela del Botánico:
Pueblo Chico:
La Chiesa di San Francisco:
I l M u s e o A r c h e o l o g i c o :
Il Castello di San Felipe:El Jardín Botánico (Il GiardinoBotanico):Il Lago Martiánez:
El Loro Parque:
Santa ÚrsulaLa Chiesa di Santa Úrsula:
Puerto de la Cruz
Lie
ux
à V
oir
·Lu
ogh
i da
Vis
itar
e ·
МЕС
ТАД
ЛЯ
ПО
СЕЩ
ЕНИ
Я
Lieu
x à Vo
ir · Luo
ghi d
a Visitare
·МЕС
ТАД
ЛЯ
ПО
СЕЩ
ЕНИ
Я
76 77
Исторический город Адехе
Сантьяго-дель-Тейде
Буэнависта
Барранко-дель-Инфьерно («Адскийовраг»)
Ла-Калета
Дворец искусства и конгрессов«Магма»
«Сиам Парк»
Церковь Санта-Урсула (СвятойУрсулы)Представление Страстей Христовых
Пляж Плайя-де-ла-Арена
«Гиганты»
Аргвайо
Маска
.
.
.
.
.
:
.
.
Заповедная природная зона
с прекрасными пейзажами, второе
по посещаемости место на Тенерифе.
Рыбацкий поселок,
с л а в я щ и й с я в е л и к о л е п н ы м и
ресторанами с рыбной кухней.
Архитекторы: Фернандо
Мартин Менис, Фелипе Артенго и
Хосе Мария Родригес Пастрана.
Оригинальное здание Дворца
конгрессов в новаторском стиле.
Тел.: 922 79 39 87
Крупнейший в Европе
т е м а т и ч е с к и й п а р к в о д н ы х
аттракционов. Тел.:
, XVI век.
на улицах Адехе (Страстная пятница).
Знаменит
черным песком.
Вдоль побережья
вздымаются удивительные крутые
скалы, вертикально нисходящие к
водам Атлантического океана.
Центр гончарного искусства
и э т н о г р а ф и ч е с к и й м у з е й
«Чадомитила».
Средневековое селение,
долгое время отрезанное от мира
горами. В данное время доступно
для посетителей благодаря системе
коммуникаций.
902 06 00 00
Арона
Вилафлор
Национальный парк Тейде,В с е м и р н о е н а с л е д и ечеловечества
Гранадилья
Церковь Сан-Антонио-Абад (СвятогоАнтония Великого)Л о с - К р и с т ь я н о с
Центр канарских ремесел «Часна»
(Святого Апостола Петра), XVI век.(святой
Петр де Бетанкур).
Маршруты для пешихэ к с к у р с и й с и н т е р е с н ы м ипейзажами.«Эль Пино гордо»
Гора Тейде
Подвесная дорога
Церковь Сан-Антонио-де-Падуа
.
.
.
.
, XVII век.
К р у п н ы й
туристический и рыбацкий поселок,
откуда отправляются все суда,
идущие к острову Ла-Гомера.
Селение расположено на высоте
более 1 400 м над уровнем моря.
Церковь Сан -Педро -Апостоль
Дом, где родился Брат Педро
«Лунный пейзаж» и лагерь «Мадре
дель Агуа»
(Толстая сосна).
Крупный экземпляр канарской
сосны.
Самый высокий пик
Испании (3 718 м). Перед нами
открывается огромный амфитеатр
диаметром 16 км. Приблизительно
две трети его периметра окружают
высокие отвесные стены, а почти в
самом центре находится Тейде.
Тел.: 922 69 40 38
.
(2007)
(Святого Антония Падуанского)
Лос-Абригос
Эль-Медано
Пещера Брата Педро
,
.
.
Гуимар« П и р а м и д ы Г у и м а р » .
XVII
век.
И с т о р и ч е с к а я ч а с т ь г о р о д а
Гранадилья.
Рыбацкий поселок,
с л а в я щ и й с я в е л и к о л е п н ы м и
ресторанами с рыбной кухней.
Спокойный красивый
пляж с мелким золотистым песком,
одно из лучших мест для занятий
виндсерфингом.
(святого Петра
де Бетанкура). Место паломничества
и р е л и г и о з н о е с в я т и л и щ е
поблизости от деревни Эль-Медано.
Этнографический парк, основанный
Туром Хейердалом.
Тел.: 922 51 45 11
( Б о г о р о д и ц ы
Канделярской, покровительницы
Канарских островов).
Скульптурная группа из 9 статуй
менсеев (древних королей гуанчей,
обитавших на Канарских островах),
к о т о р ы е с т е р е г у т Б а з и л и к у
Богородицы.
15 августа день Паломничества.
(Тенерифский центр искусства).
Тел.: 922 84 90 57
(архитектор: Сантьяго
―
Канделярия
Санта-Крус-де-Тенерифе
Базилика Нуэстра-Сеньора-де-Ла-К а н д е л я р и я
Площадь Пласа-де-лос-Гуанчес
Концертный зал «Аудиторио деТенерифе»
.
TEA
Lie
ux
à V
oir
·Lu
ogh
i da
Vis
itar
e ·
МЕС
ТАД
ЛЯ
ПО
СЕЩ
ЕНИ
Я
Lieu
x à Vo
ir · Luo
ghi d
a Visitare
·МЕС
ТАД
ЛЯ
ПО
СЕЩ
ЕНИ
Я
76 77
Исторический город Адехе
Сантьяго-дель-Тейде
Буэнависта
Барранко-дель-Инфьерно («Адскийовраг»)
Ла-Калета
Дворец искусства и конгрессов«Магма»
«Сиам Парк»
Церковь Санта-Урсула (СвятойУрсулы)Представление Страстей Христовых
Пляж Плайя-де-ла-Арена
«Гиганты»
Аргвайо
Маска
.
.
.
.
.
:
.
.
Заповедная природная зона
с прекрасными пейзажами, второе
по посещаемости место на Тенерифе.
Рыбацкий поселок,
с л а в я щ и й с я в е л и к о л е п н ы м и
ресторанами с рыбной кухней.
Архитекторы: Фернандо
Мартин Менис, Фелипе Артенго и
Хосе Мария Родригес Пастрана.
Оригинальное здание Дворца
конгрессов в новаторском стиле.
Тел.: 922 79 39 87
Крупнейший в Европе
т е м а т и ч е с к и й п а р к в о д н ы х
аттракционов. Тел.:
, XVI век.
на улицах Адехе (Страстная пятница).
Знаменит
черным песком.
Вдоль побережья
вздымаются удивительные крутые
скалы, вертикально нисходящие к
водам Атлантического океана.
Центр гончарного искусства
и э т н о г р а ф и ч е с к и й м у з е й
«Чадомитила».
Средневековое селение,
долгое время отрезанное от мира
горами. В данное время доступно
для посетителей благодаря системе
коммуникаций.
902 06 00 00
Арона
Вилафлор
Национальный парк Тейде,В с е м и р н о е н а с л е д и ечеловечества
Гранадилья
Церковь Сан-Антонио-Абад (СвятогоАнтония Великого)Л о с - К р и с т ь я н о с
Центр канарских ремесел «Часна»
(Святого Апостола Петра), XVI век.(святой
Петр де Бетанкур).
Маршруты для пешихэ к с к у р с и й с и н т е р е с н ы м ипейзажами.«Эль Пино гордо»
Гора Тейде
Подвесная дорога
Церковь Сан-Антонио-де-Падуа
.
.
.
.
, XVII век.
К р у п н ы й
туристический и рыбацкий поселок,
откуда отправляются все суда,
идущие к острову Ла-Гомера.
Селение расположено на высоте
более 1 400 м над уровнем моря.
Церковь Сан -Педро -Апостоль
Дом, где родился Брат Педро
«Лунный пейзаж» и лагерь «Мадре
дель Агуа»
(Толстая сосна).
Крупный экземпляр канарской
сосны.
Самый высокий пик
Испании (3 718 м). Перед нами
открывается огромный амфитеатр
диаметром 16 км. Приблизительно
две трети его периметра окружают
высокие отвесные стены, а почти в
самом центре находится Тейде.
Тел.: 922 69 40 38
.
(2007)
(Святого Антония Падуанского)
Лос-Абригос
Эль-Медано
Пещера Брата Педро
,
.
.
Гуимар« П и р а м и д ы Г у и м а р » .
XVII
век.
И с т о р и ч е с к а я ч а с т ь г о р о д а
Гранадилья.
Рыбацкий поселок,
с л а в я щ и й с я в е л и к о л е п н ы м и
ресторанами с рыбной кухней.
Спокойный красивый
пляж с мелким золотистым песком,
одно из лучших мест для занятий
виндсерфингом.
(святого Петра
де Бетанкура). Место паломничества
и р е л и г и о з н о е с в я т и л и щ е
поблизости от деревни Эль-Медано.
Этнографический парк, основанный
Туром Хейердалом.
Тел.: 922 51 45 11
( Б о г о р о д и ц ы
Канделярской, покровительницы
Канарских островов).
Скульптурная группа из 9 статуй
менсеев (древних королей гуанчей,
обитавших на Канарских островах),
к о т о р ы е с т е р е г у т Б а з и л и к у
Богородицы.
15 августа день Паломничества.
(Тенерифский центр искусства).
Тел.: 922 84 90 57
(архитектор: Сантьяго
―
Канделярия
Санта-Крус-де-Тенерифе
Базилика Нуэстра-Сеньора-де-Ла-К а н д е л я р и я
Площадь Пласа-де-лос-Гуанчес
Концертный зал «Аудиторио деТенерифе»
.
TEA
Lie
ux
à V
oir
·Lu
ogh
i da
Vis
itar
e ·
МЕС
ТАД
ЛЯ
ПО
СЕЩ
ЕНИ
Я
Lieu
x à Vo
ir · Luo
ghi d
a Visitare
·МЕС
ТАД
ЛЯ
ПО
СЕЩ
ЕНИ
Я
78 79
Калатрава). Тел.:
Площадь Исла-де-
ла-мадера, 2. Тел.: 922 531203
, XV век.
, XVII век.
Тел.:
Тел.:
Искусственный пляж с белым
песком.
(Богородицы
Всепомогающей), основан в 1512
году, строительство завершено в
конце XIX века.
922 56 86 00
922 53 58 16922
24 43 58
1999)(
Театр «Гимера»
Церковь Консепсьон (НепорочногоЗачатия)Церковь Сан-Фернандо (СвятогоФердинанда)Музей природы и человека
Музей изящных искусств
Парк имени Гарсия СанабрияСан-Андрес, пляж Лас-Тереситас
Собор Ла-Лагуны: Нуэстра-Сеньора-де-лос-Ремедиос
.
.
.
.
.
Л а - Л а г у н а , В с е м и р н о енаследие человечества
Церковь Консепсьон (НепорочногоЗачатия)Музей природы и космоса
Исторический и антропологическиймузей Тенерифе («Дом Леркаро»)
п р а з д н и к Те л а и К р о в иХристовыхЦерковь Консепсьон (НепорочногоЗачатия)
Дом с балконами» и «Домтуриста»«Дом Торреэрмоса»
Центр ремесел
М у з е й н а р о д н ы х р е м е с е л«Тафуриасте»Ботанический сад «Ла Ихуэла дельБотанико»
.
.
«
.
.
.
.
.
.
Ла-Оротава
, XVII век.
Тел.:
Тел.:
Славится цветочными и песочными
«коврами», которые украшают город
н а
, XVII век.
Тел.:
Центр ремесел
и мастерская.
Здание построено в
XVI-XVII вв.
Тел.: 922 32 14 47
3 000 видов растений.
92231 52 65
922 82 59 49
922 33 06 29
П е щ е р а м е н с е я Б е н к о м о
«Пуэбло Чико»
Церковь Сан-Франсиско (СвятогоФранциска)Археологический музейЧасовня Сан-Тельмо
Замок Сан-ФелипеБотанический сад
Озеро Мартианес
Археологический музей
«Лоро Парке»
драконово дерево
Ку э в а - дел ь - В ь е н то
Музей церковного искусства
.
.
.
.
.
и
Пуэрто-де-ла-Крус
.
.
Икод-де-лос-Винос
Естественный балкон над долиной
Ла-Оротава.
Тематический парк,
посвященный Канарским островам, с
м а к е т а м и с а м ы х и з в е с т н ы х
памятников архитектуры. Тел.: 922
33 40 50
XVII век.
(Святого Петра
Гонсалеса) и прогулочная аллея.
, XVI век.
Основан в 1788
году.
Создано Сесарем
Манрике.
Тел.:
Крупнейшая в мире
коллекция попугаев, самый большой
подводный туннель
с акулами, пингвины, шоу с участием
дельфинов, морских львов, косаток и
попугаев.
Тел.: 922 37 38 41
Тысячелетнее .
Древнейшее драконово дерево в
мире возрастом более 3 000 лет.
( « П е ще р а
В е т р а » ) . С а м а я д л и н н а я
вулканическая труба в Европейском
Союзе. Проводятся спелеоэкскурсии.
Бронирование: 922 81 53 39
,
922 3714 65
церковь Сан-Маркос (СвятогоМарка)Дом рода КасересИсторическая часть городаП л я ж П л а й я - д е - С а н - М а р ко с
Приходская церковь Санта-Ана( С в я т о й А н н ы )
Монастыри Сан-Франсиско и Санто-Доминго
Замок Сан-Франсиско
Дворец графов Ла-Гомеры
Церковь Санта-Урсула (СвятойУрсулы)
« Д о м в и н а " Л а Б а р а н д а " »
«Дом меда»
..
.
.
.
Гарачико
Санта-Урсула
Эль-Саусаль
, XVI век.
, XIX век.
Черный песок.
Значительная часть селения была
разрушена во время извержения
вулкана в 1706 году. В 1980 году
король Испании наградил Гарачико
Золотой медалью за заслуги в
области изящных искусств.
, X V I в е к ,
восстановлена после извержения
1706 года.
(Святого Франциска и
Святого Доминика).
Построен во
времена правления Филиппа II.
, XVI век.
П о с е т и т е л я м п р е д л а г а е т с я
в о з м о ж н о с т ь п о б л и ж е
п о з н а к о м и т ь с я с б о г а т ы м и
традициями виноделия. Тел.: 922 57
2
Имеется центр приема
посетителей. Тел.: 922 56 27 11
.
5 35
Lie
ux
à V
oir
·Lu
ogh
i da
Vis
itar
e ·
МЕС
ТАД
ЛЯ
ПО
СЕЩ
ЕНИ
Я
Lieu
x à Vo
ir · Luo
ghi d
a Visitare
·МЕС
ТАД
ЛЯ
ПО
СЕЩ
ЕНИ
Я
78 79
Калатрава). Тел.:
Площадь Исла-де-
ла-мадера, 2. Тел.: 922 531203
, XV век.
, XVII век.
Тел.:
Тел.:
Искусственный пляж с белым
песком.
(Богородицы
Всепомогающей), основан в 1512
году, строительство завершено в
конце XIX века.
922 56 86 00
922 53 58 16922
24 43 58
1999)(
Театр «Гимера»
Церковь Консепсьон (НепорочногоЗачатия)Церковь Сан-Фернандо (СвятогоФердинанда)Музей природы и человека
Музей изящных искусств
Парк имени Гарсия СанабрияСан-Андрес, пляж Лас-Тереситас
Собор Ла-Лагуны: Нуэстра-Сеньора-де-лос-Ремедиос
.
.
.
.
.
Л а - Л а г у н а , В с е м и р н о енаследие человечества
Церковь Консепсьон (НепорочногоЗачатия)Музей природы и космоса
Исторический и антропологическиймузей Тенерифе («Дом Леркаро»)
п р а з д н и к Те л а и К р о в иХристовыхЦерковь Консепсьон (НепорочногоЗачатия)
Дом с балконами» и «Домтуриста»«Дом Торреэрмоса»
Центр ремесел
М у з е й н а р о д н ы х р е м е с е л«Тафуриасте»Ботанический сад «Ла Ихуэла дельБотанико»
.
.
«
.
.
.
.
.
.
Ла-Оротава
, XVII век.
Тел.:
Тел.:
Славится цветочными и песочными
«коврами», которые украшают город
н а
, XVII век.
Тел.:
Центр ремесел
и мастерская.
Здание построено в
XVI-XVII вв.
Тел.: 922 32 14 47
3 000 видов растений.
92231 52 65
922 82 59 49
922 33 06 29
П е щ е р а м е н с е я Б е н к о м о
«Пуэбло Чико»
Церковь Сан-Франсиско (СвятогоФранциска)Археологический музейЧасовня Сан-Тельмо
Замок Сан-ФелипеБотанический сад
Озеро Мартианес
Археологический музей
«Лоро Парке»
драконово дерево
Ку э в а - дел ь - В ь е н то
Музей церковного искусства
.
.
.
.
.
и
Пуэрто-де-ла-Крус
.
.
Икод-де-лос-Винос
Естественный балкон над долиной
Ла-Оротава.
Тематический парк,
посвященный Канарским островам, с
м а к е т а м и с а м ы х и з в е с т н ы х
памятников архитектуры. Тел.: 922
33 40 50
XVII век.
(Святого Петра
Гонсалеса) и прогулочная аллея.
, XVI век.
Основан в 1788
году.
Создано Сесарем
Манрике.
Тел.:
Крупнейшая в мире
коллекция попугаев, самый большой
подводный туннель
с акулами, пингвины, шоу с участием
дельфинов, морских львов, косаток и
попугаев.
Тел.: 922 37 38 41
Тысячелетнее .
Древнейшее драконово дерево в
мире возрастом более 3 000 лет.
( « П е ще р а
В е т р а » ) . С а м а я д л и н н а я
вулканическая труба в Европейском
Союзе. Проводятся спелеоэкскурсии.
Бронирование: 922 81 53 39
,
922 3714 65
церковь Сан-Маркос (СвятогоМарка)Дом рода КасересИсторическая часть городаП л я ж П л а й я - д е - С а н - М а р ко с
Приходская церковь Санта-Ана( С в я т о й А н н ы )
Монастыри Сан-Франсиско и Санто-Доминго
Замок Сан-Франсиско
Дворец графов Ла-Гомеры
Церковь Санта-Урсула (СвятойУрсулы)
« Д о м в и н а " Л а Б а р а н д а " »
«Дом меда»
..
.
.
.
Гарачико
Санта-Урсула
Эль-Саусаль
, XVI век.
, XIX век.
Черный песок.
Значительная часть селения была
разрушена во время извержения
вулкана в 1706 году. В 1980 году
король Испании наградил Гарачико
Золотой медалью за заслуги в
области изящных искусств.
, X V I в е к ,
восстановлена после извержения
1706 года.
(Святого Франциска и
Святого Доминика).
Построен во
времена правления Филиппа II.
, XVI век.
П о с е т и т е л я м п р е д л а г а е т с я
в о з м о ж н о с т ь п о б л и ж е
п о з н а к о м и т ь с я с б о г а т ы м и
традициями виноделия. Тел.: 922 57
2
Имеется центр приема
посетителей. Тел.: 922 56 27 11
.
5 35
Lie
ux
à V
oir
·Lu
ogh
i da
Vis
itar
e ·
МЕС
ТАД
ЛЯ
ПО
СЕЩ
ЕНИ
Я
Lieu
x à Vo
ir · Luo
ghi d
a Visitare
·МЕС
ТАД
ЛЯ
ПО
СЕЩ
ЕНИ
Я
80 81
CENTRES OU BUREAUXD'INFORMATION TOURISTIQUE
Playa de Troya
Playa Fañabé
CC Plaza del Duque
Tous les jours depuis 10:00 heure à 17:00
heure
Du lundi au vendredi, 10:00 - 17:00 saufjours fériés
Du lundi au vendredi, 10:00 - 17:00 saufjours fériés
·
·
C/ Rafael Puig Lluvina,138660 Costa AdejeTel.: 922 750 633www.costa-adeje.es
Avda. Litoral Playa de Fañabé38660 Costa AdejeTel.: 922 716 539Fax: 922 716 643www.costa-adeje.es
Centro Comercial Plaza del Duque38660 Costa AdejeTel.: 922 716 377Fax: 922 714 397www.costa-adeje.es
· ·
··
··
CENTRI ED UFFICI DI INFORMAZIONETURISTICA
Tutti il giorni dalle 10:00 alle 17:00
Da lunedì a venerdì dalle10:00 alle 17:00 tranne festivi
Da lunedì a venerdì dalle10:00 alle 17:00 tranne festivi
ЦЕНТРЫ И БЮРОТУРИСТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ
Ежедневно, 10:00 - 17:00
С
понедельника по пятницу; 10:00:00 -
17:00:00, кроме праздничных дней
С
понедельника по пятницу; 10:00:00 -
17:00:00, кроме праздничных дней
Département de Tourisme de laMairie d'Adeje
INFOTURISMO TENERIFE
TÉLÉPHONES D´URGENCE - CENTRESMÉDICAUX / HÔPITAUX
Centro de Salud de Adeje
Pompiers
Police Locale
Protection civile
Du lundi au vendredi, 08:00 - 15:00 saufjours fériés
Free
··
C/ Tinerfe El Grande, 32.38670, Adeje. S/C de TenerifeTel. 922 711 484Fax: 922 710 142www.costa-adeje.es
00 800 100 101 00·
Tel. / 012
Tel.: 922 716 508
··
·
·
··
· ·
· ·
· ·
: 922 711 670
Assessorato alTurismo del Comune di Adeje
TELEFONIUTILI IN CASI DI EMERGENZA - CENTRIDI ASSISTENZA MEDICA /OSPEDALI
Vigili del fuoco
Polizia locale
Protezione civile
Da lunedì a venerdì dalle 8:00alle 15:00 tranne festivi
Free
Centro deSalud de Adeje
Советпо Туризму Муниципалитета Адехе
Телефоны экстренных служб
Предварительнаяконсультация
Пожарная служба
Местная Полиция
Служба Гражданской Обороны
С понедельника
по пятницу; 08:00 - 15:00, кроме
праздничных дней
· Бесплатно
USP Hospital Costa Adeje
Urgencias
Police Nationale
Guardia Civil (Adeje)
Urgences
POSTE ET TRANSPORTS
Bureau de Poste d'Adeje
··
Urb. San Eugenio38660 Costa Adeje
· · :Tel.:
Tel.: 922 789 950
Tel.: 922 710 003
Tel.: 112
Tel.: 922 752 626Cita previa: 922 792 400 / 111www.hospitalcostaadeje.com
900 112
· ·
· ·
· ·
··
··
USPHospital Costa Adeje
Emergencies
Polizia nazionale
Guardia civile
Pronto soccorso
POSTE ETRASPORTI
Ufficiopostale di Adeje
БольницаКоста Адехе
USP
Notfälle
Национальная Полиция
Гражданская Гвардия
Экстренная помощь
ПОЧТА И ТРАНСПОРТ
Почтовое
Отделение Адехе
ПочтовоеОтделение Коста Адехе
Аэропорт имКоролевы Софии.
Аэропорт Лос Родеос
Такси Города Адехе
Автобусная станция
.
C/ Tinerfe el Grande, 34 38670 AdejeTel.: 922 750 584
C. C. Pueblo Canario. C/ EugenioDomínguez AfonsoTel.: 922 750 584
Tel.: 922 759 [email protected]
Tel.: 922 635 998 / 922 635 [email protected]
Tel.: 922 714 462 · 922 715 407922 714 669
··
··
··
··
··
Bureau de Poste d'Adeje
Aéroport Reina Sofía
Aéroport Los Rodeos
Taxis Ville d´Adeje
Gare Routière (Titsa)
Ufficiopostale di Costa Adeje
AeroportoReina Sofía
Aeroporto diLos Rodeos
Taxi Villa deAdeje
Terminal dellecorriere
INFO
RM
ATI
ON
·D
ATI
UTI
LI ·
ПО
ЛЕЗ
НА
Я И
НФ
ОР
МА
ЦИ
Я
INFORMATION · ·DATI UTILI ПОЛЕЗНАЯ
ИНФОРМАЦИЯ INFO
RM
ATIO
N · D
ATI U
TILI ·П
ОЛ
ЕЗНА
Я И
НФ
ОР
МА
ЦИ
Я
80 81
CENTRES OU BUREAUXD'INFORMATION TOURISTIQUE
Playa de Troya
Playa Fañabé
CC Plaza del Duque
Tous les jours depuis 10:00 heure à 17:00
heure
Du lundi au vendredi, 10:00 - 17:00 saufjours fériés
Du lundi au vendredi, 10:00 - 17:00 saufjours fériés
·
·
C/ Rafael Puig Lluvina,138660 Costa AdejeTel.: 922 750 633www.costa-adeje.es
Avda. Litoral Playa de Fañabé38660 Costa AdejeTel.: 922 716 539Fax: 922 716 643www.costa-adeje.es
Centro Comercial Plaza del Duque38660 Costa AdejeTel.: 922 716 377Fax: 922 714 397www.costa-adeje.es
· ·
··
··
CENTRI ED UFFICI DI INFORMAZIONETURISTICA
Tutti il giorni dalle 10:00 alle 17:00
Da lunedì a venerdì dalle10:00 alle 17:00 tranne festivi
Da lunedì a venerdì dalle10:00 alle 17:00 tranne festivi
ЦЕНТРЫ И БЮРОТУРИСТИЧЕСКОЙ ИНФОРМАЦИИ
Ежедневно, 10:00 - 17:00
С
понедельника по пятницу; 10:00:00 -
17:00:00, кроме праздничных дней
С
понедельника по пятницу; 10:00:00 -
17:00:00, кроме праздничных дней
Département de Tourisme de laMairie d'Adeje
INFOTURISMO TENERIFE
TÉLÉPHONES D´URGENCE - CENTRESMÉDICAUX / HÔPITAUX
Centro de Salud de Adeje
Pompiers
Police Locale
Protection civile
Du lundi au vendredi, 08:00 - 15:00 saufjours fériés
Free
··
C/ Tinerfe El Grande, 32.38670, Adeje. S/C de TenerifeTel. 922 711 484Fax: 922 710 142www.costa-adeje.es
00 800 100 101 00·
Tel. / 012
Tel.: 922 716 508
··
·
·
··
· ·
· ·
· ·
: 922 711 670
Assessorato alTurismo del Comune di Adeje
TELEFONIUTILI IN CASI DI EMERGENZA - CENTRIDI ASSISTENZA MEDICA /OSPEDALI
Vigili del fuoco
Polizia locale
Protezione civile
Da lunedì a venerdì dalle 8:00alle 15:00 tranne festivi
Free
Centro deSalud de Adeje
Советпо Туризму Муниципалитета Адехе
Телефоны экстренных служб
Предварительнаяконсультация
Пожарная служба
Местная Полиция
Служба Гражданской Обороны
С понедельника
по пятницу; 08:00 - 15:00, кроме
праздничных дней
· Бесплатно
USP Hospital Costa Adeje
Urgencias
Police Nationale
Guardia Civil (Adeje)
Urgences
POSTE ET TRANSPORTS
Bureau de Poste d'Adeje
··
Urb. San Eugenio38660 Costa Adeje
· · :Tel.:
Tel.: 922 789 950
Tel.: 922 710 003
Tel.: 112
Tel.: 922 752 626Cita previa: 922 792 400 / 111www.hospitalcostaadeje.com
900 112
· ·
· ·
· ·
··
··
USPHospital Costa Adeje
Emergencies
Polizia nazionale
Guardia civile
Pronto soccorso
POSTE ETRASPORTI
Ufficiopostale di Adeje
БольницаКоста Адехе
USP
Notfälle
Национальная Полиция
Гражданская Гвардия
Экстренная помощь
ПОЧТА И ТРАНСПОРТ
Почтовое
Отделение Адехе
ПочтовоеОтделение Коста Адехе
Аэропорт имКоролевы Софии.
Аэропорт Лос Родеос
Такси Города Адехе
Автобусная станция
.
C/ Tinerfe el Grande, 34 38670 AdejeTel.: 922 750 584
C. C. Pueblo Canario. C/ EugenioDomínguez AfonsoTel.: 922 750 584
Tel.: 922 759 [email protected]
Tel.: 922 635 998 / 922 635 [email protected]
Tel.: 922 714 462 · 922 715 407922 714 669
··
··
··
··
··
Bureau de Poste d'Adeje
Aéroport Reina Sofía
Aéroport Los Rodeos
Taxis Ville d´Adeje
Gare Routière (Titsa)
Ufficiopostale di Costa Adeje
AeroportoReina Sofía
Aeroporto diLos Rodeos
Taxi Villa deAdeje
Terminal dellecorriere
INFO
RM
ATI
ON
·D
ATI
UTI
LI ·
ПО
ЛЕЗ
НА
Я И
НФ
ОР
МА
ЦИ
Я
INFORMATION · ·DATI UTILI ПОЛЕЗНАЯ
ИНФОРМАЦИЯ INFO
RM
ATIO
N · D
ATI U
TILI ·П
ОЛ
ЕЗНА
Я И
НФ
ОР
МА
ЦИ
Я
82 83
(TITSA)
/ТЕЛЕФОНЫ ДРУГИХ
ОРГАНИЗАЦИЙ ПОЛЕЗНАЯИНФОРМАЦИЯ
Муниципальный СоветГорода Адехе
Культурный Центр Города Адехе
С понедельника по пятницу; 08:00 -
15:00, кроме праздничных дней
С понедельника по пятницу; 08:00 -
22:00, кроме праздничных дней
Avda. de los Pueblos, s/nC/ Grande, 138670 AdejeTel.: 922 795 427
C/ Grande, 1 38670 AdejeTel.: 922 756 200 Fax: 922 710 [email protected]
C/ Príncipe Pelinor, s/n 38670 AdejeTel.: 922 756 246 Fax: 922 710 797
··
·
·
··
··
AUTRES TÉLÉPHONES /INFORMATION
Illustre Mairie de la Ville d'Adeje
Centre culturel de la ville d'Adeje
Bureau d'Information auConsommateur
Du lundi au vendredi; 08:00 - 15:00
sauf jours fériés
Du lundi au vendredi; 08:00 - 15:00 / 16:00
- 22:00, sauf jours fériés
ALTRI TELEFONI /DATI UTILI
Ilustre Ayuntamiento de la Villa deAdeje
Centro culturale Villa de Adeje
Ufficiod'informazione al consumatore
lunedì a venerdì dalle 8:00 alle 15:00
tranne festivi
Da lunedì a venerdì dalle 8:00 alle 15:00 e
dalle 16:00 alle 22:00 tranne festivi
Бюро ПотребительскойИнформации
АПТЕКИ
(OMIC)
С понедельника по пятницу; 08:00 -
15:00, кроме праздничных дней
C/ Tinerfe El Grande, 32. 38670, Adeje.S/C de TenerifeTel. 922 711 484 FAX 922 [email protected]
C/ Grande, 31 38670 AdejeTel.: 922 710 339
C/ Tinerfe el Grande, 9 38670 AdejeTel.: 922 780 019
C/ Eugenio Domínguez Afonso 38660Costa Adeje Tel.: 922 791 021
Avda. V Centenario. Edif. Las Terrazas38660 Costa Adeje Tel.: 922 791 401
Aptos. Albatros, local 14-15 CallaoSalvaje Tel.: 922 740 534
Carretera General 38678 ArmeñimeTel.: 922 740 701
· ·
Du lundi au vendredi: 08:00 - 15:00, sauf
jours fériés
PHARMACIES
Lucía González Clemente
Farmacia Hernández Trujillo. S.C.Hernández Trujillo
Concepción Merino Morillas
Comunidad Bienes Farmacia LasTerrazas
Mª del Mar Manso López
Mª Jesús González Álvarez
Da lunedì a venerdì dalle 8:00 alle 15:00
tranne festivi
FARMACIE
Camila Nasser Eddin
Mª del Mar Santana Pérez
Andrés Bonnet Pérez. (Servicio 24horas)
Mª Inmaculada Rodríguez Baeza
C. Bienes Farmacia Las Terrazas
Mª del Carmen Hernández Pérez
Concepción Pérez Godiño Cabrera
C.C. Fañabé Plaza.
C.C. Plaza del Duque.
Urb. Garajonay, local San Eugenio bajo38660 Costa Adeje Tel.: 922 790 787
Avda. La Costitución 59 Edf. Las Eras, 2- local 1 38670 Los Olivos. Adeje Tel.:922 710 698
C/ Ernesto Sarti, 12 C.C. Rio Center,local 15-16 38660 Costa Adeje Tel.:922 719 048
La Milagrosa, 5 38677 Tijoco bajo Tel.:922 781 445
Avda. del V Centenario. Edif. LasTerrazas 38660 Costa Adeje Tel.: 922791 401
El Drago s/n Complejo Lagos deMiraverde 38660 Fañabé Tel.: 922 716585
Avda. de los Pueblos. Vilaflor, 24 local2 38660 Costa Adeje Tel.: 922 716 309
Av. Bruselas, s/n 38670 Adeje Tel.: 922717 987
Planta 0. Local 7 38660 Costa AdejeTel.: 922 715 773
INFO
RM
ATI
ON
·D
ATI
UTI
LI ·
ПО
ЛЕЗ
НА
Я И
НФ
ОР
МА
ЦИ
Я
INFO
RM
ATIO
N · D
ATI U
TILI ·П
ОЛ
ЕЗНА
Я И
НФ
ОР
МА
ЦИ
Я
82 83
(TITSA)
/ТЕЛЕФОНЫ ДРУГИХ
ОРГАНИЗАЦИЙ ПОЛЕЗНАЯИНФОРМАЦИЯ
Муниципальный СоветГорода Адехе
Культурный Центр Города Адехе
С понедельника по пятницу; 08:00 -
15:00, кроме праздничных дней
С понедельника по пятницу; 08:00 -
22:00, кроме праздничных дней
Avda. de los Pueblos, s/nC/ Grande, 138670 AdejeTel.: 922 795 427
C/ Grande, 1 38670 AdejeTel.: 922 756 200 Fax: 922 710 [email protected]
C/ Príncipe Pelinor, s/n 38670 AdejeTel.: 922 756 246 Fax: 922 710 797
··
·
·
··
··
AUTRES TÉLÉPHONES /INFORMATION
Illustre Mairie de la Ville d'Adeje
Centre culturel de la ville d'Adeje
Bureau d'Information auConsommateur
Du lundi au vendredi; 08:00 - 15:00
sauf jours fériés
Du lundi au vendredi; 08:00 - 15:00 / 16:00
- 22:00, sauf jours fériés
ALTRI TELEFONI /DATI UTILI
Ilustre Ayuntamiento de la Villa deAdeje
Centro culturale Villa de Adeje
Ufficiod'informazione al consumatore
lunedì a venerdì dalle 8:00 alle 15:00
tranne festivi
Da lunedì a venerdì dalle 8:00 alle 15:00 e
dalle 16:00 alle 22:00 tranne festivi
Бюро ПотребительскойИнформации
АПТЕКИ
(OMIC)
С понедельника по пятницу; 08:00 -
15:00, кроме праздничных дней
C/ Tinerfe El Grande, 32. 38670, Adeje.S/C de TenerifeTel. 922 711 484 FAX 922 [email protected]
C/ Grande, 31 38670 AdejeTel.: 922 710 339
C/ Tinerfe el Grande, 9 38670 AdejeTel.: 922 780 019
C/ Eugenio Domínguez Afonso 38660Costa Adeje Tel.: 922 791 021
Avda. V Centenario. Edif. Las Terrazas38660 Costa Adeje Tel.: 922 791 401
Aptos. Albatros, local 14-15 CallaoSalvaje Tel.: 922 740 534
Carretera General 38678 ArmeñimeTel.: 922 740 701
· ·
Du lundi au vendredi: 08:00 - 15:00, sauf
jours fériés
PHARMACIES
Lucía González Clemente
Farmacia Hernández Trujillo. S.C.Hernández Trujillo
Concepción Merino Morillas
Comunidad Bienes Farmacia LasTerrazas
Mª del Mar Manso López
Mª Jesús González Álvarez
Da lunedì a venerdì dalle 8:00 alle 15:00
tranne festivi
FARMACIE
Camila Nasser Eddin
Mª del Mar Santana Pérez
Andrés Bonnet Pérez. (Servicio 24horas)
Mª Inmaculada Rodríguez Baeza
C. Bienes Farmacia Las Terrazas
Mª del Carmen Hernández Pérez
Concepción Pérez Godiño Cabrera
C.C. Fañabé Plaza.
C.C. Plaza del Duque.
Urb. Garajonay, local San Eugenio bajo38660 Costa Adeje Tel.: 922 790 787
Avda. La Costitución 59 Edf. Las Eras, 2- local 1 38670 Los Olivos. Adeje Tel.:922 710 698
C/ Ernesto Sarti, 12 C.C. Rio Center,local 15-16 38660 Costa Adeje Tel.:922 719 048
La Milagrosa, 5 38677 Tijoco bajo Tel.:922 781 445
Avda. del V Centenario. Edif. LasTerrazas 38660 Costa Adeje Tel.: 922791 401
El Drago s/n Complejo Lagos deMiraverde 38660 Fañabé Tel.: 922 716585
Avda. de los Pueblos. Vilaflor, 24 local2 38660 Costa Adeje Tel.: 922 716 309
Av. Bruselas, s/n 38670 Adeje Tel.: 922717 987
Planta 0. Local 7 38660 Costa AdejeTel.: 922 715 773
INFO
RM
ATI
ON
·D
ATI
UTI
LI ·
ПО
ЛЕЗ
НА
Я И
НФ
ОР
МА
ЦИ
Я
INFO
RM
ATIO
N · D
ATI U
TILI ·П
ОЛ
ЕЗНА
Я И
НФ
ОР
МА
ЦИ
Я